۳۰
الروم
الروم
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۳۰:۱
الٓمٓ
الیف لام میم۔
alif-lam-meem
الیف لام میم۔ ١ (۱)
(۱)
الیف لام میم۔ ١ (۱)
(۱)
ا ل م
۳۰:۲
غُلِبَتِ
مغلوب ہوگئے
ghulibati
مغلوب ہوگئے ٱلرُّومُ رومی l-rūmu
رومی ٢ (۲)
(۲)
مغلوب ہوگئے ٱلرُّومُ رومی l-rūmu
رومی ٢ (۲)
(۲)
رومی قریب کی سرزمین میں مغلوب ہو گئے ہیں
۳۰:۳
فِىٓ
میں
fī
میں أَدْنَى قریب کی adnā
قریب کی ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد غَلَبِهِمْ اپنی مغلوبیت کے ghalabihim
اپنی مغلوبیت کے سَيَغْلِبُونَ عنقریب وہ غالب آجائیں گے sayaghlibūna
عنقریب وہ غالب آجائیں گے ٣ (۳)
(۳)
میں أَدْنَى قریب کی adnā
قریب کی ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد غَلَبِهِمْ اپنی مغلوبیت کے ghalabihim
اپنی مغلوبیت کے سَيَغْلِبُونَ عنقریب وہ غالب آجائیں گے sayaghlibūna
عنقریب وہ غالب آجائیں گے ٣ (۳)
(۳)
اور اپنی اس مغلوبیت کے بعد چند سال کے اندر وہ غالب ہو جائیں گے۔1
۳۰:۴
فِى
میں
fī
میں بِضْعِ چند biḍ'ʿi
چند سِنِينَ ۗ سالوں sinīna
سالوں لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے ٱلْأَمْرُ اختیار l-amru
اختیار مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے وَمِنۢ اور اس کے wamin
اور اس کے بَعْدُ ۚ بعد baʿdu
بعد وَيَوْمَئِذٍۢ اور اس دن wayawma-idhin
اور اس دن يَفْرَحُ خوش ہوجائیں گے yafraḥu
خوش ہوجائیں گے ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ٤ (۴)
(۴)
میں بِضْعِ چند biḍ'ʿi
چند سِنِينَ ۗ سالوں sinīna
سالوں لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے ٱلْأَمْرُ اختیار l-amru
اختیار مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے وَمِنۢ اور اس کے wamin
اور اس کے بَعْدُ ۚ بعد baʿdu
بعد وَيَوْمَئِذٍۢ اور اس دن wayawma-idhin
اور اس دن يَفْرَحُ خوش ہوجائیں گے yafraḥu
خوش ہوجائیں گے ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ٤ (۴)
(۴)
اللہ ہی کا اختیار ہے پہلے بھی اور بعد میں بھی۔1 اور وہ دن وہ ہو گا جبکہ اللہ کی بخشی ہوئی فتح پر مسلمان خوشیاں منائیں گے۔2
۳۰:۵
بِنَصْرِ
مدد کے ساتھ
binaṣri
مدد کے ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَنصُرُ مدد کرتا ہے وہ yanṣuru
مدد کرتا ہے وہ مَن جس کی man
جس کی يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٥ (۵)
(۵)
مدد کے ساتھ ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَنصُرُ مدد کرتا ہے وہ yanṣuru
مدد کرتا ہے وہ مَن جس کی man
جس کی يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٥ (۵)
(۵)
اللہ نصرت عطا فرماتا ہے جسے چاہتا ہے، اور وہ زبردست اور رحیم ہے
۳۰:۶
وَعْدَ
وعدہ ہے
waʿda
وعدہ ہے ٱللَّهِ ۖ اللہ کا l-lahi
اللہ کا لَا نہیں lā
نہیں يُخْلِفُ خلاف کرے گا yukh'lifu
خلاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَعْدَهُۥ اپنے وعدے کو waʿdahu
اپنے وعدے کو وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے ٦ (۶)
(۶)
وعدہ ہے ٱللَّهِ ۖ اللہ کا l-lahi
اللہ کا لَا نہیں lā
نہیں يُخْلِفُ خلاف کرے گا yukh'lifu
خلاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَعْدَهُۥ اپنے وعدے کو waʿdahu
اپنے وعدے کو وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے ٦ (۶)
(۶)
یہ وعدہ اللہ نے کیا ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا، مگر اکثر لوگ نہیں جانتے ہیں
۳۰:۷
يَعْلَمُونَ
وہ جانتے ہیں
yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں ظَـٰهِرًۭا ظاہری پہلو ẓāhiran
ظاہری پہلو مِّنَ سے mina
سے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ عَنِ سے ʿani
سے ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت هُمْ وہ hum
وہ غَـٰفِلُونَ غافل ہیں ghāfilūna
غافل ہیں ٧ (۷)
(۷)
وہ جانتے ہیں ظَـٰهِرًۭا ظاہری پہلو ẓāhiran
ظاہری پہلو مِّنَ سے mina
سے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ عَنِ سے ʿani
سے ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت هُمْ وہ hum
وہ غَـٰفِلُونَ غافل ہیں ghāfilūna
غافل ہیں ٧ (۷)
(۷)
لوگ دنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں1
۳۰:۸
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَتَفَكَّرُوا۟ انہوں نے غور و فکر کیا yatafakkarū
انہوں نے غور و فکر کیا فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِم ۗ اپنے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں مَّا نہیں mā
نہیں خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَأَجَلٍۢ اور ایک مدت تک کے لیے wa-ajalin
اور ایک مدت تک کے لیے مُّسَمًّۭى ۗ مقرر musamman
مقرر وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں بِلِقَآئِ ساتھ ملاقات کے biliqāi
ساتھ ملاقات کے رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی لَكَـٰفِرُونَ البتہ انکاری ہیں lakāfirūna
البتہ انکاری ہیں ٨ (۸)
(۸)
کیا بھلا نہیں يَتَفَكَّرُوا۟ انہوں نے غور و فکر کیا yatafakkarū
انہوں نے غور و فکر کیا فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِم ۗ اپنے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں مَّا نہیں mā
نہیں خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَأَجَلٍۢ اور ایک مدت تک کے لیے wa-ajalin
اور ایک مدت تک کے لیے مُّسَمًّۭى ۗ مقرر musamman
مقرر وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں بِلِقَآئِ ساتھ ملاقات کے biliqāi
ساتھ ملاقات کے رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی لَكَـٰفِرُونَ البتہ انکاری ہیں lakāfirūna
البتہ انکاری ہیں ٨ (۸)
(۸)
کیا انہوں نے کبھی اپنے آپ میں غور و فکر نہیں کیا؟1 اللہ نے زمین اور آسمانوں کو اور ان ساری چیزوں کو جو ان کے درمیان ہیں برحق اور ایک مقرر مدت ہی کے لیے پیدا کیا ہے۔2 مگر بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں۔3
۳۰:۹
أَوَلَمْ
کیا بھلا ہیں وہ
awalam
کیا بھلا ہیں وہ يَسِيرُوا۟ چلے پھرے yasīrū
چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَيَنظُرُوا۟ تو وہ دیکھتے fayanẓurū
تو وہ دیکھتے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن جو ان سے min
جو ان سے قَبْلِهِمْ ۚ پہلے تھے qablihim
پہلے تھے كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَشَدَّ زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور ashadda
زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں وَأَثَارُوا۟ اور انہوں نے کھودا wa-athārū
اور انہوں نے کھودا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَعَمَرُوهَآ اور آباد کیا اس کو waʿamarūhā
اور آباد کیا اس کو أَكْثَرَ زیادہ akthara
زیادہ مِمَّا اس سے mimmā
اس سے عَمَرُوهَا جو انہوں نے آباد کیا اس کو ʿamarūhā
جو انہوں نے آباد کیا اس کو وَجَآءَتْهُمْ اور آئے ان کے پاس wajāathum
اور آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے فَمَا تو نہ famā
تو نہ كَانَ تھا kāna
تھا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيَظْلِمَهُمْ کہ ظلم کرتا ان پر liyaẓlimahum
کہ ظلم کرتا ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے ٩ (۹)
(۹)
کیا بھلا ہیں وہ يَسِيرُوا۟ چلے پھرے yasīrū
چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَيَنظُرُوا۟ تو وہ دیکھتے fayanẓurū
تو وہ دیکھتے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن جو ان سے min
جو ان سے قَبْلِهِمْ ۚ پہلے تھے qablihim
پہلے تھے كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَشَدَّ زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور ashadda
زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں وَأَثَارُوا۟ اور انہوں نے کھودا wa-athārū
اور انہوں نے کھودا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَعَمَرُوهَآ اور آباد کیا اس کو waʿamarūhā
اور آباد کیا اس کو أَكْثَرَ زیادہ akthara
زیادہ مِمَّا اس سے mimmā
اس سے عَمَرُوهَا جو انہوں نے آباد کیا اس کو ʿamarūhā
جو انہوں نے آباد کیا اس کو وَجَآءَتْهُمْ اور آئے ان کے پاس wajāathum
اور آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے فَمَا تو نہ famā
تو نہ كَانَ تھا kāna
تھا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيَظْلِمَهُمْ کہ ظلم کرتا ان پر liyaẓlimahum
کہ ظلم کرتا ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے ٩ (۹)
(۹)
اور کیا یہ لو گ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آتا جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟1 وہ ان سے زیادہ طاقت رکھتے تھے ، انہوں نے زمین کو خوب ادھیڑا تھا2 اور اسے اتنا آباد کیا تھا جتنا انہوں نے نہیں کیا ہے۔3 ان کےپاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے۔4 پھر اللہ ان پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے۔5
۳۰:۱۰
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةَ انجام ʿāqibata
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا أَسَـٰٓـُٔوا۟ جنہوں نے برا کیا asāū
جنہوں نے برا کیا ٱلسُّوٓأَىٰٓ بہت برا l-sūā
بہت برا أَن کہ an
کہ كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
پھر كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةَ انجام ʿāqibata
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا أَسَـٰٓـُٔوا۟ جنہوں نے برا کیا asāū
جنہوں نے برا کیا ٱلسُّوٓأَىٰٓ بہت برا l-sūā
بہت برا أَن کہ an
کہ كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
آ خرکار جن لوگوں نے بُرائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مذاق اڑاتے تھے
۳۰:۱۱
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہے yabda-u
