৭৫
আল-কিয়ামাহ
القيامة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৫:১
لَآ
না
lā
না أُقْسِمُ কসম খাচ্ছি uq'simu
কসম খাচ্ছি بِيَوْمِ দিনের biyawmi
দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের ١ (১)
(১)
না أُقْسِمُ কসম খাচ্ছি uq'simu
কসম খাচ্ছি بِيَوْمِ দিনের biyawmi
দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের ١ (১)
(১)
আমি কসম করছি ক্বিয়ামতের দিনের,
৭৫:২
وَلَآ
এবং না
walā
এবং না أُقْسِمُ শপথ করছি আমি uq'simu
শপথ করছি আমি بِٱلنَّفْسِ মনের bil-nafsi
মনের ٱللَّوَّامَةِ তিরস্কারকারী l-lawāmati
তিরস্কারকারী ٢ (২)
(২)
এবং না أُقْسِمُ শপথ করছি আমি uq'simu
শপথ করছি আমি بِٱلنَّفْسِ মনের bil-nafsi
মনের ٱللَّوَّامَةِ তিরস্কারকারী l-lawāmati
তিরস্কারকারী ٢ (২)
(২)
আমি আরো কসম করছি সেই মনের যে (অন্যায় কাজ ক’রে বসলে) নিজেকে ধিক্কার দেয় (যে তোমাদেরকে অবশ্যই আবার জীবিত করে উঠানো হবে)।
৭৫:৩
أَيَحْسَبُ
মনে করেছে কি
ayaḥsabu
মনে করেছে কি ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ أَلَّن কখন না allan
কখন না نَّجْمَعَ একত্রিত আমরা করব najmaʿa
একত্রিত আমরা করব عِظَامَهُۥ তার অস্তিগুলকে ʿiẓāmahu
তার অস্তিগুলকে ٣ (৩)
(৩)
মনে করেছে কি ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ أَلَّن কখন না allan
কখন না نَّجْمَعَ একত্রিত আমরা করব najmaʿa
একত্রিত আমরা করব عِظَامَهُۥ তার অস্তিগুলকে ʿiẓāmahu
তার অস্তিগুলকে ٣ (৩)
(৩)
মানুষ কি মনে করে যে, আমি তার হাড়গুলোকে একত্রিত করতে পারব না।
৭৫:৪
بَلَىٰ
কােনো না
balā
কােনো না قَـٰدِرِينَ সক্ষম qādirīna
সক্ষম عَلَىٰٓ এতে ʿalā
এতে أَن যে an
যে نُّسَوِّىَ পূর্ণবিন্যস্ত আমরা করবো nusawwiya
পূর্ণবিন্যস্ত আমরা করবো بَنَانَهُۥ তার আঙ্গুলির অগ্রভাগ banānahu
তার আঙ্গুলির অগ্রভাগ ٤ (৪)
(৪)
কােনো না قَـٰدِرِينَ সক্ষম qādirīna
সক্ষম عَلَىٰٓ এতে ʿalā
এতে أَن যে an
যে نُّسَوِّىَ পূর্ণবিন্যস্ত আমরা করবো nusawwiya
পূর্ণবিন্যস্ত আমরা করবো بَنَانَهُۥ তার আঙ্গুলির অগ্রভাগ banānahu
তার আঙ্গুলির অগ্রভাগ ٤ (৪)
(৪)
কেন নয়, আমি তার আঙ্গুলের ডগা পর্যন্ত সঠিকভাবে বানিয়ে দিতে সক্ষম
৭৫:৫
بَلْ
বরং
bal
বরং يُرِيدُ চায়ে yurīdu
চায়ে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ لِيَفْجُرَ কুকর্ম করার জন্য liyafjura
কুকর্ম করার জন্য أَمَامَهُۥ তার ভবিষ্যতেও amāmahu
তার ভবিষ্যতেও ٥ (৫)
(৫)
বরং يُرِيدُ চায়ে yurīdu
চায়ে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ لِيَفْجُرَ কুকর্ম করার জন্য liyafjura
কুকর্ম করার জন্য أَمَامَهُۥ তার ভবিষ্যতেও amāmahu
তার ভবিষ্যতেও ٥ (৫)
(৫)
কিন্তু মানুষ তার আগামী দিনগুলোতেও পাপাচার করতে চায়।
৭৫:৬
يَسْـَٔلُ
সে জিজ্ঞাস করে
yasalu
সে জিজ্ঞাস করে أَيَّانَ "কবে ayyāna
"কবে يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের" l-qiyāmati
কিয়ামাতের" ٦ (৬)
(৬)
সে জিজ্ঞাস করে أَيَّانَ "কবে ayyāna
"কবে يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের" l-qiyāmati
কিয়ামাতের" ٦ (৬)
(৬)
সে জিজ্ঞেস করে, ‘ক্বিয়ামত দিবস কবে?’
