৩৩

আল-আহযাব

মদীনা ৭৩ আয়াত পারা ২১
الأحزاب
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৩:১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
ٱتَّقِ ভয় করো ittaqi
ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُطِعِ আনুগত্য করো tuṭiʿi
আনুগত্য করো
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ আর (না) মুনাফিকদেরকে wal-munāfiqīna
আর (না) মুনাফিকদেরকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
كَانَ হলেন kāna
হলেন
عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ
حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময়
١ (১)
(১)
হে নবী (সা)! আল্লাহকে ভয় কর, আর কাফির ও মুনাফিকদের আনুগত্য কর না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞাতা, মহাপ্রজ্ঞাময়।
৩৩:২
وَٱتَّبِعْ এবং অনুসরণ করো wa-ittabiʿ
এবং অনুসরণ করো
مَا যা
যা
يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে
إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার
مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ ۚ রবের তোমার rabbika
রবের তোমার
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
كَانَ হলেন kāna
হলেন
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো
خَبِيرًۭا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত
٢ (২)
(২)
তোমার প্রতি তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে যা ওয়াহী করা হয় তুমি তার অনুসরণ কর। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ পূর্ণরূপে অবহিত।
৩৩:৩
وَتَوَكَّلْ এবং নির্ভর করো watawakkal
এবং নির্ভর করো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই
وَكِيلًۭا (দায়িত্বশীল বা) কর্মবিধায়করূপে wakīlan
(দায়িত্বশীল বা) কর্মবিধায়করূপে
٣ (৩)
(৩)
আর তুমি নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কর্ম সম্পাদনে আল্লাহই যথেষ্ট।
৩৩:৪
مَّا না
না
جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لِرَجُلٍۢ জন্যে কোনো ব্যক্তির lirajulin
জন্যে কোনো ব্যক্তির
مِّن দিয়ে min
দিয়ে
قَلْبَيْنِ দু'টি হৃদয় qalbayni
দু'টি হৃদয়
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَوْفِهِۦ ۚ অভ্যন্তরে তার jawfihi
অভ্যন্তরে তার
وَمَا এবং না wamā
এবং না
جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন
أَزْوَٰجَكُمُ স্ত্রীদেরকে তোমাদের azwājakumu
স্ত্রীদেরকে তোমাদের
ٱلَّـٰٓـِٔى যাদেরকে allāī
যাদেরকে
تُظَـٰهِرُونَ তোমরা জিহার কর tuẓāhirūna
তোমরা জিহার কর
مِنْهُنَّ মধ্যে হ'তে তাদের min'hunna
মধ্যে হ'তে তাদের
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ তোমাদের মা তোমাদের ummahātikum
তোমাদের মা তোমাদের
وَمَا আর না wamā
আর না
جَعَلَ (আল্লাহ) করেছেন jaʿala
(আল্লাহ) করেছেন
أَدْعِيَآءَكُمْ মুখডাকা পুত্রদেরকে (পালকপুত্র)তোমাদের adʿiyāakum
মুখডাকা পুত্রদেরকে (পালকপুত্র)তোমাদের
أَبْنَآءَكُمْ ۚ (প্রকৃত)পুত্র তোমাদের abnāakum
(প্রকৃত)পুত্র তোমাদের
ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা
قَوْلُكُم (মুখে বলা)কথা তোমাদের qawlukum
(মুখে বলা)কথা তোমাদের
بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ দিয়ে মুখ(বলা)তোমাদের bi-afwāhikum
দিয়ে মুখ(বলা)তোমাদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই
يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন
ٱلْحَقَّ সত্য l-ḥaqa
সত্য
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
يَهْدِى পরিচালনা করেন yahdī
পরিচালনা করেন
ٱلسَّبِيلَ (সৎ)পথে l-sabīla
(সৎ)পথে
٤ (৪)
(৪)
আল্লাহ কোন মানুষের বুকে দু’টি অন্তর সৃষ্টি করেননি। তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যাদের সঙ্গে তোমরা জিহার কর, তিনি তাদেরকে তোমাদের জননী করেননি, আর তিনি তোমাদের পোষ্য পুত্রদেরকে তোমাদের পুত্র করেননি, এগুলো তোমাদের মুখের বুলি, আল্লাহই বলেন সত্য কথা, আর তিনিই দেখান (সঠিক) পথ।
৩৩:৫
ٱدْعُوهُمْ তোমরা ডাকো তাদেরকে id'ʿūhum
তোমরা ডাকো তাদেরকে
لِـَٔابَآئِهِمْ নিয়ে পিতাদের তাদের (সম্পর্কে) liābāihim
নিয়ে পিতাদের তাদের (সম্পর্কে)
هُوَ তা-ই huwa
তা-ই
أَقْسَطُ অধিক ন্যায়সঙ্গত aqsaṭu
অধিক ন্যায়সঙ্গত
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি
لَّمْ না lam
না
تَعْلَمُوٓا۟ তোমরা জানো taʿlamū
তোমরা জানো
ءَابَآءَهُمْ পিতাদের তাদের(পরিচয়) ābāahum
পিতাদের তাদের(পরিচয়)
فَإِخْوَٰنُكُمْ তবে ভাই তোমাদের fa-ikh'wānukum
তবে ভাই তোমাদের
فِى ভিত্তিতে
ভিত্তিতে
ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের
وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ ও বন্ধু তোমাদের wamawālīkum
ও বন্ধু তোমাদের
وَلَيْسَ এবং নেই walaysa
এবং নেই
عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
جُنَاحٌۭ কোনো ত্রুটি junāḥun
কোনো ত্রুটি
فِيمَآ (এসব বিষয়ে) যা fīmā
(এসব বিষয়ে) যা
أَخْطَأْتُم তোমরা ভুল করে ফেলেছো akhṭatum
তোমরা ভুল করে ফেলেছো
بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
مَّا যা
যা
تَعَمَّدَتْ ইচ্ছাকৃতভাবে করে taʿammadat
ইচ্ছাকৃতভাবে করে
قُلُوبُكُمْ ۚ অন্তর তোমাদের qulūbukum
অন্তর তোমাদের
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًا পরম দয়ালু raḥīman
পরম দয়ালু
٥ (৫)
(৫)
তাদেরকে তাদের পিতৃ-পরিচয়ে ডাক, আল্লাহর কাছে এটাই অধিক ইনসাফপূর্ণ। আর যদি তোমরা তাদের পিতৃ-পরিচয় না জান, তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই এবং তোমাদের বন্ধু। এ ব্যাপারে তোমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি হলে তোমাদের কোন গুনাহ্ নেই, কিন্তু (ধর্তব্য হল) তোমাদের অন্তরের সংকল্প। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৩৩:৬
ٱلنَّبِىُّ নাবীই al-nabiyu
নাবীই
أَوْلَىٰ অধিক ঘনিষ্ঠ awlā
অধিক ঘনিষ্ঠ
بِٱلْمُؤْمِنِينَ কাছে মু’মিনদের bil-mu'minīna
কাছে মু’মিনদের
مِنْ অপেক্ষা min
অপেক্ষা
أَنفُسِهِمْ ۖ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ এবং স্ত্রীগণ তার wa-azwājuhu
এবং স্ত্রীগণ তার
أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ মা তাদের ummahātuhum
মা তাদের
وَأُو۟لُوا۟ এবং অধিকারীরা wa-ulū
এবং অধিকারীরা
ٱلْأَرْحَامِ আত্নীয়তা-সম্পর্কের (নিকট আত্মীয়-স্বজনরা মু’মিন হ'লে) l-arḥāmi
আত্নীয়তা-সম্পর্কের (নিকট আত্মীয়-স্বজনরা মু’মিন হ'লে)
بَعْضُهُمْ পরস্পরে তাদের baʿḍuhum
পরস্পরে তাদের
أَوْلَىٰ অধিক ঘনিষ্ঠ awlā
অধিক ঘনিষ্ঠ
بِبَعْضٍۢ সাথে পরস্পরের bibaʿḍin
সাথে পরস্পরের
فِى অনুসারে
অনুসারে
كِتَـٰبِ বিধান kitābi
বিধান
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে
ٱلْمُؤْمِنِينَ (সাধারণ) মু’মিনদের l-mu'minīna
(সাধারণ) মু’মিনদের
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ ও মুহাজিরদের wal-muhājirīna
ও মুহাজিরদের
إِلَّآ তবে illā
তবে
أَن (এটা) যে an
(এটা) যে
تَفْعَلُوٓا۟ (চাও যদি) তোমরা করতে পারো tafʿalū
(চাও যদি) তোমরা করতে পারো
إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি
أَوْلِيَآئِكُم (এসব)বন্ধুদের তোমাদের awliyāikum
(এসব)বন্ধুদের তোমাদের
مَّعْرُوفًۭا ۚ ভালো ব্যবহার maʿrūfan
ভালো ব্যবহার
كَانَ আছে kāna
আছে
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
مَسْطُورًۭا লিখিত masṭūran
লিখিত
٦ (৬)
(৬)
নবী (সাঃ) মু’মিনদের নিকট তাদের নিজেদের চেয়ে ঘনিষ্ঠ, আর তার স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আল্লাহর বিধানে মু’মিন ও মুহাজিরদের (দ্বীনী সম্পর্ক) অপেক্ষা আত্মীয়-স্বজনগণ পরস্পর পরস্পরের নিকট ঘনিষ্ঠতর। তবে তোমরা তোমাদের বন্ধু বান্ধবদের প্রতি দয়া-দাক্ষিণ্য প্রদর্শন করতে চাইলে, করতে পার। (আল্লাহর) কিতাবে এটাই লিখিত।
৩৩:৭
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
أَخَذْنَا নিয়েছিলাম আমরা akhadhnā
নিয়েছিলাম আমরা
مِنَ কাছ থেকে mina
কাছ থেকে
ٱلنَّبِيِّـۧنَ নাবীদের l-nabiyīna
নাবীদের
مِيثَـٰقَهُمْ অঙ্গীকার তাদের mīthāqahum
অঙ্গীকার তাদের
وَمِنكَ এবং থেকেও তোমার waminka
এবং থেকেও তোমার
وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে
نُّوحٍۢ নূহ nūḥin
নূহ
وَإِبْرَٰهِيمَ এবং ইবরাহীম wa-ib'rāhīma
এবং ইবরাহীম
وَمُوسَىٰ এবং মূসা wamūsā
এবং মূসা
وَعِيسَى ও ঈসা waʿīsā
ও ঈসা
ٱبْنِ তনয় ib'ni
তনয়
مَرْيَمَ ۖ মারইয়াম (থেকেও) maryama
মারইয়াম (থেকেও)
وَأَخَذْنَا এবং নিয়েছিলাম আমরা wa-akhadhnā
এবং নিয়েছিলাম আমরা
مِنْهُم থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের
مِّيثَـٰقًا অঙ্গীকার mīthāqan
অঙ্গীকার
غَلِيظًۭا দৃঢ় ghalīẓan
দৃঢ়
٧ (৭)
(৭)
স্মরণ কর, আমি যখন নবীদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তোমার কাছ থেকেও; আর নূহ্, ইব্রাহীম, মূসা আর মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা থেকেও। আমি তাদের কাছ থেকে নিয়েছিলাম দৃঢ় অঙ্গীকার
৩৩:৮
لِّيَسْـَٔلَ যেন সে জিজ্ঞেস করতে পারে liyasala
যেন সে জিজ্ঞেস করতে পারে
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদেরকে l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদেরকে
عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে
صِدْقِهِمْ ۚ সত্যবাদীতা তাদের ṣid'qihim
সত্যবাদীতা তাদের
وَأَعَدَّ এবং তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
এবং তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন
لِلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফিরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফিরদের
عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
أَلِيمًۭا নিদারুণ alīman
নিদারুণ
٨ (৮)
(৮)
সত্যবাদীদেরকে (অর্থাৎ নবীদেরকে) তাদের সত্যবাদিতা (অর্থাৎ আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়ার কাজ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য। তিনি কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন ভয়াবহ শাস্তি।
৩৩:৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো
نِعْمَةَ অনুগ্রহের niʿ'mata
অনুগ্রহের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ʿalaykum
প্রতি তোমাদের
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءَتْكُمْ এসেছিলো তোমাদের (উপর) jāatkum
এসেছিলো তোমাদের (উপর)
جُنُودٌۭ (শত্রু) সৈন্যবাহিনী junūdun
(শত্রু) সৈন্যবাহিনী
فَأَرْسَلْنَا তখন পাঠিয়েছিলাম আমরা fa-arsalnā
তখন পাঠিয়েছিলাম আমরা
عَلَيْهِمْ বিরুদ্ধে তাদের ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদের
رِيحًۭا প্রবল ঝড় rīḥan
প্রবল ঝড়
وَجُنُودًۭا ও সৈন্যবাহিনী wajunūdan
ও সৈন্যবাহিনী
لَّمْ নাই lam
নাই
تَرَوْهَا ۚ তোমরা দেখো তা tarawhā
তোমরা দেখো তা
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা করো taʿmalūna
তোমরা করো
بَصِيرًا খুব দৃষ্টিমান baṣīran
খুব দৃষ্টিমান
٩ (৯)
(৯)
হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যখন সৈন্যবাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে নিকটবর্তী হয়েছিল, অতঃপর আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম ঝড়ো হাওয়া এবং এক (ফেরেশতারূপী) সৈন্যবাহিনী যা তোমরা দেখনি। তোমরা যা কর আল্লাহ তা প্রত্যক্ষকারী।
৩৩:১০
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءُوكُم তারা এসেছিলো বিরুদ্ধে তোমাদের jāūkum
তারা এসেছিলো বিরুদ্ধে তোমাদের
مِّن হতে min
হতে
فَوْقِكُمْ উপর তোমাদের(অঞ্চল) fawqikum
উপর তোমাদের(অঞ্চল)
وَمِنْ ও হ'তে wamin
ও হ'তে
أَسْفَلَ নিচ (অঞ্চল) asfala
নিচ (অঞ্চল)
مِنكُمْ হ'তে তোমাদের minkum
হ'তে তোমাদের
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
زَاغَتِ বিস্ফোরিত হয়েছিলো zāghati
বিস্ফোরিত হয়েছিলো
ٱلْأَبْصَـٰرُ চোখসমূহ l-abṣāru
চোখসমূহ
وَبَلَغَتِ ও পৌঁছে গিয়েছিলো wabalaghati
ও পৌঁছে গিয়েছিলো
ٱلْقُلُوبُ প্রাণসমূহ l-qulūbu
প্রাণসমূহ
ٱلْحَنَاجِرَ কণ্ঠসমূহে l-ḥanājira
কণ্ঠসমূহে
وَتَظُنُّونَ এবং তোমরা মনে করতে wataẓunnūna
এবং তোমরা মনে করতে
بِٱللَّهِ সম্পর্কে আল্লাহ bil-lahi
সম্পর্কে আল্লাহ
ٱلظُّنُونَا۠ নানাবিধ ধারণা l-ẓunūnā
নানাবিধ ধারণা
١٠ (১০)
(১০)
তারা যখন তোমাদের কাছে এসেছিল তোমাদের উপর থেকে আর তোমাদের নীচের দিক থেকে, তখন তোমাদের চক্ষু হয়েছিল বিস্ফোরিত আর প্রাণ হয়েছিল কণ্ঠাগত; আর তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে নানা রকম (খারাপ) ধারণা পোষণ করতে শুরু করেছিলে।
৩৩:১১
هُنَالِكَ তখনই hunālika
তখনই
ٱبْتُلِىَ পরীক্ষা করা হয়েছিলো ub'tuliya
পরীক্ষা করা হয়েছিলো
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনদেরকে l-mu'minūna
মু’মিনদেরকে
وَزُلْزِلُوا۟ এবং প্রকম্পিত করা হয়েছিলো wazul'zilū
এবং প্রকম্পিত করা হয়েছিলো
زِلْزَالًۭا প্রকম্পন zil'zālan
প্রকম্পন
شَدِيدًۭا ভীষণভাবে shadīdan
ভীষণভাবে
١١ (১১)
(১১)
সে সময় মু’মিনগণকে পরীক্ষা করা হয়েছিল আর তাদেরকে ভীষণ কম্পনে প্রকম্পিত করা হয়েছিল।
৩৩:১২
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
يَقُولُ বলেছিলো yaqūlu
বলেছিলো
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ মুনাফিকরা l-munāfiqūna
মুনাফিকরা
وَٱلَّذِينَ ও যাদের wa-alladhīna
ও যাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِم অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের
مَّرَضٌۭ রোগ (ছিলো) maraḍun
রোগ (ছিলো)
مَّا "না
"না
وَعَدَنَا প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন আমাদের waʿadanā
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন আমাদের
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
غُرُورًۭا প্রতারণা" ghurūran
প্রতারণা"
١٢ (১২)
(১২)
আর স্মরণ কর, যখন মুনাফিকরা এবং যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলছিল- আল্লাহ ও তাঁর রসূল আমাদেরকে যে ওয়া‘দা দিয়েছেন তা ধোঁকা ছাড়া আর কিছুই নয়।
৩৩:১৩
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
قَالَت বলেছিলো qālat
বলেছিলো
طَّآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল
مِّنْهُمْ মধ্যে হ'তে তাদের min'hum
মধ্যে হ'তে তাদের
يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিবাসীরা yāahla
"হে অধিবাসীরা
يَثْرِبَ ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর) yathriba
ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর)
لَا নেই
নেই
مُقَامَ দাঁড়াবার স্থান muqāma
দাঁড়াবার স্থান
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
فَٱرْجِعُوا۟ ۚ সুতরাং তোমরা ফিরে যাও" fa-ir'jiʿū
সুতরাং তোমরা ফিরে যাও"
وَيَسْتَـْٔذِنُ এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায় wayastadhinu
এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায়
فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল
مِّنْهُمُ মধ্যে হ'তে তাদের min'humu
মধ্যে হ'তে তাদের
ٱلنَّبِىَّ নাবী (থেকে) l-nabiya
নাবী (থেকে)
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
بُيُوتَنَا ঘরসমূহ আমাদের buyūtanā
ঘরসমূহ আমাদের
عَوْرَةٌۭ অরক্ষিত" ʿawratun
অরক্ষিত"
وَمَا অথচ না wamā
অথচ না
هِىَ তা (ছিলো) hiya
তা (ছিলো)
بِعَوْرَةٍ ۖ অবস্থায় অরক্ষিত biʿawratin
অবস্থায় অরক্ষিত
إِن না in
না
يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায়
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
فِرَارًۭا পালিয়ে যাওয়া firāran
পালিয়ে যাওয়া
١٣ (১৩)
(১৩)
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- হে ইয়াসরিববাসী! তোমরা (শত্রুর আক্রমণের বিরুদ্ধে) দাঁড়াতে পারবে না, কাজেই তোমরা ফিরে যাও। আর তাদের একদল এই বলে নবী (সা)র কাছে অব্যাহতি চাচ্ছিল যে, আমাদের বাড়ীঘর অরক্ষিত অথচ ওগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই তাদের ছিল একমাত্র উদ্দেশ্য।
৩৩:১৪
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
دُخِلَتْ প্রবেশ করতো dukhilat
প্রবেশ করতো
عَلَيْهِم মধ্যে তাদের ʿalayhim
মধ্যে তাদের
مِّنْ হ'তে min
হ'তে
أَقْطَارِهَا চারদিক তার aqṭārihā
চারদিক তার
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
سُئِلُوا۟ তাদের কাছে চাওয়া (আহ্বান করা) হতো su-ilū
তাদের কাছে চাওয়া (আহ্বান করা) হতো
ٱلْفِتْنَةَ বিদ্রোহের l-fit'nata
বিদ্রোহের
لَـَٔاتَوْهَا অবশ্যই তারা করে বসতো তা laātawhā
অবশ্যই তারা করে বসতো তা
وَمَا আর না wamā
আর না
تَلَبَّثُوا۟ তারা অবস্থান করতো talabbathū
তারা অবস্থান করতো
بِهَآ জন্যে তার bihā
জন্যে তার
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
يَسِيرًۭا সামান্য yasīran
সামান্য
١٤ (১৪)
(১৪)
যদি শত্রুপক্ষ (মদীনা নগরীর) চারদিক থেকে তাদের উপর আক্রমণ করতো, অতঃপর তাদেরকে কুফুরীর আহবান করা হত, তবে তারা তাই করে বসত। তাতে তারা মোটেও বিলম্ব করত না।
৩৩:১৫
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
عَـٰهَدُوا۟ তারা অঙ্গীকার করেছিলো ʿāhadū
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে)
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্ব (যে) qablu
ইতিপূর্ব (যে)
لَا না
না
يُوَلُّونَ তারা ফিরাবে yuwallūna
তারা ফিরাবে
ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ পিঠসমূহ l-adbāra
পিঠসমূহ
وَكَانَ এবং হবে wakāna
এবং হবে
عَهْدُ অঙ্গীকার ʿahdu
অঙ্গীকার
ٱللَّهِ আল্লাহর (সাথে কৃত) l-lahi
আল্লাহর (সাথে কৃত)
مَسْـُٔولًۭا জিজ্ঞাসিত masūlan
জিজ্ঞাসিত
١٥ (১৫)
(১৫)
অথচ তারা ইতোপূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না। আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে।
৩৩:১৬
قُل বলো qul
বলো
لَّن "কখনও না lan
"কখনও না
يَنفَعَكُمُ উপকার দিবে তোমাদের yanfaʿakumu
উপকার দিবে তোমাদের
ٱلْفِرَارُ পালিয়ে যাওয়া l-firāru
পালিয়ে যাওয়া
إِن যদিও in
যদিও
فَرَرْتُم তোমরা পালাও farartum
তোমরা পালাও
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْمَوْتِ মৃত্যু l-mawti
মৃত্যু
أَوِ অথবা awi
অথবা
ٱلْقَتْلِ হত্যা (হ'তে) l-qatli
হত্যা (হ'তে)
وَإِذًۭا এবং তখন wa-idhan
এবং তখন
لَّا না
না
تُمَتَّعُونَ তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে tumattaʿūna
তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
قَلِيلًۭا অতি সামান্য" qalīlan
অতি সামান্য"
١٦ (১৬)
(১৬)
বল, পলায়নে তোমাদের কোনই লাভ হবে না, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর তাহলে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।
৩৩:১৭
قُلْ বলো qul
বলো
مَن "কে man
"কে
ذَا এমন dhā
এমন
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
يَعْصِمُكُم রক্ষা করবে তোমাদেরকে yaʿṣimukum
রক্ষা করবে তোমাদেরকে
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
إِنْ যদি in
যদি
أَرَادَ তিনি ইচ্ছে করেন arāda
তিনি ইচ্ছে করেন
بِكُمْ সাথে তোমাদের bikum
সাথে তোমাদের
سُوٓءًا অমঙ্গলের sūan
অমঙ্গলের
أَوْ অথবা (যদি) aw
অথবা (যদি)
أَرَادَ তিনি ইচ্ছে করেন arāda
তিনি ইচ্ছে করেন
بِكُمْ সাথে তোমাদের bikum
সাথে তোমাদের
رَحْمَةًۭ ۚ অনুগ্রহের (তবে কে বন্ধ করতে পারে)" raḥmatan
অনুগ্রহের (তবে কে বন্ধ করতে পারে)"
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَجِدُونَ তারা পাবে yajidūna
তারা পাবে
لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مِّن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
وَلِيًّۭا কোনো অভিভাবক waliyyan
কোনো অভিভাবক
وَلَا আর না walā
আর না
نَصِيرًۭا কোন সাহায্যকারী naṣīran
কোন সাহায্যকারী
١٧ (১৭)
(১৭)
বল, তোমাদেরকে আল্লাহ (’র শাস্তি) হতে কে রক্ষা করবে তিনি যদি তোমাদের অকল্যাণ করতে চান অথবা তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে চান? তারা আল্লাহকে ছাড়া তাদের জন্য না পাবে কোন অভিভাবক, আর না কোন সাহায্যকারী।
৩৩:১৮
۞ قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْمُعَوِّقِينَ বাধাদানকারীদেরকে l-muʿawiqīna
বাধাদানকারীদেরকে
مِنكُمْ মধ্য হ'তে তোমাদের minkum
মধ্য হ'তে তোমাদের
وَٱلْقَآئِلِينَ কথকদেরকে (যারা বলে) wal-qāilīna
কথকদেরকে (যারা বলে)
لِإِخْوَٰنِهِمْ উদ্দেশ্যে ভাইদের তাদের li-ikh'wānihim
উদ্দেশ্যে ভাইদের তাদের
هَلُمَّ "চলে এসো halumma
"চলে এসো
إِلَيْنَا ۖ দিকে আমাদের" ilaynā
দিকে আমাদের"
وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না
يَأْتُونَ তারা আসে yatūna
তারা আসে
ٱلْبَأْسَ যুদ্ধে l-basa
যুদ্ধে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًا অল্পই qalīlan
অল্পই
١٨ (১৮)
(১৮)
আল্লাহ তোমাদের মধ্যে তাদেরকে নিশ্চিতই জানেন কারা (যুদ্ধে অংশগ্রহণে) বাধা সৃষ্টিকারী আর কারা নিজেদের ভাইদেরকে বলে- আমাদের কাছে এসো। যুদ্ধ তারা সামান্যই করে
৩৩:১৯
أَشِحَّةً কৃপণতাবশত ashiḥḥatan
কৃপণতাবশত
عَلَيْكُمْ ۖ ব্যাপারে তোমাদের ʿalaykum
ব্যাপারে তোমাদের
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসে jāa
আসে
ٱلْخَوْفُ ভয় (বিপদ) l-khawfu
ভয় (বিপদ)
رَأَيْتَهُمْ তুমি দেখবে তাদেরকে ra-aytahum
তুমি দেখবে তাদেরকে
يَنظُرُونَ তারা তাকাচ্ছে yanẓurūna
তারা তাকাচ্ছে
إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার
تَدُورُ ঘুরছে tadūru
ঘুরছে
أَعْيُنُهُمْ চোখগুলো তাদের aʿyunuhum
চোখগুলো তাদের
كَٱلَّذِى (তার) মতো যাকে ka-alladhī
(তার) মতো যাকে
يُغْشَىٰ অচেতনতা চেপে বসেছে yugh'shā
অচেতনতা চেপে বসেছে
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
مِنَ ভয়ে mina
ভয়ে
ٱلْمَوْتِ ۖ মৃত্যু l-mawti
মৃত্যু
فَإِذَا কিন্তু যখন fa-idhā
কিন্তু যখন
ذَهَبَ চলে যায় dhahaba
চলে যায়
ٱلْخَوْفُ ভয় (বিপদ) l-khawfu
ভয় (বিপদ)
سَلَقُوكُم শীঘ্রই সাথে মিলবে তোমাদের salaqūkum
শীঘ্রই সাথে মিলবে তোমাদের
بِأَلْسِنَةٍ নিয়ে ভাষা bi-alsinatin
নিয়ে ভাষা
حِدَادٍ তীক্ষ্ণ ḥidādin
তীক্ষ্ণ
أَشِحَّةً লোভবশত ashiḥḥatan
লোভবশত
