24
An-Nur
النور
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
24:1
سُورَةٌ
A Surah
sūratun
A Surah أَنزَلْنَـٰهَا We (have) sent it down anzalnāhā
We (have) sent it down وَفَرَضْنَـٰهَا and We (have) made it obligatory wafaraḍnāhā
and We (have) made it obligatory وَأَنزَلْنَا and We (have) revealed wa-anzalnā
and We (have) revealed فِيهَآ therein fīhā
therein ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ take heed tadhakkarūna
take heed ١ (1)
(1)
A Surah أَنزَلْنَـٰهَا We (have) sent it down anzalnāhā
We (have) sent it down وَفَرَضْنَـٰهَا and We (have) made it obligatory wafaraḍnāhā
and We (have) made it obligatory وَأَنزَلْنَا and We (have) revealed wa-anzalnā
and We (have) revealed فِيهَآ therein fīhā
therein ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ take heed tadhakkarūna
take heed ١ (1)
(1)
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
24:2
ٱلزَّانِيَةُ
The fornicatress
al-zāniyatu
The fornicatress وَٱلزَّانِى and the fornicator wal-zānī
and the fornicator فَٱجْلِدُوا۟ [then] flog fa-ij'lidū
[then] flog كُلَّ each kulla
each وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one مِّنْهُمَا of them min'humā
of them مِا۟ئَةَ (with) hundred mi-ata
(with) hundred جَلْدَةٍۢ ۖ lash(es) jaldatin
lash(es) وَلَا And (let) not walā
And (let) not تَأْخُذْكُم withhold you takhudh'kum
withhold you بِهِمَا pity for them bihimā
pity for them رَأْفَةٌۭ pity for them rafatun
pity for them فِى concerning fī
concerning دِينِ (the) religion of Allah dīni
(the) religion of Allah ٱللَّهِ (the) religion of Allah l-lahi
(the) religion of Allah إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تُؤْمِنُونَ believe tu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ the Last l-ākhiri
the Last وَلْيَشْهَدْ And let witness walyashhad
And let witness عَذَابَهُمَا their punishment ʿadhābahumā
their punishment طَآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢ (2)
(2)
The fornicatress وَٱلزَّانِى and the fornicator wal-zānī
and the fornicator فَٱجْلِدُوا۟ [then] flog fa-ij'lidū
[then] flog كُلَّ each kulla
each وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one مِّنْهُمَا of them min'humā
of them مِا۟ئَةَ (with) hundred mi-ata
(with) hundred جَلْدَةٍۢ ۖ lash(es) jaldatin
lash(es) وَلَا And (let) not walā
And (let) not تَأْخُذْكُم withhold you takhudh'kum
withhold you بِهِمَا pity for them bihimā
pity for them رَأْفَةٌۭ pity for them rafatun
pity for them فِى concerning fī
concerning دِينِ (the) religion of Allah dīni
(the) religion of Allah ٱللَّهِ (the) religion of Allah l-lahi
(the) religion of Allah إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تُؤْمِنُونَ believe tu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ ۖ the Last l-ākhiri
the Last وَلْيَشْهَدْ And let witness walyashhad
And let witness عَذَابَهُمَا their punishment ʿadhābahumā
their punishment طَآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group مِّنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٢ (2)
(2)
Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der Vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.
24:3
ٱلزَّانِى
The fornicator
al-zānī
The fornicator لَا (will) not lā
(will) not يَنكِحُ marry yankiḥu
marry إِلَّا except illā
except زَانِيَةً a fornicatress zāniyatan
a fornicatress أَوْ or aw
or مُشْرِكَةًۭ a polytheist woman mush'rikatan
a polytheist woman وَٱلزَّانِيَةُ and the fornicatress wal-zāniyatu
and the fornicatress لَا (will) not lā
(will) not يَنكِحُهَآ marry her yankiḥuhā
marry her إِلَّا except illā
except زَانٍ a fornicator zānin
a fornicator أَوْ or aw
or مُشْرِكٌۭ ۚ a polytheist man mush'rikun
a polytheist man وَحُرِّمَ And is forbidden waḥurrima
And is forbidden ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى to ʿalā
to ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٣ (3)
(3)
The fornicator لَا (will) not lā
(will) not يَنكِحُ marry yankiḥu
marry إِلَّا except illā
except زَانِيَةً a fornicatress zāniyatan
a fornicatress أَوْ or aw
or مُشْرِكَةًۭ a polytheist woman mush'rikatan
a polytheist woman وَٱلزَّانِيَةُ and the fornicatress wal-zāniyatu
and the fornicatress لَا (will) not lā
(will) not يَنكِحُهَآ marry her yankiḥuhā
marry her إِلَّا except illā
except زَانٍ a fornicator zānin
a fornicator أَوْ or aw
or مُشْرِكٌۭ ۚ a polytheist man mush'rikun
a polytheist man وَحُرِّمَ And is forbidden waḥurrima
And is forbidden ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى to ʿalā
to ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٣ (3)
(3)
Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.
24:4
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يَرْمُونَ accuse yarmūna
accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ the chaste women l-muḥ'ṣanāti
the chaste women ثُمَّ then thumma
then لَمْ not lam
not يَأْتُوا۟ they bring yatū
they bring بِأَرْبَعَةِ four bi-arbaʿati
four شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses فَٱجْلِدُوهُمْ then flog them fa-ij'lidūhum
then flog them ثَمَـٰنِينَ (with) eighty thamānīna
(with) eighty جَلْدَةًۭ lashe(s) jaldatan
lashe(s) وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَقْبَلُوا۟ accept taqbalū
accept لَهُمْ their lahum
their شَهَـٰدَةً testimony shahādatan
testimony أَبَدًۭا ۚ ever abadan
ever وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ٤ (4)
(4)
And those who يَرْمُونَ accuse yarmūna
accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ the chaste women l-muḥ'ṣanāti
the chaste women ثُمَّ then thumma
then لَمْ not lam
not يَأْتُوا۟ they bring yatū
they bring بِأَرْبَعَةِ four bi-arbaʿati
four شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses فَٱجْلِدُوهُمْ then flog them fa-ij'lidūhum
then flog them ثَمَـٰنِينَ (with) eighty thamānīna
(with) eighty جَلْدَةًۭ lashe(s) jaldatan
lashe(s) وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَقْبَلُوا۟ accept taqbalū
accept لَهُمْ their lahum
their شَهَـٰدَةً testimony shahādatan
testimony أَبَدًۭا ۚ ever abadan
ever وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ they humu
they ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ٤ (4)
(4)
Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,
24:5
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that وَأَصْلَحُوا۟ and reform wa-aṣlaḥū
and reform فَإِنَّ Then indeed fa-inna
Then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥ (5)
(5)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that وَأَصْلَحُوا۟ and reform wa-aṣlaḥū
and reform فَإِنَّ Then indeed fa-inna
Then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥ (5)
(5)
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24:6
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يَرْمُونَ accuse yarmūna
accuse أَزْوَٰجَهُمْ their spouses azwājahum
their spouses وَلَمْ and not walam
and not يَكُن have yakun
have لَّهُمْ for them lahum
for them شُهَدَآءُ witnesses shuhadāu
witnesses إِلَّآ except illā
except أَنفُسُهُمْ themselves anfusuhum
themselves فَشَهَـٰدَةُ then (the) testimony fashahādatu
then (the) testimony أَحَدِهِمْ (of) one of them aḥadihim
(of) one of them أَرْبَعُ (is) four arbaʿu
(is) four شَهَـٰدَٰتٍۭ testimonies shahādātin
testimonies بِٱللَّهِ ۙ by Allah bil-lahi
by Allah إِنَّهُۥ that he innahu
that he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٦ (6)
(6)
And those who يَرْمُونَ accuse yarmūna
accuse أَزْوَٰجَهُمْ their spouses azwājahum
their spouses وَلَمْ and not walam
and not يَكُن have yakun
have لَّهُمْ for them lahum
for them شُهَدَآءُ witnesses shuhadāu
witnesses إِلَّآ except illā
except أَنفُسُهُمْ themselves anfusuhum
themselves فَشَهَـٰدَةُ then (the) testimony fashahādatu
then (the) testimony أَحَدِهِمْ (of) one of them aḥadihim
(of) one of them أَرْبَعُ (is) four arbaʿu
(is) four شَهَـٰدَٰتٍۭ testimonies shahādātin
testimonies بِٱللَّهِ ۙ by Allah bil-lahi
by Allah إِنَّهُۥ that he innahu
that he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٦ (6)
(6)
Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
And the fifth
wal-khāmisatu
And the fifth أَنَّ that anna
that لَعْنَتَ (the) curse of Allah laʿnata
(the) curse of Allah ٱللَّهِ (the) curse of Allah l-lahi
(the) curse of Allah عَلَيْهِ (be) upon him ʿalayhi
(be) upon him إِن if in
if كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٧ (7)
(7)
And the fifth أَنَّ that anna
that لَعْنَتَ (the) curse of Allah laʿnata
(the) curse of Allah ٱللَّهِ (the) curse of Allah l-lahi
(the) curse of Allah عَلَيْهِ (be) upon him ʿalayhi
(be) upon him إِن if in
if كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٧ (7)
(7)
und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.
24:8
وَيَدْرَؤُا۟
But it would prevent
wayadra-u
But it would prevent عَنْهَا from her ʿanhā
from her ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment أَن that an
that تَشْهَدَ she bears witness tashhada
she bears witness أَرْبَعَ four arbaʿa
four شَهَـٰدَٰتٍۭ testimonies shahādātin
testimonies بِٱللَّهِ ۙ by Allah bil-lahi
by Allah إِنَّهُۥ that he innahu
that he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٨ (8)
(8)
But it would prevent عَنْهَا from her ʿanhā
from her ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment أَن that an
that تَشْهَدَ she bears witness tashhada
she bears witness أَرْبَعَ four arbaʿa
four شَهَـٰدَٰتٍۭ testimonies shahādātin
testimonies بِٱللَّهِ ۙ by Allah bil-lahi
by Allah إِنَّهُۥ that he innahu
that he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٨ (8)
(8)
Und es wehrt von ihr die Strafe ab, daß sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
And the fifth
wal-khāmisata
And the fifth أَنَّ that anna
that غَضَبَ the wrath of Allah ghaḍaba
the wrath of Allah ٱللَّهِ the wrath of Allah l-lahi
the wrath of Allah عَلَيْهَآ (be) upon her ʿalayhā
(be) upon her إِن if in
if كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٩ (9)
(9)
And the fifth أَنَّ that anna
that غَضَبَ the wrath of Allah ghaḍaba
the wrath of Allah ٱللَّهِ the wrath of Allah l-lahi
the wrath of Allah عَلَيْهَآ (be) upon her ʿalayhā
(be) upon her إِن if in
if كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٩ (9)
(9)
und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.
24:10
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
And if not فَضْلُ (for) the Grace of Allah faḍlu
(for) the Grace of Allah ٱللَّهِ (for) the Grace of Allah l-lahi
(for) the Grace of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah تَوَّابٌ (is) Oft-Returning (to Mercy) tawwābun
(is) Oft-Returning (to Mercy) حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٠ (10)
(10)
And if not فَضْلُ (for) the Grace of Allah faḍlu
(for) the Grace of Allah ٱللَّهِ (for) the Grace of Allah l-lahi
(for) the Grace of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah تَوَّابٌ (is) Oft-Returning (to Mercy) tawwābun
(is) Oft-Returning (to Mercy) حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٠ (10)
(10)
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue annehmend und Allweise wäre,...