ابتدا کرتا ہے ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُعِيدُهُۥ اعادہ کرے گا اس کا yuʿīduhu
اعادہ کرے گا اس کا ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اللہ تعالیٰ يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہے yabda-u
ابتدا کرتا ہے ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُعِيدُهُۥ اعادہ کرے گا اس کا yuʿīduhu
اعادہ کرے گا اس کا ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اللہ ہی خلق کی ابتدا کرتا ہے ، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا،1 پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے
۳۰:۱۲
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن تَقُومُ قائم ہوگی taqūmu
قائم ہوگی ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت يُبْلِسُ ناامید ہوجائیں گے yub'lisu
ناامید ہوجائیں گے ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور جس دن تَقُومُ قائم ہوگی taqūmu
قائم ہوگی ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت يُبْلِسُ ناامید ہوجائیں گے yub'lisu
ناامید ہوجائیں گے ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور جب وہ ساعت1 برپا ہو گی اس دن مجرم ہَک دَک رہ جائیں گے ،2
۳۰:۱۳
وَلَمْ
اور نہ
walam
اور نہ يَكُن ہوں گے yakun
ہوں گے لَّهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے min
میں سے شُرَكَآئِهِمْ ان کے شریکوں shurakāihim
ان کے شریکوں شُفَعَـٰٓؤُا۟ سفارشی shufaʿāu
سفارشی وَكَانُوا۟ اور وہ ہوجائیں گے wakānū
اور وہ ہوجائیں گے بِشُرَكَآئِهِمْ ساتھ اپنے شریکوں کے bishurakāihim
ساتھ اپنے شریکوں کے كَـٰفِرِينَ انکاری۔ منکر kāfirīna
انکاری۔ منکر ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور نہ يَكُن ہوں گے yakun
ہوں گے لَّهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے min
میں سے شُرَكَآئِهِمْ ان کے شریکوں shurakāihim
ان کے شریکوں شُفَعَـٰٓؤُا۟ سفارشی shufaʿāu
سفارشی وَكَانُوا۟ اور وہ ہوجائیں گے wakānū
اور وہ ہوجائیں گے بِشُرَكَآئِهِمْ ساتھ اپنے شریکوں کے bishurakāihim
ساتھ اپنے شریکوں کے كَـٰفِرِينَ انکاری۔ منکر kāfirīna
انکاری۔ منکر ١٣ (۱۳)
(۱۳)
ان کے ٹھیر ائے ہوئے شریکوں میں کوئی ان کا سفارشی نہ ہو گا 1 اور وہ اپنے شریکوں کےمنکر ہو جائیں گے۔2
۳۰:۱۴
وَيَوْمَ
اور جس روز
wayawma
اور جس روز تَقُومُ قائم ہوگی taqūmu
قائم ہوگی ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَتَفَرَّقُونَ وہ جدا جدا ہوں گے yatafarraqūna
وہ جدا جدا ہوں گے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور جس روز تَقُومُ قائم ہوگی taqūmu
قائم ہوگی ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَتَفَرَّقُونَ وہ جدا جدا ہوں گے yatafarraqūna
وہ جدا جدا ہوں گے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جس روز ساعت برپا ہوگی، اس دن (سب انسان)الگ گروہوں میں بٹ جائیں گے۔1
۳۰:۱۵
فَأَمَّا
تو رہے
fa-ammā
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ فِى میں fī
میں رَوْضَةٍۢ ایک باغ rawḍatin
ایک باغ يُحْبَرُونَ خوش و خرم کردیے جائیں گے۔ شاداں وفرحاں رکھے جائیں گے yuḥ'barūna
خوش و خرم کردیے جائیں گے۔ شاداں وفرحاں رکھے جائیں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ فِى میں fī
میں رَوْضَةٍۢ ایک باغ rawḍatin
ایک باغ يُحْبَرُونَ خوش و خرم کردیے جائیں گے۔ شاداں وفرحاں رکھے جائیں گے yuḥ'barūna
خوش و خرم کردیے جائیں گے۔ شاداں وفرحاں رکھے جائیں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ ایک باغ میں1 شاداں و فرحاں رکھے جائیں گے۔2
۳۰:۱۶
وَأَمَّا
اور رہے
wa-ammā
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اور جھٹلایا wakadhabū
اور جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو وَلِقَآئِ اور ملاقات کو waliqāi
اور ملاقات کو ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ فِى میں fī
میں ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب مُحْضَرُونَ حاضر رکھے جائیں گے muḥ'ḍarūna
حاضر رکھے جائیں گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اور جھٹلایا wakadhabū
اور جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو وَلِقَآئِ اور ملاقات کو waliqāi
اور ملاقات کو ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ فِى میں fī
میں ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب مُحْضَرُونَ حاضر رکھے جائیں گے muḥ'ḍarūna
حاضر رکھے جائیں گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور جنہوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ہے1 وہ عذاب میں حاضررکھے جائیں گے
۳۰:۱۷
فَسُبْحَـٰنَ
پس پاک ہے
fasub'ḥāna
پس پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ حِينَ جب ḥīna
جب تُمْسُونَ تم شام کرتے ہو tum'sūna
تم شام کرتے ہو وَحِينَ اور جب waḥīna
اور جب تُصْبِحُونَ تم صبح کرتے ہو tuṣ'biḥūna
تم صبح کرتے ہو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
پس پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ حِينَ جب ḥīna
جب تُمْسُونَ تم شام کرتے ہو tum'sūna
تم شام کرتے ہو وَحِينَ اور جب waḥīna
اور جب تُصْبِحُونَ تم صبح کرتے ہو tuṣ'biḥūna
تم صبح کرتے ہو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
1 پس تسبیح کرو اللہ کی2 جبکہ تم شام کرتے ہو اور جب صبح کرتے ہو
۳۰:۱۸
وَلَهُ
اور اسی کے لیے ہے
walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱلْحَمْدُ تعریف l-ḥamdu
تعریف فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَعَشِيًّۭا اور تیسرے پہر waʿashiyyan
اور تیسرے پہر وَحِينَ اور جس وقت waḥīna
اور جس وقت تُظْهِرُونَ تم ظہر کرتے ہو tuẓ'hirūna
تم ظہر کرتے ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اسی کے لیے ہے ٱلْحَمْدُ تعریف l-ḥamdu
تعریف فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَعَشِيًّۭا اور تیسرے پہر waʿashiyyan
اور تیسرے پہر وَحِينَ اور جس وقت waḥīna
اور جس وقت تُظْهِرُونَ تم ظہر کرتے ہو tuẓ'hirūna
تم ظہر کرتے ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
آسمانوں اور زمین میں اسی کے لیے حمد ہے۔ اور (تسبیح کرو اس کی) تیسرے پہر اور جبکہ تم پر ظہر کا وقت آتا ہے۔1
۳۰:۱۹
يُخْرِجُ
وہ نکالتا ہے
yukh'riju
وہ نکالتا ہے ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ وَيُخْرِجُ اور وہ نکالتا ہے wayukh'riju
اور وہ نکالتا ہے ٱلْمَيِّتَ مردہ کو l-mayita
مردہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْحَىِّ زندہ l-ḥayi
زندہ وَيُحْىِ اور وہ زندہ کرتا ہے wayuḥ'yī
اور وہ زندہ کرتا ہے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۚ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح تُخْرَجُونَ تم سب نکالے جاؤ گے tukh'rajūna
تم سب نکالے جاؤ گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
وہ نکالتا ہے ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ وَيُخْرِجُ اور وہ نکالتا ہے wayukh'riju
اور وہ نکالتا ہے ٱلْمَيِّتَ مردہ کو l-mayita
مردہ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْحَىِّ زندہ l-ḥayi
زندہ وَيُحْىِ اور وہ زندہ کرتا ہے wayuḥ'yī
اور وہ زندہ کرتا ہے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۚ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح تُخْرَجُونَ تم سب نکالے جاؤ گے tukh'rajūna
تم سب نکالے جاؤ گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
وہ زندہ میں سے مردے کو نکالتا ہے اور مردے میں سے زندہ کو نکال لاتا ہے اور زمین کو اس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے۔1 اسی طرح تم لوگ بھی (حالتِ موت سے) نکال لیے جاؤ گے
۳۰:۲۰
وَمِنْ
اورمیں سے ہے
wamin
اورمیں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦٓ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں أَنْ کہ an
کہ خَلَقَكُم اس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
اس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی turābin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَآ دفعتا idhā
دفعتا أَنتُم تم antum
تم بَشَرٌۭ انسان ہو basharun
انسان ہو تَنتَشِرُونَ پھیلتے چلے جارہے ہو tantashirūna
پھیلتے چلے جارہے ہو ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اورمیں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦٓ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں أَنْ کہ an
کہ خَلَقَكُم اس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
اس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی turābin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَآ دفعتا idhā
دفعتا أَنتُم تم antum
تم بَشَرٌۭ انسان ہو basharun
انسان ہو تَنتَشِرُونَ پھیلتے چلے جارہے ہو tantashirūna
پھیلتے چلے جارہے ہو ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
1 اس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا۔ پھر یکایک تم بشر ہو کہ (زمین میں)پھیلتے چلے جا رہے ہو۔2
۳۰:۲۱
وَمِنْ
اور اس کی
wamin
اور اس کی ءَايَـٰتِهِۦٓ نشانیوں میں سے ہے āyātihi
نشانیوں میں سے ہے أَنْ کہ an
کہ خَلَقَ اس نے پیدا کیے khalaqa
اس نے پیدا کیے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں أَزْوَٰجًۭا جوڑے azwājan
جوڑے لِّتَسْكُنُوٓا۟ تاکہ تم سکون پاؤ litaskunū
تاکہ تم سکون پاؤ إِلَيْهَا ان کی طرف ilayhā
ان کی طرف وَجَعَلَ اور اس نے ڈال دی wajaʿala
اور اس نے ڈال دی بَيْنَكُم تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان مَّوَدَّةًۭ محبت mawaddatan
محبت وَرَحْمَةً ۚ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس fī
اس ذَٰلِكَ میں dhālika
میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتے ہیں yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتے ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور اس کی ءَايَـٰتِهِۦٓ نشانیوں میں سے ہے āyātihi
نشانیوں میں سے ہے أَنْ کہ an
کہ خَلَقَ اس نے پیدا کیے khalaqa
اس نے پیدا کیے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں أَزْوَٰجًۭا جوڑے azwājan
جوڑے لِّتَسْكُنُوٓا۟ تاکہ تم سکون پاؤ litaskunū
تاکہ تم سکون پاؤ إِلَيْهَا ان کی طرف ilayhā
ان کی طرف وَجَعَلَ اور اس نے ڈال دی wajaʿala
اور اس نے ڈال دی بَيْنَكُم تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان مَّوَدَّةًۭ محبت mawaddatan
محبت وَرَحْمَةً ۚ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس fī
اس ذَٰلِكَ میں dhālika
میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتے ہیں yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتے ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ اس نے تمہارے لیے تمہاری ہی جنس سے بیویاں بنائیں1 تاکہ تم ان کے پاس سکون حاصل کرو2 اور تمہارے درمیان محبّت اور رحمت پیدا کر دی۔3 یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو غور وفکر کرتے ہیں
۳۰:۲۲
وَمِنْ
میں سے ہے
wamin
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں خَلْقُ پیدائش khalqu
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱخْتِلَـٰفُ اور اختلاف wa-ikh'tilāfu
اور اختلاف أَلْسِنَتِكُمْ تمہاری زبانوں کا alsinatikum
تمہاری زبانوں کا وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ اور تمہارے رنگوں کا wa-alwānikum
اور تمہارے رنگوں کا إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّلْعَـٰلِمِينَ علم والوں کے لیے lil'ʿālimīna
علم والوں کے لیے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں خَلْقُ پیدائش khalqu
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱخْتِلَـٰفُ اور اختلاف wa-ikh'tilāfu
اور اختلاف أَلْسِنَتِكُمْ تمہاری زبانوں کا alsinatikum
تمہاری زبانوں کا وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ اور تمہارے رنگوں کا wa-alwānikum
اور تمہارے رنگوں کا إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّلْعَـٰلِمِينَ علم والوں کے لیے lil'ʿālimīna
علم والوں کے لیے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور اس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی پیدائش،1 اور تمہاری زبانوں اور تمہارے رنگوں کا اختلاف ہے۔2 یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں دانشمند لوگوں کے لیے
۳۰:۲۳
وَمِنْ
میں سے ہے
wamin
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں مَنَامُكُم سونا تمہارا manāmukum
سونا تمہارا بِٱلَّيْلِ اور رات کو bi-al-layli
اور رات کو وَٱلنَّهَارِ اور دن کو wal-nahāri
اور دن کو وَٱبْتِغَآؤُكُم اور تلاش کرنا تمہارا wa-ib'tighāukum
اور تلاش کرنا تمہارا مِّن میں سے min
میں سے فَضْلِهِۦٓ ۚ اس کے فضل faḍlihi
اس کے فضل إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يَسْمَعُونَ جو سنتے ہیں yasmaʿūna
جو سنتے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں مَنَامُكُم سونا تمہارا manāmukum
سونا تمہارا بِٱلَّيْلِ اور رات کو bi-al-layli
اور رات کو وَٱلنَّهَارِ اور دن کو wal-nahāri
اور دن کو وَٱبْتِغَآؤُكُم اور تلاش کرنا تمہارا wa-ib'tighāukum
اور تلاش کرنا تمہارا مِّن میں سے min
میں سے فَضْلِهِۦٓ ۚ اس کے فضل faḍlihi
اس کے فضل إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يَسْمَعُونَ جو سنتے ہیں yasmaʿūna
جو سنتے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور اس کی نشانیوں میں سے تمہارا رات اور دن کو سونا اور تمہارا اس کے فضل کو تلاش کرنا ہے۔1 یقیناًاس میں سے بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو (غور سے) سنتے ہیں
۳۰:۲۴
وَمِنْ
میں سے ہے
wamin
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں يُرِيكُمُ کہ وہ دکھاتا ہے تم کو yurīkumu
کہ وہ دکھاتا ہے تم کو ٱلْبَرْقَ بجلی l-barqa
بجلی خَوْفًۭا خوف کے ساتھ khawfan
خوف کے ساتھ وَطَمَعًۭا اور امید کے ساتھ waṭamaʿan
اور امید کے ساتھ وَيُنَزِّلُ اور وہ اتارتا ہے wayunazzilu
اور وہ اتارتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَيُحْىِۦ پھر وہ زندہ کرتا ہے fayuḥ'yī
پھر وہ زندہ کرتا ہے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَآ ۚ اس کی موت (مردنی) کے mawtihā
اس کی موت (مردنی) کے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس fī
اس ذَٰلِكَ میں dhālika
میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں يُرِيكُمُ کہ وہ دکھاتا ہے تم کو yurīkumu
کہ وہ دکھاتا ہے تم کو ٱلْبَرْقَ بجلی l-barqa
بجلی خَوْفًۭا خوف کے ساتھ khawfan
خوف کے ساتھ وَطَمَعًۭا اور امید کے ساتھ waṭamaʿan
اور امید کے ساتھ وَيُنَزِّلُ اور وہ اتارتا ہے wayunazzilu
اور وہ اتارتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَيُحْىِۦ پھر وہ زندہ کرتا ہے fayuḥ'yī
پھر وہ زندہ کرتا ہے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَآ ۚ اس کی موت (مردنی) کے mawtihā
اس کی موت (مردنی) کے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس fī
اس ذَٰلِكَ میں dhālika
میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ وہ تمہیں بجلی کی چمک دکھاتا ہے خوف کے ساتھ بھی اور طمع کے ساتھ بھی۔1 اور آسمان سے پانی بر سا تا ہے، پھر اس کے ذریعہ سے زمین کو اس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے۔2 یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
۳۰:۲۵
وَمِنْ
میں سے ہے
wamin
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦٓ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں أَن کہ an
کہ تَقُومَ قائم ہے taqūma
قائم ہے ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین بِأَمْرِهِۦ ۚ ساتھ اس کے حکم کے bi-amrihi
ساتھ اس کے حکم کے ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَا جب idhā
جب دَعَاكُمْ وہ پکارے گا تم کو daʿākum
وہ پکارے گا تم کو دَعْوَةًۭ پکارنا daʿwatan
پکارنا مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین إِذَآ تب idhā
تب أَنتُمْ تم antum
تم تَخْرُجُونَ تم نکلو گے takhrujūna
تم نکلو گے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦٓ اور اس کی نشانیوں āyātihi
اور اس کی نشانیوں أَن کہ an
کہ تَقُومَ قائم ہے taqūma
قائم ہے ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین بِأَمْرِهِۦ ۚ ساتھ اس کے حکم کے bi-amrihi
ساتھ اس کے حکم کے ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَا جب idhā
جب دَعَاكُمْ وہ پکارے گا تم کو daʿākum
وہ پکارے گا تم کو دَعْوَةًۭ پکارنا daʿwatan
پکارنا مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین إِذَآ تب idhā
تب أَنتُمْ تم antum
تم تَخْرُجُونَ تم نکلو گے takhrujūna
تم نکلو گے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ آسمان اور زمین اس کےحکم سے قائم ہیں۔1 پھر جو نہی کہ اس نےتمہیں زمین سے پکارا ، بس ایک ہی پکار میں اچانک تم نکل آؤ گے۔2
۳۰:۲۶
وَلَهُۥ
اور اس کے لیے ہے
walahu
اور اس کے لیے ہے مَن جو بھی man
جو بھی فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں ہے wal-arḍi
اور زمین میں ہے كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے قَـٰنِتُونَ فرمانبردار ہیں qānitūna
فرمانبردار ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور اس کے لیے ہے مَن جو بھی man
جو بھی فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں ہے wal-arḍi
اور زمین میں ہے كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے قَـٰنِتُونَ فرمانبردار ہیں qānitūna
فرمانبردار ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اُس کے بندے ہیں، سب کے سب اسی کے تابع فرمان ہیں
۳۰:۲۷
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يَبْدَؤُا۟ جو ابتدا کرتا ہے yabda-u
جو ابتدا کرتا ہے ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُعِيدُهُۥ وہ لوٹائے گا اس کو yuʿīduhu
وہ لوٹائے گا اس کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَهْوَنُ زیادہ آسان ہے ahwanu
زیادہ آسان ہے عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر وَلَهُ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱلْمَثَلُ مثال l-mathalu
مثال ٱلْأَعْلَىٰ سب سے بلند l-aʿlā
سب سے بلند فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يَبْدَؤُا۟ جو ابتدا کرتا ہے yabda-u
جو ابتدا کرتا ہے ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُعِيدُهُۥ وہ لوٹائے گا اس کو yuʿīduhu
وہ لوٹائے گا اس کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَهْوَنُ زیادہ آسان ہے ahwanu
زیادہ آسان ہے عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر وَلَهُ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱلْمَثَلُ مثال l-mathalu
مثال ٱلْأَعْلَىٰ سب سے بلند l-aʿlā
سب سے بلند فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
وہی ہے جو تخلیق کی ابتد کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا اور یہ اس کے لیے آسان تر ہے۔1 آسمانوں اور زمین میں اس کی صفت سب سے برتر ہے اور وہ زبردست اور حکیم ہے
۳۰:۲۸
ضَرَبَ
اس نے بیان کی
ḍaraba
اس نے بیان کی لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مَّثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال مِّنْ میں سے min
میں سے أَنفُسِكُمْ ۖ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں هَل کیا hal
