٧٤
المدثر
المدثر
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٧٤:١
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلْمُدَّثِّرُ who covers himself l-mudathiru
who covers himself ١ (1)
(1)
O you ٱلْمُدَّثِّرُ who covers himself l-mudathiru
who covers himself ١ (1)
(1)
O you who covers himself [with a garment],
٧٤:٢
قُمْ
Stand up
qum
Stand up فَأَنذِرْ and warn fa-andhir
and warn ٢ (2)
(2)
Stand up فَأَنذِرْ and warn fa-andhir
and warn ٢ (2)
(2)
Arise and warn.
٧٤:٣
وَرَبَّكَ
And your Lord
warabbaka
And your Lord فَكَبِّرْ magnify fakabbir
magnify ٣ (3)
(3)
And your Lord فَكَبِّرْ magnify fakabbir
magnify ٣ (3)
(3)
And your Lord glorify.
٧٤:٤
وَثِيَابَكَ
And your clothing
wathiyābaka
And your clothing فَطَهِّرْ purify faṭahhir
purify ٤ (4)
(4)
And your clothing فَطَهِّرْ purify faṭahhir
purify ٤ (4)
(4)
And your clothing purify.
٧٤:٥
وَٱلرُّجْزَ
And uncleanliness
wal-ruj'za
And uncleanliness فَٱهْجُرْ avoid fa-uh'jur
avoid ٥ (5)
(5)
And uncleanliness فَٱهْجُرْ avoid fa-uh'jur
avoid ٥ (5)
(5)
And uncleanliness avoid.
٧٤:٦
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَمْنُن confer favor tamnun
confer favor تَسْتَكْثِرُ (to) acquire more tastakthiru
(to) acquire more ٦ (6)
(6)
And (do) not تَمْنُن confer favor tamnun
confer favor تَسْتَكْثِرُ (to) acquire more tastakthiru
(to) acquire more ٦ (6)
(6)
And do not confer favor to acquire more.
٧٤:٧
وَلِرَبِّكَ
And for your Lord
walirabbika
And for your Lord فَٱصْبِرْ be patient fa-iṣ'bir
be patient ٧ (7)
(7)
And for your Lord فَٱصْبِرْ be patient fa-iṣ'bir
be patient ٧ (7)
(7)
But for your Lord be patient.
٧٤:٨
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
Then when نُقِرَ is blown nuqira
is blown فِى in fī
in ٱلنَّاقُورِ the trumpet l-nāqūri
the trumpet ٨ (8)
(8)
Then when نُقِرَ is blown nuqira
is blown فِى in fī
in ٱلنَّاقُورِ the trumpet l-nāqūri
the trumpet ٨ (8)
(8)
And when the trumpet is blown,
٧٤:٩
فَذَٰلِكَ
That
fadhālika
That يَوْمَئِذٍۢ Day yawma-idhin
Day يَوْمٌ (will be) a Day yawmun
(will be) a Day عَسِيرٌ difficult ʿasīrun
difficult ٩ (9)
(9)
That يَوْمَئِذٍۢ Day yawma-idhin
Day يَوْمٌ (will be) a Day yawmun
(will be) a Day عَسِيرٌ difficult ʿasīrun
difficult ٩ (9)
(9)
That Day will be a difficult day
٧٤:١٠
عَلَى
For
ʿalā
For ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers غَيْرُ not ghayru
not يَسِيرٍۢ easy yasīrin
easy ١٠ (10)
(10)
For ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers غَيْرُ not ghayru
not يَسِيرٍۢ easy yasīrin
easy ١٠ (10)
(10)
For the disbelievers - not easy.