24:11
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who جَآءُو brought jāū
brought بِٱلْإِفْكِ the lie bil-if'ki
the lie عُصْبَةٌۭ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group مِّنكُمْ ۚ among you minkum
among you لَا (Do) not lā
(Do) not تَحْسَبُوهُ think it taḥsabūhu
think it شَرًّۭا bad sharran
bad لَّكُم ۖ for you lakum
for you بَلْ nay bal
nay هُوَ it huwa
it خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you لِكُلِّ For every likulli
For every ٱمْرِئٍۢ person im'ri-in
person مِّنْهُم among them min'hum
among them مَّا (is) what mā
(is) what ٱكْتَسَبَ he earned ik'tasaba
he earned مِنَ of mina
of ٱلْإِثْمِ ۚ the sin l-ith'mi
the sin وَٱلَّذِى and the one who wa-alladhī
and the one who تَوَلَّىٰ took upon himself a greater share of it tawallā
took upon himself a greater share of it كِبْرَهُۥ took upon himself a greater share of it kib'rahu
took upon himself a greater share of it مِنْهُمْ among them min'hum
among them لَهُۥ for him lahu
for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١١ (11)
(11)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who جَآءُو brought jāū
brought بِٱلْإِفْكِ the lie bil-if'ki
the lie عُصْبَةٌۭ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group مِّنكُمْ ۚ among you minkum
among you لَا (Do) not lā
(Do) not تَحْسَبُوهُ think it taḥsabūhu
think it شَرًّۭا bad sharran
bad لَّكُم ۖ for you lakum
for you بَلْ nay bal
nay هُوَ it huwa
it خَيْرٌۭ (is) good khayrun
(is) good لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you لِكُلِّ For every likulli
For every ٱمْرِئٍۢ person im'ri-in
person مِّنْهُم among them min'hum
among them مَّا (is) what mā
(is) what ٱكْتَسَبَ he earned ik'tasaba
he earned مِنَ of mina
of ٱلْإِثْمِ ۚ the sin l-ith'mi
the sin وَٱلَّذِى and the one who wa-alladhī
and the one who تَوَلَّىٰ took upon himself a greater share of it tawallā
took upon himself a greater share of it كِبْرَهُۥ took upon himself a greater share of it kib'rahu
took upon himself a greater share of it مِنْهُمْ among them min'hum
among them لَهُۥ for him lahu
for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١١ (11)
(11)
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.
24:12
لَّوْلَآ
Why not
lawlā
Why not إِذْ when idh
when سَمِعْتُمُوهُ you heard it samiʿ'tumūhu
you heard it ظَنَّ think ẓanna
think ٱلْمُؤْمِنُونَ the believing men l-mu'minūna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ and the believing women wal-mu'minātu
and the believing women بِأَنفُسِهِمْ good of themselves bi-anfusihim
good of themselves خَيْرًۭا good of themselves khayran
good of themselves وَقَالُوا۟ and say waqālū
and say هَـٰذَآ This hādhā
This إِفْكٌۭ (is) a lie if'kun
(is) a lie مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٢ (12)
(12)
Why not إِذْ when idh
when سَمِعْتُمُوهُ you heard it samiʿ'tumūhu
you heard it ظَنَّ think ẓanna
think ٱلْمُؤْمِنُونَ the believing men l-mu'minūna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ and the believing women wal-mu'minātu
and the believing women بِأَنفُسِهِمْ good of themselves bi-anfusihim
good of themselves خَيْرًۭا good of themselves khayran
good of themselves وَقَالُوا۟ and say waqālū
and say هَـٰذَآ This hādhā
This إِفْكٌۭ (is) a lie if'kun
(is) a lie مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٢ (12)
(12)
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: „Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!
24:13
لَّوْلَا
Why (did) not
lawlā
Why (did) not جَآءُو they bring jāū
they bring عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it بِأَرْبَعَةِ four bi-arbaʿati
four شُهَدَآءَ ۚ witnesses shuhadāa
witnesses فَإِذْ Then when fa-idh
Then when لَمْ not lam
not يَأْتُوا۟ they brought yatū
they brought بِٱلشُّهَدَآءِ the witnesses bil-shuhadāi
the witnesses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those عِندَ near Allah ʿinda
near Allah ٱللَّهِ near Allah l-lahi
near Allah هُمُ they humu
they ٱلْكَـٰذِبُونَ (are) the liars l-kādhibūna
(are) the liars ١٣ (13)
(13)
Why (did) not جَآءُو they bring jāū
they bring عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it بِأَرْبَعَةِ four bi-arbaʿati
four شُهَدَآءَ ۚ witnesses shuhadāa
witnesses فَإِذْ Then when fa-idh
Then when لَمْ not lam
not يَأْتُوا۟ they brought yatū
they brought بِٱلشُّهَدَآءِ the witnesses bil-shuhadāi
the witnesses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those عِندَ near Allah ʿinda
near Allah ٱللَّهِ near Allah l-lahi
near Allah هُمُ they humu
they ٱلْكَـٰذِبُونَ (are) the liars l-kādhibūna
(are) the liars ١٣ (13)
(13)
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.
24:14
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
And if not فَضْلُ (for the) Grace faḍlu
(for the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter لَمَسَّكُمْ surely would have touched you lamassakum
surely would have touched you فِى in fī
in مَآ what mā
what أَفَضْتُمْ you had rushed glibly afaḍtum
you had rushed glibly فِيهِ concerning it fīhi
concerning it عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٤ (14)
(14)
And if not فَضْلُ (for the) Grace faḍlu
(for the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter لَمَسَّكُمْ surely would have touched you lamassakum
surely would have touched you فِى in fī
in مَآ what mā
what أَفَضْتُمْ you had rushed glibly afaḍtum
you had rushed glibly فِيهِ concerning it fīhi
concerning it عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٤ (14)
(14)
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,
24:15
إِذْ
When
idh
When تَلَقَّوْنَهُۥ you received it talaqqawnahu
you received it بِأَلْسِنَتِكُمْ with your tongues bi-alsinatikum
with your tongues وَتَقُولُونَ and you said wataqūlūna
and you said بِأَفْوَاهِكُم with your mouths bi-afwāhikum
with your mouths مَّا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكُم for you lakum
for you بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge وَتَحْسَبُونَهُۥ and you thought it wataḥsabūnahu
and you thought it هَيِّنًۭا (was) insignificant hayyinan
(was) insignificant وَهُوَ while it wahuwa
while it عِندَ (was) near Allah ʿinda
(was) near Allah ٱللَّهِ (was) near Allah l-lahi
(was) near Allah عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٥ (15)
(15)
When تَلَقَّوْنَهُۥ you received it talaqqawnahu
you received it بِأَلْسِنَتِكُمْ with your tongues bi-alsinatikum
with your tongues وَتَقُولُونَ and you said wataqūlūna
and you said بِأَفْوَاهِكُم with your mouths bi-afwāhikum
with your mouths مَّا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لَكُم for you lakum
for you بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ any knowledge ʿil'mun
any knowledge وَتَحْسَبُونَهُۥ and you thought it wataḥsabūnahu
and you thought it هَيِّنًۭا (was) insignificant hayyinan
(was) insignificant وَهُوَ while it wahuwa
while it عِندَ (was) near Allah ʿinda
(was) near Allah ٱللَّهِ (was) near Allah l-lahi
(was) near Allah عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٥ (15)
(15)
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
24:16
وَلَوْلَآ
And why not
walawlā
And why not إِذْ when idh
when سَمِعْتُمُوهُ you heard it samiʿ'tumūhu
you heard it قُلْتُم you said qul'tum
you said مَّا Not mā
Not يَكُونُ it is yakūnu
it is لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نَّتَكَلَّمَ we speak natakallama
we speak بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You هَـٰذَا This hādhā
This بُهْتَـٰنٌ (is) a slander buh'tānun
(is) a slander عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٦ (16)
(16)
And why not إِذْ when idh
when سَمِعْتُمُوهُ you heard it samiʿ'tumūhu
you heard it قُلْتُم you said qul'tum
you said مَّا Not mā
Not يَكُونُ it is yakūnu
it is لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نَّتَكَلَّمَ we speak natakallama
we speak بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You هَـٰذَا This hādhā
This بُهْتَـٰنٌ (is) a slander buh'tānun
(is) a slander عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١٦ (16)
(16)
Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: „Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung!
24:17
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
yaʿiẓukumu
Allah warns you ٱللَّهُ Allah warns you l-lahu
Allah warns you أَن that an
that تَعُودُوا۟ you return taʿūdū
you return لِمِثْلِهِۦٓ (to the) like of it limith'lihi
(to the) like of it أَبَدًا ever abadan
ever إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧ (17)
(17)
Allah warns you ٱللَّهُ Allah warns you l-lahu
Allah warns you أَن that an
that تَعُودُوا۟ you return taʿūdū
you return لِمِثْلِهِۦٓ (to the) like of it limith'lihi
(to the) like of it أَبَدًا ever abadan
ever إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١٧ (17)
(17)
Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.
24:18
وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
wayubayyinu
And Allah makes clear ٱللَّهُ And Allah makes clear l-lahu
And Allah makes clear لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ the Verses l-āyāti
the Verses وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٨ (18)
(18)
And Allah makes clear ٱللَّهُ And Allah makes clear l-lahu
And Allah makes clear لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ the Verses l-āyāti
the Verses وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ١٨ (18)
(18)
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.
24:19
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُحِبُّونَ like yuḥibbūna
like أَن that an
that تَشِيعَ (should) spread tashīʿa
(should) spread ٱلْفَـٰحِشَةُ the immorality l-fāḥishatu
the immorality فِى among fī
among ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٩ (19)
(19)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُحِبُّونَ like yuḥibbūna
like أَن that an
that تَشِيعَ (should) spread tashīʿa
(should) spread ٱلْفَـٰحِشَةُ the immorality l-fāḥishatu
the immorality فِى among fī
among ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ١٩ (19)
(19)
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
24:20
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
And if not فَضْلُ (for the) Grace of Allah faḍlu
(for the) Grace of Allah ٱللَّهِ (for the) Grace of Allah l-lahi
(for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy وَأَنَّ And that wa-anna
And that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَءُوفٌۭ (is) Full of Kindness raūfun
(is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٠ (20)
(20)
And if not فَضْلُ (for the) Grace of Allah faḍlu
(for the) Grace of Allah ٱللَّهِ (for the) Grace of Allah l-lahi
(for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy وَأَنَّ And that wa-anna
And that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَءُوفٌۭ (is) Full of Kindness raūfun
(is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٠ (20)
(20)
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan وَمَن and whoever waman
and whoever يَتَّبِعْ follows yattabiʿ
follows خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he يَأْمُرُ commands yamuru
commands بِٱلْفَحْشَآءِ the immorality bil-faḥshāi
the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۚ and the evil wal-munkari
and the evil وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not فَضْلُ (for the) Grace of Allah faḍlu
(for the) Grace of Allah ٱللَّهِ (for the) Grace of Allah l-lahi
(for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy مَا not mā
not زَكَىٰ (would) have been pure zakā
(would) have been pure مِنكُم among you minkum
among you مِّنْ anyone min
anyone أَحَدٍ anyone aḥadin
anyone أَبَدًۭا ever abadan
ever وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُزَكِّى purifies yuzakkī
purifies مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٢١ (21)
(21)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan وَمَن and whoever waman
and whoever يَتَّبِعْ follows yattabiʿ
follows خُطُوَٰتِ (the) footsteps khuṭuwāti
(the) footsteps ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he يَأْمُرُ commands yamuru
commands بِٱلْفَحْشَآءِ the immorality bil-faḥshāi
the immorality وَٱلْمُنكَرِ ۚ and the evil wal-munkari
and the evil وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not فَضْلُ (for the) Grace of Allah faḍlu
(for the) Grace of Allah ٱللَّهِ (for the) Grace of Allah l-lahi
(for the) Grace of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy مَا not mā
not زَكَىٰ (would) have been pure zakā
(would) have been pure مِنكُم among you minkum
among you مِّنْ anyone min
anyone أَحَدٍ anyone aḥadin
anyone أَبَدًۭا ever abadan
ever وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُزَكِّى purifies yuzakkī
purifies مَن whom man
whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٢١ (21)
(21)
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
24:22
وَلَا
And not
walā
And not يَأْتَلِ let swear yatali
let swear أُو۟لُوا۟ those of virtue ulū
those of virtue ٱلْفَضْلِ those of virtue l-faḍli
those of virtue مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلسَّعَةِ and the amplitude of means wal-saʿati
and the amplitude of means أَن that an
that يُؤْتُوٓا۟ they give yu'tū
they give أُو۟لِى (to) the near of kin ulī
(to) the near of kin ٱلْقُرْبَىٰ (to) the near of kin l-qur'bā
(to) the near of kin وَٱلْمَسَـٰكِينَ and the needy wal-masākīna
and the needy وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلْيَعْفُوا۟ And let them pardon walyaʿfū
And let them pardon وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ and let them overlook walyaṣfaḥū
and let them overlook أَلَا (Do) not alā
(Do) not تُحِبُّونَ you like tuḥibbūna
you like أَن that an
that يَغْفِرَ Allah should forgive yaghfira
Allah should forgive ٱللَّهُ Allah should forgive l-lahu
Allah should forgive لَكُمْ ۗ you lakum
you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٢ (22)
(22)
And not يَأْتَلِ let swear yatali
let swear أُو۟لُوا۟ those of virtue ulū
those of virtue ٱلْفَضْلِ those of virtue l-faḍli
those of virtue مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلسَّعَةِ and the amplitude of means wal-saʿati
and the amplitude of means أَن that an
that يُؤْتُوٓا۟ they give yu'tū
they give أُو۟لِى (to) the near of kin ulī
(to) the near of kin ٱلْقُرْبَىٰ (to) the near of kin l-qur'bā
(to) the near of kin وَٱلْمَسَـٰكِينَ and the needy wal-masākīna
and the needy وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلْيَعْفُوا۟ And let them pardon walyaʿfū
And let them pardon وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ and let them overlook walyaṣfaḥū
and let them overlook أَلَا (Do) not alā
(Do) not تُحِبُّونَ you like tuḥibbūna
you like أَن that an
that يَغْفِرَ Allah should forgive yaghfira
Allah should forgive ٱللَّهُ Allah should forgive l-lahu
Allah should forgive لَكُمْ ۗ you lakum
you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٢ (22)
(22)
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24:23
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَرْمُونَ accuse yarmūna
accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ the chaste women l-muḥ'ṣanāti
the chaste women ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ the unaware women l-ghāfilāti
the unaware women ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ (and) the believing women l-mu'mināti
(and) the believing women لُعِنُوا۟ are cursed luʿinū
are cursed فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٢٣ (23)
(23)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَرْمُونَ accuse yarmūna
accuse ٱلْمُحْصَنَـٰتِ the chaste women l-muḥ'ṣanāti
the chaste women ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ the unaware women l-ghāfilāti
the unaware women ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ (and) the believing women l-mu'mināti
(and) the believing women لُعِنُوا۟ are cursed luʿinū
are cursed فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٢٣ (23)
(23)
Gewiß, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,
24:24
يَوْمَ
(On a) Day
yawma
(On a) Day تَشْهَدُ will bear witness tashhadu
will bear witness عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them أَلْسِنَتُهُمْ their tongues alsinatuhum
their tongues وَأَيْدِيهِمْ and their hands wa-aydīhim
and their hands وَأَرْجُلُهُم and their feet wa-arjuluhum
and their feet بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ٢٤ (24)
(24)
(On a) Day تَشْهَدُ will bear witness tashhadu
will bear witness عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them أَلْسِنَتُهُمْ their tongues alsinatuhum
their tongues وَأَيْدِيهِمْ and their hands wa-aydīhim
and their hands وَأَرْجُلُهُم and their feet wa-arjuluhum
and their feet بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَعْمَلُونَ (to) do yaʿmalūna
(to) do ٢٤ (24)
(24)
am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.