عَلَى ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে
ٱلْخَيْرِ ۚ ধনমালের (বা স্বার্থ সুযোগের) l-khayri
ধনমালের (বা স্বার্থ সুযোগের)
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব (লোক) ulāika
ঐ সব (লোক)
لَمْ না lam
না
يُؤْمِنُوا۟ ঈমান আনে yu'minū
ঈমান আনে
فَأَحْبَطَ সুতরাং নষ্ট করে দিয়েছেন fa-aḥbaṭa
সুতরাং নষ্ট করে দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ কর্মসমূহ তাদের aʿmālahum
কর্মসমূহ তাদের
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
عَلَى পক্ষে ʿalā
পক্ষে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
يَسِيرًۭا সহজ yasīran
সহজ
١٩ (১৯)
(১৯)
তোমাদের প্রতি কৃপণতার বশবর্তী হয়ে। যখন বিপদ আসে তখন তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যু ভয়ে অচেতন ব্যক্তির ন্যায় চোখ উল্টিয়ে তারা তোমার দিকে তাকাচ্ছে। অতঃপর বিপদ যখন কেটে যায় তখন ধনের লালসায় তারা তোমাদেরকে তীক্ষ্ম বাক্য-বাণে বিদ্ধ করে। এরা ঈমান আনেনি। এজন্য আল্লাহ তাদের কার্যাবলী নিস্ফল করে দিয়েছেন, আর তা আল্লাহর জন্য সহজ।
৩৩:২০
يَحْسَبُونَ তারা মনে করে yaḥsabūna
তারা মনে করে
ٱلْأَحْزَابَ (আক্রমণকারী) দলসমূহ l-aḥzāba
(আক্রমণকারী) দলসমূহ
لَمْ না lam
না
يَذْهَبُوا۟ ۖ চলে যায় yadhhabū
চলে যায়
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَأْتِ (ফিরে) আসে yati
(ফিরে) আসে
ٱلْأَحْزَابُ দলসমূহ l-aḥzābu
দলসমূহ
يَوَدُّوا۟ তারা কামনা করবে yawaddū
তারা কামনা করবে
لَوْ যদি law
যদি
أَنَّهُم (এমন হতো) যে তারা annahum
(এমন হতো) যে তারা
بَادُونَ অবস্হানকারী bādūna
অবস্হানকারী
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَعْرَابِ মরুবাসীদের l-aʿrābi
মরুবাসীদের
يَسْـَٔلُونَ জিজ্ঞাসাবাদ করতো yasalūna
জিজ্ঞাসাবাদ করতো
عَنْ সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ সংবাদ তোমাদের (সেখানে বসে) anbāikum
সংবাদ তোমাদের (সেখানে বসে)
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
كَانُوا۟ তারা হতো kānū
তারা হতো
فِيكُم মাঝে তোমাদের fīkum
মাঝে তোমাদের
مَّا না
না
قَـٰتَلُوٓا۟ তারা যুদ্ধ করতো qātalū
তারা যুদ্ধ করতো
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا অল্পই qalīlan
অল্পই
٢٠ (২০)
(২০)
তারা মনে করে সম্মিলিত বাহিনী চলে যায়নি। সম্মিলিত বাহিনী যদি আবার এসে যায়, তাহলে তারা কামনা করবে যে, যদি মরুচারীদের মধ্যে থেকে তারা তোমাদের সংবাদ নিতে পারত! তারা তোমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও তারা যুদ্ধ সামান্যই করত।
৩৩:২১
لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
كَانَ রয়েছে kāna
রয়েছে
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
رَسُولِ রাসূলের rasūli
রাসূলের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أُسْوَةٌ আদর্শ us'watun
আদর্শ
حَسَنَةٌۭ উত্তম ḥasanatun
উত্তম
لِّمَن (তার) জন্যে যে liman
(তার) জন্যে যে
كَانَ হলো kāna
হলো
يَرْجُوا۟ আশা রাখে yarjū
আশা রাখে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَٱلْيَوْمَ ও দিনের wal-yawma
ও দিনের
ٱلْـَٔاخِرَ শেষ l-ākhira
শেষ
وَذَكَرَ এবং স্মরণ করে wadhakara
এবং স্মরণ করে
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
كَثِيرًۭا অধিক kathīran
অধিক
٢١ (২১)
(২১)
তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলের মধ্যে উত্তম আদর্শ রয়েছে যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের আশা রাখে আর আল্লাহকে অধিক স্মরণ করে।
৩৩:২২
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
رَءَا দেখলো raā
দেখলো
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনরা l-mu'minūna
মু’মিনরা
ٱلْأَحْزَابَ (শত্রু) দলগুলোকে l-aḥzāba
(শত্রু) দলগুলোকে
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
هَـٰذَا "এটাই hādhā
"এটাই
مَا (তা) যা
(তা) যা
وَعَدَنَا আমাদের কাছে অঙ্গীকার করেছেন waʿadanā
আমাদের কাছে অঙ্গীকার করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল
وَصَدَقَ এবং সত্য বলেছেন waṣadaqa
এবং সত্য বলেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَرَسُولُهُۥ ۚ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল
وَمَا এবং না wamā
এবং না
زَادَهُمْ বৃদ্ধি পায় তাদের(অন্য কিছু) zādahum
বৃদ্ধি পায় তাদের(অন্য কিছু)
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِيمَـٰنًۭا ঈমান īmānan
ঈমান
وَتَسْلِيمًۭا ও (তাঁর) আনুগত্য wataslīman
ও (তাঁর) আনুগত্য
٢٢ (২২)
(২২)
মু’মিনরা যখন সম্মিলিত বাহিনীকে দেখল তখন তারা বলে উঠল- আল্লাহ ও তাঁর রসূল এরই ওয়া‘দা আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূল সত্য বলেছেন। এতে তাদের ঈমান ও আনুগত্যের আগ্রহই বৃদ্ধি পেল।
৩৩:২৩
مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
رِجَالٌۭ (কিছু) লোক rijālun
(কিছু) লোক
صَدَقُوا۟ সত্য প্রমাণ করেছে ṣadaqū
সত্য প্রমাণ করেছে
مَا যা
যা
عَـٰهَدُوا۟ তারা অঙ্গীকার করেছিলো ʿāhadū
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
عَلَيْهِ ۖ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
فَمِنْهُم অতঃপর মধ্য থেকে তাদের famin'hum
অতঃপর মধ্য থেকে তাদের
مَّن কেউ man
কেউ
قَضَىٰ পূর্ণ করেছে qaḍā
পূর্ণ করেছে
نَحْبَهُۥ ব্রত তার (শহীদ হয়েছে) naḥbahu
ব্রত তার (শহীদ হয়েছে)
وَمِنْهُم আবার মধ্যে হ'তে তাদের wamin'hum
আবার মধ্যে হ'তে তাদের
مَّن কেউ man
কেউ
يَنتَظِرُ ۖ অপেক্ষায় আছে yantaẓiru
অপেক্ষায় আছে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
بَدَّلُوا۟ তারা পরিবর্তন করেছে baddalū
তারা পরিবর্তন করেছে
تَبْدِيلًۭا কোনো পরিবর্তন tabdīlan
কোনো পরিবর্তন
٢٣ (২৩)
(২৩)
মু’মিনদের মধ্যে কতক লোক আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের অঙ্গীকার সত্যে পরিণত করেছে। তাদের কতক উদ্দেশ্য বাস্তবায়নে (শাহাদাত বরণ) করেছে আর তাদের কতক অপেক্ষায় আছে। তারা (তাদের সংকল্প) কখনো তিল পরিমাণ পরিবর্তন করেনি।
৩৩:২৪
لِّيَجْزِىَ যেন পুরস্কার দেন liyajziya
যেন পুরস্কার দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদেরকে l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদেরকে
بِصِدْقِهِمْ কারণে সত্যবাদীতার তাদের biṣid'qihim
কারণে সত্যবাদীতার তাদের
وَيُعَذِّبَ এবং শাস্তি দেন wayuʿadhiba
এবং শাস্তি দেন
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিকদেরকে
إِن যদি in
যদি
شَآءَ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَتُوبَ ক্ষমা করে দিবেন yatūba
ক্ষমা করে দিবেন
عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
كَانَ হলেন kāna
হলেন
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًۭا পরম দয়ালু raḥīman
পরম দয়ালু
٢٤ (২৪)
(২৪)
যাতে আল্লাহ (ওয়া‘দার প্রতি) সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতার পুরস্কার দেন আর মুনাফিকদেরকে ইচ্ছে করলে শাস্তি দেন অথবা তাদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৩৩:২৫
وَرَدَّ এবং ফিরিয়ে দিলেন waradda
এবং ফিরিয়ে দিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
بِغَيْظِهِمْ সহ মনের জ্বালা তাদের bighayẓihim
সহ মনের জ্বালা তাদের
لَمْ নি lam
নি
يَنَالُوا۟ তারা পায় yanālū
তারা পায়
خَيْرًۭا ۚ কল্যাণ khayran
কল্যাণ
وَكَفَى এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (জন্যে) l-mu'minīna
মু'মিনদের (জন্যে)
ٱلْقِتَالَ ۚ যুদ্ধে l-qitāla
যুদ্ধে
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
قَوِيًّا শক্তিমান qawiyyan
শক্তিমান
عَزِيزًۭا মহাপরাক্রমশালী ʿazīzan
মহাপরাক্রমশালী
٢٥ (২৫)
(২৫)
আর আল্লাহ কাফিরদেরকে তাদের রাগের অবস্থাতেই ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোন কল্যাণ লাভ করতে পারেনি। যুদ্ধে মু’মিনদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট। আল্লাহ সর্বশক্তিমান, মহাপরাক্রমশালী।
৩৩:২৬
وَأَنزَلَ এবং নামিয়ে দিলেন wa-anzala
এবং নামিয়ে দিলেন
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ظَـٰهَرُوهُم সাহায্য করেছিলো তাদের ẓāharūhum
সাহায্য করেছিলো তাদের
مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
أَهْلِ অধিকারীদের ahli
অধিকারীদের
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
مِن হ'তে min
হ'তে
صَيَاصِيهِمْ দূর্গসমূহ তাদের ṣayāṣīhim
দূর্গসমূহ তাদের
وَقَذَفَ এবং সঞ্চার করলেন waqadhafa
এবং সঞ্চার করলেন
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِمُ অন্তসমূহের তাদের qulūbihimu
অন্তসমূহের তাদের
ٱلرُّعْبَ ভয় l-ruʿ'ba
ভয়
فَرِيقًۭا (এখন) এক দলকে farīqan
(এখন) এক দলকে
تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করছো taqtulūna
তোমরা হত্যা করছো
وَتَأْسِرُونَ এবং তোমরা বন্দী করছো watasirūna
এবং তোমরা বন্দী করছো
فَرِيقًۭا (অপর) দলকে farīqan
(অপর) দলকে
٢٦ (২৬)
(২৬)
আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী।
৩৩:২৭
وَأَوْرَثَكُمْ এবং উত্তরাধিকারী বানালেন তোমাদেরকে wa-awrathakum
এবং উত্তরাধিকারী বানালেন তোমাদেরকে
أَرْضَهُمْ জায়গা জমির তাদের arḍahum
জায়গা জমির তাদের
وَدِيَـٰرَهُمْ ও ঘর বাড়িসমূহের তাদের wadiyārahum
ও ঘর বাড়িসমূহের তাদের
وَأَمْوَٰلَهُمْ ও ধনসম্পদের তাদের wa-amwālahum
ও ধনসম্পদের তাদের
وَأَرْضًۭا এবং (এমন)এক দেশের wa-arḍan
এবং (এমন)এক দেশের
لَّمْ (যা) নি lam
(যা) নি
تَطَـُٔوهَا ۚ তোমরা পা রাখো তাতে taṭaūhā
তোমরা পা রাখো তাতে
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرًۭا সর্বশক্তিমান qadīran
সর্বশক্তিমান
٢٧ (২৭)
(২৭)
আর তিনি তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করে দিলেন তাদের ভূমির, তাদের ঘরবাড়ির আর তাদের ধন-সম্পদের; আর এমন এক ভূখন্ডের যেখানে তোমরা (এখনও) অভিযানই পরিচালনা করনি। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।
৩৩:২৮
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
قُل বলো qul
বলো
لِّأَزْوَٰجِكَ উদ্দেশ্যে তোমার স্ত্রীদের li-azwājika
উদ্দেশ্যে তোমার স্ত্রীদের
إِن "যদি in
"যদি
كُنتُنَّ তোমরা হও (এমন যে) kuntunna
তোমরা হও (এমন যে)
تُرِدْنَ তোমরা পেতে চাও turid'na
তোমরা পেতে চাও
ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَزِينَتَهَا ও চাকচিক্য তার wazīnatahā
ও চাকচিক্য তার
فَتَعَالَيْنَ তবে তোমরা এসো fataʿālayna
তবে তোমরা এসো
أُمَتِّعْكُنَّ আমি ভোগসামগ্রী দিয়ে দিই তোমাদেরকে umattiʿ'kunna
আমি ভোগসামগ্রী দিয়ে দিই তোমাদেরকে
وَأُسَرِّحْكُنَّ ও আমি বিদায় দিই তোমাদেরকে wa-usarriḥ'kunna
ও আমি বিদায় দিই তোমাদেরকে
سَرَاحًۭا বিদায় sarāḥan
বিদায়
جَمِيلًۭا সৌজন্যের সাথে jamīlan
সৌজন্যের সাথে
٢٨ (২৮)
(২৮)
হে নবী (সা.)! তুমি তোমার স্ত্রীদের বলে দাও- তোমরা যদি পার্থিব জীবন আর তার শোভাসৌন্দর্য কামনা কর, তাহলে এসো, তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদেরকে বিদায় দেই।
৩৩:২৯
