৭০

আল-মাআরিজ

মক্কা ৪৪ আয়াত পারা ২৯
المعارج
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭০:১
سَأَلَ জিজ্ঞাসা করল sa-ala
জিজ্ঞাসা করল
سَآئِلٌۢ এক প্রশ্নকারী sāilun
এক প্রশ্নকারী
بِعَذَابٍۢ এমন আযাব সম্পর্কে biʿadhābin
এমন আযাব সম্পর্কে
وَاقِعٍۢ যা আপতিত হবে wāqiʿin
যা আপতিত হবে
١ (১)
(১)
এক ব্যক্তি চাইল সে ‘আযাব যা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
৭০:২
لِّلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের উপর, lil'kāfirīna
কাফিরদের উপর,
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لَهُۥ তার lahu
তার
دَافِعٌۭ কোন প্রতিরোধকারী dāfiʿun
কোন প্রতিরোধকারী
٢ (২)
(২)
কাফিরদের জন্য তা প্রতিরোধ করার কেউ নেই
৭০:৩
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহ, l-lahi
আল্লাহ,
ذِى মালিক dhī
মালিক
ٱلْمَعَارِجِ ঊর্ধ্বারোহণের সোপানসমূহের অধিকারী l-maʿāriji
ঊর্ধ্বারোহণের সোপানসমূহের অধিকারী
٣ (৩)
(৩)
(যে শাস্তি আসবে) আল্লাহর নিকট হতে যিনি আসমানে উঠার সিঁড়িগুলোর মালিক,
৭০:৪
تَعْرُجُ চড়ে taʿruju
চড়ে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতাগণ l-malāikatu
ফেরেশতাগণ
وَٱلرُّوحُ ও রূহ(জিবরাঈল) wal-rūḥu
ও রূহ(জিবরাঈল)
إِلَيْهِ তাকে ilayhi
তাকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
يَوْمٍۢ একদিনের yawmin
একদিনের
كَانَ [হয়] kāna
[হয়]
مِقْدَارُهُۥ তার পরিমাপ miq'dāruhu
তার পরিমাপ
خَمْسِينَ পঞ্চাশ (হয়) khamsīna
পঞ্চাশ (হয়)
أَلْفَ হাজার alfa
হাজার
سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর
٤ (৪)
(৪)
ফেরেশতা এবং রূহ (অর্থাৎ জিবরীল) আল্লাহর দিকে আরোহণ করে এমন এক দিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
৭০:৫
فَٱصْبِرْ সুতরাং, ধৈর্য ধরুন fa-iṣ'bir
সুতরাং, ধৈর্য ধরুন
صَبْرًۭا ধৈর্য ṣabran
ধৈর্য
جَمِيلًا উত্তম jamīlan
উত্তম
٥ (৫)
(৫)
সুতরাং (হে নবী!) ধৈর্য ধর- সুন্দর সৌজন্যমূলক ধৈর্য।
৭০:৬
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয় innahum
তারা নিশ্চয়
يَرَوْنَهُۥ তা দেখে yarawnahu
তা দেখে
بَعِيدًۭا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে
٦ (৬)
(৬)
তারা ঐ দিনটিকে সুদূর মনে করছে,
৭০:৭
وَنَرَىٰهُ কিন্তু আমরা তা দেখেছি wanarāhu
কিন্তু আমরা তা দেখেছি
قَرِيبًۭا নিকটে qarīban
নিকটে
٧ (৭)
(৭)
কিন্তু আমি তা নিকটে দেখতে পাচ্ছি।
৭০:৮
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
تَكُونُ হবে takūnu
হবে
ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ
كَٱلْمُهْلِ গলিত ধাতুর মত, kal-muh'li
গলিত ধাতুর মত,
٨ (৮)
(৮)
সেদিন আকাশ হবে গলিত রূপার মত,
৭০:৯
وَتَكُونُ এবং হবে watakūnu
এবং হবে
ٱلْجِبَالُ পর্বতসমূহ l-jibālu
পর্বতসমূহ
كَٱلْعِهْنِ রঙিন পশমের মত, kal-ʿih'ni
রঙিন পশমের মত,
٩ (৯)
(৯)
আর পাহাড়গুলো হবে রঙ্গীণ পশমের মত,
৭০:১০
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَسْـَٔلُ জিজ্ঞাসা করবে yasalu