٧٤:١١
ذَرْنِى
Leave Me
dharnī
Leave Me وَمَنْ and whom waman
and whom خَلَقْتُ I created khalaqtu
I created وَحِيدًۭا alone waḥīdan
alone ١١ (11)
(11)
Leave Me وَمَنْ and whom waman
and whom خَلَقْتُ I created khalaqtu
I created وَحِيدًۭا alone waḥīdan
alone ١١ (11)
(11)
Leave Me with the one I created alone
٧٤:١٢
وَجَعَلْتُ
And I granted
wajaʿaltu
And I granted لَهُۥ to him lahu
to him مَالًۭا wealth mālan
wealth مَّمْدُودًۭا extensive mamdūdan
extensive ١٢ (12)
(12)
And I granted لَهُۥ to him lahu
to him مَالًۭا wealth mālan
wealth مَّمْدُودًۭا extensive mamdūdan
extensive ١٢ (12)
(12)
And to whom I granted extensive wealth
٧٤:١٣
وَبَنِينَ
And children
wabanīna
And children شُهُودًۭا present shuhūdan
present ١٣ (13)
(13)
And children شُهُودًۭا present shuhūdan
present ١٣ (13)
(13)
And children present [with him]
٧٤:١٤
وَمَهَّدتُّ
And I spread
wamahhadttu
And I spread لَهُۥ for him lahu
for him تَمْهِيدًۭا ease tamhīdan
ease ١٤ (14)
(14)
And I spread لَهُۥ for him lahu
for him تَمْهِيدًۭا ease tamhīdan
ease ١٤ (14)
(14)
And spread [everything] before him, easing [his life].
٧٤:١٥
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَطْمَعُ he desires yaṭmaʿu
he desires أَنْ that an
that أَزِيدَ I (should) add more azīda
I (should) add more ١٥ (15)
(15)
Then يَطْمَعُ he desires yaṭmaʿu
he desires أَنْ that an
that أَزِيدَ I (should) add more azīda
I (should) add more ١٥ (15)
(15)
Then he desires that I should add more.
٧٤:١٦
كَلَّآ ۖ
By no means
kallā
By no means إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ has been kāna
has been لِـَٔايَـٰتِنَا to Our Verses liāyātinā
to Our Verses عَنِيدًۭا stubborn ʿanīdan
stubborn ١٦ (16)
(16)
By no means إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ has been kāna
has been لِـَٔايَـٰتِنَا to Our Verses liāyātinā
to Our Verses عَنِيدًۭا stubborn ʿanīdan
stubborn ١٦ (16)
(16)
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
٧٤:١٧
سَأُرْهِقُهُۥ
Soon I will cover Him
sa-ur'hiquhu
Soon I will cover Him صَعُودًا (with) a laborious punishment ṣaʿūdan
(with) a laborious punishment ١٧ (17)
(17)
Soon I will cover Him صَعُودًا (with) a laborious punishment ṣaʿūdan
(with) a laborious punishment ١٧ (17)
(17)
I will cover him with arduous torment.
٧٤:١٨
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Indeed, he فَكَّرَ thought fakkara
thought وَقَدَّرَ and plotted waqaddara
and plotted ١٨ (18)
(18)
Indeed, he فَكَّرَ thought fakkara
thought وَقَدَّرَ and plotted waqaddara
and plotted ١٨ (18)
(18)
Indeed, he thought and deliberated.
٧٤:١٩
فَقُتِلَ
So may he be destroyed
faqutila
So may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ١٩ (19)
(19)
So may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ١٩ (19)
(19)
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
٧٤:٢٠
ثُمَّ
Then
thumma
Then قُتِلَ may he be destroyed qutila
may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ٢٠ (20)
(20)
Then قُتِلَ may he be destroyed qutila
may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ٢٠ (20)
(20)
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
٧٤:٢١
ثُمَّ
Then
thumma
Then نَظَرَ he looked naẓara
he looked ٢١ (21)
(21)
Then نَظَرَ he looked naẓara
he looked ٢١ (21)
(21)
Then he considered [again];
٧٤:٢٢
ثُمَّ
Then
thumma
Then عَبَسَ he frowned ʿabasa
he frowned وَبَسَرَ and scowled wabasara
and scowled ٢٢ (22)
(22)
Then عَبَسَ he frowned ʿabasa
he frowned وَبَسَرَ and scowled wabasara
and scowled ٢٢ (22)
(22)
Then he frowned and scowled;
٧٤:٢٣
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَدْبَرَ he turned back adbara
he turned back وَٱسْتَكْبَرَ and was proud wa-is'takbara
and was proud ٢٣ (23)
(23)
Then أَدْبَرَ he turned back adbara
he turned back وَٱسْتَكْبَرَ and was proud wa-is'takbara
and was proud ٢٣ (23)
(23)
Then he turned back and was arrogant
٧٤:٢٤
فَقَالَ
Then he said
faqāla
Then he said إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic يُؤْثَرُ imitated yu'tharu
imitated ٢٤ (24)
(24)
Then he said إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic يُؤْثَرُ imitated yu'tharu
imitated ٢٤ (24)
(24)
And said, "This is not but magic imitated [from others].
