৭৪
আল-মুদ্দাসসির
المدثر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৪:১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلْمُدَّثِّرُ চাদরাবৃত l-mudathiru
চাদরাবৃত ١ (১)
(১)
হে ٱلْمُدَّثِّرُ চাদরাবৃত l-mudathiru
চাদরাবৃত ١ (১)
(১)
ওহে বস্ত্র আবৃত (ব্যক্তি)!
৭৪:২
قُمْ
উঠ
qum
উঠ فَأَنذِرْ সতর্ক কর অতঃপর fa-andhir
সতর্ক কর অতঃপর ٢ (২)
(২)
উঠ فَأَنذِرْ সতর্ক কর অতঃপর fa-andhir
সতর্ক কর অতঃপর ٢ (২)
(২)
ওঠ, সতর্ক কর।
৭৪:৩
وَرَبَّكَ
ও তোমার রবের
warabbaka
ও তোমার রবের فَكَبِّرْ অতঃপর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর fakabbir
অতঃপর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর ٣ (৩)
(৩)
ও তোমার রবের فَكَبِّرْ অতঃপর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর fakabbir
অতঃপর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর ٣ (৩)
(৩)
আর তোমার প্রতিপালকের শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর।
৭৪:৪
وَثِيَابَكَ
এবং তোমার কাপড়
wathiyābaka
এবং তোমার কাপড় فَطَهِّرْ অতঃপর পবিত্র কর faṭahhir
অতঃপর পবিত্র কর ٤ (৪)
(৪)
এবং তোমার কাপড় فَطَهِّرْ অতঃপর পবিত্র কর faṭahhir
অতঃপর পবিত্র কর ٤ (৪)
(৪)
তোমার পোশাক পরিচ্ছদ পবিত্র রাখ।
৭৪:৫
وَٱلرُّجْزَ
এবং অপবিত্রতা
wal-ruj'za
এবং অপবিত্রতা فَٱهْجُرْ অতএব দূরে থাক fa-uh'jur
অতএব দূরে থাক ٥ (৫)
(৫)
এবং অপবিত্রতা فَٱهْجُرْ অতএব দূরে থাক fa-uh'jur
অতএব দূরে থাক ٥ (৫)
(৫)
(যাবতীয়) অপবিত্রতা থেকে দূরে থাক।
৭৪:৬
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَمْنُن অনুগ্রহ করো tamnun
অনুগ্রহ করো تَسْتَكْثِرُ বেশী পাওয়ার আশায় tastakthiru
বেশী পাওয়ার আশায় ٦ (৬)
(৬)
এবং না تَمْنُن অনুগ্রহ করো tamnun
অনুগ্রহ করো تَسْتَكْثِرُ বেশী পাওয়ার আশায় tastakthiru
বেশী পাওয়ার আশায় ٦ (৬)
(৬)
(কারো প্রতি) অনুগ্রহ করো না অধিক পাওয়ার উদ্দেশ্যে।
৭৪:৭
وَلِرَبِّكَ
এবং তোমার রবের জন্যে
walirabbika
এবং তোমার রবের জন্যে فَٱصْبِرْ অতএব সবর কর fa-iṣ'bir
অতএব সবর কর ٧ (৭)
(৭)
এবং তোমার রবের জন্যে فَٱصْبِرْ অতএব সবর কর fa-iṣ'bir
অতএব সবর কর ٧ (৭)
(৭)
তোমার প্রতিপালকের (সন্তুষ্টির) জন্য ধৈর্য ধর।
৭৪:৮
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন نُقِرَ ফুক দেয়া হবে nuqira
ফুক দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّاقُورِ সিঙ্গায় l-nāqūri
সিঙ্গায় ٨ (৮)
(৮)
অতঃপর যখন نُقِرَ ফুক দেয়া হবে nuqira
ফুক দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّاقُورِ সিঙ্গায় l-nāqūri
সিঙ্গায় ٨ (৮)
(৮)
যেদিন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে,
৭৪:৯
فَذَٰلِكَ
অতএব সেই
fadhālika
অতএব সেই يَوْمَئِذٍۢ (হবে) দিন yawma-idhin
(হবে) দিন يَوْمٌ দিন yawmun
দিন عَسِيرٌ কঠিন ʿasīrun
কঠিন ٩ (৯)
(৯)
অতএব সেই يَوْمَئِذٍۢ (হবে) দিন yawma-idhin
(হবে) দিন يَوْمٌ দিন yawmun
দিন عَسِيرٌ কঠিন ʿasīrun
কঠিন ٩ (৯)
(৯)
সেদিনটি হবে বড়ই কঠিন দিন,
৭৪:১০
عَلَى
উপর
ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের غَيْرُ নয় ghayru
নয় يَسِيرٍۢ সহজ yasīrin
সহজ ١٠ (১০)
(১০)
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের غَيْرُ নয় ghayru
নয় يَسِيرٍۢ সহজ yasīrin
সহজ ١٠ (১০)
(১০)
(যা) কাফিরদের জন্য মোটেই সহজ নয়।
৭৪:১১
ذَرْنِى
আমাকে ছাড়
dharnī
আমাকে ছাড় وَمَنْ আর যাকে waman
আর যাকে خَلَقْتُ আমি সৃষ্টি করেছি khalaqtu
আমি সৃষ্টি করেছি وَحِيدًۭا একেলা waḥīdan
একেলা ١١ (১১)
(১১)
আমাকে ছাড় وَمَنْ আর যাকে waman
আর যাকে خَلَقْتُ আমি সৃষ্টি করেছি khalaqtu
আমি সৃষ্টি করেছি وَحِيدًۭا একেলা waḥīdan