کیا لَّكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن اس میں سے min
اس میں سے مَّا جو mā
جو مَلَكَتْ مالک ہیں malakat
مالک ہیں أَيْمَـٰنُكُم تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ مِّن کچھ min
کچھ شُرَكَآءَ شریک ہیں shurakāa
شریک ہیں فِى اس میں fī
اس میں مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو فَأَنتُمْ تو تم fa-antum
تو تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں سَوَآءٌۭ برابرہو sawāon
برابرہو تَخَافُونَهُمْ تم ڈرتے ہو ان سے takhāfūnahum
تم ڈرتے ہو ان سے كَخِيفَتِكُمْ مانند ڈرنا تمہارے kakhīfatikum
مانند ڈرنا تمہارے أَنفُسَكُمْ ۚ اپنے نفسوں سے۔ اپنے جیسوں سے anfusakum
اپنے نفسوں سے۔ اپنے جیسوں سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نُفَصِّلُ ہم کھول کر رکھتے ہیں nufaṣṣilu
ہم کھول کر رکھتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتے ہوں yaʿqilūna
جو عقل رکھتے ہوں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اس نے بیان کی لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مَّثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال مِّنْ میں سے min
میں سے أَنفُسِكُمْ ۖ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں هَل کیا hal
کیا لَّكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن اس میں سے min
اس میں سے مَّا جو mā
جو مَلَكَتْ مالک ہیں malakat
مالک ہیں أَيْمَـٰنُكُم تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ مِّن کچھ min
کچھ شُرَكَآءَ شریک ہیں shurakāa
شریک ہیں فِى اس میں fī
اس میں مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو فَأَنتُمْ تو تم fa-antum
تو تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں سَوَآءٌۭ برابرہو sawāon
برابرہو تَخَافُونَهُمْ تم ڈرتے ہو ان سے takhāfūnahum
تم ڈرتے ہو ان سے كَخِيفَتِكُمْ مانند ڈرنا تمہارے kakhīfatikum
مانند ڈرنا تمہارے أَنفُسَكُمْ ۚ اپنے نفسوں سے۔ اپنے جیسوں سے anfusakum
اپنے نفسوں سے۔ اپنے جیسوں سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نُفَصِّلُ ہم کھول کر رکھتے ہیں nufaṣṣilu
ہم کھول کر رکھتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتے ہوں yaʿqilūna
جو عقل رکھتے ہوں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
وہ تمہیں1 خود تمہاری اپنی ہی ذات سےایک مثال دیتا ہے۔ کیا تمہارے اُن غلاموں میں سے جو تمہاری ملکیت میں ہیں کچھ غلام ایسے بھی ہیں جو ہمارے دیے ہوئے مال و دولت میں تمہارے ساتھ برابر کے شریک ہوں اور تم ان سے اس طرح ڈرتے ہو جس طرح آپس میں اپنے ہمسروں سے ڈرتے ہو؟2 --۔۔۔۔ اس طرح ہم آیا ت کھول کر پیش کرتے ہیں ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
۳۰:۲۹
بَلِ
بلکہ
bali
بلکہ ٱتَّبَعَ پیروی کی ittabaʿa
پیروی کی ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَهْوَآءَهُم اپنی خواہشات کی ahwāahum
اپنی خواہشات کی بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ ۖ علم کے ʿil'min
علم کے فَمَن تو کون faman
تو کون يَهْدِى ہدایت دے سکتا ہے yahdī
ہدایت دے سکتا ہے مَنْ جس کو man
جس کو أَضَلَّ گمراہ کردے aḍalla
گمراہ کردے ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے min
میں سے نَّـٰصِرِينَ مددگاروں nāṣirīna
مددگاروں ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
بلکہ ٱتَّبَعَ پیروی کی ittabaʿa
پیروی کی ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَهْوَآءَهُم اپنی خواہشات کی ahwāahum
اپنی خواہشات کی بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ ۖ علم کے ʿil'min
علم کے فَمَن تو کون faman
تو کون يَهْدِى ہدایت دے سکتا ہے yahdī
ہدایت دے سکتا ہے مَنْ جس کو man
جس کو أَضَلَّ گمراہ کردے aḍalla
گمراہ کردے ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن میں سے min
میں سے نَّـٰصِرِينَ مددگاروں nāṣirīna
مددگاروں ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
مگر یہ ظالم بے سمجھے بوجھے اپنے تخیلات کے پیچھے چل پڑے ہیں۔ اب کون اس شخص کو راستہ دکھا سکتا ہے جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو۔1 ایسے لوگوں کا تو کوئی مددگار نہیں ہو سکتا
۳۰:۳۰
فَأَقِمْ
پس قائم رکھو
fa-aqim
پس قائم رکھو وَجْهَكَ اپنے چہرے کو wajhaka
اپنے چہرے کو لِلدِّينِ دین کے لیے lilddīni
دین کے لیے حَنِيفًۭا ۚ یکسو ہوکر ḥanīfan
یکسو ہوکر فِطْرَتَ فطرت کو fiṭ'rata
فطرت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو فَطَرَ اس نے پیدا کیا faṭara
اس نے پیدا کیا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو عَلَيْهَا ۚ اس پر ʿalayhā
اس پر لَا نہیں lā
نہیں تَبْدِيلَ ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا tabdīla
ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا لِخَلْقِ ساخت کے لیے likhalqi
ساخت کے لیے ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی ٱلدِّينُ دین ہے l-dīnu
دین ہے ٱلْقَيِّمُ درست l-qayimu
درست وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
پس قائم رکھو وَجْهَكَ اپنے چہرے کو wajhaka
اپنے چہرے کو لِلدِّينِ دین کے لیے lilddīni
دین کے لیے حَنِيفًۭا ۚ یکسو ہوکر ḥanīfan
یکسو ہوکر فِطْرَتَ فطرت کو fiṭ'rata
فطرت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو فَطَرَ اس نے پیدا کیا faṭara
اس نے پیدا کیا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو عَلَيْهَا ۚ اس پر ʿalayhā
اس پر لَا نہیں lā
نہیں تَبْدِيلَ ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا tabdīla
ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا لِخَلْقِ ساخت کے لیے likhalqi
ساخت کے لیے ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی ٱلدِّينُ دین ہے l-dīnu
دین ہے ٱلْقَيِّمُ درست l-qayimu
درست وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
1پس (اے نبیؐ اور نبیؐ کے پیروو) یک سُو ہو کر اپنا رخ اس دین2 کی سمت میں جمادو،3 قائم ہو جاؤ اس فطرت پر جس پر اللہ تعالیٰ نےانسانوں کو پیدا کیا ہے،4 اللہ کی بنائی ہوئی ساخت بدلی نہیں جا سکتی،5 یہی بالکل راست اور درست دین ہے،6 مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
۳۰:۳۱
۞ مُنِيبِينَ
رجوع کرتے ہوئے
munībīna
رجوع کرتے ہوئے إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے وَٱتَّقُوهُ اور ڈرو اس سے wa-ittaqūhu
اور ڈرو اس سے وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو wa-aqīmū
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں l-mush'rikīna
مشرکوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
رجوع کرتے ہوئے إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے وَٱتَّقُوهُ اور ڈرو اس سے wa-ittaqūhu
اور ڈرو اس سے وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو wa-aqīmū
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں l-mush'rikīna
مشرکوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
(قائم ہو جاؤ اس بات پر) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے،1 اور ڈرو اس سے2 اور نماز قائم کرو،3 اور نہ ہو جاؤ ان مشرکین میں سے
۳۰:۳۲
مِنَ
میں سے
mina
میں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں جنہوں نے alladhīna
ان لوگوں جنہوں نے فَرَّقُوا۟ ٹکڑے ٹکڑے کردیا farraqū
ٹکڑے ٹکڑے کردیا دِينَهُمْ اپنا دین dīnahum
اپنا دین وَكَانُوا۟ اور ہوگئے wakānū
اور ہوگئے شِيَعًۭا ۖ گروہ گروہ shiyaʿan
گروہ گروہ كُلُّ ہر kullu
ہر حِزْبٍۭ گروہ ḥiz'bin
گروہ بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے لَدَيْهِمْ جو ان کے پاس ہے ladayhim
جو ان کے پاس ہے فَرِحُونَ وہ خوش ہیں fariḥūna
وہ خوش ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
میں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں جنہوں نے alladhīna
ان لوگوں جنہوں نے فَرَّقُوا۟ ٹکڑے ٹکڑے کردیا farraqū
ٹکڑے ٹکڑے کردیا دِينَهُمْ اپنا دین dīnahum
اپنا دین وَكَانُوا۟ اور ہوگئے wakānū
اور ہوگئے شِيَعًۭا ۖ گروہ گروہ shiyaʿan
گروہ گروہ كُلُّ ہر kullu
ہر حِزْبٍۭ گروہ ḥiz'bin
گروہ بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے لَدَيْهِمْ جو ان کے پاس ہے ladayhim
جو ان کے پاس ہے فَرِحُونَ وہ خوش ہیں fariḥūna
وہ خوش ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
جنہوں نے اپنا اپنا دین الگ بنا دیا ہے او گروہوں میں بٹ گئے ہیں،ہر ایک گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے۔1
۳۰:۳۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب مَسَّ چھو جاتی ہے massa
چھو جاتی ہے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو ضُرٌّۭ کوئی تکلیف ḍurrun
کوئی تکلیف دَعَوْا۟ وہ پکارتے ہیں daʿaw
وہ پکارتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب کو rabbahum
اپنے رب کو مُّنِيبِينَ رجوع کرتے ہوئے munībīna
رجوع کرتے ہوئے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَآ جب idhā
جب أَذَاقَهُم وہ چکھاتا ہے ان کو adhāqahum
وہ چکھاتا ہے ان کو مِّنْهُ اپنی (جناب) سے min'hu
اپنی (جناب) سے رَحْمَةً رحمت raḥmatan
رحمت إِذَا اچانک idhā
اچانک فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ يُشْرِكُونَ شریک ٹھہراتے ہیں۔ شرک کرتے ہیں yush'rikūna
شریک ٹھہراتے ہیں۔ شرک کرتے ہیں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور جب مَسَّ چھو جاتی ہے massa
چھو جاتی ہے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو ضُرٌّۭ کوئی تکلیف ḍurrun
کوئی تکلیف دَعَوْا۟ وہ پکارتے ہیں daʿaw
وہ پکارتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب کو rabbahum