24:25
يَوْمَئِذٍۢ
That Day
yawma-idhin
That Day يُوَفِّيهِمُ Allah will pay them in full yuwaffīhimu
Allah will pay them in full ٱللَّهُ Allah will pay them in full l-lahu
Allah will pay them in full دِينَهُمُ their recompense dīnahumu
their recompense ٱلْحَقَّ the due l-ḥaqa
the due وَيَعْلَمُونَ and they will know wayaʿlamūna
and they will know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth ٱلْمُبِينُ the Manifest l-mubīnu
the Manifest ٢٥ (25)
(25)
That Day يُوَفِّيهِمُ Allah will pay them in full yuwaffīhimu
Allah will pay them in full ٱللَّهُ Allah will pay them in full l-lahu
Allah will pay them in full دِينَهُمُ their recompense dīnahumu
their recompense ٱلْحَقَّ the due l-ḥaqa
the due وَيَعْلَمُونَ and they will know wayaʿlamūna
and they will know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth ٱلْمُبِينُ the Manifest l-mubīnu
the Manifest ٢٥ (25)
(25)
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist.
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
Evil women
al-khabīthātu
Evil women لِلْخَبِيثِينَ (are) for evil men lil'khabīthīna
(are) for evil men وَٱلْخَبِيثُونَ and evil men wal-khabīthūna
and evil men لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ (are) for evil women lil'khabīthāti
(are) for evil women وَٱلطَّيِّبَـٰتُ And good women wal-ṭayibātu
And good women لِلطَّيِّبِينَ (are) for good men lilṭṭayyibīna
(are) for good men وَٱلطَّيِّبُونَ and good men wal-ṭayibūna
and good men لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ (are) for good women lilṭṭayyibāti
(are) for good women أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those مُبَرَّءُونَ (are) innocent mubarraūna
(are) innocent مِمَّا of what mimmā
of what يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say لَهُم For them lahum
For them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٢٦ (26)
(26)
Evil women لِلْخَبِيثِينَ (are) for evil men lil'khabīthīna
(are) for evil men وَٱلْخَبِيثُونَ and evil men wal-khabīthūna
and evil men لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ (are) for evil women lil'khabīthāti
(are) for evil women وَٱلطَّيِّبَـٰتُ And good women wal-ṭayibātu
And good women لِلطَّيِّبِينَ (are) for good men lilṭṭayyibīna
(are) for good men وَٱلطَّيِّبُونَ and good men wal-ṭayibūna
and good men لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ (are) for good women lilṭṭayyibāti
(are) for good women أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those مُبَرَّءُونَ (are) innocent mubarraūna
(are) innocent مِمَّا of what mimmā
of what يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say لَهُم For them lahum
For them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٢٦ (26)
(26)
Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter بُيُوتًا houses buyūtan
houses غَيْرَ other (than) ghayra
other (than) بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses حَتَّىٰ until ḥattā
until تَسْتَأْنِسُوا۟ you have asked permission tastanisū
you have asked permission وَتُسَلِّمُوا۟ and you have greeted watusallimū
and you have greeted عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَهْلِهَا ۚ its inhabitants ahlihā
its inhabitants ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لَّكُمْ for you lakum
for you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ pay heed tadhakkarūna
pay heed ٢٧ (27)
(27)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter بُيُوتًا houses buyūtan
houses غَيْرَ other (than) ghayra
other (than) بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses حَتَّىٰ until ḥattā
until تَسْتَأْنِسُوا۟ you have asked permission tastanisū
you have asked permission وَتُسَلِّمُوا۟ and you have greeted watusallimū
and you have greeted عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَهْلِهَا ۚ its inhabitants ahlihā
its inhabitants ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لَّكُمْ for you lakum
for you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ pay heed tadhakkarūna
pay heed ٢٧ (27)
(27)
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget!
24:28
فَإِن
But if
fa-in
But if لَّمْ not lam
not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find فِيهَآ in it fīhā
in it أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَدْخُلُوهَا enter it tadkhulūhā
enter it حَتَّىٰ until ḥattā
until يُؤْذَنَ permission has been given yu'dhana
permission has been given لَكُمْ ۖ to you lakum
to you وَإِن And if wa-in
And if قِيلَ it is said qīla
it is said لَكُمُ to you lakumu
to you ٱرْجِعُوا۟ Go back ir'jiʿū
Go back فَٱرْجِعُوا۟ ۖ then go back fa-ir'jiʿū
then go back هُوَ it huwa
it أَزْكَىٰ (is) purer azkā
(is) purer لَكُمْ ۚ for you lakum
for you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٨ (28)
(28)
But if لَّمْ not lam
not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find فِيهَآ in it fīhā
in it أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَدْخُلُوهَا enter it tadkhulūhā
enter it حَتَّىٰ until ḥattā
until يُؤْذَنَ permission has been given yu'dhana
permission has been given لَكُمْ ۖ to you lakum
to you وَإِن And if wa-in
And if قِيلَ it is said qīla
it is said لَكُمُ to you lakumu
to you ٱرْجِعُوا۟ Go back ir'jiʿū
Go back فَٱرْجِعُوا۟ ۖ then go back fa-ir'jiʿū
then go back هُوَ it huwa
it أَزْكَىٰ (is) purer azkā
(is) purer لَكُمْ ۚ for you lakum
for you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٢٨ (28)
(28)
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: „Kehrt um, dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
24:29
لَّيْسَ
Not
laysa
Not عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you جُنَاحٌ (is) any blame junāḥun
(is) any blame أَن that an
that تَدْخُلُوا۟ you enter tadkhulū
you enter بُيُوتًا houses buyūtan
houses غَيْرَ not ghayra
not مَسْكُونَةٍۢ inhabited maskūnatin
inhabited فِيهَا in it fīhā
in it مَتَـٰعٌۭ (is) a provision matāʿun
(is) a provision لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ٢٩ (29)
(29)
Not عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you جُنَاحٌ (is) any blame junāḥun
(is) any blame أَن that an
that تَدْخُلُوا۟ you enter tadkhulū
you enter بُيُوتًا houses buyūtan
houses غَيْرَ not ghayra
not مَسْكُونَةٍۢ inhabited maskūnatin
inhabited فِيهَا in it fīhā
in it مَتَـٰعٌۭ (is) a provision matāʿun
(is) a provision لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ٢٩ (29)
(29)
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.
24:30
قُل
Say
qul
Say لِّلْمُؤْمِنِينَ to the believing men lil'mu'minīna
to the believing men يَغُضُّوا۟ they should lower yaghuḍḍū
they should lower مِنْ their gaze min
their gaze أَبْصَـٰرِهِمْ their gaze abṣārihim
their gaze وَيَحْفَظُوا۟ and they should guard wayaḥfaẓū
and they should guard فُرُوجَهُمْ ۚ their chastity furūjahum
their chastity ذَٰلِكَ That dhālika
That أَزْكَىٰ (is) purer azkā
(is) purer لَهُمْ ۗ for them lahum
for them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what يَصْنَعُونَ they do yaṣnaʿūna
they do ٣٠ (30)
(30)
Say لِّلْمُؤْمِنِينَ to the believing men lil'mu'minīna
to the believing men يَغُضُّوا۟ they should lower yaghuḍḍū
they should lower مِنْ their gaze min
their gaze أَبْصَـٰرِهِمْ their gaze abṣārihim
their gaze وَيَحْفَظُوا۟ and they should guard wayaḥfaẓū
and they should guard فُرُوجَهُمْ ۚ their chastity furūjahum
their chastity ذَٰلِكَ That dhālika
That أَزْكَىٰ (is) purer azkā
(is) purer لَهُمْ ۗ for them lahum
for them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what يَصْنَعُونَ they do yaṣnaʿūna
they do ٣٠ (30)
(30)
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.
