۸۱
التکویر
التكوير
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۸۱:۱
إِذَا
جب
idhā
جب ٱلشَّمْسُ سورج l-shamsu
سورج كُوِّرَتْ لپیٹ دیا جائے گا kuwwirat
لپیٹ دیا جائے گا ١ (۱)
(۱)
جب ٱلشَّمْسُ سورج l-shamsu
سورج كُوِّرَتْ لپیٹ دیا جائے گا kuwwirat
لپیٹ دیا جائے گا ١ (۱)
(۱)
جب سورج لپیٹ دیا جائے گا،
۸۱:۲
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلنُّجُومُ تارے l-nujūmu
تارے ٱنكَدَرَتْ گدلے ہوجائیں گے inkadarat
گدلے ہوجائیں گے ٢ (۲)
(۲)
اور جب ٱلنُّجُومُ تارے l-nujūmu
تارے ٱنكَدَرَتْ گدلے ہوجائیں گے inkadarat
گدلے ہوجائیں گے ٢ (۲)
(۲)
اور جب تارے بکھر جائیں گے،1
۸۱:۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ سُيِّرَتْ چلا دیئے جائیں گے suyyirat
چلا دیئے جائیں گے ٣ (۳)
(۳)
اور جب ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ سُيِّرَتْ چلا دیئے جائیں گے suyyirat
چلا دیئے جائیں گے ٣ (۳)
(۳)
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے،1
۸۱:۴
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْعِشَارُ دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں l-ʿishāru
دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں عُطِّلَتْ تنہا چھوڑ دی جائیں گی ʿuṭṭilat
تنہا چھوڑ دی جائیں گی ٤ (۴)
(۴)
اور جب ٱلْعِشَارُ دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں l-ʿishāru
دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں عُطِّلَتْ تنہا چھوڑ دی جائیں گی ʿuṭṭilat
تنہا چھوڑ دی جائیں گی ٤ (۴)
(۴)
اور جب دس مہینے کی حاملہ اُونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی،
۸۱:۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْوُحُوشُ وحشی جانور l-wuḥūshu
وحشی جانور حُشِرَتْ اکٹھے کردیئے جائیں گے ḥushirat
اکٹھے کردیئے جائیں گے ٥ (۵)
(۵)
اور جب ٱلْوُحُوشُ وحشی جانور l-wuḥūshu
وحشی جانور حُشِرَتْ اکٹھے کردیئے جائیں گے ḥushirat
اکٹھے کردیئے جائیں گے ٥ (۵)
(۵)
اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے،
۸۱:۶
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْبِحَارُ سمندر l-biḥāru
سمندر سُجِّرَتْ بھڑکادیئے جائیں گے sujjirat
بھڑکادیئے جائیں گے ٦ (۶)
(۶)
اور جب ٱلْبِحَارُ سمندر l-biḥāru
سمندر سُجِّرَتْ بھڑکادیئے جائیں گے sujjirat
بھڑکادیئے جائیں گے ٦ (۶)
(۶)
اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے،
۸۱:۷
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلنُّفُوسُ جانیں l-nufūsu
جانیں زُوِّجَتْ جوڑ دی جائیں گے zuwwijat
جوڑ دی جائیں گے ٧ (۷)
(۷)
اور جب ٱلنُّفُوسُ جانیں l-nufūsu
جانیں زُوِّجَتْ جوڑ دی جائیں گے zuwwijat
جوڑ دی جائیں گے ٧ (۷)
(۷)
اور جب جانیں (جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی،
۸۱:۸
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْمَوْءُۥدَةُ زندہ گاڑی ہوئی لڑکی l-mawūdatu
زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سُئِلَتْ پوچھی جائے گی su-ilat
پوچھی جائے گی ٨ (۸)
(۸)
اور جب ٱلْمَوْءُۥدَةُ زندہ گاڑی ہوئی لڑکی l-mawūdatu
زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سُئِلَتْ پوچھی جائے گی su-ilat
پوچھی جائے گی ٨ (۸)
(۸)
اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
۸۱:۹
بِأَىِّ
کس
bi-ayyi
کس ذَنۢبٍۢ گناہ میں dhanbin
گناہ میں قُتِلَتْ ماری گئی qutilat
ماری گئی ٩ (۹)
(۹)
کس ذَنۢبٍۢ گناہ میں dhanbin
گناہ میں قُتِلَتْ ماری گئی qutilat
ماری گئی ٩ (۹)
(۹)
کہ وہ کس قُصور میں مار ی گئی؟
۸۱:۱۰
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلصُّحُفُ اعمال نامے l-ṣuḥufu
اعمال نامے نُشِرَتْ پھیلادیئے جائیں گے nushirat
پھیلادیئے جائیں گے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور جب ٱلصُّحُفُ اعمال نامے l-ṣuḥufu
اعمال نامے نُشِرَتْ پھیلادیئے جائیں گے nushirat
پھیلادیئے جائیں گے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے
۸۱:۱۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان كُشِطَتْ اس کی کھال اتار دی جائے گی kushiṭat
اس کی کھال اتار دی جائے گی ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور جب ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان كُشِطَتْ اس کی کھال اتار دی جائے گی kushiṭat
اس کی کھال اتار دی جائے گی ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا،