৭৫:৭
فَإِذَا
যখন অতঃপর
fa-idhā
যখন অতঃপর بَرِقَ স্থির হয়ে যাবে bariqa
স্থির হয়ে যাবে ٱلْبَصَرُ চক্ষু l-baṣaru
চক্ষু ٧ (৭)
(৭)
যখন অতঃপর بَرِقَ স্থির হয়ে যাবে bariqa
স্থির হয়ে যাবে ٱلْبَصَرُ চক্ষু l-baṣaru
চক্ষু ٧ (৭)
(৭)
যখন চোখ ধাঁধিয়ে যাবে,
৭৫:৮
وَخَسَفَ
এবং আলোকহীন হবে
wakhasafa
এবং আলোকহীন হবে ٱلْقَمَرُ চাঁদ l-qamaru
চাঁদ ٨ (৮)
(৮)
এবং আলোকহীন হবে ٱلْقَمَرُ চাঁদ l-qamaru
চাঁদ ٨ (৮)
(৮)
চাঁদ হয়ে যাবে আলোকহীন
৭৫:৯
وَجُمِعَ
এবং একত্রিত করা হবে
wajumiʿa
এবং একত্রিত করা হবে ٱلشَّمْسُ সূর্য l-shamsu
সূর্য وَٱلْقَمَرُ ও চাঁদ wal-qamaru
ও চাঁদ ٩ (৯)
(৯)
এবং একত্রিত করা হবে ٱلشَّمْسُ সূর্য l-shamsu
সূর্য وَٱلْقَمَرُ ও চাঁদ wal-qamaru
ও চাঁদ ٩ (৯)
(৯)
সুরুজ আর চাঁদকে একত্রে জুড়ে দেয়া হবে,
৭৫:১০
يَقُولُ
বলবে
yaqūlu
বলবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ يَوْمَئِذٍ সেই দিন yawma-idhin
সেই দিন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় ٱلْمَفَرُّ পালাবার জায়গা" l-mafaru
পালাবার জায়গা" ١٠ (১০)
(১০)
বলবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ يَوْمَئِذٍ সেই দিন yawma-idhin
সেই দিন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় ٱلْمَفَرُّ পালাবার জায়গা" l-mafaru
পালাবার জায়গা" ١٠ (১০)
(১০)
সেদিন মানুষ বলবে- ‘আজ পালানোর জায়গা কোথায়?’