জিজ্ঞাসা করবে
حَمِيمٌ কোন বন্ধু ḥamīmun
কোন বন্ধু
حَمِيمًۭا বন্ধুকে ḥamīman
বন্ধুকে
١٠ (১০)
(১০)
বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না,
৭০:১১
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ তাদেরকে দেখানো হবে yubaṣṣarūnahum
তাদেরকে দেখানো হবে
يَوَدُّ ইচ্ছা করবে yawaddu
ইচ্ছা করবে
ٱلْمُجْرِمُ অপরাধী l-muj'rimu
অপরাধী
لَوْ যদি law
যদি
يَفْتَدِى মুক্তিপন দিতে পারত yaftadī
মুক্তিপন দিতে পারত
مِنْ থেকে min
থেকে
عَذَابِ আযাব ʿadhābi
আযাব
يَوْمِئِذٍۭ সেদিন yawmi-idhin
সেদিন
بِبَنِيهِ তার সন্তানদের দ্বারা bibanīhi
তার সন্তানদের দ্বারা
١١ (১১)
(১১)
যদিও তাদেরকে রাখা হবে পরস্পরের দৃষ্টির সামনে, অপরাধী সেদিনের ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য বিনিময়ে দিতে চাইবে তার সন্তানাদিকে,
৭০:১২
وَصَـٰحِبَتِهِۦ এবং তার স্ত্রী waṣāḥibatihi
এবং তার স্ত্রী
وَأَخِيهِ এবং তার ভাই, wa-akhīhi
এবং তার ভাই,
١٢ (১২)
(১২)
তার স্ত্রী ও ভাইকে,
৭০:১৩
وَفَصِيلَتِهِ আর তার জ্ঞাতি-গোষ্ঠীকে wafaṣīlatihi
আর তার জ্ঞাতি-গোষ্ঠীকে
ٱلَّتِى যা allatī
যা
تُـْٔوِيهِ তাকে আশ্রয় দেয় tu'wīhi
তাকে আশ্রয় দেয়
١٣ (১৩)
(১৩)
আর তার আত্মীয় গোষ্ঠীকে যারা তাকে আশ্রয় দিত,
৭০:১৪
وَمَن এবং যা waman
এবং যা
فِى মধ্যে্
মধ্যে্
ٱلْأَرْضِ যমীনের l-arḍi
যমীনের
جَمِيعًۭا সবকিছুই jamīʿan
সবকিছুই
ثُمَّ তারপর thumma
তারপর
يُنجِيهِ তাকে মুক্তি দিত yunjīhi
তাকে মুক্তি দিত
١٤ (১৪)
(১৪)
আর দুনিয়ার সব্বাইকে, যাতে তা তাকে রক্ষা করতে পারে।
৭০:১৫
كَلَّآ ۖ অবশ্যই নহে! kallā
অবশ্যই নহে!
إِنَّهَا নিশ্চয় তা innahā
নিশ্চয় তা
لَظَىٰ লেলিহান আগুন laẓā
লেলিহান আগুন
١٥ (১৫)
(১৫)
না, কক্ষনো নয়, ওটা জ্বলন্ত অগ্নিশিখা,
৭০:১৬
نَزَّاعَةًۭ লেহনকারী nazzāʿatan
লেহনকারী
لِّلشَّوَىٰ চামড়াকে lilshawā
চামড়াকে
١٦ (১৬)
(১৬)
যা চামড়া তুলে দিবে,
৭০:১৭
تَدْعُوا۟ আহবান করে tadʿū
আহবান করে
مَنْ যে man
যে
أَدْبَرَ পিঠ প্রদর্শন করে adbara
পিঠ প্রদর্শন করে
وَتَوَلَّىٰ ও মুখ ফিরিয়ে watawallā
ও মুখ ফিরিয়ে
١٧ (১৭)
(১৭)
জাহান্নাম সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে পেছনে ফিরে গিয়েছিল এবং সত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।
৭০:১৮
وَجَمَعَ এবং জমা করেছে wajamaʿa
এবং জমা করেছে
فَأَوْعَىٰٓ অতঃপর তা সংরক্ষিত রেখেছে fa-awʿā
অতঃপর তা সংরক্ষিত রেখেছে
١٨ (১৮)
(১৮)
সে মালধন জমা করত, অতঃপর তা আগলে রাখত,
৭০:১৯
۞ إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে
خُلِقَ সৃষ্টি করা হয়েছে khuliqa
সৃষ্টি করা হয়েছে
هَلُوعًا অস্থির halūʿan
অস্থির
١٩ (১৯)
(১৯)
মানুষকে সৃষ্টি করা হয়েছে খুবই অস্থির-মনা করে,
৭০:২০
إِذَا কখন idhā
কখন
مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে
ٱلشَّرُّ মন্দ, l-sharu
মন্দ,
جَزُوعًۭا দুর্দশাগ্রস্ত. jazūʿan
দুর্দশাগ্রস্ত.