۸۱:۱۲
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم سُعِّرَتْ بھڑکا دی جائے گی suʿʿirat
بھڑکا دی جائے گی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور جب ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم سُعِّرَتْ بھڑکا دی جائے گی suʿʿirat
بھڑکا دی جائے گی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور جب جہنم دہکائی جائے گی
۸۱:۱۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت أُزْلِفَتْ قریب لے آئی جائے گی uz'lifat
قریب لے آئی جائے گی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت أُزْلِفَتْ قریب لے آئی جائے گی uz'lifat
قریب لے آئی جائے گی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب جنّت قریب لے آئی جائے گی،
۸۱:۱۴
عَلِمَتْ
جان لے گا
ʿalimat
جان لے گا نَفْسٌۭ ہر نفس nafsun
ہر نفس مَّآ کیا mā
کیا أَحْضَرَتْ اس نے حاضر کیا/ کیا لے کر آیا aḥḍarat
اس نے حاضر کیا/ کیا لے کر آیا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جان لے گا نَفْسٌۭ ہر نفس nafsun
ہر نفس مَّآ کیا mā
کیا أَحْضَرَتْ اس نے حاضر کیا/ کیا لے کر آیا aḥḍarat
اس نے حاضر کیا/ کیا لے کر آیا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
۸۱:۱۵
فَلَآ
پس نہیں
falā
پس نہیں أُقْسِمُ میں قسم کھاتا ہوں uq'simu
میں قسم کھاتا ہوں بِٱلْخُنَّسِ پیچھے ہٹنے والے کی bil-khunasi
پیچھے ہٹنے والے کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پس نہیں أُقْسِمُ میں قسم کھاتا ہوں uq'simu
میں قسم کھاتا ہوں بِٱلْخُنَّسِ پیچھے ہٹنے والے کی bil-khunasi
پیچھے ہٹنے والے کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں
۸۱:۱۶
ٱلْجَوَارِ
سیدھے چلنے والے
al-jawāri
سیدھے چلنے والے ٱلْكُنَّسِ چھپ جانے والے (ستاروں کی) l-kunasi
چھپ جانے والے (ستاروں کی) ١٦ (۱۶)
(۱۶)
سیدھے چلنے والے ٱلْكُنَّسِ چھپ جانے والے (ستاروں کی) l-kunasi
چھپ جانے والے (ستاروں کی) ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی
۸۱:۱۷
وَٱلَّيْلِ
اور رات کی
wa-al-layli
اور رات کی إِذَا جب idhā
جب عَسْعَسَ وہ رخصت ہوتی ہے ʿasʿasa
وہ رخصت ہوتی ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور رات کی إِذَا جب idhā
جب عَسْعَسَ وہ رخصت ہوتی ہے ʿasʿasa
وہ رخصت ہوتی ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی
۸۱:۱۸
وَٱلصُّبْحِ
اور صبح کی
wal-ṣub'ḥi
اور صبح کی إِذَا جب idhā
جب تَنَفَّسَ وہ سانس لیتی ہے tanaffasa
وہ سانس لیتی ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور صبح کی إِذَا جب idhā
جب تَنَفَّسَ وہ سانس لیتی ہے tanaffasa
وہ سانس لیتی ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا،
۸۱:۱۹
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ لَقَوْلُ البتہ قول ہے/ کہنا ہے laqawlu
البتہ قول ہے/ کہنا ہے رَسُولٍۢ ایک پیام بر کا rasūlin
ایک پیام بر کا كَرِيمٍۢ معزز کا karīmin
معزز کا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
بیشک وہ لَقَوْلُ البتہ قول ہے/ کہنا ہے laqawlu
البتہ قول ہے/ کہنا ہے رَسُولٍۢ ایک پیام بر کا rasūlin
ایک پیام بر کا كَرِيمٍۢ معزز کا karīmin
معزز کا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے
۸۱:۲۰
ذِى
والا ہے
dhī
والا ہے قُوَّةٍ قوت کا quwwatin
قوت کا عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ذِى والے کے dhī
والے کے ٱلْعَرْشِ عرش (والے کے ) l-ʿarshi
عرش (والے کے ) مَكِينٍۢ بلند مرتبے والا makīnin
بلند مرتبے والا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
والا ہے قُوَّةٍ قوت کا quwwatin
قوت کا عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ذِى والے کے dhī
والے کے ٱلْعَرْشِ عرش (والے کے ) l-ʿarshi
عرش (والے کے ) مَكِينٍۢ بلند مرتبے والا makīnin
بلند مرتبے والا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جو بڑی توانائی رکھتا ہے، عرش والے کے ہاں بلند مرتبہ ہے
۸۱:۲۱
مُّطَاعٍۢ
کہا مانا گیا
muṭāʿin
کہا مانا گیا ثَمَّ اس جگہ thamma
اس جگہ أَمِينٍۢ امانت دار ہے amīnin
امانت دار ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
کہا مانا گیا ثَمَّ اس جگہ thamma
اس جگہ أَمِينٍۢ امانت دار ہے amīnin
امانت دار ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ بااعتماد ہے۔
۸۱:۲۲