24:31
وَقُل
And say
waqul
And say لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ to the believing women lil'mu'mināti
to the believing women يَغْضُضْنَ (that) they should lower yaghḍuḍ'na
(that) they should lower مِنْ [of] min
[of] أَبْصَـٰرِهِنَّ their gaze abṣārihinna
their gaze وَيَحْفَظْنَ and they should guard wayaḥfaẓna
and they should guard فُرُوجَهُنَّ their chastity furūjahunna
their chastity وَلَا and not walā
and not يُبْدِينَ (to) display yub'dīna
(to) display زِينَتَهُنَّ their adornment zīnatahunna
their adornment إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ظَهَرَ is apparent ẓahara
is apparent مِنْهَا ۖ of it min'hā
of it وَلْيَضْرِبْنَ And let them draw walyaḍrib'na
And let them draw بِخُمُرِهِنَّ their head covers bikhumurihinna
their head covers عَلَىٰ over ʿalā
over جُيُوبِهِنَّ ۖ their bosoms juyūbihinna
their bosoms وَلَا and not walā
and not يُبْدِينَ (to) display yub'dīna
(to) display زِينَتَهُنَّ their adornment zīnatahunna
their adornment إِلَّا except illā
except لِبُعُولَتِهِنَّ to their husbands libuʿūlatihinna
to their husbands أَوْ or aw
or ءَابَآئِهِنَّ their fathers ābāihinna
their fathers أَوْ or aw
or ءَابَآءِ fathers ābāi
fathers بُعُولَتِهِنَّ (of) their husbands buʿūlatihinna
(of) their husbands أَوْ or aw
or أَبْنَآئِهِنَّ their sons abnāihinna
their sons أَوْ or aw
or أَبْنَآءِ sons abnāi
sons بُعُولَتِهِنَّ (of) their husbands buʿūlatihinna
(of) their husbands أَوْ or aw
or إِخْوَٰنِهِنَّ their brothers ikh'wānihinna
their brothers أَوْ or aw
or بَنِىٓ sons banī
sons إِخْوَٰنِهِنَّ (of) their brothers ikh'wānihinna
(of) their brothers أَوْ or aw
or بَنِىٓ sons banī
sons أَخَوَٰتِهِنَّ (of) their sisters akhawātihinna
(of) their sisters أَوْ or aw
or نِسَآئِهِنَّ their women nisāihinna
their women أَوْ or aw
or مَا what mā
what مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُهُنَّ their right hands aymānuhunna
their right hands أَوِ or awi
or ٱلتَّـٰبِعِينَ the attendants l-tābiʿīna
the attendants غَيْرِ having no physical desire ghayri
having no physical desire أُو۟لِى having no physical desire ulī
having no physical desire ٱلْإِرْبَةِ having no physical desire l-ir'bati
having no physical desire مِنَ among mina
among ٱلرِّجَالِ [the] men l-rijāli
[the] men أَوِ or awi
or ٱلطِّفْلِ [the] children l-ṭif'li
[the] children ٱلَّذِينَ who alladhīna
who لَمْ (are) not lam
(are) not يَظْهَرُوا۟ aware yaẓharū
aware عَلَىٰ of ʿalā
of عَوْرَٰتِ private aspects ʿawrāti
private aspects ٱلنِّسَآءِ ۖ (of) the women l-nisāi
(of) the women وَلَا And not walā
And not يَضْرِبْنَ let them stamp yaḍrib'na
let them stamp بِأَرْجُلِهِنَّ their feet bi-arjulihinna
their feet لِيُعْلَمَ to make known liyuʿ'lama
to make known مَا what mā
what يُخْفِينَ they conceal yukh'fīna
they conceal مِن of min
of زِينَتِهِنَّ ۚ their adornment zīnatihinna
their adornment وَتُوبُوٓا۟ And turn watūbū
And turn إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah جَمِيعًا altogether jamīʿan
altogether أَيُّهَ O believers ayyuha
O believers ٱلْمُؤْمِنُونَ O believers l-mu'minūna
O believers لَعَلَّكُمْ So that you may laʿallakum
So that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٣١ (31)
(31)
And say لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ to the believing women lil'mu'mināti
to the believing women يَغْضُضْنَ (that) they should lower yaghḍuḍ'na
(that) they should lower مِنْ [of] min
[of] أَبْصَـٰرِهِنَّ their gaze abṣārihinna
their gaze وَيَحْفَظْنَ and they should guard wayaḥfaẓna
and they should guard فُرُوجَهُنَّ their chastity furūjahunna
their chastity وَلَا and not walā
and not يُبْدِينَ (to) display yub'dīna
(to) display زِينَتَهُنَّ their adornment zīnatahunna
their adornment إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ظَهَرَ is apparent ẓahara
is apparent مِنْهَا ۖ of it min'hā
of it وَلْيَضْرِبْنَ And let them draw walyaḍrib'na
And let them draw بِخُمُرِهِنَّ their head covers bikhumurihinna
their head covers عَلَىٰ over ʿalā
over جُيُوبِهِنَّ ۖ their bosoms juyūbihinna
their bosoms وَلَا and not walā
and not يُبْدِينَ (to) display yub'dīna
(to) display زِينَتَهُنَّ their adornment zīnatahunna
their adornment إِلَّا except illā
except لِبُعُولَتِهِنَّ to their husbands libuʿūlatihinna
to their husbands أَوْ or aw
or ءَابَآئِهِنَّ their fathers ābāihinna
their fathers أَوْ or aw
or ءَابَآءِ fathers ābāi
fathers بُعُولَتِهِنَّ (of) their husbands buʿūlatihinna
(of) their husbands أَوْ or aw
or أَبْنَآئِهِنَّ their sons abnāihinna
their sons أَوْ or aw
or أَبْنَآءِ sons abnāi
sons بُعُولَتِهِنَّ (of) their husbands buʿūlatihinna
(of) their husbands أَوْ or aw
or إِخْوَٰنِهِنَّ their brothers ikh'wānihinna
their brothers أَوْ or aw
or بَنِىٓ sons banī
sons إِخْوَٰنِهِنَّ (of) their brothers ikh'wānihinna
(of) their brothers أَوْ or aw
or بَنِىٓ sons banī
sons أَخَوَٰتِهِنَّ (of) their sisters akhawātihinna
(of) their sisters أَوْ or aw
or نِسَآئِهِنَّ their women nisāihinna
their women أَوْ or aw
or مَا what mā
what مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُهُنَّ their right hands aymānuhunna
their right hands أَوِ or awi
or ٱلتَّـٰبِعِينَ the attendants l-tābiʿīna
the attendants غَيْرِ having no physical desire ghayri
having no physical desire أُو۟لِى having no physical desire ulī
having no physical desire ٱلْإِرْبَةِ having no physical desire l-ir'bati
having no physical desire مِنَ among mina
among ٱلرِّجَالِ [the] men l-rijāli
[the] men أَوِ or awi
or ٱلطِّفْلِ [the] children l-ṭif'li
[the] children ٱلَّذِينَ who alladhīna
who لَمْ (are) not lam
(are) not يَظْهَرُوا۟ aware yaẓharū
aware عَلَىٰ of ʿalā
of عَوْرَٰتِ private aspects ʿawrāti
private aspects ٱلنِّسَآءِ ۖ (of) the women l-nisāi
(of) the women وَلَا And not walā
And not يَضْرِبْنَ let them stamp yaḍrib'na
let them stamp بِأَرْجُلِهِنَّ their feet bi-arjulihinna
their feet لِيُعْلَمَ to make known liyuʿ'lama
to make known مَا what mā
what يُخْفِينَ they conceal yukh'fīna
they conceal مِن of min
of زِينَتِهِنَّ ۚ their adornment zīnatihinna
their adornment وَتُوبُوٓا۟ And turn watūbū
And turn إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah جَمِيعًا altogether jamīʿan
altogether أَيُّهَ O believers ayyuha
O believers ٱلْمُؤْمِنُونَ O believers l-mu'minūna
O believers لَعَلَّكُمْ So that you may laʿallakum
So that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٣١ (31)
(31)
Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehen möge!
24:32
وَأَنكِحُوا۟
And marry
wa-ankiḥū
And marry ٱلْأَيَـٰمَىٰ the single l-ayāmā
the single مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلصَّـٰلِحِينَ and the righteous wal-ṣāliḥīna
and the righteous مِنْ among min
among عِبَادِكُمْ your male slaves ʿibādikum
your male slaves وَإِمَآئِكُمْ ۚ and your female slaves wa-imāikum
and your female slaves إِن If in
If يَكُونُوا۟ they are yakūnū
they are فُقَرَآءَ poor fuqarāa
poor يُغْنِهِمُ Allah will enrich them yugh'nihimu
Allah will enrich them ٱللَّهُ Allah will enrich them l-lahu
Allah will enrich them مِن from min
from فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٣٢ (32)
(32)
And marry ٱلْأَيَـٰمَىٰ the single l-ayāmā
the single مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلصَّـٰلِحِينَ and the righteous wal-ṣāliḥīna
and the righteous مِنْ among min
among عِبَادِكُمْ your male slaves ʿibādikum
your male slaves وَإِمَآئِكُمْ ۚ and your female slaves wa-imāikum
and your female slaves إِن If in
If يَكُونُوا۟ they are yakūnū
they are فُقَرَآءَ poor fuqarāa
poor يُغْنِهِمُ Allah will enrich them yugh'nihimu
Allah will enrich them ٱللَّهُ Allah will enrich them l-lahu
Allah will enrich them مِن from min
from فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٣٢ (32)
(32)
Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
walyastaʿfifi
And let be chaste ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَجِدُونَ find yajidūna
find نِكَاحًا (means for) marriage nikāḥan
(means for) marriage حَتَّىٰ until ḥattā
until يُغْنِيَهُمُ Allah enriches them yugh'niyahumu
Allah enriches them ٱللَّهُ Allah enriches them l-lahu
Allah enriches them مِن from min
from فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يَبْتَغُونَ seek yabtaghūna
seek ٱلْكِتَـٰبَ the writing l-kitāba
the writing مِمَّا from (those) whom mimmā
from (those) whom مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُكُمْ your right hands aymānukum
your right hands فَكَاتِبُوهُمْ then give them (the) writing fakātibūhum
then give them (the) writing إِنْ if in
if عَلِمْتُمْ you know ʿalim'tum
you know فِيهِمْ in them fīhim
in them خَيْرًۭا ۖ any good khayran
any good وَءَاتُوهُم and give them waātūhum
and give them مِّن from min
from مَّالِ the wealth of Allah māli
the wealth of Allah ٱللَّهِ the wealth of Allah l-lahi
the wealth of Allah ٱلَّذِىٓ which alladhī
which ءَاتَىٰكُمْ ۚ He has given you ātākum
He has given you وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُكْرِهُوا۟ compel tuk'rihū
compel فَتَيَـٰتِكُمْ your slave girls fatayātikum
your slave girls عَلَى to ʿalā
to ٱلْبِغَآءِ [the] prostitution l-bighāi
[the] prostitution إِنْ if in
if أَرَدْنَ they desire aradna
they desire تَحَصُّنًۭا chastity taḥaṣṣunan
chastity لِّتَبْتَغُوا۟ that you may seek litabtaghū
that you may seek عَرَضَ temporary gain ʿaraḍa
temporary gain ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَن And whoever waman
And whoever يُكْرِههُّنَّ compels them yuk'rihhunna
compels them فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after إِكْرَٰهِهِنَّ their compulsion ik'rāhihinna
their compulsion غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٣ (33)
(33)
And let be chaste ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَجِدُونَ find yajidūna
find نِكَاحًا (means for) marriage nikāḥan
(means for) marriage حَتَّىٰ until ḥattā
until يُغْنِيَهُمُ Allah enriches them yugh'niyahumu
Allah enriches them ٱللَّهُ Allah enriches them l-lahu
Allah enriches them مِن from min
from فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who يَبْتَغُونَ seek yabtaghūna
seek ٱلْكِتَـٰبَ the writing l-kitāba
the writing مِمَّا from (those) whom mimmā
from (those) whom مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُكُمْ your right hands aymānukum
your right hands فَكَاتِبُوهُمْ then give them (the) writing fakātibūhum
then give them (the) writing إِنْ if in
if عَلِمْتُمْ you know ʿalim'tum
you know فِيهِمْ in them fīhim
in them خَيْرًۭا ۖ any good khayran
any good وَءَاتُوهُم and give them waātūhum
and give them مِّن from min
from مَّالِ the wealth of Allah māli
the wealth of Allah ٱللَّهِ the wealth of Allah l-lahi
the wealth of Allah ٱلَّذِىٓ which alladhī
which ءَاتَىٰكُمْ ۚ He has given you ātākum
He has given you وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُكْرِهُوا۟ compel tuk'rihū
compel فَتَيَـٰتِكُمْ your slave girls fatayātikum
your slave girls عَلَى to ʿalā
to ٱلْبِغَآءِ [the] prostitution l-bighāi
[the] prostitution إِنْ if in
if أَرَدْنَ they desire aradna
they desire تَحَصُّنًۭا chastity taḥaṣṣunan
chastity لِّتَبْتَغُوا۟ that you may seek litabtaghū
that you may seek عَرَضَ temporary gain ʿaraḍa
temporary gain ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَن And whoever waman
And whoever يُكْرِههُّنَّ compels them yuk'rihhunna
compels them فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after إِكْرَٰهِهِنَّ their compulsion ik'rāhihinna
their compulsion غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٣ (33)
(33)
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen worden sind, Allvergebend und Barmherzig.
