33
Al-Ahzab
الأحزاب
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
33:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet ٱتَّقِ Fear ittaqi
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise ١ (1)
(1)
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet ٱتَّقِ Fear ittaqi
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise ١ (1)
(1)
Ô Prophète ! Crains Allah et n’obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, car Allah demeure Omniscient et Sage.
33:2
وَٱتَّبِعْ
And follow
wa-ittabiʿ
And follow مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is inspired yūḥā
is inspired إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware ٢ (2)
(2)
And follow مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is inspired yūḥā
is inspired إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware ٢ (2)
(2)
Et suis ce qui t’est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
33:3
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
watawakkal
And put your trust عَلَى in ʿalā
in ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَكَفَىٰ And Allah is sufficient wakafā
And Allah is sufficient بِٱللَّهِ And Allah is sufficient bil-lahi
And Allah is sufficient وَكِيلًۭا (as) Disposer of affairs wakīlan
(as) Disposer of affairs ٣ (3)
(3)
And put your trust عَلَى in ʿalā
in ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَكَفَىٰ And Allah is sufficient wakafā
And Allah is sufficient بِٱللَّهِ And Allah is sufficient bil-lahi
And Allah is sufficient وَكِيلًۭا (as) Disposer of affairs wakīlan
(as) Disposer of affairs ٣ (3)
(3)
Et place ta confiance en Allah. Allah te suffit comme protecteur.
33:4
مَّا
Not
mā
Not جَعَلَ Allah (has) made jaʿala
Allah (has) made ٱللَّهُ Allah (has) made l-lahu
Allah (has) made لِرَجُلٍۢ for any man lirajulin
for any man مِّن [of] min
[of] قَلْبَيْنِ two hearts qalbayni
two hearts فِى in fī
in جَوْفِهِۦ ۚ his interior jawfihi
his interior وَمَا And not wamā
And not جَعَلَ He (has) made jaʿala
He (has) made أَزْوَٰجَكُمُ your wives azwājakumu
your wives ٱلَّـٰٓـِٔى whom allāī
whom تُظَـٰهِرُونَ you declare unlawful tuẓāhirūna
you declare unlawful مِنْهُنَّ [of them] min'hunna
[of them] أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ (as) your mothers ummahātikum
(as) your mothers وَمَا And not wamā
And not جَعَلَ He has made jaʿala
He has made أَدْعِيَآءَكُمْ your adopted sons adʿiyāakum
your adopted sons أَبْنَآءَكُمْ ۚ your sons abnāakum
your sons ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That قَوْلُكُم (is) your saying qawlukum
(is) your saying بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ by your mouths bi-afwāhikum
by your mouths وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah يَقُولُ says yaqūlu
says ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَهُوَ and He wahuwa
and He يَهْدِى guides yahdī
guides ٱلسَّبِيلَ (to) the Way l-sabīla
(to) the Way ٤ (4)
(4)
Not جَعَلَ Allah (has) made jaʿala
Allah (has) made ٱللَّهُ Allah (has) made l-lahu
Allah (has) made لِرَجُلٍۢ for any man lirajulin
for any man مِّن [of] min
[of] قَلْبَيْنِ two hearts qalbayni
two hearts فِى in fī
in جَوْفِهِۦ ۚ his interior jawfihi
his interior وَمَا And not wamā
And not جَعَلَ He (has) made jaʿala
He (has) made أَزْوَٰجَكُمُ your wives azwājakumu
your wives ٱلَّـٰٓـِٔى whom allāī
whom تُظَـٰهِرُونَ you declare unlawful tuẓāhirūna
you declare unlawful مِنْهُنَّ [of them] min'hunna
[of them] أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ (as) your mothers ummahātikum
(as) your mothers وَمَا And not wamā
And not جَعَلَ He has made jaʿala
He has made أَدْعِيَآءَكُمْ your adopted sons adʿiyāakum
your adopted sons أَبْنَآءَكُمْ ۚ your sons abnāakum
your sons ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That قَوْلُكُم (is) your saying qawlukum
(is) your saying بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ by your mouths bi-afwāhikum
by your mouths وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah يَقُولُ says yaqūlu
says ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَهُوَ and He wahuwa
and He يَهْدِى guides yahdī
guides ٱلسَّبِيلَ (to) the Way l-sabīla
(to) the Way ٤ (4)
(4)
Allah n’a pas placé à l’homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n’a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant] : "Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère." Il n’a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la vérité et c’est Lui qui met [l’homme] dans la bonne direction.
33:5
ٱدْعُوهُمْ
Call them
id'ʿūhum
Call them لِـَٔابَآئِهِمْ by their fathers liābāihim
by their fathers هُوَ it huwa
it أَقْسَطُ (is) more just aqsaṭu
(is) more just عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَإِن But if fa-in
But if لَّمْ not lam
not تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers فَإِخْوَٰنُكُمْ then (they are) your brothers fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers فِى in fī
in ٱلدِّينِ [the] religion l-dīni
[the] religion وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ and your friends wamawālīkum
and your friends وَلَيْسَ But not is walaysa
But not is عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you جُنَاحٌۭ any blame junāḥun
any blame فِيمَآ in what fīmā
in what أَخْطَأْتُم you made a mistake akhṭatum
you made a mistake بِهِۦ in it bihi
in it وَلَـٰكِن but walākin
but مَّا what mā
what تَعَمَّدَتْ intended taʿammadat
intended قُلُوبُكُمْ ۚ your hearts qulūbukum
your hearts وَكَانَ And Allah wakāna
And Allah ٱللَّهُ And Allah l-lahu
And Allah غَفُورًۭا (is) Oft-Forgiving ghafūran
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمًا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٥ (5)
(5)
Call them لِـَٔابَآئِهِمْ by their fathers liābāihim
by their fathers هُوَ it huwa
it أَقْسَطُ (is) more just aqsaṭu
(is) more just عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَإِن But if fa-in
But if لَّمْ not lam
not تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers فَإِخْوَٰنُكُمْ then (they are) your brothers fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers فِى in fī
in ٱلدِّينِ [the] religion l-dīni
[the] religion وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ and your friends wamawālīkum
and your friends وَلَيْسَ But not is walaysa
But not is عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you جُنَاحٌۭ any blame junāḥun
any blame فِيمَآ in what fīmā
in what أَخْطَأْتُم you made a mistake akhṭatum
you made a mistake بِهِۦ in it bihi
in it وَلَـٰكِن but walākin
but مَّا what mā
what تَعَمَّدَتْ intended taʿammadat
intended قُلُوبُكُمْ ۚ your hearts qulūbukum
your hearts وَكَانَ And Allah wakāna
And Allah ٱللَّهُ And Allah l-lahu
And Allah غَفُورًۭا (is) Oft-Forgiving ghafūran
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمًا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٥ (5)
(5)
Appelez-les du nom de leurs pères : c’est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux .
33:6
ٱلنَّبِىُّ
The Prophet
al-nabiyu
The Prophet أَوْلَىٰ (is) closer awlā
(is) closer بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers مِنْ than min
than أَنفُسِهِمْ ۖ their own selves anfusihim
their own selves وَأَزْوَٰجُهُۥٓ and his wives wa-azwājuhu
and his wives أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ (are) their mothers ummahātuhum
(are) their mothers وَأُو۟لُوا۟ And possessors wa-ulū
And possessors ٱلْأَرْحَامِ (of) relationships l-arḥāmi
(of) relationships بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلَىٰ (are) closer awlā
(are) closer بِبَعْضٍۢ to another bibaʿḍin
to another فِى in fī
in كِتَـٰبِ (the) Decree kitābi
(the) Decree ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنَ than mina
than ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَفْعَلُوٓا۟ you do tafʿalū
you do إِلَىٰٓ to ilā
to أَوْلِيَآئِكُم your friends awliyāikum
your friends مَّعْرُوفًۭا ۚ a kindness maʿrūfan
a kindness كَانَ That is kāna
That is ذَٰلِكَ That is dhālika
That is فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مَسْطُورًۭا written masṭūran
written ٦ (6)
(6)
The Prophet أَوْلَىٰ (is) closer awlā
(is) closer بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers مِنْ than min
than أَنفُسِهِمْ ۖ their own selves anfusihim
their own selves وَأَزْوَٰجُهُۥٓ and his wives wa-azwājuhu
and his wives أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ (are) their mothers ummahātuhum
(are) their mothers وَأُو۟لُوا۟ And possessors wa-ulū
And possessors ٱلْأَرْحَامِ (of) relationships l-arḥāmi
(of) relationships بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلَىٰ (are) closer awlā
(are) closer بِبَعْضٍۢ to another bibaʿḍin
to another فِى in fī
in كِتَـٰبِ (the) Decree kitābi
(the) Decree ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنَ than mina
than ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ and the emigrants wal-muhājirīna
and the emigrants إِلَّآ except illā
except أَن that an
that تَفْعَلُوٓا۟ you do tafʿalū
you do إِلَىٰٓ to ilā
to أَوْلِيَآئِكُم your friends awliyāikum
your friends مَّعْرُوفًۭا ۚ a kindness maʿrūfan
a kindness كَانَ That is kāna
That is ذَٰلِكَ That is dhālika
That is فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مَسْطُورًۭا written masṭūran
written ٦ (6)
(6)
Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu’ils n’en ont sur eux- mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre d’Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre .
33:7
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِنَ from mina
from ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets مِيثَـٰقَهُمْ their Covenant mīthāqahum
their Covenant وَمِنكَ and from you waminka
and from you وَمِن and from wamin
and from نُّوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ and Ibrahim wa-ib'rāhīma
and Ibrahim وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأَخَذْنَا And We took wa-akhadhnā
And We took مِنْهُم from them min'hum
from them مِّيثَـٰقًا a covenant mīthāqan
a covenant غَلِيظًۭا strong ghalīẓan
strong ٧ (7)
(7)
And when أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِنَ from mina
from ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets مِيثَـٰقَهُمْ their Covenant mīthāqahum
their Covenant وَمِنكَ and from you waminka
and from you وَمِن and from wamin
and from نُّوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ and Ibrahim wa-ib'rāhīma
and Ibrahim وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأَخَذْنَا And We took wa-akhadhnā
And We took مِنْهُم from them min'hum
from them مِّيثَـٰقًا a covenant mīthāqan
a covenant غَلِيظًۭا strong ghalīẓan
strong ٧ (7)
(7)
Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d’Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d’eux un engagement solennel,
33:8
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
liyasala
That He may ask ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful عَن about ʿan
about صِدْقِهِمْ ۚ their truth ṣid'qihim
their truth وَأَعَدَّ And He has prepared wa-aʿadda
And He has prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful ٨ (8)
(8)
That He may ask ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful عَن about ʿan
about صِدْقِهِمْ ۚ their truth ṣid'qihim
their truth وَأَعَدَّ And He has prepared wa-aʿadda
And He has prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful ٨ (8)
(8)
afin [qu’Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.
33:9
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when جَآءَتْكُمْ came to you jāatkum
came to you جُنُودٌۭ (the) hosts junūdun
(the) hosts فَأَرْسَلْنَا and We sent fa-arsalnā
and We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind وَجُنُودًۭا and hosts wajunūdan
and hosts لَّمْ not lam
not تَرَوْهَا ۚ you (could) see them tarawhā
you (could) see them وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرًا All-Seer baṣīran
All-Seer ٩ (9)
(9)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when جَآءَتْكُمْ came to you jāatkum
came to you جُنُودٌۭ (the) hosts junūdun
(the) hosts فَأَرْسَلْنَا and We sent fa-arsalnā
and We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind وَجُنُودًۭا and hosts wajunūdan
and hosts لَّمْ not lam
not تَرَوْهَا ۚ you (could) see them tarawhā
you (could) see them وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرًا All-Seer baṣīran
All-Seer ٩ (9)
(9)
Ô vous qui croyez ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n’avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites .
33:10
إِذْ
When
idh
When جَآءُوكُم they came upon you jāūkum
they came upon you مِّن from min
from فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you وَمِنْ and from wamin
and from أَسْفَلَ below asfala
below مِنكُمْ you minkum
you وَإِذْ and when wa-idh
and when زَاغَتِ grew wild zāghati
grew wild ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes وَبَلَغَتِ and reached wabalaghati
and reached ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts ٱلْحَنَاجِرَ the throats l-ḥanājira
the throats وَتَظُنُّونَ and you assumed wataẓunnūna
and you assumed بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلظُّنُونَا۠ the assumptions l-ẓunūnā
the assumptions ١٠ (10)
(10)
When جَآءُوكُم they came upon you jāūkum
they came upon you مِّن from min
from فَوْقِكُمْ above you fawqikum
above you وَمِنْ and from wamin
and from أَسْفَلَ below asfala
below مِنكُمْ you minkum
you وَإِذْ and when wa-idh
and when زَاغَتِ grew wild zāghati
grew wild ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes وَبَلَغَتِ and reached wabalaghati
and reached ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts ٱلْحَنَاجِرَ the throats l-ḥanājira
the throats وَتَظُنُّونَ and you assumed wataẓunnūna
and you assumed بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلظُّنُونَا۠ the assumptions l-ẓunūnā
the assumptions ١٠ (10)
(10)
Quand ils vous vinrent d’en haut et d’en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions...
33:11
هُنَالِكَ
There
hunālika
There ٱبْتُلِىَ were tried ub'tuliya
were tried ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers وَزُلْزِلُوا۟ and shaken wazul'zilū
and shaken زِلْزَالًۭا (with a) shake zil'zālan
(with a) shake شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe ١١ (11)
(11)
There ٱبْتُلِىَ were tried ub'tuliya
were tried ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers وَزُلْزِلُوا۟ and shaken wazul'zilū
and shaken زِلْزَالًۭا (with a) shake zil'zālan
(with a) shake شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe ١١ (11)
(11)
Les croyants furent alors éprouvés et secoués d’une dure secousse.