اپنے رب کو مُّنِيبِينَ رجوع کرتے ہوئے munībīna
رجوع کرتے ہوئے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَآ جب idhā
جب أَذَاقَهُم وہ چکھاتا ہے ان کو adhāqahum
وہ چکھاتا ہے ان کو مِّنْهُ اپنی (جناب) سے min'hu
اپنی (جناب) سے رَحْمَةً رحمت raḥmatan
رحمت إِذَا اچانک idhā
اچانک فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ يُشْرِكُونَ شریک ٹھہراتے ہیں۔ شرک کرتے ہیں yush'rikūna
شریک ٹھہراتے ہیں۔ شرک کرتے ہیں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب انھیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اسے پکارتے ہیں،1 پھر جب وہ کچھ اپنی رحمت کا ذائقہ انھیں چکھا دیتا ہے تو یکایک ان میں سے کچھ لوگ شرک کرنے لگتے ہیں2
۳۰:۳۴
لِيَكْفُرُوا۟
تاکہ وہ ناشکری کریں
liyakfurū
تاکہ وہ ناشکری کریں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ عطا کیا ہم نے ان کو ātaynāhum
عطا کیا ہم نے ان کو فَتَمَتَّعُوا۟ تو فائدہ اٹھا لو۔ مزے کرلو fatamattaʿū
تو فائدہ اٹھا لو۔ مزے کرلو فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
تاکہ وہ ناشکری کریں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ عطا کیا ہم نے ان کو ātaynāhum
عطا کیا ہم نے ان کو فَتَمَتَّعُوا۟ تو فائدہ اٹھا لو۔ مزے کرلو fatamattaʿū
تو فائدہ اٹھا لو۔ مزے کرلو فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
تاکہ ہمارے کیے ہوئے احسان کی ناشکری کریں اچھا، مزے کر لو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
۳۰:۳۵
أَمْ
یا کیا
am
یا کیا أَنزَلْنَا اتاری ہم نے anzalnā
اتاری ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُلْطَـٰنًۭا ایک دلیل sul'ṭānan
ایک دلیل فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يَتَكَلَّمُ بیان کرتی ہے yatakallamu
بیان کرتی ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يُشْرِكُونَ شریک ٹھہراتے yush'rikūna
شریک ٹھہراتے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یا کیا أَنزَلْنَا اتاری ہم نے anzalnā
اتاری ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُلْطَـٰنًۭا ایک دلیل sul'ṭānan
ایک دلیل فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يَتَكَلَّمُ بیان کرتی ہے yatakallamu
بیان کرتی ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يُشْرِكُونَ شریک ٹھہراتے yush'rikūna
شریک ٹھہراتے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا ہم نے کوئی سند اور دلیل ان پر نازل کی ہے جو شہادت دیتی ہو اس شرک کی صداقت پر جو یہ کر رہے ہیں؟1
۳۰:۳۶
وَإِذَآ
اور جب
wa-idhā
اور جب أَذَقْنَا چکھاتے ہیں adhaqnā
چکھاتے ہیں ٱلنَّاسَ ہم لوگوں کو l-nāsa
ہم لوگوں کو رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت فَرِحُوا۟ خوش ہوجاتے ہیں fariḥū
خوش ہوجاتے ہیں بِهَا ۖ ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْهُمْ پہنچتی ہے ان کو tuṣib'hum
پہنچتی ہے ان کو سَيِّئَةٌۢ کوئی مصیبت sayyi-atun
کوئی مصیبت بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے إِذَا اچانک idhā
اچانک هُمْ تب وہ hum
تب وہ يَقْنَطُونَ مایوس ہونے لگتے ہیں yaqnaṭūna
مایوس ہونے لگتے ہیں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور جب أَذَقْنَا چکھاتے ہیں adhaqnā
چکھاتے ہیں ٱلنَّاسَ ہم لوگوں کو l-nāsa
ہم لوگوں کو رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت فَرِحُوا۟ خوش ہوجاتے ہیں fariḥū
خوش ہوجاتے ہیں بِهَا ۖ ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْهُمْ پہنچتی ہے ان کو tuṣib'hum
پہنچتی ہے ان کو سَيِّئَةٌۢ کوئی مصیبت sayyi-atun
کوئی مصیبت بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے إِذَا اچانک idhā
اچانک هُمْ تب وہ hum
تب وہ يَقْنَطُونَ مایوس ہونے لگتے ہیں yaqnaṭūna
مایوس ہونے لگتے ہیں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
جب ہم لوگوں کو رحمت کا ذائقہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر پھول جاتے ہیں اور جب ان کے اپنے کیے کرتوتوں سے ان پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یکایک وہ مایوس ہونے لگتے ہیں۔1
۳۰:۳۷
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَبْسُطُ پھیلاتا ہے yabsuṭu
پھیلاتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَقْدِرُ ۚ اور اندازے سے دیتا ہے wayaqdiru
اور اندازے سے دیتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہوں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہوں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَبْسُطُ پھیلاتا ہے yabsuṭu
پھیلاتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَقْدِرُ ۚ اور اندازے سے دیتا ہے wayaqdiru
اور اندازے سے دیتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہوں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہوں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتاہے(جس کا چاہتا ہے)۔ یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔1
۳۰:۳۸
فَـَٔاتِ
تو دو
faāti
تو دو ذَا قرابت دار کو dhā
قرابت دار کو ٱلْقُرْبَىٰ قرابت دار کو l-qur'bā
قرابت دار کو حَقَّهُۥ حق اس کا ḥaqqahu
حق اس کا وَٱلْمِسْكِينَ اور مسکین کو wal-mis'kīna
اور مسکین کو وَٱبْنَ اور مسافر کو wa-ib'na
اور مسافر کو ٱلسَّبِيلِ ۚ مسافر کو l-sabīli
مسافر کو ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ خَيْرٌۭ بات بہتر ہے khayrun
بات بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يُرِيدُونَ جو چاہتے ہیں yurīdūna
جو چاہتے ہیں وَجْهَ خوشنودی wajha
خوشنودی ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
تو دو ذَا قرابت دار کو dhā
قرابت دار کو ٱلْقُرْبَىٰ قرابت دار کو l-qur'bā
قرابت دار کو حَقَّهُۥ حق اس کا ḥaqqahu
حق اس کا وَٱلْمِسْكِينَ اور مسکین کو wal-mis'kīna
اور مسکین کو وَٱبْنَ اور مسافر کو wa-ib'na
اور مسافر کو ٱلسَّبِيلِ ۚ مسافر کو l-sabīli
مسافر کو ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ خَيْرٌۭ بات بہتر ہے khayrun
بات بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يُرِيدُونَ جو چاہتے ہیں yurīdūna
جو چاہتے ہیں وَجْهَ خوشنودی wajha
خوشنودی ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
پس (اے مومن)رشتہ دار کو اس کا حق دے اور مسکین و مسافر کو (اس کا حق) 1۔ یہ طریقہ بہتر ہے ان لوگوں کے لیے جو اللہ کی خوشنودی چاہتے ہوں، اور وہی فلاح پانے والے ہیں۔2
۳۰:۳۹
وَمَآ
اور جو
wamā
اور جو ءَاتَيْتُم دو تم ātaytum
دو تم مِّن میں سے min
میں سے رِّبًۭا سود riban
سود لِّيَرْبُوَا۟ تاکہ وہ بڑھ جائے liyarbuwā
تاکہ وہ بڑھ جائے فِىٓ میں fī
میں أَمْوَٰلِ مالوں amwāli
مالوں ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں يَرْبُوا۟ وہ بڑھتا yarbū
وہ بڑھتا عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو ءَاتَيْتُم دو تم ātaytum
دو تم مِّن میں سے min
میں سے زَكَوٰةٍۢ زکوۃ zakatin
زکوۃ تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو وَجْهَ رضا wajha
رضا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُضْعِفُونَ جو بڑھانے والے ہیں l-muḍ'ʿifūna
جو بڑھانے والے ہیں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور جو ءَاتَيْتُم دو تم ātaytum
دو تم مِّن میں سے min
میں سے رِّبًۭا سود riban
سود لِّيَرْبُوَا۟ تاکہ وہ بڑھ جائے liyarbuwā
تاکہ وہ بڑھ جائے فِىٓ میں fī
میں أَمْوَٰلِ مالوں amwāli
مالوں ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں يَرْبُوا۟ وہ بڑھتا yarbū
وہ بڑھتا عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو ءَاتَيْتُم دو تم ātaytum
دو تم مِّن میں سے min
میں سے زَكَوٰةٍۢ زکوۃ zakatin
زکوۃ تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو وَجْهَ رضا wajha
رضا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُضْعِفُونَ جو بڑھانے والے ہیں l-muḍ'ʿifūna
جو بڑھانے والے ہیں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
جو سُود تم دیتے ہو تا کہ لوگوں کے اموال میں شامل ہو کر وہ بڑھ جائے ، اللہ کے نزدیک وہ نہیں بڑھتا،1 اور جو زکوٰة تم اللہ کی خوشنودی حاصل کر نے کے ارادے سے دیتے ہو، اسی کے دینے والے درحقیقت اپنے مال بڑھاتے ہیں۔2
۳۰:۴۰
ٱللَّهُ
اللہ
al-lahu
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَكُمْ جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر رَزَقَكُمْ اس نے رزق دیا تم کو razaqakum
اس نے رزق دیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُمِيتُكُمْ وہ موت دے گا تم کو yumītukum
وہ موت دے گا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِيكُمْ ۖ وہ زندہ کرے گا تم کو yuḥ'yīkum
وہ زندہ کرے گا تم کو هَلْ کیا hal
کیا مِن میں سے min
میں سے شُرَكَآئِكُم تمہارے شریکوں کوئی ہے shurakāikum
تمہارے شریکوں کوئی ہے مَّن جو man
جو يَفْعَلُ کرے yafʿalu
کرے مِن سے min
سے ذَٰلِكُم اس میں dhālikum
اس میں مِّن سے min
سے شَىْءٍۢ ۚ کوئی چیز shayin
کوئی چیز سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند تر ہے wataʿālā
اور بلند تر ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَكُمْ جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر رَزَقَكُمْ اس نے رزق دیا تم کو razaqakum
اس نے رزق دیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُمِيتُكُمْ وہ موت دے گا تم کو yumītukum
وہ موت دے گا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِيكُمْ ۖ وہ زندہ کرے گا تم کو yuḥ'yīkum
وہ زندہ کرے گا تم کو هَلْ کیا hal
کیا مِن میں سے min
میں سے شُرَكَآئِكُم تمہارے شریکوں کوئی ہے shurakāikum
تمہارے شریکوں کوئی ہے مَّن جو man