24:34
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَنزَلْنَآ We have sent down anzalnā
We have sent down إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you ءَايَـٰتٍۢ Verses āyātin
Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ clear mubayyinātin
clear وَمَثَلًۭا and an example wamathalan
and an example مِّنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for those who fear (Allah) lil'muttaqīna
for those who fear (Allah) ٣٤ (34)
(34)
And verily أَنزَلْنَآ We have sent down anzalnā
We have sent down إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you ءَايَـٰتٍۢ Verses āyātin
Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ clear mubayyinātin
clear وَمَثَلًۭا and an example wamathalan
and an example مِّنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for those who fear (Allah) lil'muttaqīna
for those who fear (Allah) ٣٤ (34)
(34)
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
24:35
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah نُورُ (is the) Light nūru
(is the) Light ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth مَثَلُ (The) example mathalu
(The) example نُورِهِۦ (of) His Light nūrihi
(of) His Light كَمِشْكَوٰةٍۢ (is) like a niche kamish'katin
(is) like a niche فِيهَا in it fīhā
in it مِصْبَاحٌ ۖ (is) a lamp miṣ'bāḥun
(is) a lamp ٱلْمِصْبَاحُ the lamp l-miṣ'bāḥu
the lamp فِى (is) in fī
(is) in زُجَاجَةٍ ۖ a glass zujājatin
a glass ٱلزُّجَاجَةُ the glass l-zujājatu
the glass كَأَنَّهَا as if it were ka-annahā
as if it were كَوْكَبٌۭ a star kawkabun
a star دُرِّىٌّۭ brilliant durriyyun
brilliant يُوقَدُ (which) is lit yūqadu
(which) is lit مِن from min
from شَجَرَةٍۢ a tree shajaratin
a tree مُّبَـٰرَكَةٍۢ blessed mubārakatin
blessed زَيْتُونَةٍۢ an olive zaytūnatin
an olive لَّا not lā
not شَرْقِيَّةٍۢ (of the) east sharqiyyatin
(of the) east وَلَا and not walā
and not غَرْبِيَّةٍۢ (of the) west gharbiyyatin
(of the) west يَكَادُ would almost yakādu
would almost زَيْتُهَا its oil zaytuhā
its oil يُضِىٓءُ glow yuḍīu
glow وَلَوْ even if walaw
even if لَمْ not lam
not تَمْسَسْهُ touched it tamsashu
touched it نَارٌۭ ۚ fire nārun
fire نُّورٌ Light nūrun
Light عَلَىٰ upon ʿalā
upon نُورٍۢ ۗ Light nūrin
Light يَهْدِى Allah guides yahdī
Allah guides ٱللَّهُ Allah guides l-lahu
Allah guides لِنُورِهِۦ to His Light linūrihi
to His Light مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَيَضْرِبُ And Allah sets forth wayaḍribu
And Allah sets forth ٱللَّهُ And Allah sets forth l-lahu
And Allah sets forth ٱلْأَمْثَـٰلَ the examples l-amthāla
the examples لِلنَّاسِ ۗ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٣٥ (35)
(35)
Allah نُورُ (is the) Light nūru
(is the) Light ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth مَثَلُ (The) example mathalu
(The) example نُورِهِۦ (of) His Light nūrihi
(of) His Light كَمِشْكَوٰةٍۢ (is) like a niche kamish'katin
(is) like a niche فِيهَا in it fīhā
in it مِصْبَاحٌ ۖ (is) a lamp miṣ'bāḥun
(is) a lamp ٱلْمِصْبَاحُ the lamp l-miṣ'bāḥu
the lamp فِى (is) in fī
(is) in زُجَاجَةٍ ۖ a glass zujājatin
a glass ٱلزُّجَاجَةُ the glass l-zujājatu
the glass كَأَنَّهَا as if it were ka-annahā
as if it were كَوْكَبٌۭ a star kawkabun
a star دُرِّىٌّۭ brilliant durriyyun
brilliant يُوقَدُ (which) is lit yūqadu
(which) is lit مِن from min
from شَجَرَةٍۢ a tree shajaratin
a tree مُّبَـٰرَكَةٍۢ blessed mubārakatin
blessed زَيْتُونَةٍۢ an olive zaytūnatin
an olive لَّا not lā
not شَرْقِيَّةٍۢ (of the) east sharqiyyatin
(of the) east وَلَا and not walā
and not غَرْبِيَّةٍۢ (of the) west gharbiyyatin
(of the) west يَكَادُ would almost yakādu
would almost زَيْتُهَا its oil zaytuhā
its oil يُضِىٓءُ glow yuḍīu
glow وَلَوْ even if walaw
even if لَمْ not lam
not تَمْسَسْهُ touched it tamsashu
touched it نَارٌۭ ۚ fire nārun
fire نُّورٌ Light nūrun
Light عَلَىٰ upon ʿalā
upon نُورٍۢ ۗ Light nūrin
Light يَهْدِى Allah guides yahdī
Allah guides ٱللَّهُ Allah guides l-lahu
Allah guides لِنُورِهِۦ to His Light linūrihi
to His Light مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَيَضْرِبُ And Allah sets forth wayaḍribu
And Allah sets forth ٱللَّهُ And Allah sets forth l-lahu
And Allah sets forth ٱلْأَمْثَـٰلَ the examples l-amthāla
the examples لِلنَّاسِ ۗ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٣٥ (35)
(35)
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.
24:36
فِى
In
fī
In بُيُوتٍ houses buyūtin
houses أَذِنَ (which) Allah ordered adhina
(which) Allah ordered ٱللَّهُ (which) Allah ordered l-lahu
(which) Allah ordered أَن that an
that تُرْفَعَ they be raised tur'faʿa
they be raised وَيُذْكَرَ and be mentioned wayudh'kara
and be mentioned فِيهَا in them fīhā
in them ٱسْمُهُۥ His name us'muhu
His name يُسَبِّحُ Glorify yusabbiḥu
Glorify لَهُۥ [to] Him lahu
[to] Him فِيهَا in them fīhā
in them بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ and (in) the evenings wal-āṣāli
and (in) the evenings ٣٦ (36)
(36)
In بُيُوتٍ houses buyūtin
houses أَذِنَ (which) Allah ordered adhina
(which) Allah ordered ٱللَّهُ (which) Allah ordered l-lahu
(which) Allah ordered أَن that an
that تُرْفَعَ they be raised tur'faʿa
they be raised وَيُذْكَرَ and be mentioned wayudh'kara
and be mentioned فِيهَا in them fīhā
in them ٱسْمُهُۥ His name us'muhu
His name يُسَبِّحُ Glorify yusabbiḥu
Glorify لَهُۥ [to] Him lahu
[to] Him فِيهَا in them fīhā
in them بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ and (in) the evenings wal-āṣāli
and (in) the evenings ٣٦ (36)
(36)
(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,
24:37
رِجَالٌۭ
Men
rijālun
Men لَّا not lā
not تُلْهِيهِمْ distracts them tul'hīhim
distracts them تِجَـٰرَةٌۭ trade tijāratun
trade وَلَا and not walā
and not بَيْعٌ sale bayʿun
sale عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance of Allah dhik'ri
(the) remembrance of Allah ٱللَّهِ (the) remembrance of Allah l-lahi
(the) remembrance of Allah وَإِقَامِ and (from) establishing wa-iqāmi
and (from) establishing ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer وَإِيتَآءِ and giving waītāi
and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۙ zakah l-zakati
zakah يَخَافُونَ They fear yakhāfūna
They fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day تَتَقَلَّبُ will turn about tataqallabu
will turn about فِيهِ therein fīhi
therein ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts وَٱلْأَبْصَـٰرُ and the eyes wal-abṣāru
and the eyes ٣٧ (37)
(37)
Men لَّا not lā
not تُلْهِيهِمْ distracts them tul'hīhim
distracts them تِجَـٰرَةٌۭ trade tijāratun
trade وَلَا and not walā
and not بَيْعٌ sale bayʿun
sale عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance of Allah dhik'ri
(the) remembrance of Allah ٱللَّهِ (the) remembrance of Allah l-lahi
(the) remembrance of Allah وَإِقَامِ and (from) establishing wa-iqāmi
and (from) establishing ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer وَإِيتَآءِ and giving waītāi
and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۙ zakah l-zakati
zakah يَخَافُونَ They fear yakhāfūna
They fear يَوْمًۭا a Day yawman
a Day تَتَقَلَّبُ will turn about tataqallabu
will turn about فِيهِ therein fīhi
therein ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts وَٱلْأَبْصَـٰرُ and the eyes wal-abṣāru
and the eyes ٣٧ (37)
(37)
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
liyajziyahumu
That Allah may reward them ٱللَّهُ That Allah may reward them l-lahu
That Allah may reward them أَحْسَنَ (with the) best aḥsana
(with the) best مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَيَزِيدَهُم and increase them wayazīdahum
and increase them مِّن from min
from فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَرْزُقُ provides yarzuqu
provides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure ٣٨ (38)
(38)
That Allah may reward them ٱللَّهُ That Allah may reward them l-lahu
That Allah may reward them أَحْسَنَ (with the) best aḥsana
(with the) best مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَيَزِيدَهُم and increase them wayazīdahum
and increase them مِّن from min
from فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَرْزُقُ provides yarzuqu
provides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ measure ḥisābin
measure ٣٨ (38)
(38)
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.
24:39
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds كَسَرَابٍۭ (are) like a mirage kasarābin
(are) like a mirage بِقِيعَةٍۢ in a lowland biqīʿatin
in a lowland يَحْسَبُهُ thinks it yaḥsabuhu
thinks it ٱلظَّمْـَٔانُ the thirsty one l-ẓamānu
the thirsty one مَآءً (to be) water māan
(to be) water حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَهُۥ he comes to it jāahu
he comes to it لَمْ not lam
not يَجِدْهُ he finds it yajid'hu
he finds it شَيْـًۭٔا (to be) anything shayan
(to be) anything وَوَجَدَ but he finds wawajada
but he finds ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥ before him ʿindahu
before him فَوَفَّىٰهُ He will pay him in full fawaffāhu
He will pay him in full حِسَابَهُۥ ۗ his due ḥisābahu
his due وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in) the account l-ḥisābi
(in) the account ٣٩ (39)
(39)
But those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds كَسَرَابٍۭ (are) like a mirage kasarābin
(are) like a mirage بِقِيعَةٍۢ in a lowland biqīʿatin
in a lowland يَحْسَبُهُ thinks it yaḥsabuhu
thinks it ٱلظَّمْـَٔانُ the thirsty one l-ẓamānu
the thirsty one مَآءً (to be) water māan
(to be) water حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءَهُۥ he comes to it jāahu
he comes to it لَمْ not lam
not يَجِدْهُ he finds it yajid'hu
he finds it شَيْـًۭٔا (to be) anything shayan
(to be) anything وَوَجَدَ but he finds wawajada
but he finds ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عِندَهُۥ before him ʿindahu
before him فَوَفَّىٰهُ He will pay him in full fawaffāhu
He will pay him in full حِسَابَهُۥ ۗ his due ḥisābahu
his due وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَرِيعُ (is) swift sarīʿu
(is) swift ٱلْحِسَابِ (in) the account l-ḥisābi
(in) the account ٣٩ (39)
(39)
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.
24:40
أَوْ
Or
aw
Or كَظُلُمَـٰتٍۢ (is) like (the) darkness[es] kaẓulumātin
(is) like (the) darkness[es] فِى in fī
in بَحْرٍۢ a sea baḥrin
a sea لُّجِّىٍّۢ deep lujjiyyin
deep يَغْشَىٰهُ covers it yaghshāhu
covers it مَوْجٌۭ a wave mawjun
a wave مِّن on it min
on it فَوْقِهِۦ on it fawqihi
on it مَوْجٌۭ a wave mawjun
a wave مِّن on it min
on it فَوْقِهِۦ on it fawqihi
on it سَحَابٌۭ ۚ a cloud saḥābun
a cloud ظُلُمَـٰتٌۢ darkness[es] ẓulumātun
darkness[es] بَعْضُهَا some of it baʿḍuhā
some of it فَوْقَ on fawqa
on بَعْضٍ others baʿḍin
others إِذَآ When idhā
When أَخْرَجَ he puts out akhraja
he puts out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand لَمْ hardly lam
hardly يَكَدْ hardly yakad
hardly يَرَىٰهَا ۗ he (can) see it yarāhā
he (can) see it وَمَن And (for) whom waman
And (for) whom لَّمْ not lam
not يَجْعَلِ Allah (has) made yajʿali
Allah (has) made ٱللَّهُ Allah (has) made l-lahu
Allah (has) made لَهُۥ for him lahu
for him نُورًۭا a light nūran
a light فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن (is) any min
(is) any نُّورٍ light nūrin
light ٤٠ (40)
(40)
Or كَظُلُمَـٰتٍۢ (is) like (the) darkness[es] kaẓulumātin
(is) like (the) darkness[es] فِى in fī
in بَحْرٍۢ a sea baḥrin
a sea لُّجِّىٍّۢ deep lujjiyyin
deep يَغْشَىٰهُ covers it yaghshāhu
covers it مَوْجٌۭ a wave mawjun
a wave مِّن on it min
on it فَوْقِهِۦ on it fawqihi
on it مَوْجٌۭ a wave mawjun
a wave مِّن on it min
on it فَوْقِهِۦ on it fawqihi
on it سَحَابٌۭ ۚ a cloud saḥābun
a cloud ظُلُمَـٰتٌۢ darkness[es] ẓulumātun
darkness[es] بَعْضُهَا some of it baʿḍuhā
some of it فَوْقَ on fawqa
on بَعْضٍ others baʿḍin
others إِذَآ When idhā
When أَخْرَجَ he puts out akhraja
he puts out يَدَهُۥ his hand yadahu
his hand لَمْ hardly lam
hardly يَكَدْ hardly yakad
hardly يَرَىٰهَا ۗ he (can) see it yarāhā
he (can) see it وَمَن And (for) whom waman
And (for) whom لَّمْ not lam
not يَجْعَلِ Allah (has) made yajʿali
Allah (has) made ٱللَّهُ Allah (has) made l-lahu
Allah (has) made لَهُۥ for him lahu
for him نُورًۭا a light nūran
a light فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن (is) any min
(is) any نُّورٍ light nūrin
light ٤٠ (40)
(40)
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.