একেলা ١١ (১১)
(১১)
ছেড়ে দাও আমাকে (তার সঙ্গে বুঝাপড়া করার জন্য) যাকে আমি এককভাবে সৃষ্টি করেছি।
৭৪:১২
وَجَعَلْتُ
এবং আমি বানিয়েছি
wajaʿaltu
এবং আমি বানিয়েছি لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مَالًۭا সম্পদ mālan
সম্পদ مَّمْدُودًۭا বিপুল mamdūdan
বিপুল ١٢ (১২)
(১২)
এবং আমি বানিয়েছি لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مَالًۭا সম্পদ mālan
সম্পদ مَّمْدُودًۭا বিপুল mamdūdan
বিপুল ١٢ (১২)
(১২)
আর তাকে (ওয়ালীদ বিন মুগীরাহকে) দিয়েছি অঢেল ধন-সম্পদ,
৭৪:১৩
وَبَنِينَ
এবং সন্তানাদি
wabanīna
এবং সন্তানাদি شُهُودًۭا সদা উপস্থিত shuhūdan
সদা উপস্থিত ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং সন্তানাদি شُهُودًۭا সদা উপস্থিত shuhūdan
সদা উপস্থিত ١٣ (১৩)
(১৩)
আর অনেক ছেলে যারা সব সময় তার কাছেই থাকে।
৭৪:১৪
وَمَهَّدتُّ
এবং আমি সুগম করেছি
wamahhadttu
এবং আমি সুগম করেছি لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে تَمْهِيدًۭا প্রচুর স্বচ্ছলতা tamhīdan
প্রচুর স্বচ্ছলতা ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং আমি সুগম করেছি لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে تَمْهِيدًۭا প্রচুর স্বচ্ছলতা tamhīdan
প্রচুর স্বচ্ছলতা ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং তার জীবনকে করেছি সচ্ছল ও সুগম।
৭৪:১৫
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর يَطْمَعُ লালসা সে করে yaṭmaʿu
লালসা সে করে أَنْ যে an
যে أَزِيدَ অধিক দিব আমি azīda
অধিক দিব আমি ١٥ (১৫)
(১৫)
এরপর يَطْمَعُ লালসা সে করে yaṭmaʿu
লালসা সে করে أَنْ যে an
যে أَزِيدَ অধিক দিব আমি azīda
অধিক দিব আমি ١٥ (১৫)
(১৫)
এর পরও সে লোভ করে যে, আমি তাকে আরো দেই।
৭৪:১৬
كَلَّآ ۖ
কক্ষণও না
kallā
কক্ষণও না إِنَّهُۥ সে নিশ্চয় innahu
সে নিশ্চয় كَانَ হল kāna
হল لِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাদির প্রতি liāyātinā
আমাদের নিদর্শনাদির প্রতি عَنِيدًۭا শত্রুতা ভাবাপন্ন ʿanīdan
শত্রুতা ভাবাপন্ন ١٦ (১৬)
(১৬)
কক্ষণও না إِنَّهُۥ সে নিশ্চয় innahu
সে নিশ্চয় كَانَ হল kāna
হল لِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাদির প্রতি liāyātinā
আমাদের নিদর্শনাদির প্রতি عَنِيدًۭا শত্রুতা ভাবাপন্ন ʿanīdan
শত্রুতা ভাবাপন্ন ١٦ (১৬)
(১৬)
কক্ষনো না, সে ছিল আমার নিদর্শনের বিরুদ্ধাচারী।
৭৪:১৭
سَأُرْهِقُهُۥ
তাকে চড়াব আমি শীঘ্রই
sa-ur'hiquhu
তাকে চড়াব আমি শীঘ্রই صَعُودًا কঠিন চড়াইয়ে ṣaʿūdan
কঠিন চড়াইয়ে ١٧ (১৭)
(১৭)
তাকে চড়াব আমি শীঘ্রই صَعُودًا কঠিন চড়াইয়ে ṣaʿūdan
কঠিন চড়াইয়ে ١٧ (১৭)
(১৭)
শীঘ্রই আমি তাকে উঠাব শাস্তির পাহাড়ে (অর্থাৎ তাকে দিব বিপদের উপর বিপদ)।
৭৪:১৮
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
innahu
সে নিশ্চয়ই فَكَّرَ চিন্তা করল fakkara
চিন্তা করল وَقَدَّرَ এবং সে সিদ্ধান্ত নিল waqaddara
এবং সে সিদ্ধান্ত নিল ١٨ (১৮)
(১৮)
সে নিশ্চয়ই فَكَّرَ চিন্তা করল fakkara
চিন্তা করল وَقَدَّرَ এবং সে সিদ্ধান্ত নিল waqaddara
এবং সে সিদ্ধান্ত নিল ١٨ (১৮)
(১৮)
সে চিন্তা ভাবনা করল এবং সিদ্ধান্ত নিল,
৭৪:১৯
فَقُتِلَ
সে নস্যাৎ তাই হয়েছে
faqutila
সে নস্যাৎ তাই হয়েছে كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন قَدَّرَ সে সিদ্ধান্ত নিল qaddara
সে সিদ্ধান্ত নিল ١٩ (১৯)
(১৯)
সে নস্যাৎ তাই হয়েছে كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন قَدَّرَ সে সিদ্ধান্ত নিল qaddara
সে সিদ্ধান্ত নিল ١٩ (১৯)
(১৯)
ধ্বংস হোক সে, কীভাবে সে (কুরআনের অলৌকিকতা স্বীকার করার পরও কেবল অহমিকার বশবর্তী হয়ে নবুওয়াতকে অস্বীকার করার) সিদ্ধান্ত নিল!
