٧٥
القيامة
القيامة
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٧٥:١
لَآ
Nay
lā
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ١ (1)
(1)
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ١ (1)
(1)
I swear by the Day of Resurrection
٧٥:٢
وَلَآ
And nay
walā
And nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing ٢ (2)
(2)
And nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing ٢ (2)
(2)
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
٧٥:٣
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَلَّن that not allan
that not نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones ٣ (3)
(3)
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَلَّن that not allan
that not نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones ٣ (3)
(3)
Does man think that We will not assemble his bones?
٧٥:٤
بَلَىٰ
Nay
balā
Nay قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips ٤ (4)
(4)
Nay قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips ٤ (4)
(4)
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
٧٥:٥
بَلْ
Nay
bal
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him ٥ (5)
(5)
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him ٥ (5)
(5)
But man desires to continue in sin.
٧٥:٦
يَسْـَٔلُ
He asks
yasalu
He asks أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ٦ (6)
(6)
He asks أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ٦ (6)
(6)
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
٧٥:٧
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision ٧ (7)
(7)
So when بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision ٧ (7)
(7)
So when vision is dazzled.
٧٥:٨
وَخَسَفَ
And becomes dark
wakhasafa
And becomes dark ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ٨ (8)
(8)
And becomes dark ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ٨ (8)
(8)
And the moon darkens.
٧٥:٩
وَجُمِعَ
And are joined
wajumiʿa
And are joined ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon ٩ (9)
(9)
And are joined ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon ٩ (9)
(9)
And the sun and the moon are joined,
٧٥:١٠
يَقُولُ
Will say
yaqūlu
Will say ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day أَيْنَ Where ayna
Where ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape ١٠ (10)
(10)
Will say ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day أَيْنَ Where ayna
Where ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape ١٠ (10)
(10)
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
٧٥:١١
كَلَّا
By no means
kallā
By no means لَا (There is) no lā
(There is) no وَزَرَ refuge wazara
refuge ١١ (11)
(11)
By no means لَا (There is) no lā
(There is) no وَزَرَ refuge wazara
refuge ١١ (11)
(11)
No! There is no refuge.
٧٥:١٢
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest ١٢ (12)
(12)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest ١٢ (12)
(12)
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
٧٥:١٣
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
yunabba-u
Will be informed ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بِمَا of what bimā
of what قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back ١٣ (13)
(13)
Will be informed ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بِمَا of what bimā
of what قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back ١٣ (13)
(13)
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
٧٥:١٤
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness ١٤ (14)
(14)
Nay ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness ١٤ (14)
(14)
Rather, man, against himself, will be a witness,
٧٥:١٥
وَلَوْ
Even if
walaw
Even if أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses ١٥ (15)
(15)
Even if أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses ١٥ (15)
(15)
Even if he presents his excuses.
٧٥:١٦
لَا
Not
lā
Not تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move بِهِۦ with it bihi
with it لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten بِهِۦٓ with it bihi
with it ١٦ (16)
(16)
Not تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move بِهِۦ with it bihi
with it لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten بِهِۦٓ with it bihi
with it ١٦ (16)
(16)
Move not your tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Qur’ān].
٧٥:١٧
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation ١٧ (17)
(17)
Indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation ١٧ (17)
(17)
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
٧٥:١٨
فَإِذَا
And when
fa-idhā
And when قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation ١٨ (18)
(18)
And when قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation ١٨ (18)
(18)
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
٧٥:١٩
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation ١٩ (19)
(19)
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation ١٩ (19)
(19)
Then upon Us is its clarification [to you].
٧٥:٢٠
كَلَّا
No
kallā
No بَلْ But bal
But تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate ٢٠ (20)
(20)
No بَلْ But bal
But تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate ٢٠ (20)
(20)
No! But you [i.e., mankind] love the immediate
٧٥:٢١
وَتَذَرُونَ
And leave
watadharūna
And leave ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٢١ (21)
(21)
And leave ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٢١ (21)
(21)
And leave [i.e., neglect] the Hereafter.
٧٥:٢٢
وُجُوهٌۭ
Faces
wujūhun
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant ٢٢ (22)
(22)
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant ٢٢ (22)
(22)
[Some] faces, that Day, will be radiant,
٧٥:٢٣
إِلَىٰ
Towards
ilā
Towards رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking ٢٣ (23)
(23)
Towards رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking ٢٣ (23)
(23)
Looking at their Lord.