جو يَفْعَلُ کرے yafʿalu
کرے مِن سے min
سے ذَٰلِكُم اس میں dhālikum
اس میں مِّن سے min
سے شَىْءٍۢ ۚ کوئی چیز shayin
کوئی چیز سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند تر ہے wataʿālā
اور بلند تر ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
1اللہ ہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا ، پھر تمہیں رزق دیا،2 پھر وہ تمہیں موت دیتا ہے، پھر وہ تمہیں زندہ کرے گا۔ کیا تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا ہے جو ان میں سے کوئی کام بھی کرتا ہو؟3 پاک ہے وہ اور بہت بالا و بر تر ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
۳۰:۴۱
ظَهَرَ
ظاہر ہوا
ẓahara
ظاہر ہوا ٱلْفَسَادُ فساد l-fasādu
فساد فِى میں fī
میں ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبَتْ جو کمائی کی kasabat
جو کمائی کی أَيْدِى ہاتھوں نے aydī
ہاتھوں نے ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے لِيُذِيقَهُم تاکہ وہ چکھائے ان کو liyudhīqahum
تاکہ وہ چکھائے ان کو بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز عَمِلُوا۟ جو انہوں نے عمل کیے ʿamilū
جو انہوں نے عمل کیے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ۔ شاید کہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ۔ شاید کہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں۔ باز آجائیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں۔ باز آجائیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
ظاہر ہوا ٱلْفَسَادُ فساد l-fasādu
فساد فِى میں fī
میں ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبَتْ جو کمائی کی kasabat
جو کمائی کی أَيْدِى ہاتھوں نے aydī
ہاتھوں نے ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے لِيُذِيقَهُم تاکہ وہ چکھائے ان کو liyudhīqahum
تاکہ وہ چکھائے ان کو بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز عَمِلُوا۟ جو انہوں نے عمل کیے ʿamilū
جو انہوں نے عمل کیے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ۔ شاید کہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ۔ شاید کہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں۔ باز آجائیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں۔ باز آجائیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
خشکی اور تری میں فساد برپا ہو گیا ہے لوگوں کے اپنے ہاتھوں کی کمائی سے تاکہ مزّہ چکھائے اُن کو اُن کے بعض اعمال کا، شاید کہ وہ باز آئیں۔1
۳۰:۴۲
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن جو اس سے min
جو اس سے قَبْلُ ۚ پہلے تھے qablu
پہلے تھے كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّشْرِكِينَ مشرک mush'rikīna
مشرک ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کہہ دیجیے سِيرُوا۟ چلو پھرو sīrū
چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن جو اس سے min
جو اس سے قَبْلُ ۚ پہلے تھے qablu
پہلے تھے كَانَ تھے kāna
تھے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر مُّشْرِكِينَ مشرک mush'rikīna
مشرک ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
(اے نبیؐ)ان سے کہو کہ زمین میں چل پھر کر دیکھو پہلے گُزرے ہوئے لوگوں کا کیا انجام ہو چکا ہے، ان میں اکثر مشرک ہی تھے۔1
۳۰:۴۳
فَأَقِمْ
تو جما دو
fa-aqim
تو جما دو وَجْهَكَ اپنے چہرے کو۔ اپنے رخ کو wajhaka
اپنے چہرے کو۔ اپنے رخ کو لِلدِّينِ دین کے لیے lilddīni
دین کے لیے ٱلْقَيِّمِ درست l-qayimi
درست مِن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ وہ دن yawmun
وہ دن لَّا نہیں lā
نہیں مَرَدَّ ٹلنا۔ پھیرا جانا maradda
ٹلنا۔ پھیرا جانا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَصَّدَّعُونَ وہ متفرق ہوجائیں گے yaṣṣaddaʿūna
وہ متفرق ہوجائیں گے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
تو جما دو وَجْهَكَ اپنے چہرے کو۔ اپنے رخ کو wajhaka
اپنے چہرے کو۔ اپنے رخ کو لِلدِّينِ دین کے لیے lilddīni
دین کے لیے ٱلْقَيِّمِ درست l-qayimi
درست مِن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ وہ دن yawmun
وہ دن لَّا نہیں lā
نہیں مَرَدَّ ٹلنا۔ پھیرا جانا maradda
ٹلنا۔ پھیرا جانا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَصَّدَّعُونَ وہ متفرق ہوجائیں گے yaṣṣaddaʿūna
وہ متفرق ہوجائیں گے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پس (اے نبیؐ)اپنا رُخ مضبوطی کے ساتھ جما دو اِس دینِ راست کی سمت میں قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹل جانے کی کوئی صُورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے۔1 اُس دن لوگ پھٹ کر ایک دُوسرے سے الگ ہو جائیں گے
۳۰:۴۴
مَن
جس نے
man
جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا فَعَلَيْهِ کفر کیا faʿalayhi
کفر کیا كُفْرُهُۥ ۖ کفر اس کا kuf'ruhu
کفر اس کا وَمَنْ اور جس نے waman
اور جس نے عَمِلَ عمل کیے ʿamila
عمل کیے صَـٰلِحًۭا نیک ṣāliḥan
نیک فَلِأَنفُسِهِمْ تو وہ اپنے نفسوں کے لیے fali-anfusihim
تو وہ اپنے نفسوں کے لیے يَمْهَدُونَ راہ ہموار کر رہے ہیں yamhadūna
راہ ہموار کر رہے ہیں ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا فَعَلَيْهِ کفر کیا faʿalayhi
کفر کیا كُفْرُهُۥ ۖ کفر اس کا kuf'ruhu
کفر اس کا وَمَنْ اور جس نے waman
اور جس نے عَمِلَ عمل کیے ʿamila
عمل کیے صَـٰلِحًۭا نیک ṣāliḥan
نیک فَلِأَنفُسِهِمْ تو وہ اپنے نفسوں کے لیے fali-anfusihim
تو وہ اپنے نفسوں کے لیے يَمْهَدُونَ راہ ہموار کر رہے ہیں yamhadūna
راہ ہموار کر رہے ہیں ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جس نے کُفر کیا ہے اُس کے کُفر کا وبال اُسی پر ہے۔1 اور جن لوگوں نے نیک عمل کیا ہے وہ اپنے ہی لیے فلاح کا راستہ صاف کر رہے ہیں
۳۰:۴۵
لِيَجْزِىَ
تاکہ وہ جزا دے۔ بدلہ دے
liyajziya
تاکہ وہ جزا دے۔ بدلہ دے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے مِن اپنے min
اپنے فَضْلِهِۦٓ ۚ فضل سے faḍlihi
فضل سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تاکہ وہ جزا دے۔ بدلہ دے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے مِن اپنے min
اپنے فَضْلِهِۦٓ ۚ فضل سے faḍlihi
فضل سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تاکہ اللہ ایمان لانے والوں اور عملِ صالح کرنے والوں کو اپنے فضل سے جزا دے یقیناً وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا
۳۰:۴۶
وَمِنْ
اور میں سے ہے
wamin
اور میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦٓ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں أَن کہ an
کہ يُرْسِلَ وہ بھیجتا ہے yur'sila
وہ بھیجتا ہے ٱلرِّيَاحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو مُبَشِّرَٰتٍۢ خوشخبری دینے والیاں mubashirātin
خوشخبری دینے والیاں وَلِيُذِيقَكُم اور تاکہ وہ چکھائے تم کو waliyudhīqakum
اور تاکہ وہ چکھائے تم کو مِّن میں سے min
میں سے رَّحْمَتِهِۦ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت وَلِتَجْرِىَ اور تاکہ چلیں walitajriya
اور تاکہ چلیں ٱلْفُلْكُ کشتیا ں l-ful'ku
کشتیا ں بِأَمْرِهِۦ اس کے حکم کے ساتھ bi-amrihi
اس کے حکم کے ساتھ وَلِتَبْتَغُوا۟ اور تاکہ تم تلاش کرو walitabtaghū
اور تاکہ تم تلاش کرو مِن میں سے min
میں سے فَضْلِهِۦ اس کے فضل faḍlihi
اس کے فضل وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦٓ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں أَن کہ an
کہ يُرْسِلَ وہ بھیجتا ہے yur'sila
وہ بھیجتا ہے ٱلرِّيَاحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو مُبَشِّرَٰتٍۢ خوشخبری دینے والیاں mubashirātin
خوشخبری دینے والیاں وَلِيُذِيقَكُم اور تاکہ وہ چکھائے تم کو waliyudhīqakum
اور تاکہ وہ چکھائے تم کو مِّن میں سے min
میں سے رَّحْمَتِهِۦ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت وَلِتَجْرِىَ اور تاکہ چلیں walitajriya
اور تاکہ چلیں ٱلْفُلْكُ کشتیا ں l-ful'ku
کشتیا ں بِأَمْرِهِۦ اس کے حکم کے ساتھ bi-amrihi
اس کے حکم کے ساتھ وَلِتَبْتَغُوا۟ اور تاکہ تم تلاش کرو walitabtaghū
اور تاکہ تم تلاش کرو مِن میں سے min
میں سے فَضْلِهِۦ اس کے فضل faḍlihi
اس کے فضل وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اُس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ وہ ہوائیں بھیجتا ہے بشارت دینے کے لیے1 اور تمہیں اپنی رحمت سے بہرہ مند کرنے کے لیے اور اِس غرض کے لیے کہ کشتیاں اُس کے حکم سے چلیں2 اور تم اُس کا فضل تلاش کرو3 اور اُس کے شکر گزار بنو
۳۰:۴۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن before you min
before you قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے رُسُلًا کئی رسولوں کو rusulan
کئی رسولوں کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِمْ ان کی قوم کے qawmihim
ان کی قوم کے فَجَآءُوهُم تو وہ لائے ان کے پاس fajāūhum
تو وہ لائے ان کے پاس بِٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن دلائل bil-bayināti
روشن دلائل فَٱنتَقَمْنَا تو انتقام لیا ہم نے fa-intaqamnā
تو انتقام لیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں أَجْرَمُوا۟ ۖ جنہوں نے جرم کیا ajramū
جنہوں نے جرم کیا وَكَانَ اور تھا wakāna
اور تھا حَقًّا حق ḥaqqan
حق عَلَيْنَا ہمارے ذمہ۔ ہم پر ʿalaynā
ہمارے ذمہ۔ ہم پر نَصْرُ مدد کرنا naṣru
مدد کرنا ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کی l-mu'minīna
مومنوں کی ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن before you min
before you قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے رُسُلًا کئی رسولوں کو rusulan