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں صَاحِبُكُم ساتھ تمہارا ṣāḥibukum
ساتھ تمہارا بِمَجْنُونٍۢ کوئی مجنون bimajnūnin
کوئی مجنون ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور نہیں صَاحِبُكُم ساتھ تمہارا ṣāḥibukum
ساتھ تمہارا بِمَجْنُونٍۢ کوئی مجنون bimajnūnin
کوئی مجنون ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور (اے اہلِ مکّہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے
۸۱:۲۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق رَءَاهُ اس نے دیکھا اس کو raāhu
اس نے دیکھا اس کو بِٱلْأُفُقِ آسمان کے کنارے پر bil-ufuqi
آسمان کے کنارے پر ٱلْمُبِينِ کھلے l-mubīni
کھلے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور البتہ تحقیق رَءَاهُ اس نے دیکھا اس کو raāhu
اس نے دیکھا اس کو بِٱلْأُفُقِ آسمان کے کنارے پر bil-ufuqi
آسمان کے کنارے پر ٱلْمُبِينِ کھلے l-mubīni
کھلے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اُس نے اُس پیغام بر کو روشن اُفق پر دیکھا ہے۔
۸۱:۲۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں هُوَ وہ huwa
وہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْغَيْبِ غیب l-ghaybi
غیب بِضَنِينٍۢ ہرگز بخیل biḍanīnin
ہرگز بخیل ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور نہیں هُوَ وہ huwa
وہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْغَيْبِ غیب l-ghaybi
غیب بِضَنِينٍۢ ہرگز بخیل biḍanīnin
ہرگز بخیل ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور وہ غَیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔
۸۱:۲۵
وَمَا
اور نہیں ہے
wamā
اور نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ بِقَوْلِ قول biqawli
قول شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان رَّجِيمٍۢ مردود کا rajīmin
مردود کا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ بِقَوْلِ قول biqawli
قول شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان رَّجِيمٍۢ مردود کا rajīmin
مردود کا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور یہ کسی شیطان ِ مردُود کا قول نہیں ہے۔
۸۱:۲۶
فَأَيْنَ
پھر کدھر
fa-ayna
پھر کدھر تَذْهَبُونَ تم جارہے ہو tadhhabūna
تم جارہے ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر کدھر تَذْهَبُونَ تم جارہے ہو tadhhabūna
تم جارہے ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟
۸۱:۲۷
إِنْ
نہیں
in
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک نصیحت ہے dhik'run
ایک نصیحت ہے لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لئے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لئے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک نصیحت ہے dhik'run
ایک نصیحت ہے لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لئے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لئے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
۸۱:۲۸
لِمَن
واسطے اس کو
liman
واسطے اس کو شَآءَ جو چاہے shāa
جو چاہے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَن کہ an
کہ يَسْتَقِيمَ راہ راست پر چلے yastaqīma
راہ راست پر چلے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
واسطے اس کو شَآءَ جو چاہے shāa
جو چاہے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَن کہ an
کہ يَسْتَقِيمَ راہ راست پر چلے yastaqīma
راہ راست پر چلے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہِ راست پر چلنا چاہتا ہو۔
۸۱:۲۹
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تَشَآءُونَ تم چاہ سکتے tashāūna
تم چاہ سکتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہے yashāa
چاہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّ جو رب ہے rabbu
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ سارے جہان والوں کا l-ʿālamīna
سارے جہان والوں کا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور نہیں تَشَآءُونَ تم چاہ سکتے tashāūna
تم چاہ سکتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہے yashāa
چاہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبُّ جو رب ہے rabbu
جو رب ہے ٱلْعَـٰلَمِينَ سارے جہان والوں کا l-ʿālamīna
سارے جہان والوں کا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ ربّ العالمین نہ چاہے۔