৭৫:১১
كَلَّا
কক্ষন না
kallā
কক্ষন না لَا নাই lā
নাই وَزَرَ আশ্রয় স্থল wazara
আশ্রয় স্থল ١١ (১১)
(১১)
কক্ষন না لَا নাই lā
নাই وَزَرَ আশ্রয় স্থল wazara
আশ্রয় স্থল ١١ (১১)
(১১)
মোটেই না, আশ্রয়ের কোন জায়গা নেই।
৭৫:১২
إِلَىٰ
দিকে
ilā
দিকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يَوْمَئِذٍ সেদিন yawma-idhin
সেদিন ٱلْمُسْتَقَرُّ অবস্থানহল l-mus'taqaru
অবস্থানহল ١٢ (১২)
(১২)
দিকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يَوْمَئِذٍ সেদিন yawma-idhin
সেদিন ٱلْمُسْتَقَرُّ অবস্থানহল l-mus'taqaru
অবস্থানহল ١٢ (১২)
(১২)
সেদিন ঠাঁই হবে (একমাত্র) তোমার প্রতিপালকেরই নিকট।
৭৫:১৩
يُنَبَّؤُا۟
জানিয়ে দেয়া হবে
yunabba-u
জানিয়ে দেয়া হবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ কে l-insānu
মানুষ কে يَوْمَئِذٍۭ সেদিন yawma-idhin
সেদিন بِمَا যা ওই বিষয়ে bimā
যা ওই বিষয়ে قَدَّمَ সে আগে পাঠিয়েছে qaddama
সে আগে পাঠিয়েছে وَأَخَّرَ এবং পিছে ছেড়েছে wa-akhara
এবং পিছে ছেড়েছে ١٣ (১৩)
(১৩)
জানিয়ে দেয়া হবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ কে l-insānu
মানুষ কে يَوْمَئِذٍۭ সেদিন yawma-idhin
সেদিন بِمَا যা ওই বিষয়ে bimā
যা ওই বিষয়ে قَدَّمَ সে আগে পাঠিয়েছে qaddama
সে আগে পাঠিয়েছে وَأَخَّرَ এবং পিছে ছেড়েছে wa-akhara
এবং পিছে ছেড়েছে ١٣ (১৩)
(১৩)
সেদিন মানুষকে জানিয়ে দেয়া হবে সে কী (‘আমাল) আগে পাঠিয়েছে আর কী পেছনে ছেড়ে এসেছে।
৭৫:১৪
بَلِ
বরং
bali
বরং ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে نَفْسِهِۦ তার নিজের nafsihi
তার নিজের بَصِيرَةٌۭ খুব অবগত baṣīratun
খুব অবগত ١٤ (১৪)
(১৪)
বরং ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে نَفْسِهِۦ তার নিজের nafsihi
তার নিজের بَصِيرَةٌۭ খুব অবগত baṣīratun
খুব অবগত ١٤ (১৪)
(১৪)
আসলে মানুষ নিজেই নিজের সম্পর্কে চাক্ষুসভাবে অবগত।
৭৫:১৫
وَلَوْ
এবং যদিও
walaw
এবং যদিও أَلْقَىٰ পেশ করে সে alqā
পেশ করে সে مَعَاذِيرَهُۥ তার অজুহাত সমূহ maʿādhīrahu
তার অজুহাত সমূহ ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং যদিও أَلْقَىٰ পেশ করে সে alqā
পেশ করে সে مَعَاذِيرَهُۥ তার অজুহাত সমূহ maʿādhīrahu
তার অজুহাত সমূহ ١٥ (১৫)
(১৫)
যদিও সে নানান অজুহাত পেশ করে।
৭৫:১৬
لَا
না
lā
না تُحَرِّكْ নাড়াবে tuḥarrik
নাড়াবে بِهِۦ এর সাথে bihi
এর সাথে لِسَانَكَ তোমার জিহ্বা lisānaka
তোমার জিহ্বা لِتَعْجَلَ তাড়াতাড়ির জন্য litaʿjala
তাড়াতাড়ির জন্য بِهِۦٓ এর সাথে bihi
এর সাথে ١٦ (১৬)
(১৬)
না تُحَرِّكْ নাড়াবে tuḥarrik