کئی رسولوں کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِمْ ان کی قوم کے qawmihim
ان کی قوم کے فَجَآءُوهُم تو وہ لائے ان کے پاس fajāūhum
تو وہ لائے ان کے پاس بِٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن دلائل bil-bayināti
روشن دلائل فَٱنتَقَمْنَا تو انتقام لیا ہم نے fa-intaqamnā
تو انتقام لیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں أَجْرَمُوا۟ ۖ جنہوں نے جرم کیا ajramū
جنہوں نے جرم کیا وَكَانَ اور تھا wakāna
اور تھا حَقًّا حق ḥaqqan
حق عَلَيْنَا ہمارے ذمہ۔ ہم پر ʿalaynā
ہمارے ذمہ۔ ہم پر نَصْرُ مدد کرنا naṣru
مدد کرنا ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کی l-mu'minīna
مومنوں کی ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور ہم نے تُم سے پہلے رسُولوں کو اُن کی قوم کی طرف بھیجا اور وہ اُن کے پاس روشن نشانیاں لے کر آئے،1 پھر جنہوں نے جُرم کیا2 اُن سے ہم نے انتقام لیا اور ہم پر یہ حق تھا کہ ہم مومنوں کی مدد کریں
۳۰:۴۸
ٱللَّهُ
اللہ
al-lahu
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے جو alladhī
وہ ذات ہے جو يُرْسِلُ بھیجتا ہے yur'silu
بھیجتا ہے ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو فَتُثِيرُ تو وہ اٹھاتی ہیں fatuthīru
تو وہ اٹھاتی ہیں سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل فَيَبْسُطُهُۥ پھر وہ پھیلا دیتا ہے اس کو fayabsuṭuhu
پھر وہ پھیلا دیتا ہے اس کو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان كَيْفَ جس طرح kayfa
جس طرح يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَجْعَلُهُۥ اور وہ کردیتا ہے ان کو wayajʿaluhu
اور وہ کردیتا ہے ان کو كِسَفًۭا ٹکڑیوں میں kisafan
ٹکڑیوں میں فَتَرَى پھر تم دیکھتے ہو fatarā
پھر تم دیکھتے ہو ٱلْوَدْقَ بارش کو l-wadqa
بارش کو يَخْرُجُ نکلتی ہے yakhruju
نکلتی ہے مِنْ سے min
سے خِلَـٰلِهِۦ ۖ اس کے اندر khilālihi
اس کے اندر فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَصَابَ وہ پہنچاتا ہے aṣāba
وہ پہنچاتا ہے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مَن جسے man
جسے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦٓ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں إِذَا تب idhā
تب هُمْ وہ hum
وہ يَسْتَبْشِرُونَ وہ خوش ہوجاتے ہیں yastabshirūna
وہ خوش ہوجاتے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے جو alladhī
وہ ذات ہے جو يُرْسِلُ بھیجتا ہے yur'silu
بھیجتا ہے ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو فَتُثِيرُ تو وہ اٹھاتی ہیں fatuthīru
تو وہ اٹھاتی ہیں سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل فَيَبْسُطُهُۥ پھر وہ پھیلا دیتا ہے اس کو fayabsuṭuhu
پھر وہ پھیلا دیتا ہے اس کو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان كَيْفَ جس طرح kayfa
جس طرح يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَجْعَلُهُۥ اور وہ کردیتا ہے ان کو wayajʿaluhu
اور وہ کردیتا ہے ان کو كِسَفًۭا ٹکڑیوں میں kisafan
ٹکڑیوں میں فَتَرَى پھر تم دیکھتے ہو fatarā
پھر تم دیکھتے ہو ٱلْوَدْقَ بارش کو l-wadqa
بارش کو يَخْرُجُ نکلتی ہے yakhruju
نکلتی ہے مِنْ سے min
سے خِلَـٰلِهِۦ ۖ اس کے اندر khilālihi
اس کے اندر فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَصَابَ وہ پہنچاتا ہے aṣāba
وہ پہنچاتا ہے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مَن جسے man
جسے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦٓ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں إِذَا تب idhā
تب هُمْ وہ hum
وہ يَسْتَبْشِرُونَ وہ خوش ہوجاتے ہیں yastabshirūna
وہ خوش ہوجاتے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے اور وہ بادل اٹھاتی ہیں، پھر وہ اِن بادلوں کو آسمان میں پھیلا دیتا ہے جس طرح چاہتا ہے اور انہیں ٹکڑیوں میں تقسیم کرتا ہے، پھر تُو دیکھتا ہے کہ بارش کے قطرے بادل سے ٹپکے چلے آتے ہیں یہ بارش جب وہ اپنے بندوں میں سے جن پر چاہتا ہے برساتا ہے
۳۰:۴۹
وَإِن
اور بیشک
wa-in
اور بیشک كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مِن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ يُنَزَّلَ اتاری جائے yunazzala
اتاری جائے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِهِۦ پہلے qablihi
پہلے لَمُبْلِسِينَ البتہ مایوس ہونے والے lamub'lisīna
البتہ مایوس ہونے والے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور بیشک كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مِن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ يُنَزَّلَ اتاری جائے yunazzala
اتاری جائے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِهِۦ پہلے qablihi
پہلے لَمُبْلِسِينَ البتہ مایوس ہونے والے lamub'lisīna
البتہ مایوس ہونے والے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
تو یکایک وہ خوش و خرم ہو جاتے ہیں حالانکہ اس کے نزول سے پہلے وہ مایوس ہو رہے تھے
۳۰:۵۰
فَٱنظُرْ
تو دیکھو
fa-unẓur
تو دیکھو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف ءَاثَـٰرِ آثار کے āthāri
آثار کے رَحْمَتِ رحمت کے raḥmati
رحمت کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح يُحْىِ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَآ ۚ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ وہ dhālika
وہ لَمُحْىِ البتہ زندہ کرنے والا ہے lamuḥ'yī
البتہ زندہ کرنے والا ہے ٱلْمَوْتَىٰ ۖ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تو دیکھو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف ءَاثَـٰرِ آثار کے āthāri
آثار کے رَحْمَتِ رحمت کے raḥmati
رحمت کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح يُحْىِ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَآ ۚ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ وہ dhālika
وہ لَمُحْىِ البتہ زندہ کرنے والا ہے lamuḥ'yī
البتہ زندہ کرنے والا ہے ٱلْمَوْتَىٰ ۖ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
دیکھو اللہ کی رحمت کے اثرات کہ مُردہ پڑی ہوئی زمین کو وہ کس طرح جِلا اُٹھاتا ہے،1 یقیناً وہ مُردوں کو زندگی بخشنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
۳۰:۵۱
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَرْسَلْنَا بھیجیں ہم arsalnā
بھیجیں ہم رِيحًۭا ہوا کو rīḥan
ہوا کو فَرَأَوْهُ پھر وہ دیکھیں اس کو fara-awhu
پھر وہ دیکھیں اس کو مُصْفَرًّۭا زرد muṣ'farran
زرد لَّظَلُّوا۟ البتہ ہوجائیں وہ laẓallū
البتہ ہوجائیں وہ مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور البتہ اگر أَرْسَلْنَا بھیجیں ہم arsalnā
بھیجیں ہم رِيحًۭا ہوا کو rīḥan
ہوا کو فَرَأَوْهُ پھر وہ دیکھیں اس کو fara-awhu
پھر وہ دیکھیں اس کو مُصْفَرًّۭا زرد muṣ'farran
زرد لَّظَلُّوا۟ البتہ ہوجائیں وہ laẓallū
البتہ ہوجائیں وہ مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور اگر ہم ایک ایسی ہوا بھیج دیں جس کے اثر سے وہ اپنی کھیتی کو زرد پائیں1 تو وہ کُفر کرتے رہ جاتے ہیں۔2
۳۰:۵۲
فَإِنَّكَ
پس بیشک آپ
fa-innaka
پس بیشک آپ لَا نہیں lā
نہیں تُسْمِعُ سنوا سکتے tus'miʿu
سنوا سکتے ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْمِعُ آپ سنوا سکتے ہیں tus'miʿu
آپ سنوا سکتے ہیں ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو ٱلدُّعَآءَ پکار l-duʿāa
پکار إِذَا جب idhā
جب وَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں wallaw
وہ منہ موڑ جائیں مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'birīna
پیٹھ پھیرتے ہوئے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
پس بیشک آپ لَا نہیں lā
نہیں تُسْمِعُ سنوا سکتے tus'miʿu
سنوا سکتے ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْمِعُ آپ سنوا سکتے ہیں tus'miʿu
آپ سنوا سکتے ہیں ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو ٱلدُّعَآءَ پکار l-duʿāa
پکار إِذَا جب idhā
جب وَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں wallaw
وہ منہ موڑ جائیں مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'birīna
پیٹھ پھیرتے ہوئے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
(اے نبیؐ)تم مُردوں کو نہیں سُنا سکتے،1 نہ اُن بہروں کو اپنی پُکار سُنا سکتے ہو جو پیٹھ پھیرے چلے جارہے ہوں2
۳۰:۵۳
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِهَـٰدِ رہنمائی کرنے والے bihādi
رہنمائی کرنے والے ٱلْعُمْىِ اندھوں کی l-ʿum'yi
اندھوں کی عَن ان کی ʿan
ان کی ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ گمراہی سے ḍalālatihim
گمراہی سے إِن نہیں in
نہیں تُسْمِعُ آپ سنوا سکتے tus'miʿu
آپ سنوا سکتے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہو yu'minu
ایمان رکھتا ہو بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر فَهُم پھر وہ fahum
پھر وہ مُّسْلِمُونَ مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں mus'limūna
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِهَـٰدِ رہنمائی کرنے والے bihādi
رہنمائی کرنے والے ٱلْعُمْىِ اندھوں کی l-ʿum'yi
اندھوں کی عَن ان کی ʿan
ان کی ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ گمراہی سے ḍalālatihim
گمراہی سے إِن نہیں in
نہیں تُسْمِعُ آپ سنوا سکتے tus'miʿu
آپ سنوا سکتے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتا ہو yu'minu
ایمان رکھتا ہو بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر فَهُم پھر وہ fahum
پھر وہ مُّسْلِمُونَ مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں mus'limūna
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راہِ راست دکھا سکتے ہو۔1 تم تو صرف اُنہی کو سُنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے اور سرِ تسلیم خم کر دیتے ہیں
۳۰:۵۴
۞ ٱللَّهُ
اللہ
al-lahu
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَكُم جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے ضَعْفٍۢ کمزوری ḍaʿfin
کمزوری ثُمَّ پھر اس نے thumma
پھر اس نے جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ضَعْفٍۢ کمزوری کے ḍaʿfin
کمزوری کے قُوَّةًۭ قوت کو quwwatan
قوت کو ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد قُوَّةٍۢ قوت کے quwwatin
قوت کے ضَعْفًۭا کمزوری کو ḍaʿfan
کمزوری کو وَشَيْبَةًۭ ۚ اور بڑھاپا washaybatan
اور بڑھاپا يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۖ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَهُوَ اور وہی wahuwa
اور وہی ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٱلْقَدِيرُ قدرت رکھنے والا ہے l-qadīru
قدرت رکھنے والا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَكُم جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے ضَعْفٍۢ کمزوری ḍaʿfin
کمزوری ثُمَّ پھر اس نے thumma
پھر اس نے جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ضَعْفٍۢ کمزوری کے ḍaʿfin
کمزوری کے قُوَّةًۭ قوت کو quwwatan
قوت کو ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد قُوَّةٍۢ قوت کے quwwatin
قوت کے ضَعْفًۭا کمزوری کو ḍaʿfan
کمزوری کو وَشَيْبَةًۭ ۚ اور بڑھاپا washaybatan
اور بڑھاپا يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۖ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَهُوَ اور وہی wahuwa
اور وہی ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٱلْقَدِيرُ قدرت رکھنے والا ہے l-qadīru
قدرت رکھنے والا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اللہ ہی تو ہے جس نے ضعف کی حالت سے تمہاری پیدائش کی ابتدا کی ، پھر اس ضعف کے بعد تمہیں قوّت بخشی، پھر اس قوّت کے بعد تمہیں ضعیف اور بُوڑھا کر دیا۔ وہ جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔1 وہ سب کچھ جاننے والا ، ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے
۳۰:۵۵
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن تَقُومُ قائم ہوگی taqūmu
قائم ہوگی ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت يُقْسِمُ قسمیں کھائیں گے yuq'simu
قسمیں کھائیں گے ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم مَا نہیں mā
نہیں لَبِثُوا۟ وہ ٹھہرے labithū
وہ ٹھہرے غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے سَاعَةٍۢ ۚ ایک گھڑی کے sāʿatin
ایک گھڑی کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُؤْفَكُونَ پھیرے جاتے yu'fakūna
پھیرے جاتے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور جس دن تَقُومُ قائم ہوگی taqūmu
قائم ہوگی ٱلسَّاعَةُ قیامت l-sāʿatu
قیامت يُقْسِمُ قسمیں کھائیں گے yuq'simu
قسمیں کھائیں گے ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم مَا نہیں mā
نہیں لَبِثُوا۟ وہ ٹھہرے labithū
وہ ٹھہرے غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے سَاعَةٍۢ ۚ ایک گھڑی کے sāʿatin
ایک گھڑی کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُؤْفَكُونَ پھیرے جاتے yu'fakūna
پھیرے جاتے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور جب وہ ساعت برپا ہوگی1 تو مجرم قسمیں کھاکھا کر کہیں گے کہ ہم ایک گھڑی بھر سے زیادہ نہیں ٹھہرے ہیں،2 اسی طرح وہ دنیا کی زندگی میں دھوکا کھایا کرتے تھے۔3
۳۰:۵۶
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم وَٱلْإِيمَـٰنَ اور ایمان wal-īmāna
اور ایمان لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق لَبِثْتُمْ ٹھہرے ہو تم labith'tum
ٹھہرے ہو تم فِى میں fī
میں كِتَـٰبِ نوشتے kitābi
نوشتے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْبَعْثِ ۖ قیامت کے l-baʿthi
قیامت کے فَهَـٰذَا تو یہ fahādhā
تو یہ يَوْمُ دن ہے yawmu
دن ہے ٱلْبَعْثِ قیامت کا l-baʿthi
قیامت کا وَلَـٰكِنَّكُمْ لیکن تم تھے walākinnakum
لیکن تم تھے كُنتُمْ تم kuntum
تم لَا نہ lā
نہ تَعْلَمُونَ علم رکھتے taʿlamūna
علم رکھتے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم وَٱلْإِيمَـٰنَ اور ایمان wal-īmāna
اور ایمان لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق لَبِثْتُمْ ٹھہرے ہو تم labith'tum
ٹھہرے ہو تم فِى میں fī
میں كِتَـٰبِ نوشتے kitābi
نوشتے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْبَعْثِ ۖ قیامت کے l-baʿthi
قیامت کے فَهَـٰذَا تو یہ fahādhā
تو یہ يَوْمُ دن ہے yawmu
دن ہے ٱلْبَعْثِ قیامت کا l-baʿthi
قیامت کا وَلَـٰكِنَّكُمْ لیکن تم تھے walākinnakum
لیکن تم تھے كُنتُمْ تم kuntum
تم لَا نہ lā
نہ تَعْلَمُونَ علم رکھتے taʿlamūna
علم رکھتے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
مگر جو علم اور ایمان سے بہرہ مند کیے گئے تھے وہ کہیں گے کہ خدا کے نوشتے میں تو تم روزِ حشر تک پڑے رہے ہو، سو یہ وہی روزِ حشر ہے، لیکن تم جانتے نہ تھے
۳۰:۵۷
فَيَوْمَئِذٍۢ
تو اس دن
fayawma-idhin
تو اس دن لَّا نہ lā
نہ يَنفَعُ نفع دے گی yanfaʿu
نفع دے گی ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا مَعْذِرَتُهُمْ ان کی معذرت maʿdhiratuhum
ان کی معذرت وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُسْتَعْتَبُونَ توبہ قبول کیے جائیں گے yus'taʿtabūna
توبہ قبول کیے جائیں گے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
تو اس دن لَّا نہ lā
نہ يَنفَعُ نفع دے گی yanfaʿu
نفع دے گی ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا مَعْذِرَتُهُمْ ان کی معذرت maʿdhiratuhum
ان کی معذرت وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُسْتَعْتَبُونَ توبہ قبول کیے جائیں گے yus'taʿtabūna
توبہ قبول کیے جائیں گے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
پس وہ دن ہوگا جس میں ظالموں کو ان کی معذرت کوئی نفع نہ دے گی اور نہ اُن سے معافی مانگنے کے لیے کہا جائے گا۔1
۳۰:۵۸
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ضَرَبْنَا بیان کیا ہم نے ḍarabnā
بیان کیا ہم نے لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے فِى میں fī
میں هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن مِن کو min
کو كُلِّ ہر طرح کی kulli
ہر طرح کی مَثَلٍۢ ۚ مثال mathalin
مثال وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر جِئْتَهُم لاؤ تم ان کے پاس ji'tahum
لاؤ تم ان کے پاس بِـَٔايَةٍۢ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی لَّيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlanna
البتہ ضرور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر مُبْطِلُونَ باطل پرست۔ باطل پر mub'ṭilūna
باطل پرست۔ باطل پر ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور البتہ تحقیق ضَرَبْنَا بیان کیا ہم نے ḍarabnā
بیان کیا ہم نے لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے فِى میں fī
میں هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن مِن کو min
کو كُلِّ ہر طرح کی kulli
ہر طرح کی مَثَلٍۢ ۚ مثال mathalin
مثال وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر جِئْتَهُم لاؤ تم ان کے پاس ji'tahum
لاؤ تم ان کے پاس بِـَٔايَةٍۢ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی لَّيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlanna
البتہ ضرور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر مُبْطِلُونَ باطل پرست۔ باطل پر mub'ṭilūna
باطل پرست۔ باطل پر ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح سے سمجھایا ہے تم خواہ کوئی نشانی لے آؤ، جن لوگوں نے ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ یہی کہیں گے کہ تم باطل پر ہو
۳۰:۵۹
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح يَطْبَعُ مہر لگا دیتا ہے yaṭbaʿu
مہر لگا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِ دلوں کے qulūbi
دلوں کے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جو علم رکھتے yaʿlamūna
جو علم رکھتے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اسی طرح يَطْبَعُ مہر لگا دیتا ہے yaṭbaʿu
مہر لگا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِ دلوں کے qulūbi
دلوں کے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جو علم رکھتے yaʿlamūna
جو علم رکھتے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اِس طرح ٹھپہ لگا دیتا ہے اللہ اُن لوگوں کے دلوں پر جو بے علم ہیں
۳۰:۶۰
فَٱصْبِرْ
پس صبر کیجیے
fa-iṣ'bir
پس صبر کیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا حَقٌّۭ ۖ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے وَلَا اور ہرگز نہ walā
اور ہرگز نہ يَسْتَخِفَّنَّكَ ہلکا پائیں تجھ کو yastakhiffannaka
ہلکا پائیں تجھ کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُوقِنُونَ جو یقین رکھتے yūqinūna
جو یقین رکھتے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
پس صبر کیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا حَقٌّۭ ۖ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے وَلَا اور ہرگز نہ walā
اور ہرگز نہ يَسْتَخِفَّنَّكَ ہلکا پائیں تجھ کو yastakhiffannaka
ہلکا پائیں تجھ کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُوقِنُونَ جو یقین رکھتے yūqinūna
جو یقین رکھتے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
پس (اے نبیؐ)صبر کرو، یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے،1 اور ہرگز ہلکا نہ پائیں تم کو وہ لوگ جو یقین نہیں لاتے۔2