24:41
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسَبِّحُ glorify yusabbiḥu
glorify لَهُۥ Him lahu
Him مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلطَّيْرُ and the birds wal-ṭayru
and the birds صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ (with) wings outspread ṣāffātin
(with) wings outspread كُلٌّۭ Each one kullun
Each one قَدْ verily qad
verily عَلِمَ knows ʿalima
knows صَلَاتَهُۥ its prayer ṣalātahu
its prayer وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ and its glorification watasbīḥahu
and its glorification وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٤١ (41)
(41)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُسَبِّحُ glorify yusabbiḥu
glorify لَهُۥ Him lahu
Him مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلطَّيْرُ and the birds wal-ṭayru
and the birds صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ (with) wings outspread ṣāffātin
(with) wings outspread كُلٌّۭ Each one kullun
Each one قَدْ verily qad
verily عَلِمَ knows ʿalima
knows صَلَاتَهُۥ its prayer ṣalātahu
its prayer وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ and its glorification watasbīḥahu
and its glorification وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٤١ (41)
(41)
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
24:42
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
walillahi
And to Allah (belongs) مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٤٢ (42)
(42)
And to Allah (belongs) مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٤٢ (42)
(42)
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.
24:43
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُزْجِى drives yuz'jī
drives سَحَابًۭا clouds saḥāban
clouds ثُمَّ then thumma
then يُؤَلِّفُ joins yu-allifu
joins بَيْنَهُۥ between them baynahu
between them ثُمَّ then thumma
then يَجْعَلُهُۥ makes them yajʿaluhu
makes them رُكَامًۭا (into) a mass rukāman
(into) a mass فَتَرَى then you see fatarā
then you see ٱلْوَدْقَ the rain l-wadqa
the rain يَخْرُجُ come forth yakhruju
come forth مِنْ from min
from خِلَـٰلِهِۦ their midst khilālihi
their midst وَيُنَزِّلُ And He sends down wayunazzilu
And He sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ (the) sky l-samāi
(the) sky مِن [from] min
[from] جِبَالٍۢ mountains jibālin
mountains فِيهَا within it fīhā
within it مِنۢ [of] min
[of] بَرَدٍۢ (is) hail baradin
(is) hail فَيُصِيبُ and He strikes fayuṣību
and He strikes بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَصْرِفُهُۥ and averts it wayaṣrifuhu
and averts it عَن from ʿan
from مَّن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills يَكَادُ Nearly yakādu
Nearly سَنَا (the) flash sanā
(the) flash بَرْقِهِۦ (of) its lighting barqihi
(of) its lighting يَذْهَبُ takes away yadhhabu
takes away بِٱلْأَبْصَـٰرِ the sight bil-abṣāri
the sight ٤٣ (43)
(43)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُزْجِى drives yuz'jī
drives سَحَابًۭا clouds saḥāban
clouds ثُمَّ then thumma
then يُؤَلِّفُ joins yu-allifu
joins بَيْنَهُۥ between them baynahu
between them ثُمَّ then thumma
then يَجْعَلُهُۥ makes them yajʿaluhu
makes them رُكَامًۭا (into) a mass rukāman
(into) a mass فَتَرَى then you see fatarā
then you see ٱلْوَدْقَ the rain l-wadqa
the rain يَخْرُجُ come forth yakhruju
come forth مِنْ from min
from خِلَـٰلِهِۦ their midst khilālihi
their midst وَيُنَزِّلُ And He sends down wayunazzilu
And He sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ (the) sky l-samāi
(the) sky مِن [from] min
[from] جِبَالٍۢ mountains jibālin
mountains فِيهَا within it fīhā
within it مِنۢ [of] min
[of] بَرَدٍۢ (is) hail baradin
(is) hail فَيُصِيبُ and He strikes fayuṣību
and He strikes بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَصْرِفُهُۥ and averts it wayaṣrifuhu
and averts it عَن from ʿan
from مَّن whom man
whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills يَكَادُ Nearly yakādu
Nearly سَنَا (the) flash sanā
(the) flash بَرْقِهِۦ (of) its lighting barqihi
(of) its lighting يَذْهَبُ takes away yadhhabu
takes away بِٱلْأَبْصَـٰرِ the sight bil-abṣāri
the sight ٤٣ (43)
(43)
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.
24:44
يُقَلِّبُ
Allah alternates
yuqallibu
Allah alternates ٱللَّهُ Allah alternates l-lahu
Allah alternates ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night وَٱلنَّهَارَ ۚ and the day wal-nahāra
and the day إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely is a lesson laʿib'ratan
surely is a lesson لِّأُو۟لِى for those who have vision li-ulī
for those who have vision ٱلْأَبْصَـٰرِ for those who have vision l-abṣāri
for those who have vision ٤٤ (44)
(44)
Allah alternates ٱللَّهُ Allah alternates l-lahu
Allah alternates ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night وَٱلنَّهَارَ ۚ and the day wal-nahāra
and the day إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely is a lesson laʿib'ratan
surely is a lesson لِّأُو۟لِى for those who have vision li-ulī
for those who have vision ٱلْأَبْصَـٰرِ for those who have vision l-abṣāri
for those who have vision ٤٤ (44)
(44)
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
24:45
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
And Allah خَلَقَ created khalaqa
created كُلَّ every kulla
every دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature مِّن from min
from مَّآءٍۢ ۖ water māin
water فَمِنْهُم Of them famin'hum
Of them مَّن (is a kind) who man
(is a kind) who يَمْشِى walks yamshī
walks عَلَىٰ on ʿalā
on بَطْنِهِۦ its belly baṭnihi
its belly وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (is a kind) who man
(is a kind) who يَمْشِى walks yamshī
walks عَلَىٰ on ʿalā
on رِجْلَيْنِ two legs rij'layni
two legs وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (is a kind) who man
(is a kind) who يَمْشِى walks yamshī
walks عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَرْبَعٍۢ ۚ four arbaʿin
four يَخْلُقُ Allah creates yakhluqu
Allah creates ٱللَّهُ Allah creates l-lahu
Allah creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ٤٥ (45)
(45)
And Allah خَلَقَ created khalaqa
created كُلَّ every kulla
every دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature مِّن from min
from مَّآءٍۢ ۖ water māin
water فَمِنْهُم Of them famin'hum
Of them مَّن (is a kind) who man
(is a kind) who يَمْشِى walks yamshī
walks عَلَىٰ on ʿalā
on بَطْنِهِۦ its belly baṭnihi
its belly وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (is a kind) who man
(is a kind) who يَمْشِى walks yamshī
walks عَلَىٰ on ʿalā
on رِجْلَيْنِ two legs rij'layni
two legs وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (is a kind) who man
(is a kind) who يَمْشِى walks yamshī
walks عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَرْبَعٍۢ ۚ four arbaʿin
four يَخْلُقُ Allah creates yakhluqu
Allah creates ٱللَّهُ Allah creates l-lahu
Allah creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ (is) All-Powerful qadīrun
(is) All-Powerful ٤٥ (45)
(45)
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
24:46
لَّقَدْ
Verily
laqad
Verily أَنزَلْنَآ We have sent down anzalnā
We have sent down ءَايَـٰتٍۢ Verses āyātin
Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ clear mubayyinātin
clear وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٤٦ (46)
(46)
Verily أَنزَلْنَآ We have sent down anzalnā
We have sent down ءَايَـٰتٍۢ Verses āyātin
Verses مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ clear mubayyinātin
clear وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٤٦ (46)
(46)
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
24:47
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَبِٱلرَّسُولِ and in the Messenger wabil-rasūli
and in the Messenger وَأَطَعْنَا and we obey wa-aṭaʿnā
and we obey ثُمَّ Then thumma
Then يَتَوَلَّىٰ turns away yatawallā
turns away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُم of them min'hum
of them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَآ And not wamā
And not أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those بِٱلْمُؤْمِنِينَ (are) believers bil-mu'minīna
(are) believers ٤٧ (47)
(47)
And they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَبِٱلرَّسُولِ and in the Messenger wabil-rasūli
and in the Messenger وَأَطَعْنَا and we obey wa-aṭaʿnā
and we obey ثُمَّ Then thumma
Then يَتَوَلَّىٰ turns away yatawallā
turns away فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُم of them min'hum
of them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَآ And not wamā
And not أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those بِٱلْمُؤْمِنِينَ (are) believers bil-mu'minīna
(are) believers ٤٧ (47)
(47)
Und sie sagen: „Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen. Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.
24:48
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when دُعُوٓا۟ they are called duʿū
they are called إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them إِذَا behold idhā
behold فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُم of them min'hum
of them مُّعْرِضُونَ (is) averse muʿ'riḍūna
(is) averse ٤٨ (48)
(48)
And when دُعُوٓا۟ they are called duʿū
they are called إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them إِذَا behold idhā
behold فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْهُم of them min'hum
of them مُّعْرِضُونَ (is) averse muʿ'riḍūna
(is) averse ٤٨ (48)
(48)
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.
24:49
وَإِن
But if
wa-in
But if يَكُن is yakun
is لَّهُمُ with them lahumu
with them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth يَأْتُوٓا۟ they come yatū
they come إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مُذْعِنِينَ (as) promptly obedient mudh'ʿinīna
(as) promptly obedient ٤٩ (49)
(49)
But if يَكُن is yakun
is لَّهُمُ with them lahumu
with them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth يَأْتُوٓا۟ they come yatū
they come إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مُذْعِنِينَ (as) promptly obedient mudh'ʿinīna
(as) promptly obedient ٤٩ (49)
(49)
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.
24:50
أَفِى
Is (there) in
afī
Is (there) in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌ a disease maraḍun
a disease أَمِ or ami
or ٱرْتَابُوٓا۟ do they doubt ir'tābū
do they doubt أَمْ or am
or يَخَافُونَ they fear yakhāfūna
they fear أَن that an
that يَحِيفَ Allah will be unjust yaḥīfa
Allah will be unjust ٱللَّهُ Allah will be unjust l-lahu
Allah will be unjust عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them وَرَسُولُهُۥ ۚ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger بَلْ Nay bal
Nay أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٥٠ (50)
(50)
Is (there) in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌ a disease maraḍun
a disease أَمِ or ami
or ٱرْتَابُوٓا۟ do they doubt ir'tābū
do they doubt أَمْ or am
or يَخَافُونَ they fear yakhāfūna
they fear أَن that an
that يَحِيفَ Allah will be unjust yaḥīfa
Allah will be unjust ٱللَّهُ Allah will be unjust l-lahu
Allah will be unjust عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them وَرَسُولُهُۥ ۚ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger بَلْ Nay bal
Nay أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٥٠ (50)
(50)
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.