٧٥:٢٤
وَوُجُوهٌۭ
And faces
wawujūhun
And faces يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted ٢٤ (24)
(24)
And faces يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted ٢٤ (24)
(24)
And [some] faces, that Day, will be contorted,
٧٥:٢٥
تَظُنُّ
Thinking
taẓunnu
Thinking أَن that an
that يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done بِهَا to them bihā
to them فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking ٢٥ (25)
(25)
Thinking أَن that an
that يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done بِهَا to them bihā
to them فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking ٢٥ (25)
(25)
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
٧٥:٢٦
كَلَّآ
No
kallā
No إِذَا When idhā
When بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones ٢٦ (26)
(26)
No إِذَا When idhā
When بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones ٢٦ (26)
(26)
No! When it [i.e., the soul] has reached the collar bones
٧٥:٢٧
وَقِيلَ
And it is said
waqīla
And it is said مَنْ ۜ Who man
Who رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure ٢٧ (27)
(27)
And it is said مَنْ ۜ Who man
Who رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure ٢٧ (27)
(27)
And it is said, "Who will cure [him]?"
٧٥:٢٨
وَظَنَّ
And he is certain
waẓanna
And he is certain أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting ٢٨ (28)
(28)
And he is certain أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting ٢٨ (28)
(28)
And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation
٧٥:٢٩
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
wal-tafati
And is wound ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg ٢٩ (29)
(29)
And is wound ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg ٢٩ (29)
(29)
And the leg is wound about the leg,
٧٥:٣٠
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving ٣٠ (30)
(30)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving ٣٠ (30)
(30)
To your Lord, that Day, will be the procession.
٧٥:٣١
فَلَا
And not
falā
And not صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth وَلَا and not walā
and not صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed ٣١ (31)
(31)
And not صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth وَلَا and not walā
and not صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed ٣١ (31)
(31)
And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed.
٧٥:٣٢
وَلَـٰكِن
But
walākin
But كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away ٣٢ (32)
(32)
But كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away ٣٢ (32)
(32)
But [instead], he denied and turned away.
٧٥:٣٣
ثُمَّ
Then
thumma
Then ذَهَبَ he went dhahaba
he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering ٣٣ (33)
(33)
Then ذَهَبَ he went dhahaba
he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering ٣٣ (33)
(33)
And then he went to his people, swaggering [in pride].
٧٥:٣٤
أَوْلَىٰ
Woe
awlā
Woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe ٣٤ (34)
(34)
Woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe ٣٤ (34)
(34)
Woe to you, and woe!
٧٥:٣٥
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَوْلَىٰ woe awlā
woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe ٣٥ (35)
(35)
Then أَوْلَىٰ woe awlā
woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe ٣٥ (35)
(35)
Then woe to you, and woe!
٧٥:٣٦
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man أَن that an
that يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left سُدًى neglected sudan
neglected ٣٦ (36)
(36)
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man أَن that an
that يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left سُدًى neglected sudan
neglected ٣٦ (36)
(36)
Does man think that he will be left neglected?
٧٥:٣٧
أَلَمْ
Was not
alam
Was not يَكُ he yaku
he نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop مِّن of min
of مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted ٣٧ (37)
(37)
Was not يَكُ he yaku
he نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop مِّن of min
of مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted ٣٧ (37)
(37)
Had he not been a sperm from semen emitted?
٧٥:٣٨
ثُمَّ
Then
thumma
Then كَانَ he was kāna
he was عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned ٣٨ (38)
(38)
Then كَانَ he was kāna
he was عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned ٣٨ (38)
(38)
Then he was a clinging clot, and [Allāh] created [his form] and proportioned [him]
٧٥:٣٩
فَجَعَلَ
Then made
fajaʿala
Then made مِنْهُ of him min'hu
of him ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female ٣٩ (39)
(39)
Then made مِنْهُ of him min'hu
of him ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female ٣٩ (39)
(39)
And made of him two mates, the male and the female.
٧٥:٤٠
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Is not ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that] بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over] أَن to an
to يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead ٤٠ (40)
(40)
Is not ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that] بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over] أَن to an
to يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead ٤٠ (40)
(40)
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?