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
كُنتُنَّ তোমরা হও (এমন যে) kuntunna
তোমরা হও (এমন যে)
تُرِدْنَ তোমরা চাও turid'na
তোমরা চাও
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলকে warasūlahu
ও তাঁর রাসূলকে
وَٱلدَّارَ ও ঘরকে wal-dāra
ও ঘরকে
ٱلْـَٔاخِرَةَ আখিরাতের l-ākhirata
আখিরাতের
فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
أَعَدَّ প্রস্তুত করে রেখেছেন aʿadda
প্রস্তুত করে রেখেছেন
لِلْمُحْسِنَـٰتِ জন্যে সৎকর্মশীলদের lil'muḥ'sināti
জন্যে সৎকর্মশীলদের
مِنكُنَّ মধ্য হ'তে তোমাদের minkunna
মধ্য হ'তে তোমাদের
أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার
عَظِيمًۭا মহা" ʿaẓīman
মহা"
٢٩ (২৯)
(২৯)
আর তোমরা যদি আল্লাহ, তাঁর রসূল ও পরকালের গৃহ কামনা কর, তবে তোমাদের মধ্যে যারা সৎকর্মশীল তাদের জন্য আল্লাহ মহা পুরস্কার প্রস্তুত করে রেখেছেন।
৩৩:৩০
يَـٰنِسَآءَ হে স্ত্রীগণ yānisāa
হে স্ত্রীগণ
ٱلنَّبِىِّ নাবীর l-nabiyi
নাবীর
مَن যে man
যে
يَأْتِ আসবে yati
আসবে
مِنكُنَّ মধ্য হ'তে তোমাদের minkunna
মধ্য হ'তে তোমাদের
بِفَـٰحِشَةٍۢ নিয়ে (করে)অশ্লীল কাজ bifāḥishatin
নিয়ে (করে)অশ্লীল কাজ
مُّبَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট mubayyinatin
সুস্পষ্ট
يُضَـٰعَفْ দ্বিগুণ দেয়া হবে yuḍāʿaf
দ্বিগুণ দেয়া হবে
لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার
ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি
ضِعْفَيْنِ ۚ দ্বিগুণ ḍiʿ'fayni
দ্বিগুণ
وَكَانَ এবং হ'লে wakāna
এবং হ'লে
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
يَسِيرًۭا সহজ yasīran
সহজ
٣٠ (৩০)
(৩০)
হে নবী পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্যে অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। আল্লাহর জন্য এটা সহজ।
৩৩:৩১
۞ وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَقْنُتْ অনুগত হবে yaqnut
অনুগত হবে
مِنكُنَّ মধ্য হ'তে তোমাদের minkunna
মধ্য হ'তে তোমাদের
لِلَّهِ প্রতি আল্লাহরই lillahi
প্রতি আল্লাহরই
وَرَسُولِهِۦ ও রাসূলের তাঁর warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর
وَتَعْمَلْ ও কাজ করবে wataʿmal
ও কাজ করবে
صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ
نُّؤْتِهَآ আমরা দিবো তাকে nu'tihā
আমরা দিবো তাকে
أَجْرَهَا পুরস্কার তার ajrahā
পুরস্কার তার
مَرَّتَيْنِ দু’বার marratayni
দু’বার
وَأَعْتَدْنَا এবং প্রস্তুত করে রেখেছি আমরা wa-aʿtadnā
এবং প্রস্তুত করে রেখেছি আমরা
لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার
رِزْقًۭا জীবিকা riz'qan
জীবিকা
كَرِيمًۭا সম্মানজনক karīman
সম্মানজনক
٣١ (৩১)
(৩১)
তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অনুগত হবে আর সৎ কাজ করবে, আমি তাকে দু’বার পুরস্কার দেব আর তার জন্য আমি সম্মানজনক রিযক প্রস্তুত রেখেছি।
৩৩:৩২
يَـٰنِسَآءَ হে স্ত্রীগণ yānisāa
হে স্ত্রীগণ
ٱلنَّبِىِّ নাবীর l-nabiyi
নাবীর
لَسْتُنَّ তোমরা নও lastunna
তোমরা নও
كَأَحَدٍۢ মতো একজনের ka-aḥadin
মতো একজনের
مِّنَ অন্য কোনো mina
অন্য কোনো
ٱلنِّسَآءِ ۚ নারীদের l-nisāi
নারীদের
إِنِ যদি ini
যদি
ٱتَّقَيْتُنَّ তোমরা ভয় করো ittaqaytunna
তোমরা ভয় করো
فَلَا তবে না falā
তবে না
تَخْضَعْنَ কোমল করো takhḍaʿna
কোমল করো
بِٱلْقَوْلِ (অন্য পুরুষদের সাথে) কথাকে bil-qawli
(অন্য পুরুষদের সাথে) কথাকে
فَيَطْمَعَ ফলে প্রলুদ্ধ হয় fayaṭmaʿa
ফলে প্রলুদ্ধ হয়
ٱلَّذِى (সে) যার alladhī
(সে) যার
فِى আছে
আছে
قَلْبِهِۦ অন্তরে তার qalbihi
অন্তরে তার
مَرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ
وَقُلْنَ বরং তোমরা বলো waqul'na
বরং তোমরা বলো
قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা
مَّعْرُوفًۭا সঙ্গতভাবে maʿrūfan
সঙ্গতভাবে
٣٢ (৩২)
(৩২)
হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও। তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর, তাহলে পর পুরুষের সঙ্গে আকর্ষণীয় ভঙ্গিতে কথা বলো না, যাতে যার অন্তরে ব্যাধি আছে সে প্রলুদ্ধ হয়। তোমরা সঙ্গত কথা বলবে।
৩৩:৩৩
وَقَرْنَ এবং তোমরা অবস্থান করো waqarna
এবং তোমরা অবস্থান করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
بُيُوتِكُنَّ ঘরগুলোর তোমাদের buyūtikunna
ঘরগুলোর তোমাদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَبَرَّجْنَ তোমরা প্রদর্শন করো tabarrajna
তোমরা প্রদর্শন করো
تَبَرُّجَ প্রদর্শনী tabarruja
প্রদর্শনী
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ অজ্ঞযুগের l-jāhiliyati
অজ্ঞযুগের
ٱلْأُولَىٰ ۖ প্রাচীন l-ūlā
প্রাচীন
وَأَقِمْنَ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো wa-aqim'na
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
وَءَاتِينَ ও তোমরা আদায় করো waātīna
ও তোমরা আদায় করো
ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত
وَأَطِعْنَ এবং তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭiʿ'na
এবং তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর
إِنَّمَا কেবল innamā
কেবল
يُرِيدُ চান yurīdu
চান
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لِيُذْهِبَ যাতে দূর করে দেন liyudh'hiba
যাতে দূর করে দেন
عَنكُمُ হ'তে তোমাদের ʿankumu
হ'তে তোমাদের
ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা l-rij'sa
অপবিত্রতা
أَهْلَ (অর্থাৎ হ'তে) বাসিন্দাদের ahla
(অর্থাৎ হ'তে) বাসিন্দাদের
ٱلْبَيْتِ (নাবীর) ঘরের l-bayti
(নাবীর) ঘরের
وَيُطَهِّرَكُمْ এবং পবিত্র করবেন তোমাদেরকে wayuṭahhirakum
এবং পবিত্র করবেন তোমাদেরকে
تَطْهِيرًۭا সম্পূর্ণ পবিত্র taṭhīran
সম্পূর্ণ পবিত্র
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
আর তোমরা নিজেদের গৃহে অবস্থান কর, প্রাচীন অজ্ঞতার যুগের মত চোখ ঝলসানো প্রদর্শনী করে বেড়িও না। আর তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। হে নবীর পরিবার! আল্লাহ কেবল চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদেরকে পবিত্র ও নিষ্কলংক করতে।
৩৩:৩৪
وَٱذْكُرْنَ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kur'na
এবং তোমরা স্মরণ করো
مَا যা
যা
يُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় yut'lā
তিলাওয়াত করা হয়
فِى মধ্যে
মধ্যে
بُيُوتِكُنَّ তোমাদের ঘরগুলোর buyūtikunna
তোমাদের ঘরগুলোর
مِنْ থেকে min
থেকে
ءَايَـٰتِ আয়াতসমূহ āyāti
আয়াতসমূহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱلْحِكْمَةِ ۚ ও প্রজ্ঞার কথা wal-ḥik'mati
ও প্রজ্ঞার কথা
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
كَانَ হলেন kāna
হলেন
لَطِيفًا সূক্ষ্মদর্শী laṭīfan
সূক্ষ্মদর্শী
خَبِيرًا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তোমাদের গৃহে আল্লাহর আয়াত ও হিকমত থেকে যা পাঠ করা হয় তার চর্চা কর। আল্লাহ অতি সূক্ষ্ণদর্শী, সর্ববিষয়ে খবর রাখেন।
৩৩:৩৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলমান পুরুষগণ l-mus'limīna
মুসলমান পুরুষগণ
وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ ও মুসলমান নারীগণ wal-mus'limāti
ও মুসলমান নারীগণ
وَٱلْمُؤْمِنِينَ এবং মু’মিন পুরুষগণ wal-mu'minīna
এবং মু’মিন পুরুষগণ
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ও মুু’মিনা নারীগণ wal-mu'mināti
ও মুু’মিনা নারীগণ
وَٱلْقَـٰنِتِينَ এবং অনুগত পুরুষগণ wal-qānitīna
এবং অনুগত পুরুষগণ
وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ ও অনুগত নারীগণ wal-qānitāti
ও অনুগত নারীগণ
وَٱلصَّـٰدِقِينَ এবং সত্যবাদী পুরুষগণ wal-ṣādiqīna
এবং সত্যবাদী পুরুষগণ
وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ ও সত্যবাদী নারীগণ wal-ṣādiqāti
ও সত্যবাদী নারীগণ
وَٱلصَّـٰبِرِينَ এবং ধৈয্যশীল পুরুষগণ wal-ṣābirīna
এবং ধৈয্যশীল পুরুষগণ
وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ ও ধৈয্যশীল নারীগণ wal-ṣābirāti
ও ধৈয্যশীল নারীগণ
وَٱلْخَـٰشِعِينَ এবং নম্র পুরুষগণ wal-khāshiʿīna
এবং নম্র পুরুষগণ
وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ ও নম্র নারীগণ wal-khāshiʿāti
ও নম্র নারীগণ
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ এবং দানশীল পুরুষগণ wal-mutaṣadiqīna
এবং দানশীল পুরুষগণ
وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ ও দানশীল নারীগণ wal-mutaṣadiqāti
ও দানশীল নারীগণ
وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ এবং সাওমপালনকারী পুরুষগণ wal-ṣāimīna
এবং সাওমপালনকারী পুরুষগণ
وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ ও সাওমপালনকারী নারীগণ wal-ṣāimāti
ও সাওমপালনকারী নারীগণ
وَٱلْحَـٰفِظِينَ এবং পুরুষ সংরক্ষকগণ wal-ḥāfiẓīna
এবং পুরুষ সংরক্ষকগণ
فُرُوجَهُمْ লজ্জাস্থানগুলোর তাদের furūjahum
লজ্জাস্থানগুলোর তাদের
وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ ও নারী সংরক্ষকগণ wal-ḥāfiẓāti
ও নারী সংরক্ষকগণ
وَٱلذَّٰكِرِينَ এবং পুরুষ স্মরণকারীগণ wal-dhākirīna
এবং পুরুষ স্মরণকারীগণ
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
كَثِيرًۭا অধিকমাত্রায় kathīran
অধিকমাত্রায়
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ ও নারী স্মরণকারীগণ (আল্লাহকে) wal-dhākirāti
ও নারী স্মরণকারীগণ (আল্লাহকে)
أَعَدَّ নির্দিষ্ট করে রেখেছেন aʿadda
নির্দিষ্ট করে রেখেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مَّغْفِرَةًۭ ক্ষমা maghfiratan
ক্ষমা
وَأَجْرًا ও পুরস্কার wa-ajran
ও পুরস্কার
عَظِيمًۭا মহা ʿaẓīman
মহা
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
মুসলিম পুরুষ ও মুসলিম নারী, মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যনিষ্ঠ পুরুষ ও সত্যনিষ্ঠ নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনয়ী পুরুষ ও বিনয়ী নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, রোযাপালনকারী পুরুষ ও রোযাপালনারী নারী, যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী পুরুষ ও যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী নারী, আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী পুরুষ ও আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী নারী- আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান।
৩৩:৩৬
وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই
كَانَ অধিকার kāna
অধিকার
لِمُؤْمِنٍۢ কোন মু'মিন পুরুষের জন্যে limu'minin
কোন মু'মিন পুরুষের জন্যে
وَلَا আর না walā
আর না
مُؤْمِنَةٍ মু'মিন নারীর (জন্যে) mu'minatin
মু'মিন নারীর (জন্যে)
إِذَا যখন idhā
যখন
قَضَى সিদ্ধান্ত দেন qaḍā
সিদ্ধান্ত দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর
أَمْرًا কোনো বিষয়ের amran
কোনো বিষয়ের
أَن যে an
যে
يَكُونَ থাকবে yakūna
থাকবে
لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের
ٱلْخِيَرَةُ স্বাধীন ইচ্ছা l-khiyaratu