٧٤:٢٥
إِنْ
Not
in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but قَوْلُ (the) word qawlu
(the) word ٱلْبَشَرِ (of) a human being l-bashari
(of) a human being ٢٥ (25)
(25)
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but قَوْلُ (the) word qawlu
(the) word ٱلْبَشَرِ (of) a human being l-bashari
(of) a human being ٢٥ (25)
(25)
This is not but the word of a human being."
٧٤:٢٦
سَأُصْلِيهِ
Soon I will drive him
sa-uṣ'līhi
Soon I will drive him سَقَرَ (into) Hell saqara
(into) Hell ٢٦ (26)
(26)
Soon I will drive him سَقَرَ (into) Hell saqara
(into) Hell ٢٦ (26)
(26)
I will drive him into Saqar.
٧٤:٢٧
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what سَقَرُ (is) Hell saqaru
(is) Hell ٢٧ (27)
(27)
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what سَقَرُ (is) Hell saqaru
(is) Hell ٢٧ (27)
(27)
And what can make you know what is Saqar?
٧٤:٢٨
لَا
Not
lā
Not تُبْقِى it lets remain tub'qī
it lets remain وَلَا and not walā
and not تَذَرُ it leaves tadharu
it leaves ٢٨ (28)
(28)
Not تُبْقِى it lets remain tub'qī
it lets remain وَلَا and not walā
and not تَذَرُ it leaves tadharu
it leaves ٢٨ (28)
(28)
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
٧٤:٢٩
لَوَّاحَةٌۭ
Scorching
lawwāḥatun
Scorching لِّلْبَشَرِ the human (skin) lil'bashari
the human (skin) ٢٩ (29)
(29)
Scorching لِّلْبَشَرِ the human (skin) lil'bashari
the human (skin) ٢٩ (29)
(29)
Altering [i.e., blackening] the skins.
٧٤:٣٠
عَلَيْهَا
Over it
ʿalayhā
Over it تِسْعَةَ (are) nine tis'ʿata
(are) nine عَشَرَ teen ʿashara
teen ٣٠ (30)
(30)
Over it تِسْعَةَ (are) nine tis'ʿata
(are) nine عَشَرَ teen ʿashara
teen ٣٠ (30)
(30)
Over it are nineteen [angels].
٧٤:٣١
وَمَا
And not
wamā
And not جَعَلْنَآ We have made jaʿalnā
We have made أَصْحَـٰبَ keepers aṣḥāba
keepers ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire إِلَّا except illā
except مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ Angels malāikatan
Angels وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made عِدَّتَهُمْ their number ʿiddatahum
their number إِلَّا except illā
except فِتْنَةًۭ (as) a trial fit'natan
(as) a trial لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِيَسْتَيْقِنَ that may be certain liyastayqina
that may be certain ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَيَزْدَادَ and may increase wayazdāda
and may increase ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِيمَـٰنًۭا ۙ (in) faith īmānan
(in) faith وَلَا and not walā
and not يَرْتَابَ may doubt yartāba
may doubt ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ and the believers wal-mu'minūna
and the believers وَلِيَقُولَ and that may say waliyaqūla
and that may say ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْكَـٰفِرُونَ and the disbelievers wal-kāfirūna
and the disbelievers مَاذَآ What mādhā
What أَرَادَ (does) intend arāda
(does) intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this مَثَلًۭا ۚ example mathalan
example كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُضِلُّ does let go astray yuḍillu
does let go astray ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَا And none wamā
And none يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows جُنُودَ (the) hosts junūda
(the) hosts رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him وَمَا And not wamā
And not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder لِلْبَشَرِ to (the) human beings lil'bashari
to (the) human beings ٣١ (31)
(31)
And not جَعَلْنَآ We have made jaʿalnā
We have made أَصْحَـٰبَ keepers aṣḥāba
keepers ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire إِلَّا except illā
except مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ Angels malāikatan
Angels وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made عِدَّتَهُمْ their number ʿiddatahum
their number إِلَّا except illā
except فِتْنَةًۭ (as) a trial fit'natan
(as) a trial لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِيَسْتَيْقِنَ that may be certain liyastayqina
that may be certain ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَيَزْدَادَ and may increase wayazdāda
and may increase ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِيمَـٰنًۭا ۙ (in) faith īmānan
(in) faith وَلَا and not walā
and not يَرْتَابَ may doubt yartāba
may doubt ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ and the believers wal-mu'minūna
and the believers وَلِيَقُولَ and that may say waliyaqūla
and that may say ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْكَـٰفِرُونَ and the disbelievers wal-kāfirūna
and the disbelievers مَاذَآ What mādhā
What أَرَادَ (does) intend arāda
(does) intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this مَثَلًۭا ۚ example mathalan
example كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُضِلُّ does let go astray yuḍillu
does let go astray ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَا And none wamā
And none يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows جُنُودَ (the) hosts junūda
(the) hosts رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him وَمَا And not wamā
And not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder لِلْبَشَرِ to (the) human beings lil'bashari
to (the) human beings ٣١ (31)
(31)
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allāh intend by this as an example?" Thus does Allāh send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity.
٧٤:٣٢
كَلَّا
Nay
kallā
Nay وَٱلْقَمَرِ By the moon wal-qamari
By the moon ٣٢ (32)
(32)
Nay وَٱلْقَمَرِ By the moon wal-qamari
By the moon ٣٢ (32)
(32)
No! By the moon.
٧٤:٣٣
وَٱلَّيْلِ
And the night
wa-al-layli
And the night إِذْ when idh
when أَدْبَرَ it departs adbara
it departs ٣٣ (33)
(33)
And the night إِذْ when idh
when أَدْبَرَ it departs adbara
it departs ٣٣ (33)
(33)
And [by] the night when it departs.
٧٤:٣٤
وَٱلصُّبْحِ
And the morning
wal-ṣub'ḥi
And the morning إِذَآ when idhā
when أَسْفَرَ it brightens asfara
it brightens ٣٤ (34)
(34)
And the morning إِذَآ when idhā
when أَسْفَرَ it brightens asfara
it brightens ٣٤ (34)
(34)
And [by] the morning when it brightens,
٧٤:٣٥
إِنَّهَا
Indeed, it
innahā
Indeed, it لَإِحْدَى (is) surely one la-iḥ'dā
(is) surely one ٱلْكُبَرِ (of) the greatest l-kubari
(of) the greatest ٣٥ (35)
(35)
Indeed, it لَإِحْدَى (is) surely one la-iḥ'dā
(is) surely one ٱلْكُبَرِ (of) the greatest l-kubari
(of) the greatest ٣٥ (35)
(35)
Indeed, it [i.e., the Fire] is of the greatest [afflictions].
٧٤:٣٦
نَذِيرًۭا
A warning
nadhīran
A warning لِّلْبَشَرِ to (the) human being lil'bashari
to (the) human being ٣٦ (36)
(36)
A warning لِّلْبَشَرِ to (the) human being lil'bashari
to (the) human being ٣٦ (36)
(36)
As a warning to humanity -
٧٤:٣٧
لِمَن
To whoever
liman
To whoever شَآءَ wills shāa
wills مِنكُمْ among you minkum
among you أَن to an
to يَتَقَدَّمَ proceed yataqaddama
proceed أَوْ or aw
or يَتَأَخَّرَ stay behind yata-akhara
stay behind ٣٧ (37)
(37)
To whoever شَآءَ wills shāa
wills مِنكُمْ among you minkum
among you أَن to an
to يَتَقَدَّمَ proceed yataqaddama
proceed أَوْ or aw
or يَتَأَخَّرَ stay behind yata-akhara
stay behind ٣٧ (37)
(37)
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
٧٤:٣٨
كُلُّ
Every
kullu
Every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned رَهِينَةٌ (is) pledged rahīnatun
(is) pledged ٣٨ (38)
(38)
Every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned رَهِينَةٌ (is) pledged rahīnatun
(is) pledged ٣٨ (38)
(38)
Every soul, for what it has earned, will be retained.
٧٤:٣٩
إِلَّآ
Except
illā
Except أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٩ (39)
(39)
Except أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٩ (39)
(39)
Except the companions of the right,.
٧٤:٤٠
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens يَتَسَآءَلُونَ asking each other yatasāalūna
asking each other ٤٠ (40)
(40)
In جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens يَتَسَآءَلُونَ asking each other yatasāalūna
asking each other ٤٠ (40)
(40)
[Who will be] in gardens, questioning each other
٧٤:٤١
عَنِ
About
ʿani
About ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals ٤١ (41)
(41)
About ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals ٤١ (41)
(41)
About the criminals,
٧٤:٤٢
مَا
What
mā
What سَلَكَكُمْ led you salakakum
led you فِى into fī
into سَقَرَ Hell saqara
Hell ٤٢ (42)
(42)
What سَلَكَكُمْ led you salakakum
led you فِى into fī
into سَقَرَ Hell saqara
Hell ٤٢ (42)
(42)
[And asking them], "What put you into Saqar?"
٧٤:٤٣
قَالُوا۟
They will say
qālū
They will say لَمْ Not lam
Not نَكُ we were naku
we were مِنَ of mina
of ٱلْمُصَلِّينَ those who prayed l-muṣalīna
those who prayed ٤٣ (43)
(43)
They will say لَمْ Not lam
Not نَكُ we were naku
we were مِنَ of mina
of ٱلْمُصَلِّينَ those who prayed l-muṣalīna
those who prayed ٤٣ (43)
(43)
They will say, "We were not of those who prayed,
٧٤:٤٤
وَلَمْ
And not
walam
And not نَكُ we used to naku
we used to نُطْعِمُ feed nuṭ'ʿimu
feed ٱلْمِسْكِينَ the poor l-mis'kīna
the poor ٤٤ (44)
(44)
And not نَكُ we used to naku
we used to نُطْعِمُ feed nuṭ'ʿimu
feed ٱلْمِسْكِينَ the poor l-mis'kīna
the poor ٤٤ (44)
(44)
Nor did we used to feed the poor.
٧٤:٤٥
وَكُنَّا
And we used to
wakunnā
And we used to نَخُوضُ indulge in vain talk nakhūḍu
indulge in vain talk مَعَ with maʿa
with ٱلْخَآئِضِينَ the vain talkers l-khāiḍīna
the vain talkers ٤٥ (45)
(45)
And we used to نَخُوضُ indulge in vain talk nakhūḍu
indulge in vain talk مَعَ with maʿa
with ٱلْخَآئِضِينَ the vain talkers l-khāiḍīna
the vain talkers ٤٥ (45)
(45)
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
٧٤:٤٦
وَكُنَّا
And we used to
wakunnā
And we used to نُكَذِّبُ deny nukadhibu
deny بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٤٦ (46)
(46)
And we used to نُكَذِّبُ deny nukadhibu
deny بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٤٦ (46)
(46)
And we used to deny the Day of Recompense
٧٤:٤٧
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until أَتَىٰنَا came to us atānā
came to us ٱلْيَقِينُ the certainty l-yaqīnu
the certainty ٤٧ (47)
(47)
Until أَتَىٰنَا came to us atānā
came to us ٱلْيَقِينُ the certainty l-yaqīnu
the certainty ٤٧ (47)
(47)
Until there came to us the certainty [i.e., death]."
٧٤:٤٨
فَمَا
Then not
famā
Then not تَنفَعُهُمْ will benefit them tanfaʿuhum
will benefit them شَفَـٰعَةُ intercession shafāʿatu
intercession ٱلشَّـٰفِعِينَ (of) the intercessors l-shāfiʿīna
(of) the intercessors ٤٨ (48)
(48)
Then not تَنفَعُهُمْ will benefit them tanfaʿuhum
will benefit them شَفَـٰعَةُ intercession shafāʿatu
intercession ٱلشَّـٰفِعِينَ (of) the intercessors l-shāfiʿīna
(of) the intercessors ٤٨ (48)
(48)
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
٧٤:٤٩
فَمَا
Then what
famā
Then what لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them عَنِ (that) from ʿani
(that) from ٱلتَّذْكِرَةِ the Reminder l-tadhkirati
the Reminder مُعْرِضِينَ they (are) turning away muʿ'riḍīna
they (are) turning away ٤٩ (49)
(49)
Then what لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them عَنِ (that) from ʿani
(that) from ٱلتَّذْكِرَةِ the Reminder l-tadhkirati
the Reminder مُعْرِضِينَ they (are) turning away muʿ'riḍīna
they (are) turning away ٤٩ (49)
(49)
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away.
٧٤:٥٠
كَأَنَّهُمْ
As if they (were)
ka-annahum
As if they (were) حُمُرٌۭ donkeys ḥumurun
donkeys مُّسْتَنفِرَةٌۭ frightened mus'tanfiratun
frightened ٥٠ (50)
(50)
As if they (were) حُمُرٌۭ donkeys ḥumurun
donkeys مُّسْتَنفِرَةٌۭ frightened mus'tanfiratun
frightened ٥٠ (50)
(50)
As if they were alarmed donkeys.
٧٤:٥١
فَرَّتْ
Fleeing
farrat
Fleeing مِن from min
from قَسْوَرَةٍۭ a lion qaswaratin
a lion ٥١ (51)
(51)
Fleeing مِن from min
from قَسْوَرَةٍۭ a lion qaswaratin
a lion ٥١ (51)
(51)
Fleeing from a lion?
٧٤:٥٢
بَلْ
Nay
bal
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires كُلُّ every kullu
every ٱمْرِئٍۢ person im'ri-in
person مِّنْهُمْ of them min'hum
of them أَن that an
that يُؤْتَىٰ he may be given yu'tā
he may be given صُحُفًۭا pages ṣuḥufan
pages مُّنَشَّرَةًۭ spread out munasharatan
spread out ٥٢ (52)
(52)
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires كُلُّ every kullu
every ٱمْرِئٍۢ person im'ri-in
person مِّنْهُمْ of them min'hum
of them أَن that an
that يُؤْتَىٰ he may be given yu'tā
he may be given صُحُفًۭا pages ṣuḥufan
pages مُّنَشَّرَةًۭ spread out munasharatan
spread out ٥٢ (52)
(52)
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
٧٤:٥٣
كَلَّا ۖ
Nay
kallā
Nay بَل But bal
But لَّا not lā
not يَخَافُونَ they fear yakhāfūna
they fear ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٥٣ (53)
(53)
Nay بَل But bal
But لَّا not lā
not يَخَافُونَ they fear yakhāfūna
they fear ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٥٣ (53)
(53)
No! But they do not fear the Hereafter.
٧٤:٥٤
كَلَّآ
Nay
kallā
Nay إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it تَذْكِرَةٌۭ (is) a Reminder tadhkiratun
(is) a Reminder ٥٤ (54)
(54)
Nay إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it تَذْكِرَةٌۭ (is) a Reminder tadhkiratun
(is) a Reminder ٥٤ (54)
(54)
No! Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder.
٧٤:٥٥
فَمَن
So whoever
faman
So whoever شَآءَ wills shāa
wills ذَكَرَهُۥ (may) pay heed to it dhakarahu
(may) pay heed to it ٥٥ (55)
(55)
So whoever شَآءَ wills shāa
wills ذَكَرَهُۥ (may) pay heed to it dhakarahu
(may) pay heed to it ٥٥ (55)
(55)
Then whoever wills will remember it.
٧٤:٥٦
وَمَا
And not
wamā
And not يَذْكُرُونَ will pay heed yadhkurūna
will pay heed إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah هُوَ He huwa
He أَهْلُ (is) worthy ahlu
(is) worthy ٱلتَّقْوَىٰ to be feared l-taqwā
to be feared وَأَهْلُ and worthy wa-ahlu
and worthy ٱلْمَغْفِرَةِ to forgive l-maghfirati
to forgive ٥٦ (56)
(56)
And not يَذْكُرُونَ will pay heed yadhkurūna
will pay heed إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah هُوَ He huwa
He أَهْلُ (is) worthy ahlu
(is) worthy ٱلتَّقْوَىٰ to be feared l-taqwā
to be feared وَأَهْلُ and worthy wa-ahlu
and worthy ٱلْمَغْفِرَةِ to forgive l-maghfirati
to forgive ٥٦ (56)
(56)
And they will not remember except that Allāh wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.