33:12
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when يَقُولُ said yaqūlu
said ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (was) a disease maraḍun
(was) a disease مَّا Not mā
Not وَعَدَنَا Allah promised us waʿadanā
Allah promised us ٱللَّهُ Allah promised us l-lahu
Allah promised us وَرَسُولُهُۥٓ and His messenger warasūluhu
and His messenger إِلَّا except illā
except غُرُورًۭا delusion ghurūran
delusion ١٢ (12)
(12)
And when يَقُولُ said yaqūlu
said ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (was) a disease maraḍun
(was) a disease مَّا Not mā
Not وَعَدَنَا Allah promised us waʿadanā
Allah promised us ٱللَّهُ Allah promised us l-lahu
Allah promised us وَرَسُولُهُۥٓ and His messenger warasūluhu
and His messenger إِلَّا except illā
except غُرُورًۭا delusion ghurūran
delusion ١٢ (12)
(12)
Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: "Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie".
33:13
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَت said qālat
said طَّآئِفَةٌۭ a party ṭāifatun
a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People يَثْرِبَ (of) Yathrib yathriba
(of) Yathrib لَا No lā
No مُقَامَ stand muqāma
stand لَكُمْ for you lakum
for you فَٱرْجِعُوا۟ ۚ so return fa-ir'jiʿū
so return وَيَسْتَـْٔذِنُ And asked permission wayastadhinu
And asked permission فَرِيقٌۭ a group farīqun
a group مِّنْهُمُ of them min'humu
of them ٱلنَّبِىَّ (from) the Prophet l-nabiya
(from) the Prophet يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying إِنَّ Indeed inna
Indeed بُيُوتَنَا our houses buyūtanā
our houses عَوْرَةٌۭ (are) exposed ʿawratun
(are) exposed وَمَا and not wamā
and not هِىَ they hiya
they بِعَوْرَةٍ ۖ (were) exposed biʿawratin
(were) exposed إِن Not in
Not يُرِيدُونَ they wished yurīdūna
they wished إِلَّا but illā
but فِرَارًۭا to flee firāran
to flee ١٣ (13)
(13)
And when قَالَت said qālat
said طَّآئِفَةٌۭ a party ṭāifatun
a party مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People يَثْرِبَ (of) Yathrib yathriba
(of) Yathrib لَا No lā
No مُقَامَ stand muqāma
stand لَكُمْ for you lakum
for you فَٱرْجِعُوا۟ ۚ so return fa-ir'jiʿū
so return وَيَسْتَـْٔذِنُ And asked permission wayastadhinu
And asked permission فَرِيقٌۭ a group farīqun
a group مِّنْهُمُ of them min'humu
of them ٱلنَّبِىَّ (from) the Prophet l-nabiya
(from) the Prophet يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying إِنَّ Indeed inna
Indeed بُيُوتَنَا our houses buyūtanā
our houses عَوْرَةٌۭ (are) exposed ʿawratun
(are) exposed وَمَا and not wamā
and not هِىَ they hiya
they بِعَوْرَةٍ ۖ (were) exposed biʿawratin
(were) exposed إِن Not in
Not يُرِيدُونَ they wished yurīdūna
they wished إِلَّا but illā
but فِرَارًۭا to flee firāran
to flee ١٣ (13)
(13)
De même, un groupe d’entre eux dit : "Gens de Yathrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d’entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant : "Nos demeures sont sans protection", alors qu’elle ne l’étaient pas : ils ne voulaient que s’enfuir.
33:14
وَلَوْ
And if
walaw
And if دُخِلَتْ had been entered dukhilat
had been entered عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّنْ from min
from أَقْطَارِهَا all its sides aqṭārihā
all its sides ثُمَّ then thumma
then سُئِلُوا۟ they had been asked su-ilū
they had been asked ٱلْفِتْنَةَ the treachery l-fit'nata
the treachery لَـَٔاتَوْهَا they (would) have certainly done it laātawhā
they (would) have certainly done it وَمَا and not wamā
and not تَلَبَّثُوا۟ they (would) have hesitated talabbathū
they (would) have hesitated بِهَآ over it bihā
over it إِلَّا except illā
except يَسِيرًۭا a little yasīran
a little ١٤ (14)
(14)
And if دُخِلَتْ had been entered dukhilat
had been entered عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّنْ from min
from أَقْطَارِهَا all its sides aqṭārihā
all its sides ثُمَّ then thumma
then سُئِلُوا۟ they had been asked su-ilū
they had been asked ٱلْفِتْنَةَ the treachery l-fit'nata
the treachery لَـَٔاتَوْهَا they (would) have certainly done it laātawhā
they (would) have certainly done it وَمَا and not wamā
and not تَلَبَّثُوا۟ they (would) have hesitated talabbathū
they (would) have hesitated بِهَآ over it bihā
over it إِلَّا except illā
except يَسِيرًۭا a little yasīran
a little ١٤ (14)
(14)
Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu’ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n’auraient guère tardé,
33:15
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly كَانُوا۟ they had kānū
they had عَـٰهَدُوا۟ promised ʿāhadū
promised ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before لَا not lā
not يُوَلُّونَ they would turn yuwallūna
they would turn ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ their backs l-adbāra
their backs وَكَانَ And is wakāna
And is عَهْدُ (the) promise ʿahdu
(the) promise ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah مَسْـُٔولًۭا to be questioned masūlan
to be questioned ١٥ (15)
(15)
And certainly كَانُوا۟ they had kānū
they had عَـٰهَدُوا۟ promised ʿāhadū
promised ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before لَا not lā
not يُوَلُّونَ they would turn yuwallūna
they would turn ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ their backs l-adbāra
their backs وَكَانَ And is wakāna
And is عَهْدُ (the) promise ʿahdu
(the) promise ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah مَسْـُٔولًۭا to be questioned masūlan
to be questioned ١٥ (15)
(15)
tandis qu’auparavant ils avaient pris l’engagement envers Allah qu’ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d’Allah.
33:16
قُل
Say
qul
Say لَّن Never lan
Never يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you ٱلْفِرَارُ the fleeing l-firāru
the fleeing إِن if in
if فَرَرْتُم you flee farartum
you flee مِّنَ from mina
from ٱلْمَوْتِ death l-mawti
death أَوِ or awi
or ٱلْقَتْلِ killing l-qatli
killing وَإِذًۭا and then wa-idhan
and then لَّا not lā
not تُمَتَّعُونَ you will be allowed to enjoy tumattaʿūna
you will be allowed to enjoy إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ١٦ (16)
(16)
Say لَّن Never lan
Never يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you ٱلْفِرَارُ the fleeing l-firāru
the fleeing إِن if in
if فَرَرْتُم you flee farartum
you flee مِّنَ from mina
from ٱلْمَوْتِ death l-mawti
death أَوِ or awi
or ٱلْقَتْلِ killing l-qatli
killing وَإِذًۭا and then wa-idhan
and then لَّا not lā
not تُمَتَّعُونَ you will be allowed to enjoy tumattaʿūna
you will be allowed to enjoy إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ١٦ (16)
(16)
Dis : "Jamais la fuite ne vous sera utile si c’est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)."
33:17
قُلْ
Say
qul
Say مَن Who man
Who ذَا (is) it that dhā
(is) it that ٱلَّذِى (is) it that alladhī
(is) it that يَعْصِمُكُم (can) protect you yaʿṣimukum
(can) protect you مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِنْ If in
If أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you سُوٓءًا any harm sūan
any harm أَوْ or aw
or أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you رَحْمَةًۭ ۚ a mercy raḥmatan
a mercy وَلَا And not walā
And not يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find لَهُم for them lahum
for them مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper ١٧ (17)
(17)
Say مَن Who man
Who ذَا (is) it that dhā
(is) it that ٱلَّذِى (is) it that alladhī
(is) it that يَعْصِمُكُم (can) protect you yaʿṣimukum
(can) protect you مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِنْ If in
If أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you سُوٓءًا any harm sūan
any harm أَوْ or aw
or أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you رَحْمَةًۭ ۚ a mercy raḥmatan
a mercy وَلَا And not walā
And not يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find لَهُم for them lahum
for them مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper ١٧ (17)
(17)
Dis : "Quel est celui qui peut vous protéger d’Allah, s’Il vous veut du mal ou s’Il veut vous accorder une miséricorde ?" Et ils ne trouveront pour eux- mêmes en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur.
33:18
۞ قَدْ
Verily
qad
Verily يَعْلَمُ Allah knows yaʿlamu
Allah knows ٱللَّهُ Allah knows l-lahu
Allah knows ٱلْمُعَوِّقِينَ those who hinder l-muʿawiqīna
those who hinder مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلْقَآئِلِينَ and those who say wal-qāilīna
and those who say لِإِخْوَٰنِهِمْ to their brothers li-ikh'wānihim
to their brothers هَلُمَّ Come halumma
Come إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us وَلَا and not walā
and not يَأْتُونَ they come yatūna
they come ٱلْبَأْسَ (to) the battle l-basa
(to) the battle إِلَّا except illā
except قَلِيلًا a few qalīlan
a few ١٨ (18)
(18)
Verily يَعْلَمُ Allah knows yaʿlamu
Allah knows ٱللَّهُ Allah knows l-lahu
Allah knows ٱلْمُعَوِّقِينَ those who hinder l-muʿawiqīna
those who hinder مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلْقَآئِلِينَ and those who say wal-qāilīna
and those who say لِإِخْوَٰنِهِمْ to their brothers li-ikh'wānihim
to their brothers هَلُمَّ Come halumma
Come إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us وَلَا and not walā
and not يَأْتُونَ they come yatūna
they come ٱلْبَأْسَ (to) the battle l-basa
(to) the battle إِلَّا except illā
except قَلِيلًا a few qalīlan
a few ١٨ (18)
(18)
Certes, Allah connaît ceux d’entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères : "Venez à nous", tandis qu’ils ne déploient que peu d’ardeur au combat,
33:19
أَشِحَّةً
Miserly
ashiḥḥatan
Miserly عَلَيْكُمْ ۖ towards you ʿalaykum
towards you فَإِذَا But when fa-idhā
But when جَآءَ comes jāa
comes ٱلْخَوْفُ the fear l-khawfu
the fear رَأَيْتَهُمْ you see them ra-aytahum
you see them يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking إِلَيْكَ at you ilayka
at you تَدُورُ revolving tadūru
revolving أَعْيُنُهُمْ their eyes aʿyunuhum
their eyes كَٱلَّذِى like one who ka-alladhī
like one who يُغْشَىٰ faints yugh'shā
faints عَلَيْهِ faints ʿalayhi
faints مِنَ from mina
from ٱلْمَوْتِ ۖ [the] death l-mawti
[the] death فَإِذَا But when fa-idhā
But when ذَهَبَ departs dhahaba
departs ٱلْخَوْفُ the fear l-khawfu
the fear سَلَقُوكُم they smite you salaqūkum
they smite you بِأَلْسِنَةٍ with tongues bi-alsinatin
with tongues حِدَادٍ sharp ḥidādin
sharp أَشِحَّةً miserly ashiḥḥatan
miserly عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْخَيْرِ ۚ the good l-khayri
the good أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَمْ not lam
not يُؤْمِنُوا۟ they have believed yu'minū
they have believed فَأَحْبَطَ so Allah made worthless fa-aḥbaṭa
so Allah made worthless ٱللَّهُ so Allah made worthless l-lahu
so Allah made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ their deeds aʿmālahum
their deeds وَكَانَ And is wakāna
And is ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرًۭا easy yasīran
easy ١٩ (19)
(19)
Miserly عَلَيْكُمْ ۖ towards you ʿalaykum
towards you فَإِذَا But when fa-idhā
But when جَآءَ comes jāa
comes ٱلْخَوْفُ the fear l-khawfu
the fear رَأَيْتَهُمْ you see them ra-aytahum
you see them يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking إِلَيْكَ at you ilayka
at you تَدُورُ revolving tadūru
revolving أَعْيُنُهُمْ their eyes aʿyunuhum
their eyes كَٱلَّذِى like one who ka-alladhī
like one who يُغْشَىٰ faints yugh'shā
faints عَلَيْهِ faints ʿalayhi
faints مِنَ from mina
from ٱلْمَوْتِ ۖ [the] death l-mawti
[the] death فَإِذَا But when fa-idhā
But when ذَهَبَ departs dhahaba
departs ٱلْخَوْفُ the fear l-khawfu
the fear سَلَقُوكُم they smite you salaqūkum
they smite you بِأَلْسِنَةٍ with tongues bi-alsinatin
with tongues حِدَادٍ sharp ḥidādin
sharp أَشِحَّةً miserly ashiḥḥatan
miserly عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْخَيْرِ ۚ the good l-khayri
the good أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَمْ not lam
not يُؤْمِنُوا۟ they have believed yu'minū
they have believed فَأَحْبَطَ so Allah made worthless fa-aḥbaṭa
so Allah made worthless ٱللَّهُ so Allah made worthless l-lahu
so Allah made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ their deeds aʿmālahum
their deeds وَكَانَ And is wakāna
And is ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرًۭا easy yasīran
easy ١٩ (19)
(19)
avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu’un qui s’est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues effilées, alors qu’ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n’ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah.
33:20
يَحْسَبُونَ
They think
yaḥsabūna
They think ٱلْأَحْزَابَ the confederates l-aḥzāba
the confederates لَمْ (have) not lam
(have) not يَذْهَبُوا۟ ۖ withdrawn yadhhabū
withdrawn وَإِن And if wa-in
And if يَأْتِ (should) come yati
(should) come ٱلْأَحْزَابُ the confederates l-aḥzābu
the confederates يَوَدُّوا۟ they would wish yawaddū
they would wish لَوْ if law
if أَنَّهُم that they (were) annahum
that they (were) بَادُونَ living in (the) desert bādūna
living in (the) desert فِى among fī
among ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins يَسْـَٔلُونَ asking yasalūna
asking عَنْ about ʿan
about أَنۢبَآئِكُمْ ۖ your news anbāikum
your news وَلَوْ And if walaw
And if كَانُوا۟ they were kānū
they were فِيكُم among you fīkum
among you مَّا not mā
not قَـٰتَلُوٓا۟ they would fight qātalū
they would fight إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ٢٠ (20)
(20)
They think ٱلْأَحْزَابَ the confederates l-aḥzāba
the confederates لَمْ (have) not lam
(have) not يَذْهَبُوا۟ ۖ withdrawn yadhhabū
withdrawn وَإِن And if wa-in
And if يَأْتِ (should) come yati
(should) come ٱلْأَحْزَابُ the confederates l-aḥzābu
the confederates يَوَدُّوا۟ they would wish yawaddū
they would wish لَوْ if law
if أَنَّهُم that they (were) annahum
that they (were) بَادُونَ living in (the) desert bādūna
living in (the) desert فِى among fī
among ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins يَسْـَٔلُونَ asking yasalūna
asking عَنْ about ʿan
about أَنۢبَآئِكُمْ ۖ your news anbāikum
your news وَلَوْ And if walaw
And if كَانُوا۟ they were kānū
they were فِيكُم among you fīkum
among you مَّا not mā
not قَـٰتَلُوٓا۟ they would fight qātalū
they would fight إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ٢٠ (20)
(20)
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils étaient parmi vous, ils n’auraient combattu que très peu.
33:21
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you فِى in fī
in رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُسْوَةٌ an excellent example us'watun
an excellent example حَسَنَةٌۭ an excellent example ḥasanatun
an excellent example لِّمَن for (one) who liman
for (one) who كَانَ has kāna
has يَرْجُوا۟ hope yarjū
hope ٱللَّهَ (in) Allah l-laha
(in) Allah وَٱلْيَوْمَ and the Day wal-yawma
and the Day ٱلْـَٔاخِرَ the Last l-ākhira
the Last وَذَكَرَ and remembers wadhakara
and remembers ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much ٢١ (21)
(21)
Certainly كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you فِى in fī
in رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُسْوَةٌ an excellent example us'watun
an excellent example حَسَنَةٌۭ an excellent example ḥasanatun
an excellent example لِّمَن for (one) who liman
for (one) who كَانَ has kāna
has يَرْجُوا۟ hope yarjū
hope ٱللَّهَ (in) Allah l-laha
(in) Allah وَٱلْيَوْمَ and the Day wal-yawma
and the Day ٱلْـَٔاخِرَ the Last l-ākhira
the Last وَذَكَرَ and remembers wadhakara
and remembers ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much ٢١ (21)
(21)
En effet, vous avez dans le Messager d’Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et évoque Allah fréquemment.
33:22
وَلَمَّا
And when
walammā
And when رَءَا saw raā
saw ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلْأَحْزَابَ the confederates l-aḥzāba
the confederates قَالُوا۟ they said qālū
they said هَـٰذَا This hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what وَعَدَنَا Allah promised us waʿadanā
Allah promised us ٱللَّهُ Allah promised us l-lahu
Allah promised us وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَصَدَقَ and Allah spoke the truth waṣadaqa
and Allah spoke the truth ٱللَّهُ and Allah spoke the truth l-lahu
and Allah spoke the truth وَرَسُولُهُۥ ۚ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَمَا And not wamā
And not زَادَهُمْ it increased them zādahum
it increased them إِلَّآ except illā
except إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith وَتَسْلِيمًۭا and submission wataslīman
and submission ٢٢ (22)
(22)
And when رَءَا saw raā
saw ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلْأَحْزَابَ the confederates l-aḥzāba
the confederates قَالُوا۟ they said qālū
they said هَـٰذَا This hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what وَعَدَنَا Allah promised us waʿadanā
Allah promised us ٱللَّهُ Allah promised us l-lahu
Allah promised us وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَصَدَقَ and Allah spoke the truth waṣadaqa
and Allah spoke the truth ٱللَّهُ and Allah spoke the truth l-lahu
and Allah spoke the truth وَرَسُولُهُۥ ۚ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَمَا And not wamā
And not زَادَهُمْ it increased them zādahum
it increased them إِلَّآ except illā
except إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith وَتَسْلِيمًۭا and submission wataslīman
and submission ٢٢ (22)
(22)
Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce qu’Allah et Son Messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la vérité." Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.
33:23
مِّنَ
Among
mina
Among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers رِجَالٌۭ (are) men rijālun
(are) men صَدَقُوا۟ (who) have been true ṣadaqū
(who) have been true مَا (to) what mā
(to) what عَـٰهَدُوا۟ they promised Allah ʿāhadū
they promised Allah ٱللَّهَ they promised Allah l-laha
they promised Allah عَلَيْهِ ۖ [on it] ʿalayhi
[on it] فَمِنْهُم And among them famin'hum
And among them مَّن (is he) who man
(is he) who قَضَىٰ has fulfilled qaḍā
has fulfilled نَحْبَهُۥ his vow naḥbahu
his vow وَمِنْهُم and among them wamin'hum
and among them مَّن (is he) who man
(is he) who يَنتَظِرُ ۖ awaits yantaẓiru
awaits وَمَا And not wamā
And not بَدَّلُوا۟ they alter baddalū
they alter تَبْدِيلًۭا (by) any alteration tabdīlan
(by) any alteration ٢٣ (23)
(23)
Among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers رِجَالٌۭ (are) men rijālun
(are) men صَدَقُوا۟ (who) have been true ṣadaqū
(who) have been true مَا (to) what mā
(to) what عَـٰهَدُوا۟ they promised Allah ʿāhadū
they promised Allah ٱللَّهَ they promised Allah l-laha
they promised Allah عَلَيْهِ ۖ [on it] ʿalayhi
[on it] فَمِنْهُم And among them famin'hum
And among them مَّن (is he) who man
(is he) who قَضَىٰ has fulfilled qaḍā
has fulfilled نَحْبَهُۥ his vow naḥbahu
his vow وَمِنْهُم and among them wamin'hum
and among them مَّن (is he) who man
(is he) who يَنتَظِرُ ۖ awaits yantaẓiru
awaits وَمَا And not wamā
And not بَدَّلُوا۟ they alter baddalū
they alter تَبْدِيلًۭا (by) any alteration tabdīlan
(by) any alteration ٢٣ (23)
(23)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d’entre eux ont atteint leur fin, et d’autres attendent encore ; et ils n’ont varié aucunement (dans leur engagement) ;
33:24
لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
liyajziya
That Allah may reward ٱللَّهُ That Allah may reward l-lahu
That Allah may reward ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful بِصِدْقِهِمْ for their truth biṣid'qihim
for their truth وَيُعَذِّبَ and punish wayuʿadhiba
and punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites إِن if in
if شَآءَ He wills shāa
He wills أَوْ or aw
or يَتُوبَ turn in mercy yatūba
turn in mercy عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٢٤ (24)
(24)
That Allah may reward ٱللَّهُ That Allah may reward l-lahu
That Allah may reward ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful بِصِدْقِهِمْ for their truth biṣid'qihim
for their truth وَيُعَذِّبَ and punish wayuʿadhiba
and punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites إِن if in
if شَآءَ He wills shāa
He wills أَوْ or aw
or يَتُوبَ turn in mercy yatūba
turn in mercy عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٢٤ (24)
(24)
afin qu’Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s’Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:25
وَرَدَّ
And Allah turned back
waradda
And Allah turned back ٱللَّهُ And Allah turned back l-lahu
And Allah turned back ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِغَيْظِهِمْ in their rage bighayẓihim
in their rage لَمْ not lam
not يَنَالُوا۟ they obtained yanālū
they obtained خَيْرًۭا ۚ any good khayran
any good وَكَفَى And sufficient is wakafā
And sufficient is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ (for) the believers l-mu'minīna
(for) the believers ٱلْقِتَالَ ۚ (in) the battle l-qitāla
(in) the battle وَكَانَ and Allah is wakāna
and Allah is ٱللَّهُ and Allah is l-lahu
and Allah is قَوِيًّا All-Strong qawiyyan
All-Strong عَزِيزًۭا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty ٢٥ (25)
(25)
And Allah turned back ٱللَّهُ And Allah turned back l-lahu
And Allah turned back ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِغَيْظِهِمْ in their rage bighayẓihim
in their rage لَمْ not lam
not يَنَالُوا۟ they obtained yanālū
they obtained خَيْرًۭا ۚ any good khayran
any good وَكَفَى And sufficient is wakafā
And sufficient is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمُؤْمِنِينَ (for) the believers l-mu'minīna
(for) the believers ٱلْقِتَالَ ۚ (in) the battle l-qitāla
(in) the battle وَكَانَ and Allah is wakāna
and Allah is ٱللَّهُ and Allah is l-lahu
and Allah is قَوِيًّا All-Strong qawiyyan
All-Strong عَزِيزًۭا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty ٢٥ (25)
(25)
Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu’ils n’aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant.
33:26
وَأَنزَلَ
And He brought down
wa-anzala
And He brought down ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَـٰهَرُوهُم backed them ẓāharūhum
backed them مِّنْ among min
among أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture مِن from min
from صَيَاصِيهِمْ their fortresses ṣayāṣīhim
their fortresses وَقَذَفَ and cast waqadhafa
and cast فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror فَرِيقًۭا a group farīqan
a group تَقْتُلُونَ you killed taqtulūna
you killed وَتَأْسِرُونَ and you took captive watasirūna
and you took captive فَرِيقًۭا a group farīqan
a group ٢٦ (26)
(26)
And He brought down ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَـٰهَرُوهُم backed them ẓāharūhum
backed them مِّنْ among min
among أَهْلِ (the) People ahli
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Scripture l-kitābi
(of) the Scripture مِن from min
from صَيَاصِيهِمْ their fortresses ṣayāṣīhim
their fortresses وَقَذَفَ and cast waqadhafa
and cast فِى into fī
into قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلرُّعْبَ [the] terror l-ruʿ'ba
[the] terror فَرِيقًۭا a group farīqan
a group تَقْتُلُونَ you killed taqtulūna
you killed وَتَأْسِرُونَ and you took captive watasirūna
and you took captive فَرِيقًۭا a group farīqan
a group ٢٦ (26)
(26)
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l’effroi dans leurs cœurs; un groupe d’entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.
33:27
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
wa-awrathakum
And He caused you to inherit أَرْضَهُمْ their land arḍahum
their land وَدِيَـٰرَهُمْ and their houses wadiyārahum
and their houses وَأَمْوَٰلَهُمْ and their properties wa-amwālahum
and their properties وَأَرْضًۭا and a land wa-arḍan
and a land لَّمْ not lam
not تَطَـُٔوهَا ۚ you (had) trodden taṭaūhā
you (had) trodden وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful ٢٧ (27)
(27)
And He caused you to inherit أَرْضَهُمْ their land arḍahum
their land وَدِيَـٰرَهُمْ and their houses wadiyārahum
and their houses وَأَمْوَٰلَهُمْ and their properties wa-amwālahum
and their properties وَأَرْضًۭا and a land wa-arḍan
and a land لَّمْ not lam
not تَطَـُٔوهَا ۚ you (had) trodden taṭaūhā
you (had) trodden وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is عَلَىٰ on ʿalā
on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful ٢٧ (27)
(27)
Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n’aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent.
33:28
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet قُل Say qul
Say لِّأَزْوَٰجِكَ to your wives li-azwājika
to your wives إِن If in
If كُنتُنَّ you kuntunna
you تُرِدْنَ desire turid'na
desire ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَزِينَتَهَا and its adornment wazīnatahā
and its adornment فَتَعَالَيْنَ then come fataʿālayna
then come أُمَتِّعْكُنَّ I will provide for you umattiʿ'kunna
I will provide for you وَأُسَرِّحْكُنَّ and release you wa-usarriḥ'kunna
and release you سَرَاحًۭا (with) a release sarāḥan
(with) a release جَمِيلًۭا good jamīlan
good ٢٨ (28)
(28)
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet قُل Say qul
Say لِّأَزْوَٰجِكَ to your wives li-azwājika
to your wives إِن If in
If كُنتُنَّ you kuntunna
you تُرِدْنَ desire turid'na
desire ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَزِينَتَهَا and its adornment wazīnatahā
and its adornment فَتَعَالَيْنَ then come fataʿālayna
then come أُمَتِّعْكُنَّ I will provide for you umattiʿ'kunna
I will provide for you وَأُسَرِّحْكُنَّ and release you wa-usarriḥ'kunna
and release you سَرَاحًۭا (with) a release sarāḥan
(with) a release جَمِيلًۭا good jamīlan
good ٢٨ (28)
(28)
Ô Prophète ! Dis à tes épouses : "Si c’est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous demanderai [les moyens] d’en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice.
33:29
وَإِن
But if
wa-in
But if كُنتُنَّ you kuntunna
you تُرِدْنَ desire turid'na
desire ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَٱلدَّارَ and the Home wal-dāra
and the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَعَدَّ has prepared aʿadda
has prepared لِلْمُحْسِنَـٰتِ for the good-doers lil'muḥ'sināti
for the good-doers مِنكُنَّ among you minkunna
among you أَجْرًا a reward ajran
a reward عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ٢٩ (29)
(29)
But if كُنتُنَّ you kuntunna
you تُرِدْنَ desire turid'na
desire ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَٱلدَّارَ and the Home wal-dāra
and the Home ٱلْـَٔاخِرَةَ (of) the Hereafter l-ākhirata
(of) the Hereafter فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَعَدَّ has prepared aʿadda
has prepared لِلْمُحْسِنَـٰتِ for the good-doers lil'muḥ'sināti
for the good-doers مِنكُنَّ among you minkunna
among you أَجْرًا a reward ajran
a reward عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ٢٩ (29)
(29)
Mais si c’est Allah que vous voulez et Son messager ainsi que la Demeure dernière, Allah a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une énorme récompense.
33:30
يَـٰنِسَآءَ
O wives
yānisāa
O wives ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet مَن Whoever man
Whoever يَأْتِ commits yati
commits مِنكُنَّ from you minkunna
from you بِفَـٰحِشَةٍۢ immorality bifāḥishatin
immorality مُّبَيِّنَةٍۢ clear mubayyinatin
clear يُضَـٰعَفْ will be doubled yuḍāʿaf
will be doubled لَهَا for her lahā
for her ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment ضِعْفَيْنِ ۚ two fold ḍiʿ'fayni
two fold وَكَانَ And that is wakāna
And that is ذَٰلِكَ And that is dhālika
And that is عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرًۭا easy yasīran
easy ٣٠ (30)
(30)
O wives ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet مَن Whoever man
Whoever يَأْتِ commits yati
commits مِنكُنَّ from you minkunna
from you بِفَـٰحِشَةٍۢ immorality bifāḥishatin
immorality مُّبَيِّنَةٍۢ clear mubayyinatin
clear يُضَـٰعَفْ will be doubled yuḍāʿaf
will be doubled لَهَا for her lahā
for her ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment ضِعْفَيْنِ ۚ two fold ḍiʿ'fayni
two fold وَكَانَ And that is wakāna
And that is ذَٰلِكَ And that is dhālika
And that is عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرًۭا easy yasīran
easy ٣٠ (30)
(30)
Ô femmes du Prophète ! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois ! Et ceci est facile pour Allah.
33:31
۞ وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَقْنُتْ is obedient yaqnut
is obedient مِنكُنَّ among you minkunna
among you لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَتَعْمَلْ and does wataʿmal
and does صَـٰلِحًۭا righteousness ṣāliḥan
righteousness نُّؤْتِهَآ We will give her nu'tihā
We will give her أَجْرَهَا her reward ajrahā
her reward مَرَّتَيْنِ twice marratayni
twice وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared لَهَا for her lahā
for her رِزْقًۭا a provision riz'qan
a provision كَرِيمًۭا noble karīman
noble ٣١ (31)
(31)
And whoever يَقْنُتْ is obedient yaqnut
is obedient مِنكُنَّ among you minkunna
among you لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَتَعْمَلْ and does wataʿmal
and does صَـٰلِحًۭا righteousness ṣāliḥan
righteousness نُّؤْتِهَآ We will give her nu'tihā
We will give her أَجْرَهَا her reward ajrahā
her reward مَرَّتَيْنِ twice marratayni
twice وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared لَهَا for her lahā
for her رِزْقًۭا a provision riz'qan
a provision كَرِيمًۭا noble karīman
noble ٣١ (31)
(31)
Et celle d’entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution.
33:32
يَـٰنِسَآءَ
O wives
yānisāa
O wives ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet لَسْتُنَّ You are not lastunna
You are not كَأَحَدٍۢ like anyone ka-aḥadin
like anyone مِّنَ among mina
among ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women إِنِ If ini
If ٱتَّقَيْتُنَّ you fear (Allah) ittaqaytunna
you fear (Allah) فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَخْضَعْنَ be soft takhḍaʿna
be soft بِٱلْقَوْلِ in speech bil-qawli
in speech فَيَطْمَعَ lest should be moved with desire fayaṭmaʿa
lest should be moved with desire ٱلَّذِى he who alladhī
he who فِى in fī
in قَلْبِهِۦ his heart qalbihi
his heart مَرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَقُلْنَ but say waqul'na
but say قَوْلًۭا a word qawlan
a word مَّعْرُوفًۭا appropriate maʿrūfan
appropriate ٣٢ (32)
(32)
O wives ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet لَسْتُنَّ You are not lastunna
You are not كَأَحَدٍۢ like anyone ka-aḥadin
like anyone مِّنَ among mina
among ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women إِنِ If ini
If ٱتَّقَيْتُنَّ you fear (Allah) ittaqaytunna
you fear (Allah) فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَخْضَعْنَ be soft takhḍaʿna
be soft بِٱلْقَوْلِ in speech bil-qawli
in speech فَيَطْمَعَ lest should be moved with desire fayaṭmaʿa
lest should be moved with desire ٱلَّذِى he who alladhī
he who فِى in fī
in قَلْبِهِۦ his heart qalbihi
his heart مَرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَقُلْنَ but say waqul'na
but say قَوْلًۭا a word qawlan
a word مَّعْرُوفًۭا appropriate maʿrūfan
appropriate ٣٢ (32)
(32)
Ô femmes du Prophète ! Vous n’êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l’hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent.
33:33
وَقَرْنَ
And stay
waqarna
And stay فِى in fī
in بُيُوتِكُنَّ your houses buyūtikunna
your houses وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبَرَّجْنَ display yourselves tabarrajna
display yourselves تَبَرُّجَ (as was the) display tabarruja
(as was the) display ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the times of) ignorance l-jāhiliyati
(of the times of) ignorance ٱلْأُولَىٰ ۖ the former l-ūlā
the former وَأَقِمْنَ And establish wa-aqim'na
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتِينَ and give waātīna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَأَطِعْنَ and obey wa-aṭiʿ'na
and obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger إِنَّمَا Only innamā
Only يُرِيدُ Allah wishes yurīdu
Allah wishes ٱللَّهُ Allah wishes l-lahu
Allah wishes لِيُذْهِبَ to remove liyudh'hiba
to remove عَنكُمُ from you ʿankumu
from you ٱلرِّجْسَ the impurity l-rij'sa
the impurity أَهْلَ (O) People ahla
(O) People ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House وَيُطَهِّرَكُمْ And to purify you wayuṭahhirakum
And to purify you تَطْهِيرًۭا (with thorough) purification taṭhīran
(with thorough) purification ٣٣ (33)
(33)
And stay فِى in fī
in بُيُوتِكُنَّ your houses buyūtikunna
your houses وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبَرَّجْنَ display yourselves tabarrajna
display yourselves تَبَرُّجَ (as was the) display tabarruja
(as was the) display ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the times of) ignorance l-jāhiliyati
(of the times of) ignorance ٱلْأُولَىٰ ۖ the former l-ūlā
the former وَأَقِمْنَ And establish wa-aqim'na
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتِينَ and give waātīna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَأَطِعْنَ and obey wa-aṭiʿ'na
and obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥٓ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger إِنَّمَا Only innamā
Only يُرِيدُ Allah wishes yurīdu
Allah wishes ٱللَّهُ Allah wishes l-lahu
Allah wishes لِيُذْهِبَ to remove liyudh'hiba
to remove عَنكُمُ from you ʿankumu
from you ٱلرِّجْسَ the impurity l-rij'sa
the impurity أَهْلَ (O) People ahla
(O) People ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House وَيُطَهِّرَكُمْ And to purify you wayuṭahhirakum
And to purify you تَطْهِيرًۭا (with thorough) purification taṭhīran
(with thorough) purification ٣٣ (33)
(33)
Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes avant l’Islam (Jâhiliyah). Accomplissez le Ṣalāt, acquittez l'aumône(Az-Zakât) et obéissez à Allah et à Son Messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du Prophète], et vous purifier pleinement.
33:34
وَٱذْكُرْنَ
And remember
wa-udh'kur'na
And remember مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited فِى in fī
in بُيُوتِكُنَّ your houses buyūtikunna
your houses مِنْ of min
of ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْحِكْمَةِ ۚ and the wisdom wal-ḥik'mati
and the wisdom إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is لَطِيفًا All-Subtle laṭīfan
All-Subtle خَبِيرًا All-Aware khabīran
All-Aware ٣٤ (34)
(34)
And remember مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited فِى in fī
in بُيُوتِكُنَّ your houses buyūtikunna
your houses مِنْ of min
of ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْحِكْمَةِ ۚ and the wisdom wal-ḥik'mati
and the wisdom إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is لَطِيفًا All-Subtle laṭīfan
All-Subtle خَبِيرًا All-Aware khabīran
All-Aware ٣٤ (34)
(34)
Et gardez dans vos mémoires ce qui, dans vos foyers, est récité des versets d’Allah et de la sagesse. Allah est Doux et Parfaitement Informé.
33:35
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslim men l-mus'limīna
the Muslim men وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ and the Muslim women wal-mus'limāti
and the Muslim women وَٱلْمُؤْمِنِينَ and the believing men wal-mu'minīna
and the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient men wal-qānitīna
and the obedient men وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ and the obedient women wal-qānitāti
and the obedient women وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful men wal-ṣādiqīna
and the truthful men وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ and the truthful women wal-ṣādiqāti
and the truthful women وَٱلصَّـٰبِرِينَ and the patient men wal-ṣābirīna
and the patient men وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ and the patient women wal-ṣābirāti
and the patient women وَٱلْخَـٰشِعِينَ and the humble men wal-khāshiʿīna
and the humble men وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ and the humble women wal-khāshiʿāti
and the humble women وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ and the men who give charity wal-mutaṣadiqīna
and the men who give charity وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ and the women who give charity wal-mutaṣadiqāti
and the women who give charity وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ and the men who fast wal-ṣāimīna
and the men who fast وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ and the women who fast wal-ṣāimāti
and the women who fast وَٱلْحَـٰفِظِينَ and the men who guard wal-ḥāfiẓīna
and the men who guard فُرُوجَهُمْ their chastity furūjahum
their chastity وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ and the women who guard (it) wal-ḥāfiẓāti
and the women who guard (it) وَٱلذَّٰكِرِينَ and the men who remember wal-dhākirīna
and the men who remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much وَٱلذَّٰكِرَٰتِ and the women who remember wal-dhākirāti
and the women who remember أَعَدَّ Allah has prepared aʿadda
Allah has prepared ٱللَّهُ Allah has prepared l-lahu
Allah has prepared لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness وَأَجْرًا and a reward wa-ajran
and a reward عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ٣٥ (35)
(35)
Indeed ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslim men l-mus'limīna
the Muslim men وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ and the Muslim women wal-mus'limāti
and the Muslim women وَٱلْمُؤْمِنِينَ and the believing men wal-mu'minīna
and the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women وَٱلْقَـٰنِتِينَ and the obedient men wal-qānitīna
and the obedient men وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ and the obedient women wal-qānitāti
and the obedient women وَٱلصَّـٰدِقِينَ and the truthful men wal-ṣādiqīna
and the truthful men وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ and the truthful women wal-ṣādiqāti
and the truthful women وَٱلصَّـٰبِرِينَ and the patient men wal-ṣābirīna
and the patient men وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ and the patient women wal-ṣābirāti
and the patient women وَٱلْخَـٰشِعِينَ and the humble men wal-khāshiʿīna
and the humble men وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ and the humble women wal-khāshiʿāti
and the humble women وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ and the men who give charity wal-mutaṣadiqīna
and the men who give charity وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ and the women who give charity wal-mutaṣadiqāti
and the women who give charity وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ and the men who fast wal-ṣāimīna
and the men who fast وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ and the women who fast wal-ṣāimāti
and the women who fast وَٱلْحَـٰفِظِينَ and the men who guard wal-ḥāfiẓīna
and the men who guard فُرُوجَهُمْ their chastity furūjahum
their chastity وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ and the women who guard (it) wal-ḥāfiẓāti
and the women who guard (it) وَٱلذَّٰكِرِينَ and the men who remember wal-dhākirīna
and the men who remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَثِيرًۭا much kathīran
much وَٱلذَّٰكِرَٰتِ and the women who remember wal-dhākirāti
and the women who remember أَعَدَّ Allah has prepared aʿadda
Allah has prepared ٱللَّهُ Allah has prepared l-lahu
Allah has prepared لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness وَأَجْرًا and a reward wa-ajran
and a reward عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ٣٥ (35)
(35)
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d’aumônes, jeûneurs et jeûneuses, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d’Allah et invocatrices : Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
33:36
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ (it) is kāna
(it) is لِمُؤْمِنٍۢ for a believing man limu'minin
for a believing man وَلَا and not walā
and not مُؤْمِنَةٍ (for) a believing woman mu'minatin
(for) a believing woman إِذَا when idhā
when قَضَى Allah has decided qaḍā
Allah has decided ٱللَّهُ Allah has decided l-lahu
Allah has decided وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger أَمْرًا a matter amran
a matter أَن that an
that يَكُونَ (there) should be yakūna
(there) should be لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْخِيَرَةُ (any) choice l-khiyaratu
(any) choice مِنْ about min
about أَمْرِهِمْ ۗ their affair amrihim
their affair وَمَن And whoever waman
And whoever يَعْصِ disobeys yaʿṣi
disobeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَقَدْ certainly faqad
certainly ضَلَّ he (has) strayed ḍalla
he (has) strayed ضَلَـٰلًۭا (into) error ḍalālan
(into) error مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear ٣٦ (36)
(36)
And not كَانَ (it) is kāna
(it) is لِمُؤْمِنٍۢ for a believing man limu'minin
for a believing man وَلَا and not walā
and not مُؤْمِنَةٍ (for) a believing woman mu'minatin
(for) a believing woman إِذَا when idhā
when قَضَى Allah has decided qaḍā
Allah has decided ٱللَّهُ Allah has decided l-lahu
Allah has decided وَرَسُولُهُۥٓ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger أَمْرًا a matter amran
a matter أَن that an
that يَكُونَ (there) should be yakūna
(there) should be لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْخِيَرَةُ (any) choice l-khiyaratu
(any) choice مِنْ about min
about أَمْرِهِمْ ۗ their affair amrihim
their affair وَمَن And whoever waman
And whoever يَعْصِ disobeys yaʿṣi
disobeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَقَدْ certainly faqad
certainly ضَلَّ he (has) strayed ḍalla
he (has) strayed ضَلَـٰلًۭا (into) error ḍalālan
(into) error مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear ٣٦ (36)
(36)
Il n’appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu’Allah et Son messager ont décidé d’une chose d’avoir encore le choix dans leur façon d’agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager, s’est égaré certes, d’un égarement évident.
33:37
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when تَقُولُ you said taqūlu
you said لِلَّذِىٓ to the one lilladhī
to the one أَنْعَمَ Allah bestowed favor anʿama
Allah bestowed favor ٱللَّهُ Allah bestowed favor l-lahu
Allah bestowed favor عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him وَأَنْعَمْتَ and you bestowed favor wa-anʿamta
and you bestowed favor عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him أَمْسِكْ Keep amsik
Keep عَلَيْكَ to yourself ʿalayka
to yourself زَوْجَكَ your wife zawjaka
your wife وَٱتَّقِ and fear wa-ittaqi
and fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَتُخْفِى But you concealed watukh'fī
But you concealed فِى within fī
within نَفْسِكَ yourself nafsika
yourself مَا what mā
what ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مُبْدِيهِ (was to) disclose mub'dīhi
(was to) disclose وَتَخْشَى And you fear watakhshā
And you fear ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right أَن that an
that تَخْشَىٰهُ ۖ you (should) fear Him takhshāhu
you (should) fear Him فَلَمَّا So when falammā
So when قَضَىٰ ended qaḍā
ended زَيْدٌۭ Zaid zaydun
Zaid مِّنْهَا from her min'hā
from her وَطَرًۭا necessary (formalities) waṭaran
necessary (formalities) زَوَّجْنَـٰكَهَا We married her to you zawwajnākahā
We married her to you لِكَىْ so that likay
so that لَا not lā
not يَكُونَ there be yakūna
there be عَلَى on ʿalā
on ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers حَرَجٌۭ any discomfort ḥarajun
any discomfort فِىٓ concerning fī
concerning أَزْوَٰجِ the wives azwāji
the wives أَدْعِيَآئِهِمْ (of) their adopted sons adʿiyāihim
(of) their adopted sons إِذَا when idhā
when قَضَوْا۟ they have ended qaḍaw
they have ended مِنْهُنَّ from them min'hunna
from them وَطَرًۭا ۚ necessary (formalities) waṭaran
necessary (formalities) وَكَانَ And is wakāna
And is أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَفْعُولًۭا accomplished mafʿūlan
accomplished ٣٧ (37)
(37)
And when تَقُولُ you said taqūlu
you said لِلَّذِىٓ to the one lilladhī
to the one أَنْعَمَ Allah bestowed favor anʿama
Allah bestowed favor ٱللَّهُ Allah bestowed favor l-lahu
Allah bestowed favor عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him وَأَنْعَمْتَ and you bestowed favor wa-anʿamta
and you bestowed favor عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him أَمْسِكْ Keep amsik
Keep عَلَيْكَ to yourself ʿalayka
to yourself زَوْجَكَ your wife zawjaka
your wife وَٱتَّقِ and fear wa-ittaqi
and fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَتُخْفِى But you concealed watukh'fī
But you concealed فِى within fī
within نَفْسِكَ yourself nafsika
yourself مَا what mā
what ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مُبْدِيهِ (was to) disclose mub'dīhi
(was to) disclose وَتَخْشَى And you fear watakhshā
And you fear ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah أَحَقُّ has more right aḥaqqu
has more right أَن that an
that تَخْشَىٰهُ ۖ you (should) fear Him takhshāhu
you (should) fear Him فَلَمَّا So when falammā
So when قَضَىٰ ended qaḍā
ended زَيْدٌۭ Zaid zaydun
Zaid مِّنْهَا from her min'hā
from her وَطَرًۭا necessary (formalities) waṭaran
necessary (formalities) زَوَّجْنَـٰكَهَا We married her to you zawwajnākahā
We married her to you لِكَىْ so that likay
so that لَا not lā
not يَكُونَ there be yakūna
there be عَلَى on ʿalā
on ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers حَرَجٌۭ any discomfort ḥarajun
any discomfort فِىٓ concerning fī
concerning أَزْوَٰجِ the wives azwāji
the wives أَدْعِيَآئِهِمْ (of) their adopted sons adʿiyāihim
(of) their adopted sons إِذَا when idhā
when قَضَوْا۟ they have ended qaḍaw
they have ended مِنْهُنَّ from them min'hunna
from them وَطَرًۭا ۚ necessary (formalities) waṭaran
necessary (formalities) وَكَانَ And is wakāna
And is أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَفْعُولًۭا accomplished mafʿūlan
accomplished ٣٧ (37)
(37)
Quand tu disais à celui qu’Allah avait comblé de bienfaits, tout comme toi-même l’avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et crains Allah !" Et tu cachais en ton âme ce qu’Allah allait rendre public. Tu craignais les gens alors que c’est Allah qui devait être plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eût cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu’il n’y ait aucun empêchement pour les croyants d’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d’Allah doit être exécuté .
33:38
مَّا
Not
mā
Not كَانَ (there can) be kāna
(there can) be عَلَى upon ʿalā
upon ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet مِنْ any min
any حَرَجٍۢ discomfort ḥarajin
discomfort فِيمَا in what fīmā
in what فَرَضَ Allah has imposed faraḍa
Allah has imposed ٱللَّهُ Allah has imposed l-lahu
Allah has imposed لَهُۥ ۖ on him lahu
on him سُنَّةَ (That is the) Way sunnata
(That is the) Way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فِى concerning fī
concerning ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before وَكَانَ And is wakāna
And is أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَدَرًۭا a decree qadaran
a decree مَّقْدُورًا destined maqdūran
destined ٣٨ (38)
(38)
Not كَانَ (there can) be kāna
(there can) be عَلَى upon ʿalā
upon ٱلنَّبِىِّ the Prophet l-nabiyi
the Prophet مِنْ any min
any حَرَجٍۢ discomfort ḥarajin
discomfort فِيمَا in what fīmā
in what فَرَضَ Allah has imposed faraḍa
Allah has imposed ٱللَّهُ Allah has imposed l-lahu
Allah has imposed لَهُۥ ۖ on him lahu
on him سُنَّةَ (That is the) Way sunnata
(That is the) Way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فِى concerning fī
concerning ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before وَكَانَ And is wakāna
And is أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قَدَرًۭا a decree qadaran
a decree مَّقْدُورًا destined maqdūran
destined ٣٨ (38)
(38)
Nul grief à faire au Prophète en ce qu’Allah lui a imposé , conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement d’Allah est un décret inéluctable.
33:39
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُبَلِّغُونَ convey yuballighūna
convey رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَخْشَوْنَهُۥ and fear Him wayakhshawnahu
and fear Him وَلَا and (do) not walā
and (do) not يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear أَحَدًا anyone aḥadan
anyone إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۗ Allah l-laha
Allah وَكَفَىٰ And sufficient is Allah wakafā
And sufficient is Allah بِٱللَّهِ And sufficient is Allah bil-lahi
And sufficient is Allah حَسِيبًۭا (as) a Reckoner ḥasīban
(as) a Reckoner ٣٩ (39)
(39)
Those who يُبَلِّغُونَ convey yuballighūna
convey رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَخْشَوْنَهُۥ and fear Him wayakhshawnahu
and fear Him وَلَا and (do) not walā
and (do) not يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear أَحَدًا anyone aḥadan
anyone إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۗ Allah l-laha
Allah وَكَفَىٰ And sufficient is Allah wakafā
And sufficient is Allah بِٱللَّهِ And sufficient is Allah bil-lahi
And sufficient is Allah حَسِيبًۭا (as) a Reckoner ḥasīban
(as) a Reckoner ٣٩ (39)
(39)
Ceux qui communiquent les messages d’Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu’Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout.
33:40
مَّا
Not
mā
Not كَانَ is kāna
is مُحَمَّدٌ Muhammad muḥammadun
Muhammad أَبَآ (the) father abā
(the) father أَحَدٍۢ (of) anyone aḥadin
(of) anyone مِّن of min
of رِّجَالِكُمْ your men rijālikum
your men وَلَـٰكِن but walākin
but رَّسُولَ (he is the) Messenger rasūla
(he is the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَخَاتَمَ and Seal wakhātama
and Seal ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower ٤٠ (40)
(40)
Not كَانَ is kāna
is مُحَمَّدٌ Muhammad muḥammadun
Muhammad أَبَآ (the) father abā
(the) father أَحَدٍۢ (of) anyone aḥadin
(of) anyone مِّن of min
of رِّجَالِكُمْ your men rijālikum
your men وَلَـٰكِن but walākin
but رَّسُولَ (he is the) Messenger rasūla
(he is the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَخَاتَمَ and Seal wakhātama
and Seal ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ (of) the Prophets l-nabiyīna
(of) the Prophets وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower ٤٠ (40)
(40)
Mohammed n’a jamais été le père de l’un de vos hommes , mais le messager d’Allah et le dernier des Prophètes. Allah est Omniscient.
33:41
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ذِكْرًۭا (with) remembrance dhik'ran
(with) remembrance كَثِيرًۭا much kathīran
much ٤١ (41)
(41)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ذِكْرًۭا (with) remembrance dhik'ran
(with) remembrance كَثِيرًۭا much kathīran
much ٤١ (41)
(41)
Ô vous qui croyez ! Evoquez Allah d’une façon abondante.
33:42
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
wasabbiḥūhu
And glorify Him بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning وَأَصِيلًا and evening wa-aṣīlan
and evening ٤٢ (42)
(42)
And glorify Him بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning وَأَصِيلًا and evening wa-aṣīlan
and evening ٤٢ (42)
(42)
et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
33:43
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُصَلِّى sends His blessings yuṣallī
sends His blessings عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ and His Angels wamalāikatuhu
and His Angels لِيُخْرِجَكُم so that He may bring you out liyukh'rijakum
so that He may bring you out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ ۚ the light l-nūri
the light وَكَانَ And He is wakāna
And He is بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers رَحِيمًۭا Merciful raḥīman
Merciful ٤٣ (43)
(43)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُصَلِّى sends His blessings yuṣallī
sends His blessings عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ and His Angels wamalāikatuhu
and His Angels لِيُخْرِجَكُم so that He may bring you out liyukh'rijakum
so that He may bring you out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ ۚ the light l-nūri
the light وَكَانَ And He is wakāna
And He is بِٱلْمُؤْمِنِينَ to the believers bil-mu'minīna
to the believers رَحِيمًۭا Merciful raḥīman
Merciful ٤٣ (43)
(43)
C’est Lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin qu’Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants.
33:44
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
taḥiyyatuhum
Their greetings يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يَلْقَوْنَهُۥ they will meet Him yalqawnahu
they will meet Him سَلَـٰمٌۭ ۚ (will be), "Peace salāmun
(will be), "Peace وَأَعَدَّ and He has prepared wa-aʿadda
and He has prepared لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرًۭا a reward ajran
a reward كَرِيمًۭا noble karīman
noble ٤٤ (44)
(44)
Their greetings يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day يَلْقَوْنَهُۥ they will meet Him yalqawnahu
they will meet Him سَلَـٰمٌۭ ۚ (will be), "Peace salāmun
(will be), "Peace وَأَعَدَّ and He has prepared wa-aʿadda
and He has prepared لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرًۭا a reward ajran
a reward كَرِيمًۭا noble karīman
noble ٤٤ (44)
(44)
Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera: "Paix (Salâm)", et Il leur a préparé une généreuse récompense.
33:45
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ have sent you arsalnāka
have sent you شَـٰهِدًۭا (as) a witness shāhidan
(as) a witness وَمُبَشِّرًۭا and a bearer of glad tidings wamubashiran
and a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner ٤٥ (45)
(45)
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ have sent you arsalnāka
have sent you شَـٰهِدًۭا (as) a witness shāhidan
(as) a witness وَمُبَشِّرًۭا and a bearer of glad tidings wamubashiran
and a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner ٤٥ (45)
(45)
Ô Prophète ! Nous t’avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur.
33:46
وَدَاعِيًا
And as one who invites
wadāʿiyan
And as one who invites إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَسِرَاجًۭا and (as) a lamp wasirājan
and (as) a lamp مُّنِيرًۭا illuminating munīran
illuminating ٤٦ (46)
(46)
And as one who invites إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَسِرَاجًۭا and (as) a lamp wasirājan
and (as) a lamp مُّنِيرًۭا illuminating munīran
illuminating ٤٦ (46)
(46)
appelant (les gens) à Allah, par Sa permission ; et comme une lampe éclairante.
33:47
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers بِأَنَّ that bi-anna
that لَهُم for them lahum
for them مِّنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَضْلًۭا a Bounty faḍlan
a Bounty كَبِيرًۭا great kabīran
great ٤٧ (47)
(47)
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers بِأَنَّ that bi-anna
that لَهُم for them lahum
for them مِّنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَضْلًۭا a Bounty faḍlan
a Bounty كَبِيرًۭا great kabīran
great ٤٧ (47)
(47)
Et fait aux croyants la bonne annonce qu’ils recevront d’Allah une grande grâce.
33:48
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites وَدَعْ and disregard wadaʿ
and disregard أَذَىٰهُمْ their harm adhāhum
their harm وَتَوَكَّلْ and put your trust watawakkal
and put your trust عَلَى in ʿalā
in ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَكَفَىٰ And sufficient is Allah wakafā
And sufficient is Allah بِٱللَّهِ And sufficient is Allah bil-lahi
And sufficient is Allah وَكِيلًۭا (as) a Trustee wakīlan
(as) a Trustee ٤٨ (48)
(48)
And (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ and the hypocrites wal-munāfiqīna
and the hypocrites وَدَعْ and disregard wadaʿ
and disregard أَذَىٰهُمْ their harm adhāhum
their harm وَتَوَكَّلْ and put your trust watawakkal
and put your trust عَلَى in ʿalā
in ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَكَفَىٰ And sufficient is Allah wakafā
And sufficient is Allah بِٱللَّهِ And sufficient is Allah bil-lahi
And sufficient is Allah وَكِيلًۭا (as) a Trustee wakīlan
(as) a Trustee ٤٨ (48)
(48)
Et n’obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur.
33:49
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِذَا When idhā
When نَكَحْتُمُ you marry nakaḥtumu
you marry ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ believing women l-mu'mināti
believing women ثُمَّ and then thumma
and then طَلَّقْتُمُوهُنَّ divorce them ṭallaqtumūhunna
divorce them مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَمَسُّوهُنَّ you have touched them tamassūhunna
you have touched them فَمَا then not famā
then not لَكُمْ for you lakum
for you عَلَيْهِنَّ on them ʿalayhinna
on them مِنْ any min
any عِدَّةٍۢ waiting period ʿiddatin
waiting period تَعْتَدُّونَهَا ۖ (to) count concerning them taʿtaddūnahā
(to) count concerning them فَمَتِّعُوهُنَّ So provide for them famattiʿūhunna
So provide for them وَسَرِّحُوهُنَّ and release them wasarriḥūhunna
and release them سَرَاحًۭا (with) a release sarāḥan
(with) a release جَمِيلًۭا good jamīlan
good ٤٩ (49)
(49)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِذَا When idhā
When نَكَحْتُمُ you marry nakaḥtumu
you marry ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ believing women l-mu'mināti
believing women ثُمَّ and then thumma
and then طَلَّقْتُمُوهُنَّ divorce them ṭallaqtumūhunna
divorce them مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] تَمَسُّوهُنَّ you have touched them tamassūhunna
you have touched them فَمَا then not famā
then not لَكُمْ for you lakum
for you عَلَيْهِنَّ on them ʿalayhinna
on them مِنْ any min
any عِدَّةٍۢ waiting period ʿiddatin
waiting period تَعْتَدُّونَهَا ۖ (to) count concerning them taʿtaddūnahā
(to) count concerning them فَمَتِّعُوهُنَّ So provide for them famattiʿūhunna
So provide for them وَسَرِّحُوهُنَّ and release them wasarriḥūhunna
and release them سَرَاحًۭا (with) a release sarāḥan
(with) a release جَمِيلًۭا good jamīlan
good ٤٩ (49)
(49)
Ô vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d’attente . Donnez-leur jouissance [d’un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.
33:50
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We أَحْلَلْنَا [We] have made lawful aḥlalnā
[We] have made lawful لَكَ to you laka
to you أَزْوَٰجَكَ your wives azwājaka
your wives ٱلَّـٰتِىٓ (to) whom allātī
(to) whom ءَاتَيْتَ you have given ātayta
you have given أُجُورَهُنَّ their bridal money ujūrahunna
their bridal money وَمَا and whom wamā
and whom مَلَكَتْ you rightfully possess malakat
you rightfully possess يَمِينُكَ you rightfully possess yamīnuka
you rightfully possess مِمَّآ from those (whom) mimmā
from those (whom) أَفَآءَ Allah has given afāa
Allah has given ٱللَّهُ Allah has given l-lahu
Allah has given عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters عَمِّكَ (of) your paternal uncles ʿammika
(of) your paternal uncles وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters عَمَّـٰتِكَ (of) your paternal aunts ʿammātika
(of) your paternal aunts وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters خَالِكَ (of) your maternal uncles khālika
(of) your maternal uncles وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters خَـٰلَـٰتِكَ (of) your maternal aunts khālātika
(of) your maternal aunts ٱلَّـٰتِى who allātī
who هَاجَرْنَ emigrated hājarna
emigrated مَعَكَ with you maʿaka
with you وَٱمْرَأَةًۭ and a woman wa-im'ra-atan
and a woman مُّؤْمِنَةً believing mu'minatan
believing إِن if in
if وَهَبَتْ she gives wahabat
she gives نَفْسَهَا herself nafsahā
herself لِلنَّبِىِّ to the Prophet lilnnabiyyi
to the Prophet إِنْ if in
if أَرَادَ wishes arāda
wishes ٱلنَّبِىُّ the Prophet l-nabiyu
the Prophet أَن to an
to يَسْتَنكِحَهَا marry her yastankiḥahā
marry her خَالِصَةًۭ only khāliṣatan
only لَّكَ for you laka
for you مِن excluding min
excluding دُونِ excluding dūni
excluding ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ the believers l-mu'minīna
the believers قَدْ Certainly qad
Certainly عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know مَا what mā
what فَرَضْنَا We have made obligatory faraḍnā
We have made obligatory عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them فِىٓ concerning fī
concerning أَزْوَٰجِهِمْ their wives azwājihim
their wives وَمَا and whom wamā
and whom مَلَكَتْ they rightfully possess malakat
they rightfully possess أَيْمَـٰنُهُمْ they rightfully possess aymānuhum
they rightfully possess لِكَيْلَا that not likaylā
that not يَكُونَ should be yakūna
should be عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you حَرَجٌۭ ۗ any discomfort ḥarajun
any discomfort وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٥٠ (50)
(50)
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We أَحْلَلْنَا [We] have made lawful aḥlalnā
[We] have made lawful لَكَ to you laka
to you أَزْوَٰجَكَ your wives azwājaka
your wives ٱلَّـٰتِىٓ (to) whom allātī
(to) whom ءَاتَيْتَ you have given ātayta
you have given أُجُورَهُنَّ their bridal money ujūrahunna
their bridal money وَمَا and whom wamā
and whom مَلَكَتْ you rightfully possess malakat
you rightfully possess يَمِينُكَ you rightfully possess yamīnuka
you rightfully possess مِمَّآ from those (whom) mimmā
from those (whom) أَفَآءَ Allah has given afāa
Allah has given ٱللَّهُ Allah has given l-lahu
Allah has given عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters عَمِّكَ (of) your paternal uncles ʿammika
(of) your paternal uncles وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters عَمَّـٰتِكَ (of) your paternal aunts ʿammātika
(of) your paternal aunts وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters خَالِكَ (of) your maternal uncles khālika
(of) your maternal uncles وَبَنَاتِ and (the) daughters wabanāti
and (the) daughters خَـٰلَـٰتِكَ (of) your maternal aunts khālātika
(of) your maternal aunts ٱلَّـٰتِى who allātī
who هَاجَرْنَ emigrated hājarna
emigrated مَعَكَ with you maʿaka
with you وَٱمْرَأَةًۭ and a woman wa-im'ra-atan
and a woman مُّؤْمِنَةً believing mu'minatan
believing إِن if in
if وَهَبَتْ she gives wahabat
she gives نَفْسَهَا herself nafsahā
herself لِلنَّبِىِّ to the Prophet lilnnabiyyi
to the Prophet إِنْ if in
if أَرَادَ wishes arāda
wishes ٱلنَّبِىُّ the Prophet l-nabiyu
the Prophet أَن to an
to يَسْتَنكِحَهَا marry her yastankiḥahā
marry her خَالِصَةًۭ only khāliṣatan
only لَّكَ for you laka
for you مِن excluding min
excluding دُونِ excluding dūni
excluding ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ the believers l-mu'minīna
the believers قَدْ Certainly qad
Certainly عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know مَا what mā
what فَرَضْنَا We have made obligatory faraḍnā
We have made obligatory عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them فِىٓ concerning fī
concerning أَزْوَٰجِهِمْ their wives azwājihim
their wives وَمَا and whom wamā
and whom مَلَكَتْ they rightfully possess malakat
they rightfully possess أَيْمَـٰنُهُمْ they rightfully possess aymānuhum
they rightfully possess لِكَيْلَا that not likaylā
that not يَكُونَ should be yakūna
should be عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you حَرَجٌۭ ۗ any discomfort ḥarajun
any discomfort وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٥٠ (50)
(50)
Ô Prophète ! Nous t’avons rendue licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu’Allah t’a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie, - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c’est là un privilège pour toi, à l’exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu’ils possèdent, afin qu’il n’eût donc point de blâme contre toi. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:51
۞ تُرْجِى
You may defer
tur'jī
You may defer مَن whom man
whom تَشَآءُ you will tashāu
you will مِنْهُنَّ of them min'hunna
of them وَتُـْٔوِىٓ or you may take watu'wī
or you may take إِلَيْكَ to yourself ilayka
to yourself مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ you will tashāu
you will وَمَنِ And whoever wamani
And whoever ٱبْتَغَيْتَ you desire ib'taghayta
you desire مِمَّنْ of those whom mimman
of those whom عَزَلْتَ you (had) set aside ʿazalta
you (had) set aside فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكَ ۚ upon you ʿalayka
upon you ذَٰلِكَ That dhālika
That أَدْنَىٰٓ (is) more suitable adnā
(is) more suitable أَن that an
that تَقَرَّ may be cooled taqarra
may be cooled أَعْيُنُهُنَّ their eyes aʿyunuhunna
their eyes وَلَا and not walā
and not يَحْزَنَّ they grieve yaḥzanna
they grieve وَيَرْضَيْنَ and they may be pleased wayarḍayna
and they may be pleased بِمَآ with what bimā
with what ءَاتَيْتَهُنَّ you have given them ātaytahunna
you have given them كُلُّهُنَّ ۚ all of them kulluhunna
all of them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in قُلُوبِكُمْ ۚ your hearts qulūbikum
your hearts وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower حَلِيمًۭا Most Forbearing ḥalīman
Most Forbearing ٥١ (51)
(51)
You may defer مَن whom man
whom تَشَآءُ you will tashāu
you will مِنْهُنَّ of them min'hunna
of them وَتُـْٔوِىٓ or you may take watu'wī
or you may take إِلَيْكَ to yourself ilayka
to yourself مَن whom man
whom تَشَآءُ ۖ you will tashāu
you will وَمَنِ And whoever wamani
And whoever ٱبْتَغَيْتَ you desire ib'taghayta
you desire مِمَّنْ of those whom mimman
of those whom عَزَلْتَ you (had) set aside ʿazalta
you (had) set aside فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْكَ ۚ upon you ʿalayka
upon you ذَٰلِكَ That dhālika
That أَدْنَىٰٓ (is) more suitable adnā
(is) more suitable أَن that an
that تَقَرَّ may be cooled taqarra
may be cooled أَعْيُنُهُنَّ their eyes aʿyunuhunna
their eyes وَلَا and not walā
and not يَحْزَنَّ they grieve yaḥzanna
they grieve وَيَرْضَيْنَ and they may be pleased wayarḍayna
and they may be pleased بِمَآ with what bimā
with what ءَاتَيْتَهُنَّ you have given them ātaytahunna
you have given them كُلُّهُنَّ ۚ all of them kulluhunna
all of them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in قُلُوبِكُمْ ۚ your hearts qulūbikum
your hearts وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower حَلِيمًۭا Most Forbearing ḥalīman
Most Forbearing ٥١ (51)
(51)
Tu fais attendre qui tu veux d’entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t’est fait aucun grief si tu invites chez toi l’une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent.
33:52
لَّا
(It is) not
lā
(It is) not يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful لَكَ for you laka
for you ٱلنِّسَآءُ (to marry) women l-nisāu
(to marry) women مِنۢ after (this) min
after (this) بَعْدُ after (this) baʿdu
after (this) وَلَآ and not walā
and not أَن to an
to تَبَدَّلَ exchange tabaddala
exchange بِهِنَّ them bihinna
them مِنْ for min
for أَزْوَٰجٍۢ (other) wives azwājin
(other) wives وَلَوْ even if walaw
even if أَعْجَبَكَ pleases you aʿjabaka
pleases you حُسْنُهُنَّ their beauty ḥus'nuhunna
their beauty إِلَّا except illā
except مَا whom mā
whom مَلَكَتْ you rightfully possess malakat
you rightfully possess يَمِينُكَ ۗ you rightfully possess yamīnuka
you rightfully possess وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things رَّقِيبًۭا an Observer raqīban
an Observer ٥٢ (52)
(52)
(It is) not يَحِلُّ lawful yaḥillu
lawful لَكَ for you laka
for you ٱلنِّسَآءُ (to marry) women l-nisāu
(to marry) women مِنۢ after (this) min
after (this) بَعْدُ after (this) baʿdu
after (this) وَلَآ and not walā
and not أَن to an
to تَبَدَّلَ exchange tabaddala
exchange بِهِنَّ them bihinna
them مِنْ for min
for أَزْوَٰجٍۢ (other) wives azwājin
(other) wives وَلَوْ even if walaw
even if أَعْجَبَكَ pleases you aʿjabaka
pleases you حُسْنُهُنَّ their beauty ḥus'nuhunna
their beauty إِلَّا except illā
except مَا whom mā
whom مَلَكَتْ you rightfully possess malakat
you rightfully possess يَمِينُكَ ۗ you rightfully possess yamīnuka
you rightfully possess وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things رَّقِيبًۭا an Observer raqīban
an Observer ٥٢ (52)
(52)
Il ne t’est plus permis désormais de prendre [d’autres] femmes. ni de changer d’épouses, même si leur beauté te plaît; - à l’exception des esclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose.
33:53
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter بُيُوتَ (the) houses buyūta
(the) houses ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet إِلَّآ except illā
except أَن when an
when يُؤْذَنَ permission is given yu'dhana
permission is given لَكُمْ to you lakum
to you إِلَىٰ for ilā
for طَعَامٍ a meal ṭaʿāmin
a meal غَيْرَ without ghayra
without نَـٰظِرِينَ awaiting nāẓirīna
awaiting إِنَىٰهُ its preparation ināhu
its preparation وَلَـٰكِنْ But walākin
But إِذَا when idhā
when دُعِيتُمْ you are invited duʿītum
you are invited فَٱدْخُلُوا۟ then enter fa-ud'khulū
then enter فَإِذَا and when fa-idhā
and when طَعِمْتُمْ you have eaten ṭaʿim'tum
you have eaten فَٱنتَشِرُوا۟ then disperse fa-intashirū
then disperse وَلَا and not walā
and not مُسْتَـْٔنِسِينَ seeking to remain mus'tanisīna
seeking to remain لِحَدِيثٍ ۚ for a conversation liḥadīthin
for a conversation إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that كَانَ was kāna
was يُؤْذِى troubling yu'dhī
troubling ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet فَيَسْتَحْىِۦ and he is shy fayastaḥyī
and he is shy مِنكُمْ ۖ of (dismissing) you minkum
of (dismissing) you وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah لَا is not shy lā
is not shy يَسْتَحْىِۦ is not shy yastaḥyī
is not shy مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth وَإِذَا And when wa-idhā
And when سَأَلْتُمُوهُنَّ you ask them sa-altumūhunna
you ask them مَتَـٰعًۭا (for) anything matāʿan
(for) anything فَسْـَٔلُوهُنَّ then ask them fasalūhunna
then ask them مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind حِجَابٍۢ ۚ a screen ḥijābin
a screen ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That أَطْهَرُ (is) purer aṭharu
(is) purer لِقُلُوبِكُمْ for your hearts liqulūbikum
for your hearts وَقُلُوبِهِنَّ ۚ and their hearts waqulūbihinna
and their hearts وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you أَن that an
that تُؤْذُوا۟ you trouble tu'dhū
you trouble رَسُولَ (the) Messenger rasūla
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَآ and not walā
and not أَن that an
that تَنكِحُوٓا۟ you should marry tankiḥū
you should marry أَزْوَٰجَهُۥ his wives azwājahu
his wives مِنۢ after him min
after him بَعْدِهِۦٓ after him baʿdihi
after him أَبَدًا ۚ ever abadan
ever إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that كَانَ is kāna
is عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَظِيمًا an enormity ʿaẓīman
an enormity ٥٣ (53)
(53)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter بُيُوتَ (the) houses buyūta
(the) houses ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet إِلَّآ except illā
except أَن when an
when يُؤْذَنَ permission is given yu'dhana
permission is given لَكُمْ to you lakum
to you إِلَىٰ for ilā
for طَعَامٍ a meal ṭaʿāmin
a meal غَيْرَ without ghayra
without نَـٰظِرِينَ awaiting nāẓirīna
awaiting إِنَىٰهُ its preparation ināhu
its preparation وَلَـٰكِنْ But walākin
But إِذَا when idhā
when دُعِيتُمْ you are invited duʿītum
you are invited فَٱدْخُلُوا۟ then enter fa-ud'khulū
then enter فَإِذَا and when fa-idhā
and when طَعِمْتُمْ you have eaten ṭaʿim'tum
you have eaten فَٱنتَشِرُوا۟ then disperse fa-intashirū
then disperse وَلَا and not walā
and not مُسْتَـْٔنِسِينَ seeking to remain mus'tanisīna
seeking to remain لِحَدِيثٍ ۚ for a conversation liḥadīthin
for a conversation إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that كَانَ was kāna
was يُؤْذِى troubling yu'dhī
troubling ٱلنَّبِىَّ the Prophet l-nabiya
the Prophet فَيَسْتَحْىِۦ and he is shy fayastaḥyī
and he is shy مِنكُمْ ۖ of (dismissing) you minkum
of (dismissing) you وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah لَا is not shy lā
is not shy يَسْتَحْىِۦ is not shy yastaḥyī
is not shy مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth وَإِذَا And when wa-idhā
And when سَأَلْتُمُوهُنَّ you ask them sa-altumūhunna
you ask them مَتَـٰعًۭا (for) anything matāʿan
(for) anything فَسْـَٔلُوهُنَّ then ask them fasalūhunna
then ask them مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind حِجَابٍۢ ۚ a screen ḥijābin
a screen ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That أَطْهَرُ (is) purer aṭharu
(is) purer لِقُلُوبِكُمْ for your hearts liqulūbikum
for your hearts وَقُلُوبِهِنَّ ۚ and their hearts waqulūbihinna
and their hearts وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you أَن that an
that تُؤْذُوا۟ you trouble tu'dhū
you trouble رَسُولَ (the) Messenger rasūla
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَآ and not walā
and not أَن that an
that تَنكِحُوٓا۟ you should marry tankiḥū
you should marry أَزْوَٰجَهُۥ his wives azwājahu
his wives مِنۢ after him min
after him بَعْدِهِۦٓ after him baʿdihi
after him أَبَدًا ۚ ever abadan
ever إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that كَانَ is kāna
is عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَظِيمًا an enormity ʿaẓīman
an enormity ٥٣ (53)
(53)
Ô vous qui croyez! N’entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu’invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu’on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu’Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c’est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d’Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d’Allah, un énorme pêché.
33:54
إِن
Whether
in
Whether تُبْدُوا۟ you reveal tub'dū
you reveal شَيْـًٔا a thing shayan
a thing أَوْ or aw
or تُخْفُوهُ conceal it tukh'fūhu
conceal it فَإِنَّ indeed fa-inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is بِكُلِّ of all bikulli
of all شَىْءٍ things shayin
things عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower ٥٤ (54)
(54)
Whether تُبْدُوا۟ you reveal tub'dū
you reveal شَيْـًٔا a thing shayan
a thing أَوْ or aw
or تُخْفُوهُ conceal it tukh'fūhu
conceal it فَإِنَّ indeed fa-inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is بِكُلِّ of all bikulli
of all شَىْءٍ things shayin
things عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower ٥٤ (54)
(54)
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient.
33:55
لَّا
(There is) no
lā
(There is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْهِنَّ upon them ʿalayhinna
upon them فِىٓ concerning fī
concerning ءَابَآئِهِنَّ their fathers ābāihinna
their fathers وَلَآ and not walā
and not أَبْنَآئِهِنَّ their sons abnāihinna
their sons وَلَآ and not walā
and not إِخْوَٰنِهِنَّ their brothers ikh'wānihinna
their brothers وَلَآ and not walā
and not أَبْنَآءِ sons abnāi
sons إِخْوَٰنِهِنَّ (of) their brothers ikh'wānihinna
(of) their brothers وَلَآ and not walā
and not أَبْنَآءِ sons abnāi
sons أَخَوَٰتِهِنَّ (of) their sisters akhawātihinna
(of) their sisters وَلَا and not walā
and not نِسَآئِهِنَّ their women nisāihinna
their women وَلَا and not walā
and not مَا what mā
what مَلَكَتْ they rightfully possess malakat
they rightfully possess أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ they rightfully possess aymānuhunna
they rightfully possess وَٱتَّقِينَ And fear wa-ittaqīna
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things شَهِيدًا a Witness shahīdan
a Witness ٥٥ (55)
(55)
(There is) no جُنَاحَ blame junāḥa
blame عَلَيْهِنَّ upon them ʿalayhinna
upon them فِىٓ concerning fī
concerning ءَابَآئِهِنَّ their fathers ābāihinna
their fathers وَلَآ and not walā
and not أَبْنَآئِهِنَّ their sons abnāihinna
their sons وَلَآ and not walā
and not إِخْوَٰنِهِنَّ their brothers ikh'wānihinna
their brothers وَلَآ and not walā
and not أَبْنَآءِ sons abnāi
sons إِخْوَٰنِهِنَّ (of) their brothers ikh'wānihinna
(of) their brothers وَلَآ and not walā
and not أَبْنَآءِ sons abnāi
sons أَخَوَٰتِهِنَّ (of) their sisters akhawātihinna
(of) their sisters وَلَا and not walā
and not نِسَآئِهِنَّ their women nisāihinna
their women وَلَا and not walā
and not مَا what mā
what مَلَكَتْ they rightfully possess malakat
they rightfully possess أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ they rightfully possess aymānuhunna
they rightfully possess وَٱتَّقِينَ And fear wa-ittaqīna
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah كَانَ is kāna
is عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things شَهِيدًا a Witness shahīdan
a Witness ٥٥ (55)
(55)
Nul grief [de paraître non voilées devant] leurs pères , leur fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu’elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose.
33:56
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ and His Angels wamalāikatahu
and His Angels يُصَلُّونَ send blessings yuṣallūna
send blessings عَلَى upon ʿalā
upon ٱلنَّبِىِّ ۚ the Prophet l-nabiyi
the Prophet يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe صَلُّوا۟ Send blessings ṣallū
Send blessings عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him وَسَلِّمُوا۟ and greet him wasallimū
and greet him تَسْلِيمًا (with) greetings taslīman
(with) greetings ٥٦ (56)
(56)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ and His Angels wamalāikatahu
and His Angels يُصَلُّونَ send blessings yuṣallūna
send blessings عَلَى upon ʿalā
upon ٱلنَّبِىِّ ۚ the Prophet l-nabiyi
the Prophet يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe صَلُّوا۟ Send blessings ṣallū
Send blessings عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him وَسَلِّمُوا۟ and greet him wasallimū
and greet him تَسْلِيمًا (with) greetings taslīman
(with) greetings ٥٦ (56)
(56)
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète; ô vous qui croyez priez sur lui et adresses [lui] vos salutations.
33:57
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُؤْذُونَ annoy yu'dhūna
annoy ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger لَعَنَهُمُ Allah has cursed them laʿanahumu
Allah has cursed them ٱللَّهُ Allah has cursed them l-lahu
Allah has cursed them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَأَعَدَّ and prepared wa-aʿadda
and prepared لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment مُّهِينًۭا humiliating muhīnan
humiliating ٥٧ (57)
(57)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُؤْذُونَ annoy yu'dhūna
annoy ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger لَعَنَهُمُ Allah has cursed them laʿanahumu
Allah has cursed them ٱللَّهُ Allah has cursed them l-lahu
Allah has cursed them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter وَأَعَدَّ and prepared wa-aʿadda
and prepared لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment مُّهِينًۭا humiliating muhīnan
humiliating ٥٧ (57)
(57)
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l’au-delà et leur prépare un châtiment avilissant.
33:58
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُؤْذُونَ harm yu'dhūna
harm ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women بِغَيْرِ for other than bighayri
for other than مَا what mā
what ٱكْتَسَبُوا۟ they have earned ik'tasabū
they have earned فَقَدِ then certainly faqadi
then certainly ٱحْتَمَلُوا۟ they bear iḥ'tamalū
they bear بُهْتَـٰنًۭا false accusation buh'tānan
false accusation وَإِثْمًۭا and sin wa-ith'man
and sin مُّبِينًۭا manifest mubīnan
manifest ٥٨ (58)
(58)
And those who يُؤْذُونَ harm yu'dhūna
harm ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women بِغَيْرِ for other than bighayri
for other than مَا what mā
what ٱكْتَسَبُوا۟ they have earned ik'tasabū
they have earned فَقَدِ then certainly faqadi
then certainly ٱحْتَمَلُوا۟ they bear iḥ'tamalū
they bear بُهْتَـٰنًۭا false accusation buh'tānan
false accusation وَإِثْمًۭا and sin wa-ith'man
and sin مُّبِينًۭا manifest mubīnan
manifest ٥٨ (58)
(58)
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu’ils l’aient mérité, se chargent d’une calomnie et d’un péché évident.