স্বাধীন ইচ্ছা
مِنْ কোনো min
কোনো
أَمْرِهِمْ ۗ (সে) বিষয়ের তাদের amrihim
(সে) বিষয়ের তাদের
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَعْصِ অমান্য করবে yaʿṣi
অমান্য করবে
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলকে তাঁর warasūlahu
ও রাসূলকে তাঁর
فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই
ضَلَّ সে পথভ্রষ্ট হবে ḍalla
সে পথভ্রষ্ট হবে
ضَلَـٰلًۭا পথভ্রষ্টতা ḍalālan
পথভ্রষ্টতা
مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন নির্দেশ দিলে কোন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী উক্ত নির্দেশের ভিন্নতা করার কোন অধিকার রাখে না। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে সে স্পষ্টতই সত্য পথ হতে দুরে সরে পড়ল।
৩৩:৩৭
وَإِذْ এবং (স্মরণ কর) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ কর) যখন
تَقُولُ তুমি বলেছিলে taqūlu
তুমি বলেছিলে
لِلَّذِىٓ উদ্দেশ্যে সেই(ব্যক্তির) lilladhī
উদ্দেশ্যে সেই(ব্যক্তির)
أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছেন (যাকে) anʿama
অনুগ্রহ করেছেন (যাকে)
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
وَأَنْعَمْتَ ও তুমি অনুগ্রহ করেছো wa-anʿamta
ও তুমি অনুগ্রহ করেছো
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
أَمْسِكْ "(বিবাহাধীনে) তুমি রাখো amsik
"(বিবাহাধীনে) তুমি রাখো
عَلَيْكَ সাথে তোমার ʿalayka
সাথে তোমার
زَوْجَكَ স্ত্রীকে তোমার zawjaka
স্ত্রীকে তোমার
وَٱتَّقِ এবং ভয় করো wa-ittaqi
এবং ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে" l-laha
আল্লাহকে"
وَتُخْفِى আর তুমি গোপন করেছিলে watukh'fī
আর তুমি গোপন করেছিলে
فِى মধ্যে
মধ্যে
نَفْسِكَ মনের তোমার nafsika
মনের তোমার
مَا যা
যা
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مُبْدِيهِ প্রকাশকারী তা mub'dīhi
প্রকাশকারী তা
وَتَخْشَى এবং তুমি ভয় করছিলে watakhshā
এবং তুমি ভয় করছিলে
ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে
وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ
أَحَقُّ অধিক সংগত aḥaqqu
অধিক সংগত
أَن যে an
যে
تَخْشَىٰهُ ۖ ভয় করো তুমি তাঁকে takhshāhu
ভয় করো তুমি তাঁকে
فَلَمَّا অত:পর যখন falammā
অত:পর যখন
قَضَىٰ শেষ (পূর্ণ) করলো qaḍā
শেষ (পূর্ণ) করলো
زَيْدٌۭ যায়েদ zaydun
যায়েদ
مِّنْهَا থেকে তার min'hā
থেকে তার
وَطَرًۭا (তালাক দেয়ার) প্রয়োজন waṭaran
(তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
زَوَّجْنَـٰكَهَا তোমার সাথে আমরা বিয়ে দিলাম তাকে zawwajnākahā
তোমার সাথে আমরা বিয়ে দিলাম তাকে
لِكَىْ যেন likay
যেন
لَا না
না
يَكُونَ হয় yakūna
হয়
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
حَرَجٌۭ কোনো সংকীর্ণতা ḥarajun
কোনো সংকীর্ণতা
فِىٓ (বিবাহের)ব্যাপারে
(বিবাহের)ব্যাপারে
أَزْوَٰجِ স্ত্রীদের azwāji
স্ত্রীদের
أَدْعِيَآئِهِمْ পোষ্য-পুত্রদের তাদের adʿiyāihim
পোষ্য-পুত্রদের তাদের
إِذَا যখন idhā
যখন
قَضَوْا۟ তারা শেষ (পূর্ণ) করে qaḍaw
তারা শেষ (পূর্ণ) করে
مِنْهُنَّ থেকে তাদের min'hunna
থেকে তাদের
وَطَرًۭا ۚ (তালাক দেয়ার) প্রয়োজন waṭaran
(তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
وَكَانَ এবং হয় wakāna
এবং হয়
أَمْرُ আদেশ amru
আদেশ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مَفْعُولًۭا কার্যকর mafʿūlan
কার্যকর
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
স্মরণ কর, আল্লাহ যাকে অনুগ্রহ করেছেন আর তুমিও যাকে অনুগ্রহ করেছ তাকে তুমি যখন বলছিলে- তুমি তোমার স্ত্রীকে (বিবাহবন্ধনে) রেখে দাও এবং আল্লাহকে ভয় কর। তুমি তোমার অন্তরে লুকিয়ে রাখছিলে যা আল্লাহ প্রকাশ করতে চান, তুমি লোকদেরকে ভয় করছিলে, অথচ আল্লাহই সবচেয়ে বেশি এ অধিকার রাখেন যে, তুমি তাঁকে ভয় করবে। অতঃপর যায়্দ যখন তার (যায়নাবের) সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করল তখন আমি তাকে তোমার সঙ্গে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দিলাম যাতে মু’মিনদের পোষ্যপুত্ররা তাদের স্ত্রীদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করলে সেসব নারীকে বিবাহ করার ব্যাপারে মু’মিনদের কোন বিঘ্ন না হয়। আল্লাহর আদেশ কার্যকরী হবেই।
৩৩:৩৮
مَّا না
না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلنَّبِىِّ নাবীর l-nabiyi
নাবীর
مِنْ কোনো min
কোনো
حَرَجٍۢ বাধা ḥarajin
বাধা
فِيمَا ঐ বিষয়ে যা fīmā
ঐ বিষয়ে যা
فَرَضَ বিধিসম্মত করেছেন faraḍa
বিধিসম্মত করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَهُۥ ۖ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
سُنَّةَ নীতি (ছিলো) sunnata
নীতি (ছিলো)
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فِى (তাদের) ক্ষেত্রেও
(তাদের) ক্ষেত্রেও
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
خَلَوْا۟ অতীত হয়েছে khalaw
অতীত হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব
وَكَانَ এবং হয় wakāna
এবং হয়
أَمْرُ বিধান amru
বিধান
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
قَدَرًۭا সুনির্ধারিত qadaran
সুনির্ধারিত
مَّقْدُورًا অবশ্যম্ভাবী maqdūran
অবশ্যম্ভাবী
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন তার জন্য তা করতে কোন বাধা নেই। পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান। আল্লাহর বিধান সুনির্ধারণে নির্ধারিত।
৩৩:৩৯
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُبَلِّغُونَ পৌঁছায় yuballighūna
পৌঁছায়
رِسَـٰلَـٰتِ বাণীসমূহ risālāti
বাণীসমূহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَيَخْشَوْنَهُۥ ও তারা ভয় করে তাঁকে wayakhshawnahu
ও তারা ভয় করে তাঁকে
وَلَا আর না walā
আর না
يَخْشَوْنَ তারা ভয় করে yakhshawna
তারা ভয় করে
أَحَدًا কাউকেও aḥadan
কাউকেও
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهَ ۗ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই
حَسِيبًۭا হিসাব গ্রহণকারীরূপে ḥasīban
হিসাব গ্রহণকারীরূপে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তারা (নবীগণ) আল্লাহর বাণী প্রচার করত আর তাঁকে ভয় করত। আল্লাহ ছাড়া কাউকে তারা ভয় করত না। (মানুষদের) হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।
৩৩:৪০
مَّا না
না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
مُحَمَّدٌ মুহাম্মাদ muḥammadun
মুহাম্মাদ
أَبَآ পিতা abā
পিতা
أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো
مِّن মধ্যেকার min
মধ্যেকার
رِّجَالِكُمْ পুরুষদের তোমাদের rijālikum
পুরুষদের তোমাদের
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
رَّسُولَ রাসূল rasūla
রাসূল
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَخَاتَمَ সর্বশেষ (সমাপ্তির ও সিলমোহর) wakhātama
সর্বশেষ (সমাপ্তির ও সিলমোহর)
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ নাবীদের (আগমনের) l-nabiyīna
নাবীদের (আগমনের)
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব
شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই
عَلِيمًۭا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ
٤٠ (৪০)
(৪০)
মুহাম্মাদ (সাঃ) তোমাদের মধ্যেকার কোন পুরুষের পিতা নয়, কিন্তু (সে) আল্লাহর রাসূল এবং শেষ নবী। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা।
৩৩:৪১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
ذِكْرًۭا স্মরণ dhik'ran
স্মরণ
كَثِيرًۭا অধিক kathīran
অধিক
٤١ (৪১)
(৪১)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ কর।
৩৩:৪২
وَسَبِّحُوهُ এবং তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো wasabbiḥūhu
এবং তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
بُكْرَةًۭ সকালে buk'ratan
সকালে
وَأَصِيلًا ও সন্ধ্যায় wa-aṣīlan
ও সন্ধ্যায়
٤٢ (৪২)
(৪২)
আর সকাল-সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর।
৩৩:৪৩
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يُصَلِّى অনুগ্রহ করেন yuṣallī
অনুগ্রহ করেন
عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ ফেরেশতাগণ তাঁর(দোয়া করে) wamalāikatuhu
ফেরেশতাগণ তাঁর(দোয়া করে)
لِيُخْرِجَكُم যেন তিনি বের করেন তোমাদেরকে liyukh'rijakum
যেন তিনি বের করেন তোমাদেরকে
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلنُّورِ ۚ আলোর l-nūri
আলোর
وَكَانَ এবং তিনি হলেন wakāna
এবং তিনি হলেন
بِٱلْمُؤْمِنِينَ প্রতি মু'মিনদের bil-mu'minīna
প্রতি মু'মিনদের
رَحِيمًۭا বড় অনুগ্রহশীল raḥīman
বড় অনুগ্রহশীল
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেন, আর তাঁর ফেরেশতারাও (তোমাদের জন্য) তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে আনার জন্যে। মু’মিনদের প্রতি তিনি পরম দয়ালু।
৩৩:৪৪
تَحِيَّتُهُمْ অভিবাদন (হবে)তাদের যেদিন taḥiyyatuhum
অভিবাদন (হবে)তাদের যেদিন
يَوْمَ যে দিন yawma
যে দিন
يَلْقَوْنَهُۥ তারা সাক্ষাৎ করবে তাঁর সাথে yalqawnahu
তারা সাক্ষাৎ করবে তাঁর সাথে
سَلَـٰمٌۭ ۚ সালাম (দিয়ে)" salāmun
সালাম (দিয়ে)"
وَأَعَدَّ এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَجْرًۭا কর্মফল ajran
কর্মফল
كَرِيمًۭا সম্মানজনক karīman
সম্মানজনক
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের অভিবাদন হবে ‘সালাম’। তিনি তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান।
৩৩:৪৫
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَرْسَلْنَـٰكَ আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে arsalnāka
আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
شَـٰهِدًۭا সাক্ষীরূপে shāhidan
সাক্ষীরূপে
وَمُبَشِّرًۭا এবং সুসংবাদদাতা wamubashiran
এবং সুসংবাদদাতা
وَنَذِيرًۭا ও সতর্ককারী হিসেবে wanadhīran
ও সতর্ককারী হিসেবে
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
হে নবী (সা.)! আমি তোমাকে পাঠিয়েছি (যুগে যুগে প্রেরিত নবী রসূলগণ যে তাঁদের উম্মাতের কাছে আল্লাহর বাণী পৌঁছে দিয়েছেন- এ কথার) সাক্ষীস্বরূপ এবং সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে,
৩৩:৪৬
وَدَاعِيًا এবং আহবানকারীরূপে wadāʿiyan
এবং আহবানকারীরূপে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
بِإِذْنِهِۦ অনুসারে অনুমতি তাঁর bi-idh'nihi
অনুসারে অনুমতি তাঁর
وَسِرَاجًۭا ও প্রদীপস্বরূপ wasirājan
ও প্রদীপস্বরূপ
مُّنِيرًۭا উজ্জ্বল munīran
উজ্জ্বল
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আর আল্লাহর অনুমতিক্রমে তাঁর পথে আহবানকারী ও আলোকপ্রদ প্রদীপরূপে।
৩৩:৪৭
وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
بِأَنَّ যে অবশ্যই bi-anna
যে অবশ্যই
لَهُم জন্যে (আছে)তাদের lahum
জন্যে (আছে)তাদের
مِّنَ পক্ষ থেকে mina
পক্ষ থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَضْلًۭا অনুগ্র্রহ faḍlan
অনুগ্র্রহ
كَبِيرًۭا বিরাট kabīran
বিরাট
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তুমি মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আল্লাহর নিকট আছে বিশাল অনুগ্রহ।
৩৩:৪৮
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُطِعِ আনুগত্য করো tuṭiʿi
আনুগত্য করো
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ও মুনাফিকদের wal-munāfiqīna
ও মুনাফিকদের
وَدَعْ এবং উপেক্ষা করো wadaʿ
এবং উপেক্ষা করো
أَذَىٰهُمْ নির্যাতনকে তাদের adhāhum
নির্যাতনকে তাদের
وَتَوَكَّلْ এবং নির্ভর করো watawakkal
এবং নির্ভর করো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই
وَكِيلًۭا কর্মবিধায়ক হিসেবে wakīlan
কর্মবিধায়ক হিসেবে
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তুমি কাফির ও মুনাফিকদের কথা মান্য করো না। তাদের যন্ত্রণাকে মনে স্থান দিও না, আর নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৩৩:৪৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
إِذَا যখন idhā
যখন
نَكَحْتُمُ তোমরা বিয়ে করবে nakaḥtumu
তোমরা বিয়ে করবে
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ মু’মিন নারীদেরকে l-mu'mināti
মু’মিন নারীদেরকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
طَلَّقْتُمُوهُنَّ তালাক দিবে তাদেরকে ṭallaqtumūhunna
তালাক দিবে তাদেরকে
مِن থেকে (এর) min
থেকে (এর)
قَبْلِ পূর্বই qabli
পূর্বই
أَن যে an
যে
تَمَسُّوهُنَّ তোমরা স্পর্শ করেছো তাদেরকে tamassūhunna
তোমরা স্পর্শ করেছো তাদেরকে
فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
عَلَيْهِنَّ উপর তাদের ʿalayhinna
উপর তাদের
مِنْ কোনো min
কোনো
عِدَّةٍۢ ইদ্দত পালন ʿiddatin
ইদ্দত পালন
تَعْتَدُّونَهَا ۖ তোমরা গণনা করে থাকো যা taʿtaddūnahā
তোমরা গণনা করে থাকো যা
فَمَتِّعُوهُنَّ সুতরাং তোমরা ভোগ্যসামগ্রী দাও (কিছু) তাদেরকে famattiʿūhunna
সুতরাং তোমরা ভোগ্যসামগ্রী দাও (কিছু) তাদেরকে
وَسَرِّحُوهُنَّ এবং বিদায় দাও তাদের wasarriḥūhunna
এবং বিদায় দাও তাদের
سَرَاحًۭا বিদায় sarāḥan
বিদায়
جَمِيلًۭا সৌজন্যের সাথে jamīlan
সৌজন্যের সাথে
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন কোন মু’মিন নারীকে বিবাহ কর, অতঃপর তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বেই তাদেরকে তালাক দাও, তখন তাদের জন্য তোমাদেরকে কোন ইদ্দত পালন করতে হবে না যা তোমরা (অন্যক্ষেত্রের তালাকে) গণনা করে থাক। কাজেই কিছু সামগ্রী তাদেরকে দাও আর তাদেরকে বিদায় দাও উত্তম বিদায়ে।
৩৩:৫০
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَحْلَلْنَا বৈধ করেছি aḥlalnā
বৈধ করেছি
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
أَزْوَٰجَكَ স্ত্রীদেরকে তোমার azwājaka
স্ত্রীদেরকে তোমার
ٱلَّـٰتِىٓ যাদের allātī
যাদের
ءَاتَيْتَ তুমি দিয়েছো ātayta
তুমি দিয়েছো
أُجُورَهُنَّ মোহরগুলো তাদের ujūrahunna
মোহরগুলো তাদের
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে
يَمِينُكَ তোমার ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) yamīnuka
তোমার ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
مِمَّآ (তাদের) মধ্য হ'তে যা mimmā
(তাদের) মধ্য হ'তে যা
أَفَآءَ গণীমত করে দিয়েছেন afāa
গণীমত করে দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْكَ কাছে তোমার ʿalayka
কাছে তোমার
وَبَنَاتِ এবং মেয়েদেরকে wabanāti
এবং মেয়েদেরকে
عَمِّكَ তোমার চাচার ʿammika
তোমার চাচার
وَبَنَاتِ ও মেয়েদের wabanāti
ও মেয়েদের
عَمَّـٰتِكَ তোমার ফুফুর ʿammātika
তোমার ফুফুর
وَبَنَاتِ ও মেয়েদের wabanāti
ও মেয়েদের
خَالِكَ তোমার মামার khālika
তোমার মামার
وَبَنَاتِ ও মেয়েদেরকে wabanāti
ও মেয়েদেরকে
خَـٰلَـٰتِكَ তোমার খালার khālātika
তোমার খালার
ٱلَّـٰتِى যারা allātī
যারা
هَاجَرْنَ হিজরত করেছে hājarna
হিজরত করেছে
مَعَكَ সাথে তোমার maʿaka
সাথে তোমার
وَٱمْرَأَةًۭ এবং (সেই) নারী wa-im'ra-atan
এবং (সেই) নারী
مُّؤْمِنَةً মু’মিন mu'minatan
মু’মিন
إِن যদি in
যদি
وَهَبَتْ নিবেদন করে wahabat
নিবেদন করে
نَفْسَهَا নিজেকে তার nafsahā
নিজেকে তার
لِلنَّبِىِّ জন্যে নাবীর lilnnabiyyi
জন্যে নাবীর
إِنْ (আর) যদি in
(আর) যদি
أَرَادَ চায় arāda
চায়
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
أَن যে an
যে
يَسْتَنكِحَهَا সে তাকে বিয়ে করবে yastankiḥahā
সে তাকে বিয়ে করবে
خَالِصَةًۭ (এটা) বিশেষভাবে khāliṣatan
(এটা) বিশেষভাবে
لَّكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِ নয় dūni
নয়
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ (অন্য) মু’মিনদের l-mu'minīna
(অন্য) মু’মিনদের
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
عَلِمْنَا আমরা জানি ʿalim'nā
আমরা জানি
مَا যা
যা
فَرَضْنَا বিধিসম্মত করেছি আমরা faraḍnā
বিধিসম্মত করেছি আমরা
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
فِىٓ ব্যাপারে
ব্যাপারে
أَزْوَٰجِهِمْ স্ত্রীদের তাদের azwājihim
স্ত্রীদের তাদের
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে
أَيْمَـٰنُهُمْ ডান হাত তাদের (অর্থাৎ দাসী) aymānuhum
ডান হাত তাদের (অর্থাৎ দাসী)
لِكَيْلَا যেন না likaylā
যেন না
يَكُونَ হয় yakūna
হয়
عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার
حَرَجٌۭ ۗ কোনো অসুবিধা ḥarajun
কোনো অসুবিধা
وَكَانَ আর হলেন wakāna
আর হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًۭا পরম দয়ালু raḥīman
পরম দয়ালু
٥٠ (৫০)
(৫০)
হে নবী (সা.)! আমি তোমার জন্য বৈধ করেছি তোমার স্ত্রীগণকে যাদের মোহরানা তুমি প্রদান করেছ; আর বৈধ করেছি আল্লাহ ফায় (বিনা যুদ্ধে লব্ধ) হিসেবে তোমাকে যা দান করেছেন তার মধ্য হতে যারা তোমার মালিকানাধীন হয়েছে তাদেরকে, আর তোমার চাচার কন্যা ও ফুফুর কন্যাকে, তোমার মামার কন্যা ও তোমার খালার কন্যাকে যারা তোমার সঙ্গে হিজরাত করেছে। আর কোন মু’মিন নারী যদি নবীর নিকট নিজেকে নিবেদন করে আর নবী যদি তাকে বিয়ে করতে চায় সেও বৈধ, এটা মু’মিনদের বাদ দিয়ে বিশেষভাবে তোমার জন্য যাতে তোমার কোন অসুবিধে না হয়। মু’মিনগণের জন্য তাদের স্ত্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারিত করেছি আমার তা জানা আছে। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৩৩:৫১
۞ تُرْجِى দূরে রাখতে পারো tur'jī
দূরে রাখতে পারো
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ তুমি চাও tashāu
তুমি চাও
مِنْهُنَّ মধ্য হ'তে তাদের(অর্থাৎ স্ত্রীদের) min'hunna
মধ্য হ'তে তাদের(অর্থাৎ স্ত্রীদের)
وَتُـْٔوِىٓ এবং স্থান দিতে পারো watu'wī
এবং স্থান দিতে পারো
إِلَيْكَ কাছে তোমার ilayka
কাছে তোমার
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ ۖ তুমি চাও tashāu
তুমি চাও
وَمَنِ এবং যাকে wamani
এবং যাকে
ٱبْتَغَيْتَ তুমি কামনা করো ib'taghayta
তুমি কামনা করো
مِمَّنْ তাদের মধ্যে থেকে (যাকে) mimman
তাদের মধ্যে থেকে (যাকে)
عَزَلْتَ তুমি দূরে রেখেছিলে ʿazalta
তুমি দূরে রেখেছিলে
فَلَا এক্ষেত্রে নেই falā
এক্ষেত্রে নেই
جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ
عَلَيْكَ ۚ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
أَدْنَىٰٓ অধিক নিকটবর্তী adnā
অধিক নিকটবর্তী
أَن যে an
যে
تَقَرَّ শীতল হবে taqarra
শীতল হবে
أَعْيُنُهُنَّ চোখগুলো তাদের aʿyunuhunna
চোখগুলো তাদের
وَلَا আর না walā
আর না
يَحْزَنَّ দুঃখ পাবে yaḥzanna
দুঃখ পাবে
وَيَرْضَيْنَ এবং সন্তুষ্ট থাকবে wayarḍayna
এবং সন্তুষ্ট থাকবে
بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
ءَاتَيْتَهُنَّ তুমি দিয়েছো তাদেরকে ātaytahunna
তুমি দিয়েছো তাদেরকে
كُلُّهُنَّ ۚ সকলে তাদের kulluhunna
সকলে তাদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
مَا যা
যা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
قُلُوبِكُمْ ۚ অন্তরসমূহের তোমাদের qulūbikum
অন্তরসমূহের তোমাদের
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ
حَلِيمًۭا সহনশীল ḥalīman
সহনশীল
٥١ (৫১)
(৫১)
তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে সরিয়ে রাখতে পার, আর যাকে ইচ্ছে তোমার কাছে আশ্রয় দিতে পার। আর তুমি যাকে আলাদা ক’রে রেখেছ তাকে কামনা করলে তোমার কোন অপরাধ নেই। এতে অধিক সম্ভাবনা আছে যে, তাদের চক্ষু শীতল থাকবে, তারা দুঃখ পাবে না, আর তুমি তাদের সকলকে যা দাও তাতে তারা সন্তুষ্ট থাকবে। তোমাদের অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা জানেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
৩৩:৫২
لَّا নয়
নয়
يَحِلُّ বৈধ yaḥillu
বৈধ
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
ٱلنِّسَآءُ (অন্য) মহিলারা l-nisāu
(অন্য) মহিলারা
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدُ এরপর baʿdu
এরপর
وَلَآ আর না (এটাও) walā
আর না (এটাও)
أَن যে an
যে
تَبَدَّلَ পরিবর্তন করবে তুমি tabaddala
পরিবর্তন করবে তুমি
بِهِنَّ বিনিময়ে তাদের (কাউকে) bihinna
বিনিময়ে তাদের (কাউকে)
مِنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে
أَزْوَٰجٍۢ (তোমার) স্ত্রীদের azwājin
(তোমার) স্ত্রীদের
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
أَعْجَبَكَ তোমাকে মুগ্ধ করে aʿjabaka
তোমাকে মুগ্ধ করে
حُسْنُهُنَّ সৌন্দর্য তাদের ḥus'nuhunna
সৌন্দর্য তাদের
إِلَّا (তবে) ব্যতিক্রম illā
(তবে) ব্যতিক্রম
مَا যা
যা
مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে
يَمِينُكَ ۗ ডানহাত তোমার (অর্থাৎ দাসী) yamīnuka
ডানহাত তোমার (অর্থাৎ দাসী)
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَىٰ উপরে ʿalā
উপরে
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
رَّقِيبًۭا সজাগ দৃষ্টিবান raqīban
সজাগ দৃষ্টিবান
٥٢ (৫২)
(৫২)
অতঃপর আর কোন নারী তোমার জন্য বৈধ নয়। আর তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করাও হালাল নয় যদিও তাদের সৌন্দর্য তোমাকে চমৎকৃত করে। তবে তোমার অধিকারভুক্ত দাসীদের ব্যাপারে এই নিয়ম প্রযোজ্য নয়। আল্লাহ সব বিষয়ের উপর দৃষ্টি রাখেন।
৩৩:৫৩
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لَا না
না
تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করো
بُيُوتَ ঘরগুলোতে buyūta
ঘরগুলোতে
ٱلنَّبِىِّ নাবীর l-nabiyi
নাবীর
إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু
أَن যদি an
যদি
يُؤْذَنَ অনুমতি দেওয়া হয় yu'dhana
অনুমতি দেওয়া হয়
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
طَعَامٍ খাওয়ার (দাওয়াতে) ṭaʿāmin
খাওয়ার (দাওয়াতে)
غَيْرَ (তবে এসো না)ছাড়া ghayra
(তবে এসো না)ছাড়া
نَـٰظِرِينَ অপেক্ষাকারী nāẓirīna
অপেক্ষাকারী
إِنَىٰهُ প্রস্তুতির তা ināhu
প্রস্তুতির তা
وَلَـٰكِنْ কিন্তু walākin
কিন্তু
إِذَا যখন idhā
যখন
دُعِيتُمْ ডাকা হয় তোমাদের duʿītum
ডাকা হয় তোমাদের
فَٱدْخُلُوا۟ তখন তোমরা প্রবেশ করো fa-ud'khulū
তখন তোমরা প্রবেশ করো
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
طَعِمْتُمْ তোমরা খাওয়া শেষ করো ṭaʿim'tum