নাড়াবে بِهِۦ এর সাথে bihi
এর সাথে لِسَانَكَ তোমার জিহ্বা lisānaka
তোমার জিহ্বা لِتَعْجَلَ তাড়াতাড়ির জন্য litaʿjala
তাড়াতাড়ির জন্য بِهِۦٓ এর সাথে bihi
এর সাথে ١٦ (১৬)
(১৬)
(এ সূরাহ অবতীর্ণ হওয়ার সময় আল্লাহর রসূল তা মুখস্থ করার জন্য ব্যস্ত হয়ে পড়লে আল্লাহ অভয় দিয়ে বললেন) তুমি তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তোমার জিভ নাড়াবে না।
৭৫:১৭
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় عَلَيْنَا আমাদের দায়িত্ব ʿalaynā
আমাদের দায়িত্ব جَمْعَهُۥ তা মুখস্ত করান jamʿahu
তা মুখস্ত করান وَقُرْءَانَهُۥ এবং তা পাঠ করান waqur'ānahu
এবং তা পাঠ করান ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয় عَلَيْنَا আমাদের দায়িত্ব ʿalaynā
আমাদের দায়িত্ব جَمْعَهُۥ তা মুখস্ত করান jamʿahu
তা মুখস্ত করান وَقُرْءَانَهُۥ এবং তা পাঠ করান waqur'ānahu
এবং তা পাঠ করান ١٧ (১৭)
(১৭)
এর সংরক্ষণ ও পড়ানোর দায়িত্ব আমারই।
৭৫:১৮
فَإِذَا
যখন অতঃপর
fa-idhā
যখন অতঃপর قَرَأْنَـٰهُ তা আমরা পড়ি qaranāhu
তা আমরা পড়ি فَٱتَّبِعْ অনিুসরণ তখন করো fa-ittabiʿ
অনিুসরণ তখন করো قُرْءَانَهُۥ তা পাঠের qur'ānahu
তা পাঠের ١٨ (১৮)
(১৮)
যখন অতঃপর قَرَأْنَـٰهُ তা আমরা পড়ি qaranāhu
তা আমরা পড়ি فَٱتَّبِعْ অনিুসরণ তখন করো fa-ittabiʿ
অনিুসরণ তখন করো قُرْءَانَهُۥ তা পাঠের qur'ānahu
তা পাঠের ١٨ (১৮)
(১৮)
কাজেই আমি যখন তা পাঠ করি, তখন তুমি সে পাঠের অনুসরণ কর।
৭৫:১৯
ثُمَّ
অতঃপর
thumma
অতঃপর إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় عَلَيْنَا আমাদের দায়িত্ব ʿalaynā
আমাদের দায়িত্ব بَيَانَهُۥ তা ব্যাখ্যা দেয়া bayānahu
তা ব্যাখ্যা দেয়া ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় عَلَيْنَا আমাদের দায়িত্ব ʿalaynā
আমাদের দায়িত্ব بَيَانَهُۥ তা ব্যাখ্যা দেয়া bayānahu
তা ব্যাখ্যা দেয়া ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর তা (ওয়াহীয়ে খফী বা প্রচ্ছন্ন ওয়াহীর মাধ্যমে) বিশদভাবে ব্যাখ্যা করা আমারই দায়িত্ব।
৭৫:২০
كَلَّا
কক্ষন না
kallā
কক্ষন না بَلْ বরং bal
বরং تُحِبُّونَ তোমরা পছন্দ করো tuḥibbūna
তোমরা পছন্দ করো ٱلْعَاجِلَةَ পার্থিব জীবন l-ʿājilata
পার্থিব জীবন ٢٠ (২০)
(২০)
কক্ষন না بَلْ বরং bal
বরং تُحِبُّونَ তোমরা পছন্দ করো tuḥibbūna
তোমরা পছন্দ করো ٱلْعَاجِلَةَ পার্থিব জীবন l-ʿājilata
পার্থিব জীবন ٢٠ (২০)
(২০)
(আবার পূর্বের প্রসঙ্গে ফিরে গিয়ে আল্লাহ বলছেন) না, প্রকৃতপক্ষে তোমরা ইহজীবনকেই ভালবাস,
৭৫:২১
وَتَذَرُونَ
এবং তোমরা উপেক্ষা করো
watadharūna
এবং তোমরা উপেক্ষা করো ٱلْـَٔاخِرَةَ পরকাল l-ākhirata
পরকাল ٢١ (২১)
(২১)
এবং তোমরা উপেক্ষা করো ٱلْـَٔاخِرَةَ পরকাল l-ākhirata
পরকাল ٢١ (২১)
(২১)
আর আখিরাতকে উপেক্ষা কর।
৭৫:২২
وُجُوهٌۭ
কিছুু মুখ
wujūhun
কিছুু মুখ يَوْمَئِذٍۢ সে দিন yawma-idhin
সে দিন نَّاضِرَةٌ উজ্জ্বল হবে nāḍiratun
উজ্জ্বল হবে ٢٢ (২২)
(২২)
কিছুু মুখ يَوْمَئِذٍۢ সে দিন yawma-idhin
সে দিন نَّاضِرَةٌ উজ্জ্বল হবে nāḍiratun
উজ্জ্বল হবে ٢٢ (২২)
(২২)
কতক মুখ সেদিন উজ্জ্বল হবে।
৭৫:২৩
إِلَىٰ
দিকে
ilā
দিকে رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের نَاظِرَةٌۭ দৃষ্টিমান হবে nāẓiratun
দৃষ্টিমান হবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
দিকে رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের نَاظِرَةٌۭ দৃষ্টিমান হবে nāẓiratun
দৃষ্টিমান হবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তারা তাদের প্রতিপালকের দিকে তাকিয়ে থাকবে।
৭৫:২৪
وَوُجُوهٌۭ
এবং কিছু মুখ
wawujūhun
এবং কিছু মুখ يَوْمَئِذٍۭ সে দিন yawma-idhin
সে দিন بَاسِرَةٌۭ স্লান হবে bāsiratun
স্লান হবে ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং কিছু মুখ يَوْمَئِذٍۭ সে দিন yawma-idhin
সে দিন بَاسِرَةٌۭ স্লান হবে bāsiratun
স্লান হবে ٢٤ (২৪)
(২৪)
কতক মুখ সেদিন বিবর্ণ হবে।
৭৫:২৫
تَظُنُّ
ধারণা করবে
taẓunnu
ধারণা করবে أَن যে an
যে يُفْعَلَ করা হবে yuf'ʿala
করা হবে بِهَا তার সাথে bihā
তার সাথে فَاقِرَةٌۭ কোমর চূর্ণ আচরণ fāqiratun
কোমর চূর্ণ আচরণ ٢٥ (২৫)
(২৫)
ধারণা করবে أَن যে an
যে يُفْعَلَ করা হবে yuf'ʿala
করা হবে بِهَا তার সাথে bihā
তার সাথে فَاقِرَةٌۭ কোমর চূর্ণ আচরণ fāqiratun
কোমর চূর্ণ আচরণ ٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সঙ্গে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।
৭৫:২৬
كَلَّآ
কক্ষন না
kallā
কক্ষন না إِذَا যখন idhā
যখন بَلَغَتِ পৌছবে balaghati
পৌছবে ٱلتَّرَاقِىَ কণ্ঠ দেশে (প্রাণ) l-tarāqiya
কণ্ঠ দেশে (প্রাণ) ٢٦ (২৬)
(২৬)
কক্ষন না إِذَا যখন idhā
যখন بَلَغَتِ পৌছবে balaghati
পৌছবে ٱلتَّرَاقِىَ কণ্ঠ দেশে (প্রাণ) l-tarāqiya
কণ্ঠ দেশে (প্রাণ) ٢٦ (২৬)
(২৬)
(তোমরা যে ভাবছ ক্বিয়ামত হবে না সেটা) কক্ষনো নয়, প্রাণ যখন কণ্ঠে এসে পৌঁছবে,
৭৫:২৭
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
waqīla
এবং বলা হবে مَنْ ۜ "কে man
"কে رَاقٍۢ ঝাড়ফুককারী" rāqin
ঝাড়ফুককারী" ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং বলা হবে مَنْ ۜ "কে man
"কে رَاقٍۢ ঝাড়ফুককারী" rāqin
ঝাড়ফুককারী" ٢٧ (২৭)
(২৭)
তখন বলা হবে, (তাকে বাঁচানোর জন্য) ঝাড়ফুঁক দেয়ার কেউ আছে কি?
৭৫:২৮
وَظَنَّ
এবং সে মনে করবে
waẓanna
এবং সে মনে করবে أَنَّهُ তার যে annahu
তার যে ٱلْفِرَاقُ বিদায়ক্ষণ l-firāqu
বিদায়ক্ষণ ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং সে মনে করবে أَنَّهُ তার যে annahu
তার যে ٱلْفِرَاقُ বিদায়ক্ষণ l-firāqu
বিদায়ক্ষণ ٢٨ (২৮)
(২৮)
সে (অর্থাৎ মুমূর্ষু ব্যক্তি) মনে করবে যে, (দুনিয়া হতে) বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।
৭৫:২৯
وَٱلْتَفَّتِ
এবং জড়িয়ে যাবে
wal-tafati
এবং জড়িয়ে যাবে ٱلسَّاقُ পিন্ডলির l-sāqu
পিন্ডলির بِٱلسَّاقِ পিন্ডলি সাথে bil-sāqi
পিন্ডলি সাথে ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং জড়িয়ে যাবে ٱلسَّاقُ পিন্ডলির l-sāqu
পিন্ডলির بِٱلسَّاقِ পিন্ডলি সাথে bil-sāqi
পিন্ডলি সাথে ٢٩ (২৯)
(২৯)
আর জড়িয়ে যাবে এক পায়ের নলা আরেক পায়ের নলার সাথে।
৭৫:৩০
إِلَىٰ
দিকে
ilā
দিকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يَوْمَئِذٍ সে দিন yawma-idhin
সে দিন ٱلْمَسَاقُ যাত্রা l-masāqu
যাত্রা ٣٠ (৩০)
(৩০)
দিকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يَوْمَئِذٍ সে দিন yawma-idhin
সে দিন ٱلْمَسَاقُ যাত্রা l-masāqu
যাত্রা ٣٠ (৩০)
(৩০)
সেদিন (সব কিছুর) যাত্রা হবে তোমার প্রতিপালকের পানে।
৭৫:৩১
فَلَا
না অতঃপর
falā
না অতঃপর صَدَّقَ সত্য মানল ṣaddaqa
সত্য মানল وَلَا এবং না walā
এবং না صَلَّىٰ নামায পড়ল ṣallā
নামায পড়ল ٣١ (৩১)
(৩১)
না অতঃপর صَدَّقَ সত্য মানল ṣaddaqa
সত্য মানল وَلَا এবং না walā
এবং না صَلَّىٰ নামায পড়ল ṣallā
নামায পড়ল ٣١ (৩১)
(৩১)
কিন্তু না, সে বিশ্বাসও করেনি, নামাযও আদায় করেনি।
৭৫:৩২
وَلَـٰكِن
বরং
walākin
বরং كَذَّبَ মিথ্যারোপ করল kadhaba
মিথ্যারোপ করল وَتَوَلَّىٰ ও ফিরে গেল watawallā
ও ফিরে গেল ٣٢ (৩২)
(৩২)
বরং كَذَّبَ মিথ্যারোপ করল kadhaba
মিথ্যারোপ করল وَتَوَلَّىٰ ও ফিরে গেল watawallā
ও ফিরে গেল ٣٢ (৩২)
(৩২)
বরং সে প্রত্যাখ্যান করেছিল আর মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।
৭৫:৩৩
ثُمَّ
পরে
thumma
পরে ذَهَبَ গেল dhahaba
গেল إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَهْلِهِۦ পরিবারের তার ahlihi
পরিবারের তার يَتَمَطَّىٰٓ সদম্ভে yatamaṭṭā
সদম্ভে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
পরে ذَهَبَ গেল dhahaba
গেল إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَهْلِهِۦ পরিবারের তার ahlihi
পরিবারের তার يَتَمَطَّىٰٓ সদম্ভে yatamaṭṭā
সদম্ভে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
অতঃপর সে অতি দম্ভভরে তার পরিবারবর্গের কাছে ফিরে গিয়েছিল।
৭৫:৩৪
أَوْلَىٰ
দুর্ভোগ
awlā
দুর্ভোগ لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে فَأَوْلَىٰ অতঃপর দুর্ভোগ fa-awlā
অতঃপর দুর্ভোগ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
দুর্ভোগ لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে فَأَوْلَىٰ অতঃপর দুর্ভোগ fa-awlā
অতঃপর দুর্ভোগ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
দুর্ভোগ তোমার জন্য, দুর্ভোগ,
৭৫:৩৫
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَوْلَىٰ দুুর্ভোগ awlā
দুুর্ভোগ لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য فَأَوْلَىٰٓ দুর্ভোগ অতঃপর fa-awlā
দুর্ভোগ অতঃপর ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এরপর أَوْلَىٰ দুুর্ভোগ awlā
দুুর্ভোগ لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য فَأَوْلَىٰٓ দুর্ভোগ অতঃপর fa-awlā
দুর্ভোগ অতঃপর ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
অতঃপর তোমার জন্য দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ।
৭৫:৩৬
أَيَحْسَبُ
মনে করেছ কি
ayaḥsabu
মনে করেছ কি ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ أَن যে an
যে يُتْرَكَ ছেড়ে দেয়া হবে yut'raka
ছেড়ে দেয়া হবে سُدًى লাগামহিন sudan
লাগামহিন ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
মনে করেছ কি ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ أَن যে an
যে يُتْرَكَ ছেড়ে দেয়া হবে yut'raka
ছেড়ে দেয়া হবে سُدًى লাগামহিন sudan
লাগামহিন ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
মানুষ কি মনে করে নিয়েছে যে তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে। (তাকে পুনর্জীবিত করাও হবে না, আর বিচারের জন্য হাজির করাও হবে না)?
৭৫:৩৭
أَلَمْ
না কি
alam
না কি يَكُ সে ছিল yaku
সে ছিল نُطْفَةًۭ এক ফটা nuṭ'fatan
এক ফটা مِّن থেকে min
থেকে مَّنِىٍّۢ শুক্র maniyyin
শুক্র يُمْنَىٰ নির্গত yum'nā
নির্গত ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
না কি يَكُ সে ছিল yaku
সে ছিল نُطْفَةًۭ এক ফটা nuṭ'fatan
এক ফটা مِّن থেকে min
থেকে مَّنِىٍّۢ শুক্র maniyyin
শুক্র يُمْنَىٰ নির্গত yum'nā
নির্গত ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
(তার মৃত্যুর পর আল্লাহ পুনরায় তাকে জীবিত করতে পারবেন না সে এটা কী ভাবে ধারণা করছে?) সে কি (মায়ের গর্ভে) নিক্ষিপ্ত শুক্রবিন্দু ছিল না?
৭৫:৩৮
ثُمَّ
পরে
thumma
পরে كَانَ হয় kāna
হয় عَلَقَةًۭ জমাট রক্ত ʿalaqatan
জমাট রক্ত فَخَلَقَ তিনি আকৃতি অতঃপর দিলেন fakhalaqa
তিনি আকৃতি অতঃপর দিলেন فَسَوَّىٰ সুঠাম অতঃপর করলেন fasawwā
সুঠাম অতঃপর করলেন ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
পরে كَانَ হয় kāna
হয় عَلَقَةًۭ জমাট রক্ত ʿalaqatan
জমাট রক্ত فَخَلَقَ তিনি আকৃতি অতঃপর দিলেন fakhalaqa
তিনি আকৃতি অতঃপর দিলেন فَسَوَّىٰ সুঠাম অতঃপর করলেন fasawwā
সুঠাম অতঃপর করলেন ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তারপর সে হল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করলেন ও সুবিন্যস্ত করলেন।
৭৫:৩৯
فَجَعَلَ
বানালেন অতঃপর
fajaʿala
বানালেন অতঃপর مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلزَّوْجَيْنِ দুই জোড়া l-zawjayni
দুই জোড়া ٱلذَّكَرَ পুরুষ l-dhakara
পুরুষ وَٱلْأُنثَىٰٓ ও নাড়ি wal-unthā
ও নাড়ি ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বানালেন অতঃপর مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلزَّوْجَيْنِ দুই জোড়া l-zawjayni
দুই জোড়া ٱلذَّكَرَ পুরুষ l-dhakara
পুরুষ وَٱلْأُنثَىٰٓ ও নাড়ি wal-unthā
ও নাড়ি ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অতঃপর তা থেকে তিনি সৃষ্টি করলেন জুড়ি- পুরুষ ও নারী।
৭৫:৪০
أَلَيْسَ
নয় কি
alaysa
নয় কি ذَٰلِكَ সেই dhālika
সেই بِقَـٰدِرٍ সক্ষম biqādirin
সক্ষম عَلَىٰٓ এতে ʿalā
এতে أَن যে an
যে يُحْـِۧىَ জীবিত করবেন yuḥ'yiya
জীবিত করবেন ٱلْمَوْتَىٰ মৃত্যুকে l-mawtā
মৃত্যুকে ٤٠ (৪০)
(৪০)
নয় কি ذَٰلِكَ সেই dhālika
সেই بِقَـٰدِرٍ সক্ষম biqādirin
সক্ষম عَلَىٰٓ এতে ʿalā
এতে أَن যে an
যে يُحْـِۧىَ জীবিত করবেন yuḥ'yiya
জীবিত করবেন ٱلْمَوْتَىٰ মৃত্যুকে l-mawtā
মৃত্যুকে ٤٠ (৪০)
(৪০)
এহেন স্রষ্টা কি মৃতকে আবার জীবিত করতে সক্ষম নন?