৭৪:২০
ثُمَّ
আবারও
thumma
আবারও قُتِلَ মার পড়ল qutila
মার পড়ল كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন قَدَّرَ সিদ্ধান্ত নিল qaddara
সিদ্ধান্ত নিল ٢٠ (২০)
(২০)
আবারও قُتِلَ মার পড়ল qutila
মার পড়ল كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন قَدَّرَ সিদ্ধান্ত নিল qaddara
সিদ্ধান্ত নিল ٢٠ (২০)
(২০)
আবারো ধ্বংস হোক সে, সে সিদ্ধান্ত নিল কীভাবে!
৭৪:২১
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর نَظَرَ সে তাকাল naẓara
সে তাকাল ٢١ (২১)
(২১)
এরপর نَظَرَ সে তাকাল naẓara
সে তাকাল ٢١ (২১)
(২১)
তারপর সে তাকালো।
৭৪:২২
ثُمَّ
পরে
thumma
পরে عَبَسَ কপাল কুচড়াল ʿabasa
কপাল কুচড়াল وَبَسَرَ ও মুখ বাঁকাল wabasara
ও মুখ বাঁকাল ٢٢ (২২)
(২২)
পরে عَبَسَ কপাল কুচড়াল ʿabasa
কপাল কুচড়াল وَبَسَرَ ও মুখ বাঁকাল wabasara
ও মুখ বাঁকাল ٢٢ (২২)
(২২)
তারপর ভ্রু কুঁচকালো আর মুখ বাঁকালো।
৭৪:২৩
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَدْبَرَ সে ফিরল adbara
সে ফিরল وَٱسْتَكْبَرَ এবং অহংকার করল wa-is'takbara
এবং অহংকার করল ٢٣ (২৩)
(২৩)
এরপর أَدْبَرَ সে ফিরল adbara
সে ফিরল وَٱسْتَكْبَرَ এবং অহংকার করল wa-is'takbara
এবং অহংকার করল ٢٣ (২৩)
(২৩)
তারপর সে পিছনে ফিরল আর অহংকার করল।
৭৪:২৪
فَقَالَ
সে বলল অতঃপর
faqāla
সে বলল অতঃপর إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু يُؤْثَرُ চলে আসা yu'tharu
চলে আসা ٢٤ (২৪)
(২৪)
সে বলল অতঃপর إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু يُؤْثَرُ চলে আসা yu'tharu
চলে আসা ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারপর বলল- ‘এ তো যাদু ছাড়া আর কিছু নয়, এতো পূর্বে থেকেই চলে আসছে।
৭৪:২৫
إِنْ
নয়
in
নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া قَوْلُ কথা qawlu
কথা ٱلْبَشَرِ মানুুষের" l-bashari
মানুুষের" ٢٥ (২৫)
(২৫)
নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া قَوْلُ কথা qawlu
কথা ٱلْبَشَرِ মানুুষের" l-bashari
মানুুষের" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এটা তো মানুষের কথা মাত্র।’
৭৪:২৬
سَأُصْلِيهِ
তাকে প্রবেশ আমি শীঘ্রই করাবো
sa-uṣ'līhi
তাকে প্রবেশ আমি শীঘ্রই করাবো سَقَرَ দোযখে saqara
দোযখে ٢٦ (২৬)
(২৬)
তাকে প্রবেশ আমি শীঘ্রই করাবো سَقَرَ দোযখে saqara
দোযখে ٢٦ (২৬)
(২৬)
শীঘ্রই আমি তাকে জাহান্নামের আগুনে নিক্ষেপ করব।
৭৪:২৭
وَمَآ
এবং কি
wamā
এবং কি أَدْرَىٰكَ তুমি জান adrāka
তুমি জান مَا কি সেই mā
কি সেই سَقَرُ দোযখ saqaru
দোযখ ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং কি أَدْرَىٰكَ তুমি জান adrāka
তুমি জান مَا কি সেই mā
কি সেই سَقَرُ দোযখ saqaru
দোযখ ٢٧ (২৭)
(২৭)
তুমি কি জান জাহান্নামের আগুন কী?
৭৪:২৮
لَا
না
lā
না تُبْقِى বাকী রাখে tub'qī
বাকী রাখে وَلَا এবং না walā
এবং না تَذَرُ ছেড়ে দেয় tadharu
ছেড়ে দেয় ٢٨ (২৮)
(২৮)
না تُبْقِى বাকী রাখে tub'qī
বাকী রাখে وَلَا এবং না walā
এবং না تَذَرُ ছেড়ে দেয় tadharu
ছেড়ে দেয় ٢٨ (২৮)
(২৮)
তা কাউকে জীবিতও রাখবে না, আর মৃত অবস্থায়ও ছেড়ে দেবে না।
৭৪:২৯
لَوَّاحَةٌۭ
ঝলসে দেয়
lawwāḥatun
ঝলসে দেয় لِّلْبَشَرِ চামড়াকে lil'bashari
চামড়াকে ٢٩ (২৯)
(২৯)
ঝলসে দেয় لِّلْبَشَرِ চামড়াকে lil'bashari
চামড়াকে ٢٩ (২৯)
(২৯)
চামড়া ঝলসে দেবে।
৭৪:৩০
عَلَيْهَا
তার উপর
ʿalayhā
তার উপর تِسْعَةَ উনিশ tis'ʿata
উনিশ عَشَرَ (প্রহরী) ʿashara
(প্রহরী) ٣٠ (৩০)
(৩০)
তার উপর تِسْعَةَ উনিশ tis'ʿata
উনিশ عَشَرَ (প্রহরী) ʿashara
(প্রহরী) ٣٠ (৩০)
(৩০)
সেখানে নিয়োজিত আছে ঊনিশ জন ফেরেশতা।
৭৪:৩১
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না جَعَلْنَآ আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি أَصْحَـٰبَ কর্মচারীদেরকে aṣḥāba
কর্মচারীদেরকে ٱلنَّارِ দোযখের l-nāri
দোযখের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ ফেরেশতাদের malāikatan
ফেরেশতাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি عِدَّتَهُمْ তাদের সংখ্যা ʿiddatahum
তাদের সংখ্যা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া فِتْنَةًۭ পরীক্ষা fit'natan
পরীক্ষা لِّلَّذِينَ তাদের জন্য (যারা) lilladhīna
তাদের জন্য (যারা) كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে لِيَسْتَيْقِنَ দৃঢ় বিশ্বাস করে যেন liyastayqina
দৃঢ় বিশ্বাস করে যেন ٱلَّذِينَ যাদের (তারা) alladhīna
যাদের (তারা) أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ গ্রন্থ l-kitāba
গ্রন্থ وَيَزْدَادَ এবং বাড়ে wayazdāda
এবং বাড়ে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِيمَـٰنًۭا ۙ ঈমান (তাদের) īmānan
ঈমান (তাদের) وَلَا এবং না walā
এবং না يَرْتَابَ সন্দেহ করে yartāba
সন্দেহ করে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ এবং মুমিনরা wal-mu'minūna
এবং মুমিনরা وَلِيَقُولَ এবং বলে যেন waliyaqūla
এবং বলে যেন ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহের qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহের مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ وَٱلْكَـٰفِرُونَ এবং কাফিররা wal-kāfirūna
এবং কাফিররা مَاذَآ "কি mādhā
"কি أَرَادَ ইচ্ছে রাখেন arāda
ইচ্ছে রাখেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهَـٰذَا এই দ্বারা bihādhā
এই দ্বারা مَثَلًۭا ۚ উদাহরণ" mathalan
উদাহরণ" كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُضِلُّ গুমরাহ করেন yuḍillu
গুমরাহ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَهْدِى এবং হিদায়াত দেন wayahdī
এবং হিদায়াত দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَمَا এবং না wamā
এবং না يَعْلَمُ কেউ জানে yaʿlamu
কেউ জানে جُنُودَ সৈন্যদের junūda
সৈন্যদের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় هِىَ তা hiya
তা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ذِكْرَىٰ উপদেশ dhik'rā
উপদেশ لِلْبَشَرِ মানুষের জন্যে lil'bashari
মানুষের জন্যে ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং না جَعَلْنَآ আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি أَصْحَـٰبَ কর্মচারীদেরকে aṣḥāba
কর্মচারীদেরকে ٱلنَّارِ দোযখের l-nāri
দোযখের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ ফেরেশতাদের malāikatan
ফেরেশতাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি عِدَّتَهُمْ তাদের সংখ্যা ʿiddatahum
তাদের সংখ্যা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া فِتْنَةًۭ পরীক্ষা fit'natan