তোমরা খাওয়া শেষ করো
فَٱنتَشِرُوا۟ তখন তোমরা চলে যাও fa-intashirū
তখন তোমরা চলে যাও
وَلَا এবং না walā
এবং না
مُسْتَـْٔنِسِينَ তোমরা মেতে যেয়ো mus'tanisīna
তোমরা মেতে যেয়ো
لِحَدِيثٍ ۚ মধ্যে কথা-বার্তার liḥadīthin
মধ্যে কথা-বার্তার
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ذَٰلِكُمْ সেটা dhālikum
সেটা
كَانَ হলো (এমন যে) kāna
হলো (এমন যে)
يُؤْذِى কষ্ট দেয় yu'dhī
কষ্ট দেয়
ٱلنَّبِىَّ নাবীকে l-nabiya
নাবীকে
فَيَسْتَحْىِۦ কিন্তু সে সংকোচ বোধ করে (বলতে) fayastaḥyī
কিন্তু সে সংকোচ বোধ করে (বলতে)
مِنكُمْ ۖ হ'তে তোমাদের minkum
হ'তে তোমাদের
وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ
لَا না
না
يَسْتَحْىِۦ সংকোচ বোধ করেন yastaḥyī
সংকোচ বোধ করেন
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْحَقِّ ۚ সত্য (বলা) l-ḥaqi
সত্য (বলা)
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
سَأَلْتُمُوهُنَّ তাদের (অর্থাৎ নাবী স্ত্রীদের) হ'তে তোমরা চাও sa-altumūhunna
তাদের (অর্থাৎ নাবী স্ত্রীদের) হ'তে তোমরা চাও
مَتَـٰعًۭا কোনো সামগ্রী matāʿan
কোনো সামগ্রী
فَسْـَٔلُوهُنَّ তবে তোমরা তাদের কাছে চাও fasalūhunna
তবে তোমরা তাদের কাছে চাও
مِن হ'তে min
হ'তে
وَرَآءِ পিছন warāi
পিছন
حِجَابٍۢ ۚ পর্দার ḥijābin
পর্দার
ذَٰلِكُمْ সেটাই dhālikum
সেটাই
أَطْهَرُ পবিত্রতর aṭharu
পবিত্রতর
لِقُلُوبِكُمْ জন্যে অন্তরসমূহের তোমাদের liqulūbikum
জন্যে অন্তরসমূহের তোমাদের
وَقُلُوبِهِنَّ ۚ এবং অন্তরসমূহের তাদের (জন্যও) waqulūbihinna
এবং অন্তরসমূহের তাদের (জন্যও)
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিলো (সঙ্গত) kāna
ছিলো (সঙ্গত)
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
أَن যে an
যে
تُؤْذُوا۟ তোমরা কষ্ট দিবে tu'dhū
তোমরা কষ্ট দিবে
رَسُولَ রাসূলকে rasūla
রাসূলকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَلَآ আর না walā
আর না
أَن (সঙ্গত) যে an
(সঙ্গত) যে
تَنكِحُوٓا۟ তোমরা বিয়ে করবে tankiḥū
তোমরা বিয়ে করবে
أَزْوَٰجَهُۥ স্ত্রীদেরকে তার azwājahu
স্ত্রীদেরকে তার
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِۦٓ পর তার baʿdihi
পর তার
أَبَدًا ۚ কখনও abadan
কখনও
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ذَٰلِكُمْ সেটা dhālikum
সেটা
كَانَ হলো kāna
হলো
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَظِيمًا গুরুতর (অপরাধ) ʿaẓīman
গুরুতর (অপরাধ)
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তোমরা যারা ঈমান এনেছ শোন! নবীগৃহে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয় খাদ্য গ্রহণের জন্য, (আগেভাগেই এসে পড় না) খাদ্য প্রস্তুতির জন্য অপেক্ষা করে যেন বসে থাকতে না হয়। তবে তোমাদেরকে ডাকা হলে তোমরা প্রবেশ কর। অতঃপর তোমাদের খাওয়া হলে তোমরা চলে যাও। কথাবার্তায় মশগুল হয়ে যেয়ো না। তোমাদের এ কাজ নবীকে কষ্ট দেয়। সে তোমাদেরকে (উঠে যাওয়ার জন্য বলতে) লজ্জাবোধ করে, আল্লাহ সত্য কথা বলতে লজ্জাবোধ করেন না। তোমরা যখন তার স্ত্রীগণের নিকট কোন কিছু চাও, তখন পর্দার আড়াল হতে তাদের কাছে চাও। এটাই তোমাদের ও তাদের অন্তরের জন্য পবিত্রতর। তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলকে কষ্ট দেয়া সঙ্গত নয়। আর তার মৃত্যুর পর তার স্ত্রীগণকে বিয়ে করাও তোমাদের জন্য কক্ষনো বৈধ নয়। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা মহা অপরাধ।
৩৩:৫৪
إِن যদি in
যদি
تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ করো tub'dū
তোমরা প্রকাশ করো
شَيْـًٔا কিছুু shayan
কিছুু
أَوْ অথবা aw
অথবা
تُخْفُوهُ গোপন করো তা tukh'fūhu
গোপন করো তা
فَإِنَّ তবুও নিশ্চয়ই fa-inna
তবুও নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
كَانَ হলেন kāna
হলেন
بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব
شَىْءٍ কিছুরই shayin
কিছুরই
عَلِيمًۭا খুব অবগত ʿalīman
খুব অবগত
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তোমরা কোন বিষয় প্রকাশ কর অথবা তা গোপন কর- আল্লাহ তো সব বিষয়ে সর্বজ্ঞ।
৩৩:৫৫
لَّا নেই
নেই
جُنَاحَ অপরাধ junāḥa
অপরাধ
عَلَيْهِنَّ উপর তাদের ʿalayhinna
উপর তাদের
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ءَابَآئِهِنَّ পিতাদের তাদের(সাথে দেখা সাক্ষাতের) ābāihinna
পিতাদের তাদের(সাথে দেখা সাক্ষাতের)
وَلَآ আর না walā
আর না
أَبْنَآئِهِنَّ পুত্রদের তাদের abnāihinna
পুত্রদের তাদের
وَلَآ আর না walā
আর না
إِخْوَٰنِهِنَّ ভাইদের তাদের ikh'wānihinna
ভাইদের তাদের
وَلَآ আর না walā
আর না
أَبْنَآءِ ছেলেদের abnāi
ছেলেদের
إِخْوَٰنِهِنَّ ভাইদের (অর্থাৎ ভাতিজাদের) তাদের ikh'wānihinna
ভাইদের (অর্থাৎ ভাতিজাদের) তাদের
وَلَآ আর না walā
আর না
أَبْنَآءِ ছেলেদের abnāi
ছেলেদের
أَخَوَٰتِهِنَّ বোনদের (অর্থাৎ ভাগিনাদের) তাদের akhawātihinna
বোনদের (অর্থাৎ ভাগিনাদের) তাদের
وَلَا আর না walā
আর না
نِسَآئِهِنَّ নারীদের তাদের nisāihinna
নারীদের তাদের
وَلَا আর নেই (অপরাধ) walā
আর নেই (অপরাধ)
مَا (তাদের সাথে) যা
(তাদের সাথে) যা
مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে
أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ ডানহাত তাদের (অর্থাৎ দাসদাসী) aymānuhunna
ডানহাত তাদের (অর্থাৎ দাসদাসী)
وَٱتَّقِينَ এবং ভয় করো (হে নাবী পত্নীগণ) wa-ittaqīna
এবং ভয় করো (হে নাবী পত্নীগণ)
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
كَانَ হলেন kāna
হলেন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
شَهِيدًا প্রত্যক্ষ সাক্ষী shahīdan
প্রত্যক্ষ সাক্ষী
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
কোন অপরাধ নেই (যদি নবীর স্ত্রীগণ সামনে যায়) তাদের পিতৃদের, তাদের পুত্রদের, তাদের ভ্রাতৃদের, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্রদের, তাদের ভগ্নীপুত্রদের, তাদের নারীদের ও তাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীদের। আর (হে নবীর স্ত্রীগণ!) তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সকল জিনিসেরই প্রত্যক্ষদর্শী।
৩৩:৫৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ (প্রশংসা করেন) l-laha
আল্লাহ (প্রশংসা করেন)
وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ ও ফেরেশতাগণ তাঁর wamalāikatahu
ও ফেরেশতাগণ তাঁর
يُصَلُّونَ দু'আ পাঠান yuṣallūna
দু'আ পাঠান
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلنَّبِىِّ ۚ নাবীর l-nabiyi
নাবীর
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
صَلُّوا۟ দরূদ পাঠাও ṣallū
দরূদ পাঠাও
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
وَسَلِّمُوا۟ ও তোমরা সালাম জানাও wasallimū
ও তোমরা সালাম জানাও
تَسْلِيمًا (অতি উত্তম) সালাম taslīman
(অতি উত্তম) সালাম
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আল্লাহ নবীর প্রতি অনুগ্রহ করেন, তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা করে। হে মু’মিনগণ! তোমরাও নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা কর এবং যথাযথ শ্রদ্ধাভরে সালাম জানাও।
৩৩:৫৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় yu'dhūna
কষ্ট দেয়
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলকে তাঁর warasūlahu
ও রাসূলকে তাঁর
لَعَنَهُمُ অভিশাপ দেন তাদেরকে laʿanahumu
অভিশাপ দেন তাদেরকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে
وَأَعَدَّ এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
مُّهِينًۭا অপমানকর muhīnan
অপমানকর
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত করেছেন আর তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন অপমানজনক শাস্তি।
৩৩:৫৮
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় yu'dhūna
কষ্ট দেয়
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদেরকে l-mu'minīna
মু’মিনদেরকে
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ও মু’মিন নারীদেরকে wal-mu'mināti
ও মু’মিন নারীদেরকে
بِغَيْرِ এ ছাড়া bighayri
এ ছাড়া
مَا যা
যা
ٱكْتَسَبُوا۟ তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে ik'tasabū
তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে
فَقَدِ তাহ'লে নিশ্চয়ই faqadi
তাহ'লে নিশ্চয়ই
ٱحْتَمَلُوا۟ তারা বহন করবে iḥ'tamalū
তারা বহন করবে
بُهْتَـٰنًۭا অপবাদ buh'tānan
অপবাদ
وَإِثْمًۭا ও পাপ wa-ith'man
ও পাপ
مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর যারা মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় তাদের কোন অপরাধ ছাড়াই, তারা অপবাদের ও সুস্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে।
৩৩:৫৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
قُل বলো qul
বলো
لِّأَزْوَٰجِكَ উদ্দেশ্যে স্ত্রীদের তোমার li-azwājika
উদ্দেশ্যে স্ত্রীদের তোমার
وَبَنَاتِكَ ও তোমাদের মেয়েদেরকে wabanātika
ও তোমাদের মেয়েদেরকে
وَنِسَآءِ ও নারীদের wanisāi
ও নারীদের
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদের (যেন) l-mu'minīna
মু’মিনদের (যেন)
يُدْنِينَ তারা টেনে দেয় yud'nīna
তারা টেনে দেয়
عَلَيْهِنَّ উপর তাদের ʿalayhinna
উপর তাদের
مِن কিছু অংশ (অর্থাৎ আঁচল) min
কিছু অংশ (অর্থাৎ আঁচল)
جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ চাদরের তাদের jalābībihinna
চাদরের তাদের
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
أَدْنَىٰٓ নিকটতর adnā
নিকটতর
أَن যে an
যে
يُعْرَفْنَ তাদের চেনা যাবে yuʿ'rafna
তাদের চেনা যাবে
فَلَا তখন না falā
তখন না
يُؤْذَيْنَ ۗ তাদের কষ্ট দেয়া হবে yu'dhayna
তাদের কষ্ট দেয়া হবে
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًۭا পরম দয়ালু raḥīman
পরম দয়ালু
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
হে নবী! তুমি তোমার স্ত্রীদেরকে, তোমার কন্যাদেরকে আর মু’মিনদের নারীদেরকে বলে দাও- তারা যেন তাদের চাদরের কিছু অংশ নিজেদের উপর টেনে দেয় (যখন তারা বাড়ীর বাইরে যায়), এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে এবং তাদেরকে উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৩৩:৬০
۞ لَّئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি
لَّمْ না lam
না
يَنتَهِ বিরত থাকে yantahi
বিরত থাকে
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ মুনাফিকরা l-munāfiqūna
মুনাফিকরা
وَٱلَّذِينَ ও যাদের wa-alladhīna
ও যাদের
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
قُلُوبِهِم অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের
مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ
وَٱلْمُرْجِفُونَ এবং গুজব রটনাকারীরা wal-mur'jifūna
এবং গুজব রটনাকারীরা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدِينَةِ মদিনা (শহরের) l-madīnati
মদিনা (শহরের)
لَنُغْرِيَنَّكَ অবশ্যই আমরা প্রবল করবো তোমাকে lanugh'riyannaka
অবশ্যই আমরা প্রবল করবো তোমাকে
بِهِمْ বিরুদ্ধে তাদের bihim
বিরুদ্ধে তাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
يُجَاوِرُونَكَ তোমার প্রতিবেশী হয়ে তারা থাকবে yujāwirūnaka
তোমার প্রতিবেশী হয়ে তারা থাকবে
فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا স্বল্প qalīlan
স্বল্প
٦٠ (৬০)
(৬০)
মুনাফিকরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা আর শহরে গুজব রটনাকারীরা যদি বিরত না হয়, তবে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে তোমাকে তেজোদীপ্ত করব, অতঃপর তারা তোমার প্রতিবেশী হিসেবে এ শহরে থাকতে পারবে না। তবে অল্পদিনের জন্য থাকবে
৩৩:৬১
مَّلْعُونِينَ ۖ তারা অভিশপ্ত হয়ে malʿūnīna
তারা অভিশপ্ত হয়ে
أَيْنَمَا যেখানেই aynamā
যেখানেই
ثُقِفُوٓا۟ তাদের পাওয়া যাবে thuqifū
তাদের পাওয়া যাবে
أُخِذُوا۟ তাদের ধরা হবে ukhidhū
তাদের ধরা হবে
وَقُتِّلُوا۟ ও তাদের হত্যা করা হবে waquttilū
ও তাদের হত্যা করা হবে
تَقْتِيلًۭا (নির্মমভাবে) হত্যা taqtīlan
(নির্মমভাবে) হত্যা
٦١ (৬১)
(৬১)
অভিশপ্ত অবস্থায়; তাদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে ধরা হবে এবং হত্যা করার মতই হত্যা করা হবে।
৩৩:৬২
سُنَّةَ রীতি sunnata
রীতি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فِى (তাদের) ক্ষেত্রেও
(তাদের) ক্ষেত্রেও
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
خَلَوْا۟ অতীত হয়েছে khalaw
অতীত হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব
وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না
تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি
لِسُنَّةِ মধ্যে রীতির lisunnati
মধ্যে রীতির
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
تَبْدِيلًۭا কোনো পরিবর্তন tabdīlan
কোনো পরিবর্তন
٦٢ (৬২)
(৬২)
যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল আল্লাহর বিধান, তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো হেরফের পাবে না।
৩৩:৬৩
يَسْـَٔلُكَ তোমাকে প্রশ্ন করছে yasaluka
তোমাকে প্রশ্ন করছে
ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ
عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে
ٱلسَّاعَةِ ۖ ক্বিয়ামাত l-sāʿati
ক্বিয়ামাত
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّمَا "কেবল innamā
"কেবল
عِلْمُهَا জ্ঞান তার ʿil'muhā
জ্ঞান তার
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَمَا এবং কিসে wamā
এবং কিসে
يُدْرِيكَ তোমাকে জানাবে yud'rīka
তোমাকে জানাবে
لَعَلَّ সম্ভবত laʿalla
সম্ভবত
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত
تَكُونُ হবে takūnu
হবে
قَرِيبًا নিকটে" qarīban
নিকটে"
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
লোকে তোমাকে ক্বিয়ামত সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, তার জ্ঞান কেবল আল্লাহর নিকটই আছে। কিসে তোমাকে জানাবে- সম্ভবতঃ ক্বিয়ামত নিকটেই।
৩৩:৬৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَعَنَ অভিশাপ দেন laʿana
অভিশাপ দেন
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদেরকে l-kāfirīna
কাফিরদেরকে
وَأَعَدَّ এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
سَعِيرًا জ্বলন্ত আগুন saʿīran
জ্বলন্ত আগুন
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আল্লাহ কাফিরদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন আর তাদের জন্য জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছেন।
৩৩:৬৫
خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ীভাবে থাকবে khālidīna
তারা স্থায়ীভাবে থাকবে
فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
أَبَدًۭا ۖ চিরকাল abadan
চিরকাল
لَّا না
না
يَجِدُونَ তারা পাবে yajidūna
তারা পাবে
وَلِيًّۭا কোনো অভিভাবক waliyyan
কোনো অভিভাবক
وَلَا আর না walā
আর না
نَصِيرًۭا কোনো সাহায্যকারী naṣīran
কোনো সাহায্যকারী
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা না পাবে কোন অভিভাবক, আর না পাবে কোন সাহায্যকারী।
৩৩:৬৬
يَوْمَ যে দিন yawma
যে দিন
تُقَلَّبُ উলট-পালট করা হবে tuqallabu
উলট-পালট করা হবে
وُجُوهُهُمْ মুখমণ্ডল তাদের wujūhuhum
মুখমণ্ডল তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে
يَـٰلَيْتَنَآ "হায়! আমাদের পরিতাপ yālaytanā
"হায়! আমাদের পরিতাপ
أَطَعْنَا আমরা আনুগত্য করতাম (যদি) aṭaʿnā
আমরা আনুগত্য করতাম (যদি)
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَأَطَعْنَا ও আমরা আনুগত্য করতাম (যদি) wa-aṭaʿnā
ও আমরা আনুগত্য করতাম (যদি)
ٱلرَّسُولَا۠ রাসূলের" l-rasūlā
রাসূলের"
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
আগুনে যেদিন তাদের মুখ উপুড় করে দেয়া হবে সেদিন তারা বলবে- হায়! আমরা যদি আল্লাহকে মানতাম ও রসূলকে মানতাম।
৩৩:৬৭
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলবে waqālū
এবং তারা বলবে
رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَطَعْنَا আনুগত্য করেছি আমরা aṭaʿnā
আনুগত্য করেছি আমরা
سَادَتَنَا নেতাদের আমাদের sādatanā
নেতাদের আমাদের
وَكُبَرَآءَنَا ও বড়দের আমাদের wakubarāanā
ও বড়দের আমাদের
فَأَضَلُّونَا অতঃপর তারা ভ্রষ্ট করেছে আমাদেরকে fa-aḍallūnā
অতঃপর তারা ভ্রষ্ট করেছে আমাদেরকে
ٱلسَّبِيلَا۠ পথ l-sabīlā
পথ
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
আর তারা বলবে- হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা আমাদের নেতাদেরকে ও আমাদের প্রধানদেরকে মান্য করতাম। তারাই আমাদেরকে গুমরাহ করেছিল।
৩৩:৬৮
رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
ءَاتِهِمْ দিন তাদের ātihim
দিন তাদের
ضِعْفَيْنِ দ্বিগুণ ḍiʿ'fayni
দ্বিগুণ
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি
وَٱلْعَنْهُمْ এবং অভিশপ্ত করুন তাদেরকে wal-ʿanhum
এবং অভিশপ্ত করুন তাদেরকে
لَعْنًۭا অভিশাপে laʿnan
অভিশাপে
كَبِيرًۭا বড়" kabīran
বড়"
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
হে আমাদের পালনকর্তা! তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দাও আর তাদেরকে মহা অভিশাপে অভিশাপ দাও।
৩৩:৬৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لَا না
না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা
ءَاذَوْا۟ কষ্ট দিয়েছিলো ādhaw
কষ্ট দিয়েছিলো
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
فَبَرَّأَهُ অতঃপর নির্দোষ প্রমাণ করলেন তাকে fabarra-ahu
অতঃপর নির্দোষ প্রমাণ করলেন তাকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِمَّا ঐ বিষয় হ'তে যা mimmā
ঐ বিষয় হ'তে যা
قَالُوا۟ ۚ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
وَكَانَ এবং সে ছিলো wakāna
এবং সে ছিলো
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَجِيهًۭا মর্যাদাবান wajīhan
মর্যাদাবান
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা মূসাকে কষ্ট দিয়েছিল। অতঃপর তারা যা বলেছিল আল্লাহ তাত্থেকে তাকে নির্দোষ প্রমাণিত করেন। সে ছিল আল্লাহর নিকট সম্মানিত।
৩৩:৭০
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলো waqūlū
এবং তোমরা বলো
قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা
سَدِيدًۭا সঠিক sadīdan
সঠিক
٧٠ (৭০)
(৭০)
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সরল সঠিক কথা বল।
৩৩:৭১
يُصْلِحْ তিনি সংশোধন করবেন yuṣ'liḥ
তিনি সংশোধন করবেন
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
أَعْمَـٰلَكُمْ কর্মসমূহকে তোমাদের aʿmālakum
কর্মসমূহকে তোমাদের
وَيَغْفِرْ এবং ক্ষমা করে দিবেন wayaghfir
এবং ক্ষমা করে দিবেন
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
ذُنُوبَكُمْ ۗ পাপগুলোকে তোমাদের dhunūbakum
পাপগুলোকে তোমাদের
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُطِعِ আনুগত্য করে yuṭiʿi
আনুগত্য করে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর
فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই faqad
তাহ'লে নিশ্চয়ই
فَازَ সে সফল হলো fāza
সে সফল হলো
فَوْزًا সাফল্য fawzan
সাফল্য
عَظِيمًا মহা ʿaẓīman
মহা
٧١ (৭১)
(৭১)
আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের আমলগুলোকে ত্রুটিমুক্ত করবেন আর তোমাদের পাপগুলোকে ক্ষমা করে দিবেন। যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে সে সাফল্য লাভ করে- মহাসাফল্য।
৩৩:৭২
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
عَرَضْنَا পেশ করেছিলাম আমরা ʿaraḍnā
পেশ করেছিলাম আমরা
ٱلْأَمَانَةَ এ-আমানত (কুরআন) l-amānata
এ-আমানত (কুরআন)
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَٱلْجِبَالِ ও পর্বতমালার wal-jibāli
ও পর্বতমালার
فَأَبَيْنَ কিন্তু তারা অস্বীকার করলো fa-abayna
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
أَن যে an
যে
يَحْمِلْنَهَا তারা বহন করবে তা yaḥmil'nahā
তারা বহন করবে তা
وَأَشْفَقْنَ আর তারা ভয় পেলো wa-ashfaqna
আর তারা ভয় পেলো
مِنْهَا থেকে তা min'hā
থেকে তা
وَحَمَلَهَا এবং বহন করলো তা waḥamalahā
এবং বহন করলো তা
ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ মানুষ l-insānu
মানুষ
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে
كَانَ হলো kāna
হলো
ظَلُومًۭا বড় সীমালঙ্ঘনকারী ẓalūman
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
جَهُولًۭا বড় অজ্ঞ jahūlan
বড় অজ্ঞ
٧٢ (৭২)
(৭২)
আমি আসমান, যমীন ও পর্বতের প্রতি (ইসলামের বোঝা বহন করার) আমানাত পেশ করেছিলাম। কিন্তু তারা তা বহন করতে অস্বীকৃতি জানাল, তারা তাতে আশংকিত হল, কিন্তু মানুষ সে দায়িত্ব নিল। সে বড়ই অন্যায়কারী, বড়ই অজ্ঞ।
৩৩:৭৩
لِّيُعَذِّبَ (এর পরিণাম হলো এই যে) যেন শাস্তি দিবেন liyuʿadhiba
(এর পরিণাম হলো এই যে) যেন শাস্তি দিবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিক পুরুষদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফিক পুরুষদেরকে
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ ও মুনাফিক নারীদেরকে wal-munāfiqāti
ও মুনাফিক নারীদেরকে
وَٱلْمُشْرِكِينَ এবং মুশরিক পুরুষদেরকে wal-mush'rikīna
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ও মুশরিক নারীদেরকে wal-mush'rikāti
ও মুশরিক নারীদেরকে
وَيَتُوبَ এবং ক্ষমা করবেন wayatūba
এবং ক্ষমা করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিন পুরুষদের l-mu'minīna
মু’মিন পুরুষদের
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ ও মু’মিন নারীদেরকে wal-mu'mināti
ও মু’মিন নারীদেরকে
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًۢا পরম দয়ালু raḥīman
পরম দয়ালু
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
পরিণামে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দিবেন এবং মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীকে ক্ষমা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।