٢٠ (২০)
(২০)
বিপদ তাকে স্পর্শ করলে সে হয় উৎকণ্ঠিত,
৭০:২১
وَإِذَا এবং কখন wa-idhā
এবং কখন
مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে
ٱلْخَيْرُ কল্যাণ l-khayru
কল্যাণ
مَنُوعًا কৃপণ হয় manūʿan
কৃপণ হয়
٢١ (২১)
(২১)
কল্যাণ তাকে স্পর্শ করলে সে হয়ে পড়ে অতি কৃপণ,
৭০:২২
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱلْمُصَلِّينَ নামাযিরা l-muṣalīna
নামাযিরা
٢٢ (২২)
(২২)
তবে নামায আদায়কারীরা এ রকম নয়,
৭০:২৩
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
هُمْ [তারা] hum
[তারা]
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
صَلَاتِهِمْ তাদের নামযের ṣalātihim
তাদের নামযের
دَآئِمُونَ নিয়মিত dāimūna
নিয়মিত
٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা তাদের নামাযে স্থির সংকল্প
৭০:২৪
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَمْوَٰلِهِمْ তাদের সম্পদ amwālihim
তাদের সম্পদ
حَقٌّۭ অধিকার ḥaqqun
অধিকার
مَّعْلُومٌۭ অবগত maʿlūmun
অবগত
٢٤ (২৪)
(২৪)
যাদের ধন-সম্পদে একটা সুবিদিত অধিকার আছে,
৭০:২৫
لِّلسَّآئِلِ প্রার্থনাকারীর জন্যে lilssāili
প্রার্থনাকারীর জন্যে
وَٱلْمَحْرُومِ এবং বঞ্চিতের wal-maḥrūmi
এবং বঞ্চিতের
٢٥ (২৫)
(২৫)
প্রার্থী এবং বঞ্চিতদের,
৭০:২৬
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
يُصَدِّقُونَ সাক্ষ্য দেয় yuṣaddiqūna
সাক্ষ্য দেয়
بِيَوْمِ দিনের biyawmi
দিনের
ٱلدِّينِ বিচার l-dīni
বিচার
٢٦ (২৬)
(২৬)
যারা বিচার দিবসকে সত্য মানে।
৭০:২৭
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
هُم [তারা] hum
[তারা]
مِّنْ থেকে min
থেকে
عَذَابِ আযাব ʿadhābi
আযাব
رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
مُّشْفِقُونَ ভয়কারী mush'fiqūna
ভয়কারী
٢٧ (২৭)
(২৭)
যারা তাদের প্রতিপালকের শাস্তি সম্পর্কে ভীত কম্পিত,
৭০:২৮
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
عَذَابَ আযাব ʿadhāba
আযাব
رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
غَيْرُ নয় ghayru
নয়
مَأْمُونٍۢ নিরাপদ mamūnin
নিরাপদ
٢٨ (২৮)
(২৮)
তাদের প্রতিপালকের শাস্তি এমন যে তাত্থেকে নিজেকে নিরাপদ ভাবা যায় না,
৭০:২৯
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
هُمْ [তারা] hum
[তারা]
لِفُرُوجِهِمْ তাদের যৌনাংগসমূহের lifurūjihim
তাদের যৌনাংগসমূহের
حَـٰفِظُونَ হিফাযতকারী ḥāfiẓūna
হিফাযতকারী
٢٩ (২৯)
(২৯)
যারা নিজেদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করে
৭০:৩০
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَزْوَٰجِهِمْ তাদের স্ত্রীদের azwājihim
তাদের স্ত্রীদের
أَوْ বা aw
বা
مَا যা
যা
مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে
أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডান হাতসমূহ aymānuhum
তাদের ডান হাতসমূহ
فَإِنَّهُمْ তারপর নিশ্চয় তারা fa-innahum
তারপর নিশ্চয় তারা
غَيْرُ নয় ghayru
নয়
مَلُومِينَ নিন্দনীয় malūmīna
নিন্দনীয়
٣٠ (৩০)
(৩০)
তাদের স্ত্রী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ছাড়া, কেননা তাতে তারা তিরস্কৃত হবে না,
৭০:৩১
فَمَنِ তবে যে কেউ famani
তবে যে কেউ
ٱبْتَغَىٰ চায় ib'taghā
চায়
وَرَآءَ ছাড়া warāa
ছাড়া
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতএব ঐসব লোক fa-ulāika
অতএব ঐসব লোক