পরীক্ষা لِّلَّذِينَ তাদের জন্য (যারা) lilladhīna
তাদের জন্য (যারা) كَفَرُوا۟ কুফরী করেছে kafarū
কুফরী করেছে لِيَسْتَيْقِنَ দৃঢ় বিশ্বাস করে যেন liyastayqina
দৃঢ় বিশ্বাস করে যেন ٱلَّذِينَ যাদের (তারা) alladhīna
যাদের (তারা) أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ গ্রন্থ l-kitāba
গ্রন্থ وَيَزْدَادَ এবং বাড়ে wayazdāda
এবং বাড়ে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِيمَـٰنًۭا ۙ ঈমান (তাদের) īmānan
ঈমান (তাদের) وَلَا এবং না walā
এবং না يَرْتَابَ সন্দেহ করে yartāba
সন্দেহ করে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ এবং মুমিনরা wal-mu'minūna
এবং মুমিনরা وَلِيَقُولَ এবং বলে যেন waliyaqūla
এবং বলে যেন ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহের qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহের مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ وَٱلْكَـٰفِرُونَ এবং কাফিররা wal-kāfirūna
এবং কাফিররা مَاذَآ "কি mādhā
"কি أَرَادَ ইচ্ছে রাখেন arāda
ইচ্ছে রাখেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهَـٰذَا এই দ্বারা bihādhā
এই দ্বারা مَثَلًۭا ۚ উদাহরণ" mathalan
উদাহরণ" كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُضِلُّ গুমরাহ করেন yuḍillu
গুমরাহ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَهْدِى এবং হিদায়াত দেন wayahdī
এবং হিদায়াত দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَمَا এবং না wamā
এবং না يَعْلَمُ কেউ জানে yaʿlamu
কেউ জানে جُنُودَ সৈন্যদের junūda
সৈন্যদের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় هِىَ তা hiya
তা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ذِكْرَىٰ উপদেশ dhik'rā
উপদেশ لِلْبَشَرِ মানুষের জন্যে lil'bashari
মানুষের জন্যে ٣١ (৩১)
(৩১)
আমিই কেবল ফেরেশতাদেরকে জাহান্নামের তত্ত্বাবধায়ক করেছি। আর তাদের (এই) সংখ্যাকে কাফিরদের জন্য একটা পরীক্ষা বানিয়ে দিয়েছি (কেননা তারা এ কথা বিশ্বাসই করতে পারবে না যে মাত্র ঊনিশ জন ফেরেশতা বিশাল জাহান্নামের যাবতীয় দায়িত্ব পালন করবে) আর যেন কিতাবধারীগণ তা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে আর ঈমানদারদের ঈমান আরো বৃদ্ধি পায় এবং কিতাবধারীগণ ও ঈমানদারগণ যেন কোন রকম সন্দেহের মধ্যে না থাকে। যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা আর কাফিররা যাতে বলে উঠে, ‘‘ এ ধরণের কথা দিয়ে আল্লাহ কী বোঝাতে চেয়েছেন?’’ এভাবে আল্লাহ যাকে চান গুমরাহ করেন আর যাকে চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন। তোমার প্রতিপালকের বাহিনী (কারা এবং এর স্যখ্যা কত সে) সম্পর্কে তিনি ছাড়া কেউ জানে না। (জাহান্নামের) এ (বর্ণনা দেয়া হল) কেবল মানুষের নসীহত লাভের জন্য।
৭৪:৩২
كَلَّا
কক্ষণও নয়
kallā
কক্ষণও নয় وَٱلْقَمَرِ শপথ চাঁদের wal-qamari
শপথ চাঁদের ٣٢ (৩২)
(৩২)
কক্ষণও নয় وَٱلْقَمَرِ শপথ চাঁদের wal-qamari
শপথ চাঁদের ٣٢ (৩২)
(৩২)
(এটা) কক্ষনো (ভিত্তিহীন) না, চাঁদের কসম,
৭৪:৩৩
وَٱلَّيْلِ
শপথ রাতের
wa-al-layli
শপথ রাতের إِذْ যখন idh
যখন أَدْبَرَ প্রত্যাবর্তন করে adbara
প্রত্যাবর্তন করে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
শপথ রাতের إِذْ যখন idh
যখন أَدْبَرَ প্রত্যাবর্তন করে adbara
প্রত্যাবর্তন করে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
রাতের কসম যখন তার অবসান হয়,
৭৪:৩৪
وَٱلصُّبْحِ
এবং প্রভাতের
wal-ṣub'ḥi
এবং প্রভাতের إِذَآ যখন idhā
যখন أَسْفَرَ উজ্জ্বল হয় asfara
উজ্জ্বল হয় ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং প্রভাতের إِذَآ যখন idhā
যখন أَسْفَرَ উজ্জ্বল হয় asfara
উজ্জ্বল হয় ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
প্রভাতের কসম- যখন তা উজ্জ্বল হয়ে ওঠে,
৭৪:৩৫
إِنَّهَا
তা নিশ্চয়
innahā
তা নিশ্চয় لَإِحْدَى একটি নিশ্চয় la-iḥ'dā
একটি নিশ্চয় ٱلْكُبَرِ বড়গুলোর l-kubari
বড়গুলোর ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তা নিশ্চয় لَإِحْدَى একটি নিশ্চয় la-iḥ'dā
একটি নিশ্চয় ٱلْكُبَرِ বড়গুলোর l-kubari
বড়গুলোর ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এই জাহান্নাম বড় বড় বিপদগুলোর একটি,
৭৪:৩৬
نَذِيرًۭا
সতর্ককারী
nadhīran
সতর্ককারী لِّلْبَشَرِ মানুষের জন্যে lil'bashari
মানুষের জন্যে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
সতর্ককারী لِّلْبَشَرِ মানুষের জন্যে lil'bashari
মানুষের জন্যে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
মানুষের জন্য সতর্ককারী,
৭৪:৩৭
لِمَن
(তার) যে জন্যে
liman
(তার) যে জন্যে شَآءَ ইচ্ছে করেে shāa
ইচ্ছে করেে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে أَن যে an
যে يَتَقَدَّمَ অগ্রসর হবে yataqaddama
অগ্রসর হবে أَوْ অথবা aw
অথবা يَتَأَخَّرَ পিছিয়ে যাবে yata-akhara
পিছিয়ে যাবে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
(তার) যে জন্যে شَآءَ ইচ্ছে করেে shāa
ইচ্ছে করেে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে أَن যে an
যে يَتَقَدَّمَ অগ্রসর হবে yataqaddama
অগ্রসর হবে أَوْ অথবা aw
অথবা يَتَأَخَّرَ পিছিয়ে যাবে yata-akhara
পিছিয়ে যাবে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তোমাদের মধ্যে যে (কল্যাণের পথে) এগিয়ে যেতে চায় অথবা পেছনে পড়ে থাকতে চায় তার জন্য
৭৪:৩৮
كُلُّ
প্রত্যেক
kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۭ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি بِمَا যা বিনিময়ে bimā
যা বিনিময়ে كَسَبَتْ অর্জন করেছে kasabat
অর্জন করেছে رَهِينَةٌ দায়ে আবদ্ধ rahīnatun
দায়ে আবদ্ধ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
প্রত্যেক نَفْسٍۭ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি بِمَا যা বিনিময়ে bimā
যা বিনিময়ে كَسَبَتْ অর্জন করেছে kasabat
অর্জন করেছে رَهِينَةٌ দায়ে আবদ্ধ rahīnatun
দায়ে আবদ্ধ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের দায়ে আবদ্ধ।
৭৪:৩৯
إِلَّآ
ছাড়া
illā
ছাড়া أَصْحَـٰبَ ব্যক্তিগণ aṣḥāba
ব্যক্তিগণ ٱلْيَمِينِ ডানদিকস্থ l-yamīni
ডানদিকস্থ ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
ছাড়া أَصْحَـٰبَ ব্যক্তিগণ aṣḥāba
ব্যক্তিগণ ٱلْيَمِينِ ডানদিকস্থ l-yamīni
ডানদিকস্থ ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
কিন্তু ডান পাশের লোকেরা নয়।
৭৪:৪০
فِى
মধ্যে
fī
মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ বেহেশতের jannātin
বেহেশতের يَتَسَآءَلُونَ জিজ্ঞাসা পরস্পরে করবে yatasāalūna
জিজ্ঞাসা পরস্পরে করবে ٤٠ (৪০)
(৪০)
মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ বেহেশতের jannātin
বেহেশতের يَتَسَآءَلُونَ জিজ্ঞাসা পরস্পরে করবে yatasāalūna
জিজ্ঞাসা পরস্পরে করবে ٤٠ (৪০)
(৪০)
তারা থাকবে জান্নাতে। তারা পরস্পরকে জিজ্ঞেস করবে
৭৪:৪১
عَنِ
সম্পর্কে
ʿani
সম্পর্কে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের ٤١ (৪১)
(৪১)
সম্পর্কে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের ٤١ (৪১)
(৪১)
অপরাধীদের সম্পর্কে
৭৪:৪২
مَا
"কিসে
mā
"কিসে سَلَكَكُمْ তোমাদের প্রবেশ করিয়েছে salakakum
তোমাদের প্রবেশ করিয়েছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَقَرَ দোযখের" saqara
দোযখের" ٤٢ (৪২)
(৪২)
"কিসে سَلَكَكُمْ তোমাদের প্রবেশ করিয়েছে salakakum
তোমাদের প্রবেশ করিয়েছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَقَرَ দোযখের" saqara
দোযখের" ٤٢ (৪২)
(৪২)
‘কিসে তোমাদেরকে জাহান্নামে নিয়ে গেছে?
৭৪:৪৩
قَالُوا۟
তারা বলবে
qālū
তারা বলবে لَمْ "না lam
"না نَكُ ছিলাম আমরা naku
ছিলাম আমরা مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْمُصَلِّينَ নামাজীদের l-muṣalīna
নামাজীদের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তারা বলবে لَمْ "না lam
"না نَكُ ছিলাম আমরা naku
ছিলাম আমরা مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْمُصَلِّينَ নামাজীদের l-muṣalīna
নামাজীদের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তারা বলবে, ‘আমরা নামায আদায়কারী লোকেদের মধ্যে শামিল ছিলাম না,
৭৪:৪৪
وَلَمْ
এবং না
walam
এবং না نَكُ আমরা naku
আমরা نُطْعِمُ খাওয়াতাম nuṭ'ʿimu
খাওয়াতাম ٱلْمِسْكِينَ মিছকিনকে l-mis'kīna
মিছকিনকে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং না نَكُ আমরা naku
আমরা نُطْعِمُ খাওয়াতাম nuṭ'ʿimu
খাওয়াতাম ٱلْمِسْكِينَ মিছকিনকে l-mis'kīna
মিছকিনকে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আর মিসকীনদেরকে খাবার খাওয়াতাম না,
৭৪:৪৫
وَكُنَّا
এবং আমরা আলোচনা করতাম
wakunnā
এবং আমরা আলোচনা করতাম نَخُوضُ এবং আমরা আলোচনা করতাম nakhūḍu
এবং আমরা আলোচনা করতাম مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَآئِضِينَ আলোচনাকারীদের l-khāiḍīna
আলোচনাকারীদের ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং আমরা আলোচনা করতাম نَخُوضُ এবং আমরা আলোচনা করতাম nakhūḍu
এবং আমরা আলোচনা করতাম مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَآئِضِينَ আলোচনাকারীদের l-khāiḍīna
আলোচনাকারীদের ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আর আমরা (সত্য পথের পথিকদের) সমালোচনা করতাম সমালোচনাকারীদের সঙ্গে (থেকে)।
৭৪:৪৬
وَكُنَّا
এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা
wakunnā
এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা نُكَذِّبُ এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা nukadhibu
এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা بِيَوْمِ দিনকে biyawmi
দিনকে ٱلدِّينِ প্রতিদানের l-dīni
প্রতিদানের ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা نُكَذِّبُ এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা nukadhibu
এবং মিথ্যারোপ করতাম আমরা بِيَوْمِ দিনকে biyawmi
দিনকে ٱلدِّينِ প্রতিদানের l-dīni
প্রতিদানের ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতাম।
৭৪:৪৭
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
ḥattā
শেষ পর্যন্ত أَتَىٰنَا আমাদের কাছে আসল atānā
আমাদের কাছে আসল ٱلْيَقِينُ দৃঢ়বিশ্বাস (মৃত্যু)" l-yaqīnu
দৃঢ়বিশ্বাস (মৃত্যু)" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
শেষ পর্যন্ত أَتَىٰنَا আমাদের কাছে আসল atānā
আমাদের কাছে আসল ٱلْيَقِينُ দৃঢ়বিশ্বাস (মৃত্যু)" l-yaqīnu
দৃঢ়বিশ্বাস (মৃত্যু)" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আমাদের নিকট নিশ্চিত বিশ্বাস (অর্থাৎ মৃত্যু) না আসা পর্যন্ত।’
৭৪:৪৮
فَمَا
না অতঃপর
famā
না অতঃপর تَنفَعُهُمْ তাদের কাজে আসবে tanfaʿuhum
তাদের কাজে আসবে شَفَـٰعَةُ সুপারিশ shafāʿatu
সুপারিশ ٱلشَّـٰفِعِينَ সুপারিশকারীদের l-shāfiʿīna
সুপারিশকারীদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
না অতঃপর تَنفَعُهُمْ তাদের কাজে আসবে tanfaʿuhum
তাদের কাজে আসবে شَفَـٰعَةُ সুপারিশ shafāʿatu
সুপারিশ ٱلشَّـٰفِعِينَ সুপারিশকারীদের l-shāfiʿīna
সুপারিশকারীদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তখন সুপারিশকারীদের সুপারিশ তাদের কোন কাজে আসবে না।
৭৪:৪৯
فَمَا
অতঃপর
famā
অতঃপর لَهُمْ তাদের হয়েছে কি lahum
তাদের হয়েছে কি عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلتَّذْكِرَةِ নসীহত l-tadhkirati
নসীহত مُعْرِضِينَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍīna
মুখ ফিরিয়ে নেয় ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
অতঃপর لَهُمْ তাদের হয়েছে কি lahum
তাদের হয়েছে কি عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلتَّذْكِرَةِ নসীহত l-tadhkirati
নসীহত مُعْرِضِينَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍīna
মুখ ফিরিয়ে নেয় ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তাদের হয়েছে কী যে তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে?
৭৪:৫০
كَأَنَّهُمْ
তারা যেন
ka-annahum
তারা যেন حُمُرٌۭ গর্দভসমূহ ḥumurun
গর্দভসমূহ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ভীতত্রস্ত mus'tanfiratun
ভীতত্রস্ত ٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা যেন حُمُرٌۭ গর্দভসমূহ ḥumurun
গর্দভসমূহ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ভীতত্রস্ত mus'tanfiratun
ভীতত্রস্ত ٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা যেন ভয়ে সন্ত্রস্ত গাধা,
৭৪:৫১
فَرَّتْ
পলায়ন করছে
farrat
পলায়ন করছে مِن থেকে min
থেকে قَسْوَرَةٍۭ সিংহ qaswaratin
সিংহ ٥١ (৫১)
(৫১)
পলায়ন করছে مِن থেকে min
থেকে قَسْوَرَةٍۭ সিংহ qaswaratin
সিংহ ٥١ (৫১)
(৫১)
সিংহের সামনে থেকে পালাচ্ছে।
৭৪:৫২
بَلْ
বরং
bal
বরং يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক ٱمْرِئٍۢ ব্যক্তি im'ri-in
ব্যক্তি مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে أَن যে an
যে يُؤْتَىٰ দেয়া হোক yu'tā
দেয়া হোক صُحُفًۭا গ্রন্থসমূহ ṣuḥufan
গ্রন্থসমূহ مُّنَشَّرَةًۭ উন্মুক্ত munasharatan
উন্মুক্ত ٥٢ (৫২)
(৫২)
বরং يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক ٱمْرِئٍۢ ব্যক্তি im'ri-in
ব্যক্তি مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে أَن যে an
যে يُؤْتَىٰ দেয়া হোক yu'tā
দেয়া হোক صُحُفًۭا গ্রন্থসমূহ ṣuḥufan
গ্রন্থসমূহ مُّنَشَّرَةًۭ উন্মুক্ত munasharatan
উন্মুক্ত ٥٢ (৫২)
(৫২)
বস্তুতঃ তাদের প্রত্যেকেই চায়, তাকে (আল্লাহর পক্ষ থেকে) খোলা চিঠি দেয়া হোক (এই মর্মে যে, তোমরা এই নবীকে মেনে নাও)।
৭৪:৫৩
كَلَّا ۖ
কক্ষণও না
kallā
কক্ষণও না بَل বরং bal
বরং لَّا না lā
না يَخَافُونَ তারা ভয় করে না yakhāfūna
তারা ভয় করে না ٱلْـَٔاخِرَةَ আখেরাতকে l-ākhirata
আখেরাতকে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
কক্ষণও না بَل বরং bal
বরং لَّا না lā
না يَخَافُونَ তারা ভয় করে না yakhāfūna
তারা ভয় করে না ٱلْـَٔاخِرَةَ আখেরাতকে l-ākhirata
আখেরাতকে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
না, তা কক্ষনো হতে পারে না, বরং (কথা এই যে) তারা আখিরাতকে ভয় করে না।
৭৪:৫৪
كَلَّآ
কক্ষণও না
kallā
কক্ষণও না إِنَّهُۥ তা নিশ্চয় innahu
তা নিশ্চয় تَذْكِرَةٌۭ উপদেশ tadhkiratun
উপদেশ ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
কক্ষণও না إِنَّهُۥ তা নিশ্চয় innahu
তা নিশ্চয় تَذْكِرَةٌۭ উপদেশ tadhkiratun
উপদেশ ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
না, তা হতে পারে না, এটা (অর্থাৎ কুরআন সকলের জন্য) উপদেশবাণী।
৭৪:৫৫
فَمَن
যে অতএব
faman
যে অতএব شَآءَ ইচ্ছা করে shāa
ইচ্ছা করে ذَكَرَهُۥ তার শিক্ষা নিক dhakarahu
তার শিক্ষা নিক ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
যে অতএব شَآءَ ইচ্ছা করে shāa
ইচ্ছা করে ذَكَرَهُۥ তার শিক্ষা নিক dhakarahu
তার শিক্ষা নিক ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এক্ষনে যার ইচ্ছে তাত্থেকে শিক্ষা গ্রহণ করুক।
৭৪:৫৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَذْكُرُونَ তারা শিক্ষা নেবে yadhkurūna
তারা শিক্ষা নেবে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يَشَآءَ ইচ্ছা করেন yashāa
ইচ্ছা করেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَهْلُ যোগ্য ahlu
যোগ্য ٱلتَّقْوَىٰ ভয়ের l-taqwā
ভয়ের وَأَهْلُ এবং অধিকারী wa-ahlu
এবং অধিকারী ٱلْمَغْفِرَةِ মাফ করার l-maghfirati
মাফ করার ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এবং না يَذْكُرُونَ তারা শিক্ষা নেবে yadhkurūna
তারা শিক্ষা নেবে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يَشَآءَ ইচ্ছা করেন yashāa
ইচ্ছা করেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَهْلُ যোগ্য ahlu
যোগ্য ٱلتَّقْوَىٰ ভয়ের l-taqwā
ভয়ের وَأَهْلُ এবং অধিকারী wa-ahlu
এবং অধিকারী ٱلْمَغْفِرَةِ মাফ করার l-maghfirati
মাফ করার ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত কেউ উপদেশ গ্রহণ করবে না, তিনিই ভয়ের যোগ্য, তিনিই ক্ষমা করার অধিকারী।