24:51
إِنَّمَا
Only
innamā
Only كَانَ is kāna
is قَوْلَ (the) statement qawla
(the) statement ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers إِذَا when idhā
when دُعُوٓا۟ they are called duʿū
they are called إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them أَن (is) that an
(is) that يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say سَمِعْنَا We hear samiʿ'nā
We hear وَأَطَعْنَا ۚ and we obey wa-aṭaʿnā
and we obey وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ٥١ (51)
(51)
Only كَانَ is kāna
is قَوْلَ (the) statement qawla
(the) statement ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers إِذَا when idhā
when دُعُوٓا۟ they are called duʿū
they are called إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger لِيَحْكُمَ to judge liyaḥkuma
to judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them أَن (is) that an
(is) that يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say سَمِعْنَا We hear samiʿ'nā
We hear وَأَطَعْنَا ۚ and we obey wa-aṭaʿnā
and we obey وَأُو۟لَـٰٓئِكَ And those wa-ulāika
And those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ٥١ (51)
(51)
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: „Wir hören und gehorchen. Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
24:52
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَيَخْشَ and fears wayakhsha
and fears ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَيَتَّقْهِ and (is) conscious of Him wayattaqhi
and (is) conscious of Him فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَآئِزُونَ (are) the successful ones l-fāizūna
(are) the successful ones ٥٢ (52)
(52)
And whoever يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَيَخْشَ and fears wayakhsha
and fears ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَيَتَّقْهِ and (is) conscious of Him wayattaqhi
and (is) conscious of Him فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَآئِزُونَ (are) the successful ones l-fāizūna
(are) the successful ones ٥٢ (52)
(52)
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
wa-aqsamū
And they swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strong jahda
strong أَيْمَـٰنِهِمْ their oaths aymānihim
their oaths لَئِنْ that if la-in
that if أَمَرْتَهُمْ you ordered them amartahum
you ordered them لَيَخْرُجُنَّ ۖ surely they (would) go forth layakhrujunna
surely they (would) go forth قُل Say qul
Say لَّا (Do) not lā
(Do) not تُقْسِمُوا۟ ۖ swear tuq'simū
swear طَاعَةٌۭ Obedience ṭāʿatun
Obedience مَّعْرُوفَةٌ ۚ (is) known maʿrūfatun
(is) known إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٥٣ (53)
(53)
And they swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strong jahda
strong أَيْمَـٰنِهِمْ their oaths aymānihim
their oaths لَئِنْ that if la-in
that if أَمَرْتَهُمْ you ordered them amartahum
you ordered them لَيَخْرُجُنَّ ۖ surely they (would) go forth layakhrujunna
surely they (would) go forth قُل Say qul
Say لَّا (Do) not lā
(Do) not تُقْسِمُوا۟ ۖ swear tuq'simū
swear طَاعَةٌۭ Obedience ṭāʿatun
Obedience مَّعْرُوفَةٌ ۚ (is) known maʿrūfatun
(is) known إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٥٣ (53)
(53)
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
24:54
قُلْ
Say
qul
Say أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ ۖ the Messenger l-rasūla
the Messenger فَإِن but if fa-in
but if تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him مَا (is) what mā
(is) what حُمِّلَ (is) placed on him ḥummila
(is) placed on him وَعَلَيْكُم and on you waʿalaykum
and on you مَّا (is) what mā
(is) what حُمِّلْتُمْ ۖ (is) placed on you ḥummil'tum
(is) placed on you وَإِن And if wa-in
And if تُطِيعُوهُ you obey him tuṭīʿūhu
you obey him تَهْتَدُوا۟ ۚ you will be guided tahtadū
you will be guided وَمَا And not wamā
And not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ the conveyance l-balāghu
the conveyance ٱلْمُبِينُ [the] clear l-mubīnu
[the] clear ٥٤ (54)
(54)
Say أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ ۖ the Messenger l-rasūla
the Messenger فَإِن but if fa-in
but if تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him مَا (is) what mā
(is) what حُمِّلَ (is) placed on him ḥummila
(is) placed on him وَعَلَيْكُم and on you waʿalaykum
and on you مَّا (is) what mā
(is) what حُمِّلْتُمْ ۖ (is) placed on you ḥummil'tum
(is) placed on you وَإِن And if wa-in
And if تُطِيعُوهُ you obey him tuṭīʿūhu
you obey him تَهْتَدُوا۟ ۚ you will be guided tahtadū
you will be guided وَمَا And not wamā
And not عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ the conveyance l-balāghu
the conveyance ٱلْمُبِينُ [the] clear l-mubīnu
[the] clear ٥٤ (54)
(54)
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
24:55
وَعَدَ
Allah (has) promised
waʿada
Allah (has) promised ٱللَّهُ Allah (has) promised l-lahu
Allah (has) promised ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مِنكُمْ among you minkum
among you وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ surely He will grant them succession layastakhlifannahum
surely He will grant them succession فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَمَا as kamā
as ٱسْتَخْلَفَ He gave succession is'takhlafa
He gave succession ٱلَّذِينَ to those who alladhīna
to those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them وَلَيُمَكِّنَنَّ and that He will surely establish walayumakkinanna
and that He will surely establish لَهُمْ for them lahum
for them دِينَهُمُ their religion dīnahumu
their religion ٱلَّذِى which alladhī
which ٱرْتَضَىٰ He has approved ir'taḍā
He has approved لَهُمْ for them lahum
for them وَلَيُبَدِّلَنَّهُم and surely He will change for them walayubaddilannahum
and surely He will change for them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after خَوْفِهِمْ their fear khawfihim
their fear أَمْنًۭا ۚ security amnan
security يَعْبُدُونَنِى (for) they worship Me yaʿbudūnanī
(for) they worship Me لَا not lā
not يُشْرِكُونَ they associate yush'rikūna
they associate بِى with Me bī
with Me شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything وَمَن But whoever waman
But whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ٥٥ (55)
(55)
Allah (has) promised ٱللَّهُ Allah (has) promised l-lahu
Allah (has) promised ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مِنكُمْ among you minkum
among you وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ surely He will grant them succession layastakhlifannahum
surely He will grant them succession فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَمَا as kamā
as ٱسْتَخْلَفَ He gave succession is'takhlafa
He gave succession ٱلَّذِينَ to those who alladhīna
to those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them وَلَيُمَكِّنَنَّ and that He will surely establish walayumakkinanna
and that He will surely establish لَهُمْ for them lahum
for them دِينَهُمُ their religion dīnahumu
their religion ٱلَّذِى which alladhī
which ٱرْتَضَىٰ He has approved ir'taḍā
He has approved لَهُمْ for them lahum
for them وَلَيُبَدِّلَنَّهُم and surely He will change for them walayubaddilannahum
and surely He will change for them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after خَوْفِهِمْ their fear khawfihim
their fear أَمْنًۭا ۚ security amnan
security يَعْبُدُونَنِى (for) they worship Me yaʿbudūnanī
(for) they worship Me لَا not lā
not يُشْرِكُونَ they associate yush'rikūna
they associate بِى with Me bī
with Me شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything وَمَن But whoever waman
But whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَـٰسِقُونَ (are) the defiantly disobedient l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient ٥٥ (55)
(55)
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.
24:56
وَأَقِيمُوا۟
And establish
wa-aqīmū
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ٥٦ (56)
(56)
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ٥٦ (56)
(56)
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
24:57
لَا
(Do) not
lā
(Do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مُعْجِزِينَ (can) escape muʿ'jizīna
(can) escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth وَمَأْوَىٰهُمُ And their abode wamawāhumu
And their abode ٱلنَّارُ ۖ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَلَبِئْسَ and wretched is walabi'sa
and wretched is ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination ٥٧ (57)
(57)
(Do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مُعْجِزِينَ (can) escape muʿ'jizīna
(can) escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth وَمَأْوَىٰهُمُ And their abode wamawāhumu
And their abode ٱلنَّارُ ۖ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَلَبِئْسَ and wretched is walabi'sa
and wretched is ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination ٥٧ (57)
(57)
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ Let ask your permission liyastadhinkumu
Let ask your permission ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُكُمْ your right hands aymānukum
your right hands وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَمْ (have) not lam
(have) not يَبْلُغُوا۟ reached yablughū
reached ٱلْحُلُمَ puberty l-ḥuluma
puberty مِنكُمْ among you minkum
among you ثَلَـٰثَ (at) three thalātha
(at) three مَرَّٰتٍۢ ۚ times marrātin
times مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before صَلَوٰةِ (the) prayer ṣalati
(the) prayer ٱلْفَجْرِ (of) dawn l-fajri
(of) dawn وَحِينَ and when waḥīna
and when تَضَعُونَ you put aside taḍaʿūna
you put aside ثِيَابَكُم your garments thiyābakum
your garments مِّنَ at mina
at ٱلظَّهِيرَةِ noon l-ẓahīrati
noon وَمِنۢ and after wamin
and after بَعْدِ and after baʿdi
and after صَلَوٰةِ (the) prayer ṣalati
(the) prayer ٱلْعِشَآءِ ۚ (of) night l-ʿishāi
(of) night ثَلَـٰثُ (These) three thalāthu
(These) three عَوْرَٰتٍۢ (are) times of privacy ʿawrātin
(are) times of privacy لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you لَيْسَ Not laysa
Not عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you وَلَا and not walā
and not عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them جُنَاحٌۢ any blame junāḥun
any blame بَعْدَهُنَّ ۚ after that baʿdahunna
after that طَوَّٰفُونَ (as) moving about ṭawwāfūna
(as) moving about عَلَيْكُم among you ʿalaykum
among you بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you عَلَىٰ among ʿalā
among بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ Allah makes clear yubayyinu
Allah makes clear ٱللَّهُ Allah makes clear l-lahu
Allah makes clear لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ the Verses l-āyāti
the Verses وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٥٨ (58)
(58)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ Let ask your permission liyastadhinkumu
Let ask your permission ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُكُمْ your right hands aymānukum
your right hands وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَمْ (have) not lam
(have) not يَبْلُغُوا۟ reached yablughū
reached ٱلْحُلُمَ puberty l-ḥuluma
puberty مِنكُمْ among you minkum
among you ثَلَـٰثَ (at) three thalātha
(at) three مَرَّٰتٍۢ ۚ times marrātin
times مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before صَلَوٰةِ (the) prayer ṣalati
(the) prayer ٱلْفَجْرِ (of) dawn l-fajri
(of) dawn وَحِينَ and when waḥīna
and when تَضَعُونَ you put aside taḍaʿūna
you put aside ثِيَابَكُم your garments thiyābakum
your garments مِّنَ at mina
at ٱلظَّهِيرَةِ noon l-ẓahīrati
noon وَمِنۢ and after wamin
and after بَعْدِ and after baʿdi
and after صَلَوٰةِ (the) prayer ṣalati
(the) prayer ٱلْعِشَآءِ ۚ (of) night l-ʿishāi
(of) night ثَلَـٰثُ (These) three thalāthu
(These) three عَوْرَٰتٍۢ (are) times of privacy ʿawrātin
(are) times of privacy لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you لَيْسَ Not laysa
Not عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you وَلَا and not walā
and not عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them جُنَاحٌۢ any blame junāḥun
any blame بَعْدَهُنَّ ۚ after that baʿdahunna
after that طَوَّٰفُونَ (as) moving about ṭawwāfūna
(as) moving about عَلَيْكُم among you ʿalaykum
among you بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you عَلَىٰ among ʿalā
among بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ Allah makes clear yubayyinu
Allah makes clear ٱللَّهُ Allah makes clear l-lahu
Allah makes clear لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ the Verses l-āyāti
the Verses وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٥٨ (58)
(58)
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
24:59
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when بَلَغَ reach balagha
reach ٱلْأَطْفَـٰلُ the children l-aṭfālu
the children مِنكُمُ among you minkumu
among you ٱلْحُلُمَ the puberty l-ḥuluma
the puberty فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ then let them ask permission falyastadhinū
then let them ask permission كَمَا as kamā
as ٱسْتَـْٔذَنَ asked permission is'tadhana
asked permission ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۚ (were) before them qablihim
(were) before them كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ Allah makes clear yubayyinu
Allah makes clear ٱللَّهُ Allah makes clear l-lahu
Allah makes clear لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَـٰتِهِۦ ۗ His Verses āyātihi
His Verses وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٥٩ (59)
(59)
And when بَلَغَ reach balagha
reach ٱلْأَطْفَـٰلُ the children l-aṭfālu
the children مِنكُمُ among you minkumu
among you ٱلْحُلُمَ the puberty l-ḥuluma
the puberty فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ then let them ask permission falyastadhinū
then let them ask permission كَمَا as kamā
as ٱسْتَـْٔذَنَ asked permission is'tadhana
asked permission ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۚ (were) before them qablihim
(were) before them كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ Allah makes clear yubayyinu
Allah makes clear ٱللَّهُ Allah makes clear l-lahu
Allah makes clear لَكُمْ for you lakum
for you ءَايَـٰتِهِۦ ۗ His Verses āyātihi
His Verses وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٥٩ (59)
(59)
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
wal-qawāʿidu
And postmenopausal مِنَ among mina
among ٱلنِّسَآءِ the women l-nisāi
the women ٱلَّـٰتِى who allātī
who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ have desire yarjūna
have desire نِكَاحًۭا (for) marriage nikāḥan
(for) marriage فَلَيْسَ then not is falaysa
then not is عَلَيْهِنَّ on them ʿalayhinna
on them جُنَاحٌ any blame junāḥun
any blame أَن that an
that يَضَعْنَ they put aside yaḍaʿna
they put aside ثِيَابَهُنَّ their (outer) garments thiyābahunna
their (outer) garments غَيْرَ not ghayra
not مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ displaying mutabarrijātin
displaying بِزِينَةٍۢ ۖ their adornment bizīnatin
their adornment وَأَن And that wa-an
And that يَسْتَعْفِفْنَ they modestly refrain yastaʿfif'na
they modestly refrain خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّهُنَّ ۗ for them lahunna
for them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٦٠ (60)
(60)
And postmenopausal مِنَ among mina
among ٱلنِّسَآءِ the women l-nisāi
the women ٱلَّـٰتِى who allātī
who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ have desire yarjūna
have desire نِكَاحًۭا (for) marriage nikāḥan
(for) marriage فَلَيْسَ then not is falaysa
then not is عَلَيْهِنَّ on them ʿalayhinna
on them جُنَاحٌ any blame junāḥun
any blame أَن that an
that يَضَعْنَ they put aside yaḍaʿna
they put aside ثِيَابَهُنَّ their (outer) garments thiyābahunna
their (outer) garments غَيْرَ not ghayra
not مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ displaying mutabarrijātin
displaying بِزِينَةٍۢ ۖ their adornment bizīnatin
their adornment وَأَن And that wa-an
And that يَسْتَعْفِفْنَ they modestly refrain yastaʿfif'na
they modestly refrain خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لَّهُنَّ ۗ for them lahunna
for them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٦٠ (60)
(60)
Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
24:61
لَّيْسَ
Not is
laysa
Not is عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَعْرَجِ the lame l-aʿraji
the lame حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَرِيضِ the sick l-marīḍi
the sick حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَن that an
that تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat مِنۢ from min
from بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses ءَابَآئِكُمْ (of) your fathers ābāikum
(of) your fathers أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أُمَّهَـٰتِكُمْ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses إِخْوَٰنِكُمْ (of) your brothers ikh'wānikum
(of) your brothers أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أَخَوَٰتِكُمْ (of) your sisters akhawātikum
(of) your sisters أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أَعْمَـٰمِكُمْ (of) your paternal uncles aʿmāmikum
(of) your paternal uncles أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses عَمَّـٰتِكُمْ (of) your paternal aunts ʿammātikum
(of) your paternal aunts أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أَخْوَٰلِكُمْ (of) your maternal uncles akhwālikum
(of) your maternal uncles أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses خَـٰلَـٰتِكُمْ (of) your maternal aunts khālātikum
(of) your maternal aunts أَوْ or aw
or مَا what mā
what مَلَكْتُم you possess malaktum
you possess مَّفَاتِحَهُۥٓ its keys mafātiḥahu
its keys أَوْ or aw
or صَدِيقِكُمْ ۚ your friend ṣadīqikum
your friend لَيْسَ Not is laysa
Not is عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you جُنَاحٌ any blame junāḥun
any blame أَن that an
that تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat جَمِيعًا together jamīʿan
together أَوْ or aw
or أَشْتَاتًۭا ۚ separately ashtātan
separately فَإِذَا But when fa-idhā
But when دَخَلْتُم you enter dakhaltum
you enter بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses فَسَلِّمُوا۟ then greet fasallimū
then greet عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves تَحِيَّةًۭ a greeting taḥiyyatan
a greeting مِّنْ from min
from عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مُبَـٰرَكَةًۭ blessed mubārakatan
blessed طَيِّبَةًۭ ۚ (and) good ṭayyibatan
(and) good كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ Allah makes clear yubayyinu
Allah makes clear ٱللَّهُ Allah makes clear l-lahu
Allah makes clear لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٦١ (61)
(61)
Not is عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَعْرَجِ the lame l-aʿraji
the lame حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَرِيضِ the sick l-marīḍi
the sick حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَن that an
that تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat مِنۢ from min
from بُيُوتِكُمْ your houses buyūtikum
your houses أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses ءَابَآئِكُمْ (of) your fathers ābāikum
(of) your fathers أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أُمَّهَـٰتِكُمْ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses إِخْوَٰنِكُمْ (of) your brothers ikh'wānikum
(of) your brothers أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أَخَوَٰتِكُمْ (of) your sisters akhawātikum
(of) your sisters أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أَعْمَـٰمِكُمْ (of) your paternal uncles aʿmāmikum
(of) your paternal uncles أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses عَمَّـٰتِكُمْ (of) your paternal aunts ʿammātikum
(of) your paternal aunts أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses أَخْوَٰلِكُمْ (of) your maternal uncles akhwālikum
(of) your maternal uncles أَوْ or aw
or بُيُوتِ houses buyūti
houses خَـٰلَـٰتِكُمْ (of) your maternal aunts khālātikum
(of) your maternal aunts أَوْ or aw
or مَا what mā
what مَلَكْتُم you possess malaktum
you possess مَّفَاتِحَهُۥٓ its keys mafātiḥahu
its keys أَوْ or aw
or صَدِيقِكُمْ ۚ your friend ṣadīqikum
your friend لَيْسَ Not is laysa
Not is عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you جُنَاحٌ any blame junāḥun
any blame أَن that an
that تَأْكُلُوا۟ you eat takulū
you eat جَمِيعًا together jamīʿan
together أَوْ or aw
or أَشْتَاتًۭا ۚ separately ashtātan
separately فَإِذَا But when fa-idhā
But when دَخَلْتُم you enter dakhaltum
you enter بُيُوتًۭا houses buyūtan
houses فَسَلِّمُوا۟ then greet fasallimū
then greet عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves تَحِيَّةًۭ a greeting taḥiyyatan
a greeting مِّنْ from min
from عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مُبَـٰرَكَةًۭ blessed mubārakatan
blessed طَيِّبَةًۭ ۚ (and) good ṭayyibatan
(and) good كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ Allah makes clear yubayyinu
Allah makes clear ٱللَّهُ Allah makes clear l-lahu
Allah makes clear لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْـَٔايَـٰتِ the Verses l-āyāti
the Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٦١ (61)
(61)
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
24:62
إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَإِذَا and when wa-idhā
and when كَانُوا۟ they are kānū
they are مَعَهُۥ with him maʿahu
with him عَلَىٰٓ for ʿalā
for أَمْرٍۢ a matter amrin
a matter جَامِعٍۢ (of) collective action jāmiʿin
(of) collective action لَّمْ not lam
not يَذْهَبُوا۟ they go yadhhabū
they go حَتَّىٰ until ḥattā
until يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ they (have) asked his permission yastadhinūhu
they (have) asked his permission إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ ask your permission yastadhinūnaka
ask your permission أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those ٱلَّذِينَ [those who] alladhīna
[those who] يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger فَإِذَا So when fa-idhā
So when ٱسْتَـْٔذَنُوكَ they ask your permission is'tadhanūka
they ask your permission لِبَعْضِ for some libaʿḍi
for some شَأْنِهِمْ affair of theirs shanihim
affair of theirs فَأْذَن then give permission fadhan
then give permission لِّمَن to whom liman
to whom شِئْتَ you will shi'ta
you will مِنْهُمْ among them min'hum
among them وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لَهُمُ for them lahumu
for them ٱللَّهَ ۚ (of) Allah l-laha
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٦٢ (62)
(62)
Only ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَإِذَا and when wa-idhā
and when كَانُوا۟ they are kānū
they are مَعَهُۥ with him maʿahu
with him عَلَىٰٓ for ʿalā
for أَمْرٍۢ a matter amrin
a matter جَامِعٍۢ (of) collective action jāmiʿin
(of) collective action لَّمْ not lam
not يَذْهَبُوا۟ they go yadhhabū
they go حَتَّىٰ until ḥattā
until يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ they (have) asked his permission yastadhinūhu
they (have) asked his permission إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَسْتَـْٔذِنُونَكَ ask your permission yastadhinūnaka
ask your permission أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those ٱلَّذِينَ [those who] alladhīna
[those who] يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ ۚ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger فَإِذَا So when fa-idhā
So when ٱسْتَـْٔذَنُوكَ they ask your permission is'tadhanūka
they ask your permission لِبَعْضِ for some libaʿḍi
for some شَأْنِهِمْ affair of theirs shanihim
affair of theirs فَأْذَن then give permission fadhan
then give permission لِّمَن to whom liman
to whom شِئْتَ you will shi'ta
you will مِنْهُمْ among them min'hum
among them وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لَهُمُ for them lahumu
for them ٱللَّهَ ۚ (of) Allah l-laha
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٦٢ (62)
(62)
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit versammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24:63
لَّا
(Do) not
lā
(Do) not تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make دُعَآءَ (the) calling duʿāa
(the) calling ٱلرَّسُولِ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you كَدُعَآءِ as (the) call kaduʿāi
as (the) call بَعْضِكُم (of) some of you baʿḍikum
(of) some of you بَعْضًۭا ۚ (to) others baʿḍan
(to) others قَدْ Verily qad
Verily يَعْلَمُ Allah knows yaʿlamu
Allah knows ٱللَّهُ Allah knows l-lahu
Allah knows ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتَسَلَّلُونَ slip away yatasallalūna
slip away مِنكُمْ among you minkum
among you لِوَاذًۭا ۚ under shelter liwādhan
under shelter فَلْيَحْذَرِ So let beware falyaḥdhari
So let beware ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُخَالِفُونَ oppose yukhālifūna
oppose عَنْ [from] ʿan
[from] أَمْرِهِۦٓ his orders amrihi
his orders أَن lest an
lest تُصِيبَهُمْ befalls them tuṣībahum
befalls them فِتْنَةٌ a trial fit'natun
a trial أَوْ or aw
or يُصِيبَهُمْ befalls them yuṣībahum
befalls them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٦٣ (63)
(63)
(Do) not تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make دُعَآءَ (the) calling duʿāa
(the) calling ٱلرَّسُولِ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you كَدُعَآءِ as (the) call kaduʿāi
as (the) call بَعْضِكُم (of) some of you baʿḍikum
(of) some of you بَعْضًۭا ۚ (to) others baʿḍan
(to) others قَدْ Verily qad
Verily يَعْلَمُ Allah knows yaʿlamu
Allah knows ٱللَّهُ Allah knows l-lahu
Allah knows ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَتَسَلَّلُونَ slip away yatasallalūna
slip away مِنكُمْ among you minkum
among you لِوَاذًۭا ۚ under shelter liwādhan
under shelter فَلْيَحْذَرِ So let beware falyaḥdhari
So let beware ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُخَالِفُونَ oppose yukhālifūna
oppose عَنْ [from] ʿan
[from] أَمْرِهِۦٓ his orders amrihi
his orders أَن lest an
lest تُصِيبَهُمْ befalls them tuṣībahum
befalls them فِتْنَةٌ a trial fit'natun
a trial أَوْ or aw
or يُصِيبَهُمْ befalls them yuṣībahum
befalls them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٦٣ (63)
(63)
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.
24:64
أَلَآ
No doubt
alā
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed لِلَّهِ to Allah (belongs) lillahi
to Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth قَدْ Verily qad
Verily يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَآ what mā
what أَنتُمْ you antum
you عَلَيْهِ (are) on [it] ʿalayhi
(are) on [it] وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him فَيُنَبِّئُهُم then He will inform them fayunabbi-uhum
then He will inform them بِمَا of what bimā
of what عَمِلُوا۟ ۗ they did ʿamilū
they did وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٦٤ (64)
(64)
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed لِلَّهِ to Allah (belongs) lillahi
to Allah (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth قَدْ Verily qad
Verily يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَآ what mā
what أَنتُمْ you antum
you عَلَيْهِ (are) on [it] ʿalayhi
(are) on [it] وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him فَيُنَبِّئُهُم then He will inform them fayunabbi-uhum
then He will inform them بِمَا of what bimā
of what عَمِلُوا۟ ۗ they did ʿamilū
they did وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٦٤ (64)
(64)
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.