هُمُ [তারাই] humu
[তারাই]
ٱلْعَادُونَ সীমালংঘনকারী l-ʿādūna
সীমালংঘনকারী
٣١ (৩১)
(৩১)
তবে এর বাইরে যারা অন্য কাউকে কামনা করবে, তারাই সীমালঙ্ঘনকারী।
৭০:৩২
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
هُمْ [তারা] hum
[তারা]
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ তাদের আমানতের ক্ষেত্রে li-amānātihim
তাদের আমানতের ক্ষেত্রে
وَعَهْدِهِمْ ও তাদের ওয়াদার waʿahdihim
ও তাদের ওয়াদার
رَٰعُونَ পালনকারী rāʿūna
পালনকারী
٣٢ (৩২)
(৩২)
যারা তাদের আমানাত ও ও‘য়াদা রক্ষা করে,
৭০:৩৩
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
هُم [তারা] hum
[তারা]
بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ তাদের সাক্ষ্যদানে bishahādātihim
তাদের সাক্ষ্যদানে
قَآئِمُونَ অটল qāimūna
অটল
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যারা তাদের সাক্ষ্যদানে (সত্যতার উপর) সুপ্রতিষ্ঠিত,
৭০:৩৪
وَٱلَّذِينَ এবং যারা, wa-alladhīna
এবং যারা,
هُمْ [তারা] hum
[তারা]
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
صَلَاتِهِمْ তাদের নামাযের ṣalātihim
তাদের নামাযের
يُحَافِظُونَ সংরক্ষণ করে yuḥāfiẓūna
সংরক্ষণ করে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যারা তাদের নামাযে যত্নবান,
৭০:৩৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
فِى মধ্যে হবে
মধ্যে হবে
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহের jannātin
জান্নাতসমূহের
مُّكْرَمُونَ সম্মানিত. muk'ramūna
সম্মানিত.
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তারাই হবে জান্নাতে সম্মানিত।
৭০:৩৬
فَمَالِ অতএব কি হয়েছে famāli
অতএব কি হয়েছে
ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের)
كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে
قِبَلَكَ তোমার সামনে qibalaka
তোমার সামনে
مُهْطِعِينَ দৌড়ে আসছে muh'ṭiʿīna
দৌড়ে আসছে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কাফিরদের কী হল যে, তারা তোমার দিকে ছুটে আসছে (তোমার কুরআন পাঠ শুনে তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার জন্য),
৭০:৩৭
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلْيَمِينِ ডান দিক l-yamīni
ডান দিক
وَعَنِ ও থেকে waʿani
ও থেকে
ٱلشِّمَالِ বামদিক l-shimāli
বামদিক
عِزِينَ দলে দলে ʿizīna
দলে দলে
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
ডান দিক আর বাম দিক থেকে দলে দলে,
৭০:৩৮
أَيَطْمَعُ লোভকরে কি ayaṭmaʿu
লোভকরে কি
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
ٱمْرِئٍۢ ব্যক্তি im'ri-in
ব্যক্তি
مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে
أَن যে an
যে
يُدْخَلَ প্রবেশ করানো হবে yud'khala
প্রবেশ করানো হবে
جَنَّةَ জান্নাতে jannata
জান্নাতে
نَعِيمٍۢ নিয়ামতের naʿīmin
নিয়ামতের
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তাদের প্রত্যেকেই কি এই লোভ করে যে, তাকে নি‘মাত-ভরা জান্নাতে দাখিল করা হবে?
৭০:৩৯
كَلَّآ ۖ কখনও নয়! kallā
কখনও নয়!
إِنَّا নিশ্চয় আমরা innā
নিশ্চয় আমরা
خَلَقْنَـٰهُم [আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি khalaqnāhum
[আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি
مِّمَّا যা থেকে mimmā
যা থেকে
يَعْلَمُونَ তারা জানে. yaʿlamūna
তারা জানে.