33:59
يَـٰٓأَيُّهَا
O Prophet
yāayyuhā
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet قُل Say qul
Say لِّأَزْوَٰجِكَ to your wives li-azwājika
to your wives وَبَنَاتِكَ and your daughters wabanātika
and your daughters وَنِسَآءِ and (the) women wanisāi
and (the) women ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers يُدْنِينَ to draw yud'nīna
to draw عَلَيْهِنَّ over themselves ʿalayhinna
over themselves مِن [of] min
[of] جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ their outer garments jalābībihinna
their outer garments ذَٰلِكَ That dhālika
That أَدْنَىٰٓ (is) more suitable adnā
(is) more suitable أَن that an
that يُعْرَفْنَ they should be known yuʿ'rafna
they should be known فَلَا and not falā
and not يُؤْذَيْنَ ۗ harmed yu'dhayna
harmed وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٥٩ (59)
(59)
O Prophet ٱلنَّبِىُّ O Prophet l-nabiyu
O Prophet قُل Say qul
Say لِّأَزْوَٰجِكَ to your wives li-azwājika
to your wives وَبَنَاتِكَ and your daughters wabanātika
and your daughters وَنِسَآءِ and (the) women wanisāi
and (the) women ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers يُدْنِينَ to draw yud'nīna
to draw عَلَيْهِنَّ over themselves ʿalayhinna
over themselves مِن [of] min
[of] جَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚ their outer garments jalābībihinna
their outer garments ذَٰلِكَ That dhālika
That أَدْنَىٰٓ (is) more suitable adnā
(is) more suitable أَن that an
that يُعْرَفْنَ they should be known yuʿ'rafna
they should be known فَلَا and not falā
and not يُؤْذَيْنَ ۗ harmed yu'dhayna
harmed وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٥٩ (59)
(59)
Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront ainsi d’être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
33:60
۞ لَّئِن
If
la-in
If لَّمْ (do) not lam
(do) not يَنتَهِ cease yantahi
cease ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْمُرْجِفُونَ and those who spread rumors wal-mur'jifūna
and those who spread rumors فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city لَنُغْرِيَنَّكَ We will let you overpower them lanugh'riyannaka
We will let you overpower them بِهِمْ We will let you overpower them bihim
We will let you overpower them ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُجَاوِرُونَكَ they will remain your neighbors yujāwirūnaka
they will remain your neighbors فِيهَآ therein fīhā
therein إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little ٦٠ (60)
(60)
If لَّمْ (do) not lam
(do) not يَنتَهِ cease yantahi
cease ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْمُرْجِفُونَ and those who spread rumors wal-mur'jifūna
and those who spread rumors فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city لَنُغْرِيَنَّكَ We will let you overpower them lanugh'riyannaka
We will let you overpower them بِهِمْ We will let you overpower them bihim
We will let you overpower them ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يُجَاوِرُونَكَ they will remain your neighbors yujāwirūnaka
they will remain your neighbors فِيهَآ therein fīhā
therein إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا (for) a little qalīlan
(for) a little ٦٠ (60)
(60)
Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au cœur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t’inciterons contre eux, et alors, ils n’y resteront que peu de temps en ton voisinage.
33:61
مَّلْعُونِينَ ۖ
Accursed
malʿūnīna
Accursed أَيْنَمَا wherever aynamā
wherever ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found أُخِذُوا۟ they are seized ukhidhū
they are seized وَقُتِّلُوا۟ and massacred completely waquttilū
and massacred completely تَقْتِيلًۭا and massacred completely taqtīlan
and massacred completely ٦١ (61)
(61)
Accursed أَيْنَمَا wherever aynamā
wherever ثُقِفُوٓا۟ they are found thuqifū
they are found أُخِذُوا۟ they are seized ukhidhū
they are seized وَقُتِّلُوا۟ and massacred completely waquttilū
and massacred completely تَقْتِيلًۭا and massacred completely taqtīlan
and massacred completely ٦١ (61)
(61)
Ce sont des maudits. Où qu’on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement:
33:62
سُنَّةَ
(Such is the) Way
sunnata
(Such is the) Way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فِى with fī
with ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَلَن and never walan
and never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّةِ in (the) Way lisunnati
in (the) Way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَبْدِيلًۭا any change tabdīlan
any change ٦٢ (62)
(62)
(Such is the) Way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فِى with fī
with ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَلَن and never walan
and never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّةِ in (the) Way lisunnati
in (the) Way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَبْدِيلًۭا any change tabdīlan
any change ٦٢ (62)
(62)
Telle était la loi établie par Allah envers ceux qui ont vécu auparavant et tu ne trouveras pas de changement dans la loi d’Allah.
33:63
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
yasaluka
Ask you ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ ۖ the Hour l-sāʿati
the Hour قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَمَا And what wamā
And what يُدْرِيكَ will make you know yud'rīka
will make you know لَعَلَّ Perhaps laʿalla
Perhaps ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour تَكُونُ is takūnu
is قَرِيبًا near qarīban
near ٦٣ (63)
(63)
Ask you ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ ۖ the Hour l-sāʿati
the Hour قُلْ Say qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only عِلْمُهَا its knowledge ʿil'muhā
its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَمَا And what wamā
And what يُدْرِيكَ will make you know yud'rīka
will make you know لَعَلَّ Perhaps laʿalla
Perhaps ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour تَكُونُ is takūnu
is قَرِيبًا near qarīban
near ٦٣ (63)
(63)
Les gens t’interrogent au sujet de l’Heure . Dis : "Sa connaissance est exclusive à Allah." Qu’en sais-tu ? Il se peut que l’Heure soit proche.
33:64
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَنَ has cursed laʿana
has cursed ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers وَأَعَدَّ and has prepared wa-aʿadda
and has prepared لَهُمْ for them lahum
for them سَعِيرًا a Blaze saʿīran
a Blaze ٦٤ (64)
(64)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَنَ has cursed laʿana
has cursed ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers وَأَعَدَّ and has prepared wa-aʿadda
and has prepared لَهُمْ for them lahum
for them سَعِيرًا a Blaze saʿīran
a Blaze ٦٤ (64)
(64)
Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,
33:65
خَـٰلِدِينَ
Abiding
khālidīna
Abiding فِيهَآ therein fīhā
therein أَبَدًۭا ۖ forever abadan
forever لَّا not lā
not يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper ٦٥ (65)
(65)
Abiding فِيهَآ therein fīhā
therein أَبَدًۭا ۖ forever abadan
forever لَّا not lā
not يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper ٦٥ (65)
(65)
pour qu’ils y demeurent éternellement, sans trouver ni alliés ni secoureur.
33:66
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day تُقَلَّبُ will be turned about tuqallabu
will be turned about وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire يَقُولُونَ they will say yaqūlūna
they will say يَـٰلَيْتَنَآ O we wish yālaytanā
O we wish أَطَعْنَا we (had) obeyed aṭaʿnā
we (had) obeyed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطَعْنَا and obeyed wa-aṭaʿnā
and obeyed ٱلرَّسُولَا۠ the Messenger l-rasūlā
the Messenger ٦٦ (66)
(66)
(The) Day تُقَلَّبُ will be turned about tuqallabu
will be turned about وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire يَقُولُونَ they will say yaqūlūna
they will say يَـٰلَيْتَنَآ O we wish yālaytanā
O we wish أَطَعْنَا we (had) obeyed aṭaʿnā
we (had) obeyed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطَعْنَا and obeyed wa-aṭaʿnā
and obeyed ٱلرَّسُولَا۠ the Messenger l-rasūlā
the Messenger ٦٦ (66)
(66)
Le jour où leurs visages seront tournés dans le Feu, ils diront : "Hélas pour nous ! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager !"
33:67
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
And they will say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we أَطَعْنَا [we] obeyed aṭaʿnā
[we] obeyed سَادَتَنَا our chiefs sādatanā
our chiefs وَكُبَرَآءَنَا and our great men wakubarāanā
and our great men فَأَضَلُّونَا and they misled us fa-aḍallūnā
and they misled us ٱلسَّبِيلَا۠ (from) the Way l-sabīlā
(from) the Way ٦٧ (67)
(67)
And they will say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we أَطَعْنَا [we] obeyed aṭaʿnā
[we] obeyed سَادَتَنَا our chiefs sādatanā
our chiefs وَكُبَرَآءَنَا and our great men wakubarāanā
and our great men فَأَضَلُّونَا and they misled us fa-aḍallūnā
and they misled us ٱلسَّبِيلَا۠ (from) the Way l-sabīlā
(from) the Way ٦٧ (67)
(67)
Et ils dirent : "Seigneur ! Nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C’est donc eux qui nous ont égarés du Sentier.
33:68
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord ءَاتِهِمْ Give them ātihim
Give them ضِعْفَيْنِ double ḍiʿ'fayni
double مِنَ [of] mina
[of] ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment وَٱلْعَنْهُمْ and curse them wal-ʿanhum
and curse them لَعْنًۭا (with) a curse laʿnan
(with) a curse كَبِيرًۭا great kabīran
great ٦٨ (68)
(68)
Our Lord ءَاتِهِمْ Give them ātihim
Give them ضِعْفَيْنِ double ḍiʿ'fayni
double مِنَ [of] mina
[of] ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment وَٱلْعَنْهُمْ and curse them wal-ʿanhum
and curse them لَعْنًۭا (with) a curse laʿnan
(with) a curse كَبِيرًۭا great kabīran
great ٦٨ (68)
(68)
Ô notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis-les d’une grande malédiction."
33:69
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who ءَاذَوْا۟ abused ādhaw
abused مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَبَرَّأَهُ then Allah cleared him fabarra-ahu
then Allah cleared him ٱللَّهُ then Allah cleared him l-lahu
then Allah cleared him مِمَّا of what mimmā
of what قَالُوا۟ ۚ they said qālū
they said وَكَانَ And he was wakāna
And he was عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَجِيهًۭا honorable wajīhan
honorable ٦٩ (69)
(69)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَكُونُوا۟ be takūnū
be كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who ءَاذَوْا۟ abused ādhaw
abused مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَبَرَّأَهُ then Allah cleared him fabarra-ahu
then Allah cleared him ٱللَّهُ then Allah cleared him l-lahu
then Allah cleared him مِمَّا of what mimmā
of what قَالُوا۟ ۚ they said qālū
they said وَكَانَ And he was wakāna
And he was عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَجِيهًۭا honorable wajīhan
honorable ٦٩ (69)
(69)
Ô vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l’a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d’Allah.
33:70
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak قَوْلًۭا a word qawlan
a word سَدِيدًۭا right sadīdan
right ٧٠ (70)
(70)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak قَوْلًۭا a word qawlan
a word سَدِيدًۭا right sadīdan
right ٧٠ (70)
(70)
Ô vous qui croyez ! Craignez Allah et parlez avec droiture.
33:71
يُصْلِحْ
He will amend
yuṣ'liḥ
He will amend لَكُمْ for you lakum
for you أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds وَيَغْفِرْ and forgive wayaghfir
and forgive لَكُمْ for you lakum
for you ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins وَمَن And whoever waman
And whoever يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَقَدْ certainly faqad
certainly فَازَ has attained fāza
has attained فَوْزًا an attainment fawzan
an attainment عَظِيمًا great ʿaẓīman
great ٧١ (71)
(71)
He will amend لَكُمْ for you lakum
for you أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds وَيَغْفِرْ and forgive wayaghfir
and forgive لَكُمْ for you lakum
for you ذُنُوبَكُمْ ۗ your sins dhunūbakum
your sins وَمَن And whoever waman
And whoever يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَقَدْ certainly faqad
certainly فَازَ has attained fāza
has attained فَوْزًا an attainment fawzan
an attainment عَظِيمًا great ʿaẓīman
great ٧١ (71)
(71)
Afin qu’Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son Messager obtient certes une grande réussite.
33:72
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We عَرَضْنَا [We] offered ʿaraḍnā
[We] offered ٱلْأَمَانَةَ the Trust l-amānata
the Trust عَلَى to ʿalā
to ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلْجِبَالِ and the mountains wal-jibāli
and the mountains فَأَبَيْنَ but they refused fa-abayna
but they refused أَن to an
to يَحْمِلْنَهَا bear it yaḥmil'nahā
bear it وَأَشْفَقْنَ and they feared wa-ashfaqna
and they feared مِنْهَا from it min'hā
from it وَحَمَلَهَا but bore it waḥamalahā
but bore it ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ the man l-insānu
the man إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was ظَلُومًۭا unjust ẓalūman
unjust جَهُولًۭا ignorant jahūlan
ignorant ٧٢ (72)
(72)
Indeed, We عَرَضْنَا [We] offered ʿaraḍnā
[We] offered ٱلْأَمَانَةَ the Trust l-amānata
the Trust عَلَى to ʿalā
to ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلْجِبَالِ and the mountains wal-jibāli
and the mountains فَأَبَيْنَ but they refused fa-abayna
but they refused أَن to an
to يَحْمِلْنَهَا bear it yaḥmil'nahā
bear it وَأَشْفَقْنَ and they feared wa-ashfaqna
and they feared مِنْهَا from it min'hā
from it وَحَمَلَهَا but bore it waḥamalahā
but bore it ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ the man l-insānu
the man إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was ظَلُومًۭا unjust ẓalūman
unjust جَهُولًۭا ignorant jahūlan
ignorant ٧٢ (72)
(72)
Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d’éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l’homme s’en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant.
33:73
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
liyuʿadhiba
So that Allah may punish ٱللَّهُ So that Allah may punish l-lahu
So that Allah may punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women وَٱلْمُشْرِكِينَ and the polytheist men wal-mush'rikīna
and the polytheist men وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ and the polytheist women wal-mush'rikāti
and the polytheist women وَيَتُوبَ and Allah will turn (in Mercy) wayatūba
and Allah will turn (in Mercy) ٱللَّهُ and Allah will turn (in Mercy) l-lahu
and Allah will turn (in Mercy) عَلَى to ʿalā
to ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۢا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٧٣ (73)
(73)
So that Allah may punish ٱللَّهُ So that Allah may punish l-lahu
So that Allah may punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women وَٱلْمُشْرِكِينَ and the polytheist men wal-mush'rikīna
and the polytheist men وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ and the polytheist women wal-mush'rikāti
and the polytheist women وَيَتُوبَ and Allah will turn (in Mercy) wayatūba
and Allah will turn (in Mercy) ٱللَّهُ and Allah will turn (in Mercy) l-lahu
and Allah will turn (in Mercy) عَلَى to ʿalā
to ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women وَكَانَ And Allah is wakāna
And Allah is ٱللَّهُ And Allah is l-lahu
And Allah is غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۢا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ٧٣ (73)
(73)
[Il en est ainsi] afin qu’Allah châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.