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
কক্ষনো না, আমি তাদেরকে কী থেকে সৃষ্টি করেছি তা তারা জানে (এমন নগণ্য বস্তু থেকে সৃষ্ট মানুষ কেবল মানুষ হয়ে জন্ম নেয়ার কারণেই জান্নাতে চলে যাবে এ রকম লোভ করা বড়ই অবিবেচনাপ্রসূত ব্যাপার)।
৭০:৪০
فَلَآ অতএব, না falā
অতএব, না
أُقْسِمُ আমি কসম করছি যে uq'simu
আমি কসম করছি যে
بِرَبِّ রবের birabbi
রবের
ٱلْمَشَـٰرِقِ উদয়স্থল l-mashāriqi
উদয়স্থল
وَٱلْمَغَـٰرِبِ ও অস্তাচলসমূহের wal-maghāribi
ও অস্তাচলসমূহের
إِنَّا নিশ্চয় আমরা innā
নিশ্চয় আমরা
لَقَـٰدِرُونَ সক্ষম laqādirūna
সক্ষম
٤٠ (৪০)
(৪০)
আমি শপথ করছি উদয়স্থানসমূহের ও অস্তাচলসমূহের রব্বের-আমি অবশ্যই সক্ষম,
৭০:৪১
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَن যে an
যে
نُّبَدِّلَ বদলাব nubaddila
বদলাব
خَيْرًۭا আমরা khayran
আমরা
مِّنْهُمْ তাদের চেয়ে min'hum
তাদের চেয়ে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
نَحْنُ আমাদের naḥnu
আমাদের
بِمَسْبُوقِينَ অতিক্রমকারী bimasbūqīna
অতিক্রমকারী
٤١ (৪১)
(৪১)
তাদের পরিবর্তে তাদের চেয়ে উৎকৃষ্ট মানুষ বানাতে, আমাকে পরাস্ত করবে এমন কেউ নেই।
৭০:৪২
فَذَرْهُمْ সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও, fadharhum
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও,
يَخُوضُوا۟ (করতে) বেহুদা কথায় yakhūḍū
(করতে) বেহুদা কথায়
وَيَلْعَبُوا۟ আর খেল-তামাশায় wayalʿabū
আর খেল-তামাশায়
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُلَـٰقُوا۟ দেখা পায় yulāqū
দেখা পায়
يَوْمَهُمُ সেদিনের, yawmahumu
সেদিনের,
ٱلَّذِى যার alladhī
যার
يُوعَدُونَ তাদের ওয়াদা করা হয়েছে yūʿadūna
তাদের ওয়াদা করা হয়েছে
٤٢ (৪২)
(৪২)
কাজেই তাদেরকে অনর্থক কথাবার্তা ও খেল তামাশায় মত্ত থাকতে দাও যতক্ষণ না তারা তাদের সেদিনের সাক্ষাৎ লাভ করে যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
৭০:৪৩
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَخْرُجُونَ তারা বের হবে yakhrujūna
তারা বের হবে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْأَجْدَاثِ কবরগুলো l-ajdāthi
কবরগুলো
سِرَاعًۭا দ্রুতভাবে sirāʿan
দ্রুতভাবে
كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
نُصُبٍۢ লক্ষ্যের nuṣubin
লক্ষ্যের
يُوفِضُونَ ছুটে যাচ্ছে yūfiḍūna
ছুটে যাচ্ছে
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
যেদিন তারা কবর থেকে বের হবে দ্রুততার সাথে- যেন তারা কোন লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে চলেছে।
৭০:৪৪
خَـٰشِعَةً অবনত khāshiʿatan
অবনত
أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের চোখ abṣāruhum
তাদের চোখ
تَرْهَقُهُمْ তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে tarhaquhum
তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে
ذِلَّةٌۭ ۚ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
ٱلْيَوْمُ সেদিন l-yawmu
সেদিন
ٱلَّذِى যার alladhī
যার
كَانُوا۟ তাদেরকে দেয়া হয়েছিল kānū
তাদেরকে দেয়া হয়েছিল
يُوعَدُونَ যার ওয়াদা yūʿadūna
যার ওয়াদা
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তাদের দৃষ্টি হবে অবনমিত, লাঞ্ছনা তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে। এটাই হল সেই দিন যার ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল।