৫৮

আল-মুজাদালাহ

মদীনা ২২ আয়াত পারা ২৮
المجادلة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫৮:১
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
سَمِعَ শুনেছেন samiʿa
শুনেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
قَوْلَ কথা qawla
কথা
ٱلَّتِى (সেই নারীর) যে allatī
(সেই নারীর) যে
تُجَـٰدِلُكَ তোমার সাথে তর্কবিতর্ক করছে tujādiluka
তোমার সাথে তর্কবিতর্ক করছে
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
زَوْجِهَا তার স্বামীর zawjihā
তার স্বামীর
وَتَشْتَكِىٓ এবং অভিযোগ করছে watashtakī
এবং অভিযোগ করছে
إِلَى কাছে ilā
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
يَسْمَعُ শুনছেন yasmaʿu
শুনছেন
تَحَاوُرَكُمَآ ۚ তোমাদের দুজনের কথাবার্তা taḥāwurakumā
তোমাদের দুজনের কথাবার্তা
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
سَمِيعٌۢ সবকিছু শোনেন samīʿun
সবকিছু শোনেন
بَصِيرٌ সবকিছু দেখেন baṣīrun
সবকিছু দেখেন
١ (১)
(১)
আল্লাহ তার কথা শুনেছেন যে নারী (খাওলাহ বিনত সা‘লাবাহ) তার স্বামীর বিষয়ে তোমার সাথে বাদানুবাদ করছে আর আল্লাহর কাছে ফরিয়াদ জানাচ্ছে, আল্লাহ তোমাদের দু’জনের কথা শুনছেন, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
৫৮:২
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُظَـٰهِرُونَ যিহার করে yuẓāhirūna
যিহার করে
مِنكُم তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে
مِّن সাথে min
সাথে
نِّسَآئِهِم তাদের স্ত্রীদের nisāihim
তাদের স্ত্রীদের
مَّا না
না
هُنَّ তারা hunna
তারা
أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ তাদের মা (হয়ে যায়) ummahātihim
তাদের মা (হয়ে যায়)
إِنْ নয় (অন্যরা) in
নয় (অন্যরা)
أُمَّهَـٰتُهُمْ তাদের মা ummahātuhum
তাদের মা
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
ٱلَّـٰٓـِٔى যারা allāī
যারা
وَلَدْنَهُمْ ۚ তাদের জন্ম দিয়েছে waladnahum
তাদের জন্ম দিয়েছে
وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই
لَيَقُولُونَ বলে অবশ্যই layaqūlūna
বলে অবশ্যই
مُنكَرًۭا অসঙ্গত munkaran
অসঙ্গত
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْقَوْلِ কথা l-qawli
কথা
وَزُورًۭا ۚ ও মিথ্যা wazūran
ও মিথ্যা
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
لَعَفُوٌّ অবশ্যই মার্জনাকারী laʿafuwwun
অবশ্যই মার্জনাকারী
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
٢ (২)
(২)
তোমাদের মধ্যে যারা তাদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে (অর্থাৎ স্ত্রীকে বলে যে, তুমি আমার জন্য আমার মায়ের পিঠের মত) তাদের স্ত্রীরা তাদের মা নয়। তাদের মা তো কেবল তারাই যারা তাদের জন্ম দিয়েছে। তারা অবশ্যই ঘৃণ্য ও মিথ্যে কথা বলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাপ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল।
৫৮:৩
وَٱلَّذِينَ এবং তারা যখন wa-alladhīna
এবং তারা যখন
يُظَـٰهِرُونَ যিহার করে yuẓāhirūna
যিহার করে
مِن সাথে min
সাথে
نِّسَآئِهِمْ তাদের স্ত্রীদের nisāihim
তাদের স্ত্রীদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَعُودُونَ ফিরে যায় yaʿūdūna
ফিরে যায়
لِمَا (তা হতে) যা limā
(তা হতে) যা
قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল
فَتَحْرِيرُ মুক্ত করতে হবে fataḥrīru
মুক্ত করতে হবে
رَقَبَةٍۢ একজন দাস raqabatin
একজন দাস
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে
أَن যে an
যে
يَتَمَآسَّا ۚ পরস্পরকে স্পর্শ করার yatamāssā
পরস্পরকে স্পর্শ করার
ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব
تُوعَظُونَ তোমাদের উপদেশ দেয়া হচ্ছে tūʿaẓūna
তোমাদের উপদেশ দেয়া হচ্ছে
بِهِۦ ۚ এদ্বারা bihi
এদ্বারা
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর
خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
٣ (৩)
(৩)
যারা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে, অতঃপর তারা যে কথা বলেছে তা প্রত্যাহার করে নেয় তবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে তাদেরকে একটি দাস মুক্ত করতে হবে, এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। তোমরা যা কর, আল্লাহ তার খবর রাখেন।
৫৮:৪
فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর
لَّمْ না lam
না
يَجِدْ পায় (কোন দাস) yajid
পায় (কোন দাস)
فَصِيَامُ তবে রোজা রাখবে faṣiyāmu
তবে রোজা রাখবে
شَهْرَيْنِ দু'মাস shahrayni
দু'মাস
مُتَتَابِعَيْنِ একটানা mutatābiʿayni
একটানা
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে
أَن যে an
যে
يَتَمَآسَّا ۖ পরস্পরে স্পর্শ করার yatamāssā
পরস্পরে স্পর্শ করার
فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর
لَّمْ না lam
না
يَسْتَطِعْ সমর্থ হবে yastaṭiʿ
সমর্থ হবে
فَإِطْعَامُ তবে খানা খাওয়াবে fa-iṭ'ʿāmu
তবে খানা খাওয়াবে
سِتِّينَ ষাটজন sittīna
ষাটজন
مِسْكِينًۭا ۚ নিঃস্বকে mis'kīnan
নিঃস্বকে
ذَٰلِكَ এটা (এজন্যে) dhālika
এটা (এজন্যে)
لِتُؤْمِنُوا۟ যেন তোমরা ঈমান আন litu'minū
যেন তোমরা ঈমান আন
بِٱللَّهِ আল্লাহ্‌র উপর bil-lahi
আল্লাহ্‌র উপর
وَرَسُولِهِۦ ۚ এবং তাঁর রাসূলের (উপর) warasūlihi
এবং তাঁর রাসূলের (উপর)
وَتِلْكَ এবং এটা watil'ka
এবং এটা
حُدُودُ নির্ধারিত সীমাসমূহ ḥudūdu
নির্ধারিত সীমাসমূহ
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে) walil'kāfirīna
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক
٤ (৪)
(৪)
কিন্তু যার (দাস সংগ্রহ করার) সামর্থ্য নেই, সে এক নাগাড়ে দু’মাস রোযা রাখবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে। আর যে তা করতে পারবে না, সে ষাট জন মিসকীনকে খাবার খাওয়াবে। এ নির্দেশ দেয়া হচ্ছে এ জন্য যাতে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। (যারা এটা অস্বীকার করবে সেই) কাফিরদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি।
৫৮:৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُحَآدُّونَ বিরোধিতা করে yuḥāddūna
বিরোধিতা করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولَهُۥ তাঁর রাসুলের warasūlahu
তাঁর রাসুলের
كُبِتُوا۟ তাদের লাঞ্ছিত করা হবে kubitū
তাদের লাঞ্ছিত করা হবে
كَمَا যেমন kamā
যেমন
كُبِتَ লাঞ্ছিত করা হয়েছিল kubita
লাঞ্ছিত করা হয়েছিল
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্বে (ছিল) qablihim
তাদের পূর্বে (ছিল)
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ءَايَـٰتٍۭ আয়াতসমূহ āyātin
আয়াতসমূহ
بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট
وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্যে রয়েছে walil'kāfirīna
এবং কাফিরদের জন্যে রয়েছে
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর
٥ (৫)
(৫)
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তাদেরকে লাঞ্ছিত করা হবে যেমন লাঞ্ছিত করা হয়েছিল তাদের পূর্ববর্তীদেরকে। আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি আর (অস্বীকারকারী) কাফিরদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি,
৫৮:৬
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَبْعَثُهُمُ তাদের উত্থিত করবেন yabʿathuhumu
তাদের উত্থিত করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
جَمِيعًۭا সকলকেই jamīʿan
সকলকেই
فَيُنَبِّئُهُم অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন fayunabbi-uhum
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
بِمَا যা bimā
যা
عَمِلُوٓا۟ ۚ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে
أَحْصَىٰهُ তা গুণে রেখেছেন aḥṣāhu
তা গুণে রেখেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
وَنَسُوهُ ۚ অথচ তা তারা ভুলে গেছে wanasūhu
অথচ তা তারা ভুলে গেছে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই
شَهِيدٌ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী
٦ (৬)
(৬)
সেদিন, যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে আবার জীবিত করে উঠাবেন এবং তাদের কৃতকর্মের সংবাদ তাদেরকে জানিয়ে দিবেন, আল্লাহ তা হিসেব করে রেখেছেন যদিও তারা (নিজেরা) ভুলে গেছে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয়ের প্রত্যক্ষদর্শী।
৫৮:৭
أَلَمْ না কি alam
না কি
تَرَ তুমি জানো tara
তুমি জানো
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
مَا না
না
يَكُونُ হতে পারে yakūnu
হতে পারে
مِن কোনো min
কোনো
نَّجْوَىٰ গোপন পরামর্শ najwā
গোপন পরামর্শ
ثَلَـٰثَةٍ তিনজনের thalāthatin
তিনজনের
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
هُوَ তিনি (থাকেন) huwa
তিনি (থাকেন)
رَابِعُهُمْ তাদের চতুর্থজন rābiʿuhum
তাদের চতুর্থজন
وَلَا এবং না walā
এবং না
خَمْسَةٍ পাঁচজনের khamsatin
পাঁচজনের
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
هُوَ তিনি (হবেন) huwa
তিনি (হবেন)
سَادِسُهُمْ তাদের ষষ্ঠজন sādisuhum
তাদের ষষ্ঠজন
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أَدْنَىٰ কম হোক adnā
কম হোক
مِن চেয়ে min
চেয়ে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أَكْثَرَ বেশি (হোক) akthara
বেশি (হোক)
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
مَعَهُمْ তাদের সাথে (আছেন) maʿahum
তাদের সাথে (আছেন)
أَيْنَ যেখানেই ayna
যেখানেই
مَا না
না
كَانُوا۟ ۖ তারা থাকুক kānū
তারা থাকুক
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُنَبِّئُهُم তাদের জানাবেন yunabbi-uhum
তাদের জানাবেন
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
بِكُلِّ সব সম্পর্কে bikulli
সব সম্পর্কে
شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর
عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
٧ (৭)
(৭)
তুমি কি জান না যে, যা আকাশে আছে আর যা যমীনে আছে আল্লাহ সব জানেন। তিনজনের মধ্যে এমন কোন গোপন পরামর্শ হয় না যাতে চতুর্থজন আল্লাহ হন না, আর পাঁচজনেও হয় না, ষষ্ঠজন তিনি ছাড়া, এর কম সংখ্যকেও হয় না, আর বেশি সংখ্যকেও হয় না, তিনি তাদের সঙ্গে থাকা ব্যতীত, তারা যেখানেই থাকুক না কেন। অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তিনি জানিয়ে দেবেন যা তারা ‘আমাল করেছিল। আল্লাহ সকল বিষয়ে পূর্ণভাবে অবগত।
৫৮:৮
أَلَمْ নি কি alam
নি কি
تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের
نُهُوا۟ নিষেধ করা হয়েছিল nuhū
নিষেধ করা হয়েছিল
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلنَّجْوَىٰ গোপন পরামর্শ l-najwā
গোপন পরামর্শ
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَعُودُونَ তারা পুনরাবৃত্তি করে yaʿūdūna
তারা পুনরাবৃত্তি করে
لِمَا ঐ বিষয়ে যা limā
ঐ বিষয়ে যা
نُهُوا۟ নিষেধ করা হয়েছিল nuhū
নিষেধ করা হয়েছিল
عَنْهُ তা হতে ʿanhu
তা হতে
وَيَتَنَـٰجَوْنَ ও পরস্পর গোপন পরামর্শ করে wayatanājawna
ও পরস্পর গোপন পরামর্শ করে
بِٱلْإِثْمِ পাপের bil-ith'mi
পাপের
وَٱلْعُدْوَٰنِ ও বাড়াবাড়ির wal-ʿud'wāni
ও বাড়াবাড়ির
وَمَعْصِيَتِ এবং অবাধ্যতার (জন্যে) wamaʿṣiyati
এবং অবাধ্যতার (জন্যে)
ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
جَآءُوكَ তারা তোমার কাছে আসে jāūka
তারা তোমার কাছে আসে
حَيَّوْكَ তোমাকে অভিবাদন করে ḥayyawka
তোমাকে অভিবাদন করে
بِمَا এমন ভাবে bimā
এমন ভাবে
لَمْ নি lam
নি
يُحَيِّكَ তোমাকে অভিবাদন করে yuḥayyika
তোমাকে অভিবাদন করে
بِهِ যেভাবে bihi
যেভাবে
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের (মনের) anfusihim
তাদের নিজেদের (মনের)
لَوْلَا "না কেন lawlā
"না কেন
يُعَذِّبُنَا আমাদেরকে শাস্তি দেন yuʿadhibunā
আমাদেরকে শাস্তি দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
بِمَا একারনে যা bimā
একারনে যা
نَقُولُ ۚ বলি আমরা" naqūlu
বলি আমরা"
حَسْبُهُمْ তাদের জন্যে যথেষ্ট ḥasbuhum
তাদের জন্যে যথেষ্ট
جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
يَصْلَوْنَهَا ۖ তাতে তারা প্রবেশ করবে yaṣlawnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে
فَبِئْسَ অতি নিকৃষ্ট তা fabi'sa
অতি নিকৃষ্ট তা
ٱلْمَصِيرُ আবাসস্থল (হিসেবে) l-maṣīru
আবাসস্থল (হিসেবে)
٨ (৮)
(৮)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যাদেরকে গোপন পরামর্শ করতে নিষেধ করা হয়েছিল, অতঃপর তারা আবার তাই করল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তারা গোপনে পরামর্শ করল পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করা নিয়ে। তারা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা তোমাকে এমনভাবে সম্ভাষণ করে যেমনভাবে আল্লাহ তোমাকে সম্ভাষণ করেননি। তারা মনে মনে বলে- ‘আমরা যা বলি তার জন্য আল্লাহ আমাদেরকে ‘আযাব দেন না কেন? জাহান্নামই তাদের জন্য যথেষ্ট, তাতে তারা জ্বলবে, কতই না নিকৃষ্ট সেই গন্তব্যস্থল!
৫৮:৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
إِذَا যখন idhā
যখন
تَنَـٰجَيْتُمْ তোমরা গোপনে পরামর্শ করো tanājaytum
তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
فَلَا না তবে falā
না তবে
تَتَنَـٰجَوْا۟ পরস্পরে গোপন পরামর্শ করো tatanājaw
পরস্পরে গোপন পরামর্শ করো
بِٱلْإِثْمِ পাপের বিষয়ে bil-ith'mi
পাপের বিষয়ে
وَٱلْعُدْوَٰنِ ও বাড়াবাড়ির wal-ʿud'wāni
ও বাড়াবাড়ির
وَمَعْصِيَتِ এবং অবাধ্যতার (ক্ষেত্রে) wamaʿṣiyati
এবং অবাধ্যতার (ক্ষেত্রে)
ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের
وَتَنَـٰجَوْا۟ এবং তোমরা গোপনে পরামর্শ করো watanājaw
এবং তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
بِٱلْبِرِّ কল্যাণকর কাজ সম্পর্কে bil-biri
কল্যাণকর কাজ সম্পর্কে
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ এবং তাকওয়ার (ক্ষেত্রে) wal-taqwā
এবং তাকওয়ার (ক্ষেত্রে)
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
ٱلَّذِىٓ যিনি (এমন সত্তা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্তা যে)
إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে
تُحْشَرُونَ তোমাদের সমবেত করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদের সমবেত করা হবে
٩ (৯)
(৯)
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন গোপন পরামর্শ কর, তখন পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করার পরামর্শ কর না। তোমরা সৎকর্ম ও তাকওয়া অবলম্বনের ব্যাপারে পরামর্শ করো। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।
৫৮:১০
إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত
ٱلنَّجْوَىٰ গোপন পরামর্শ (করা হয়) l-najwā
গোপন পরামর্শ (করা হয়)
مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
لِيَحْزُنَ দুঃখ দেয়ার জন্যে liyaḥzuna
দুঃখ দেয়ার জন্যে
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَلَيْسَ আর না (কেউ) walaysa
আর না (কেউ)
بِضَآرِّهِمْ তাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে biḍārrihim
তাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে
شَيْـًٔا কিছুই shayan
কিছুই
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
بِإِذْنِ অনুমতি bi-idh'ni
অনুমতি
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌রই l-lahi
আল্লাহ্‌রই
فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা কর্তব্য falyatawakkali
ভরসা করা কর্তব্য
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের l-mu'minūna
মু'মিনদের
١٠ (১০)
(১০)
গোপন পরামর্শ হল মু’মিনদেরকে দুঃখ দেয়ার জন্য শয়ত্বান প্ররোচিত কাজ। তবে আল্লাহর অনুমতি ছাড়া তা তাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। মু’মিনদের কর্তব্য হল একমাত্র আল্লাহরই উপর ভরসা করা।
৫৮:১১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
إِذَا যখন idhā
যখন
قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয়
لَكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
تَفَسَّحُوا۟ "তোমরা প্রশস্ত করে দাও" tafassaḥū
"তোমরা প্রশস্ত করে দাও"
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَجَـٰلِسِ বৈঠকের l-majālisi
বৈঠকের
فَٱفْسَحُوا۟ তোমরা তখন প্রশস্ত করে দাও fa-if'saḥū
তোমরা তখন প্রশস্ত করে দাও
يَفْسَحِ প্রশস্থতা দেবেন yafsaḥi
প্রশস্থতা দেবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَكُمْ ۖ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয়
ٱنشُزُوا۟ "তোমরা উঠে যাও" unshuzū
"তোমরা উঠে যাও"
فَٱنشُزُوا۟ তোমরা তখন উঠে যেয়ো fa-unshuzū
তোমরা তখন উঠে যেয়ো
يَرْفَعِ উন্নত করবেন/ বাড়িয়ে দেবেন yarfaʿi
উন্নত করবেন/ বাড়িয়ে দেবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে
وَٱلَّذِينَ এবং যাদের wa-alladhīna
এবং যাদের
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে
ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ মর্যাদায় (উন্নত করবেন) darajātin
মর্যাদায় (উন্নত করবেন)
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
بِمَا সেবিষয়ে যা bimā
সেবিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ
خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
١١ (১১)
(১১)
হে মু’মিনগণ! তোমাদেরকে যখন বলা হয়- ‘বৈঠক প্রশস্ত করে দাও’, তখন তোমরা তা প্রশস্ত করে দিবে, আল্লাহ তোমাদেরকে প্রশস্ততা দান করবেন। আর যখন বলা হয়- ‘তোমরা উঠে যাও’, তখন তোমরা উঠে যাবে। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে আর যাদেরকে জ্ঞান দান করা হয়েছে, আল্লাহ তাদেরকে মর্যাদায় উচ্চ করবেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন।
৫৮:১২
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
إِذَا যখন idhā
যখন
نَـٰجَيْتُمُ তোমরা একান্তে কথা বলবে nājaytumu
তোমরা একান্তে কথা বলবে
ٱلرَّسُولَ রাসূলের সাথে l-rasūla
রাসূলের সাথে
فَقَدِّمُوا۟ তোমরা পেশ করবে faqaddimū
তোমরা পেশ করবে
بَيْنَ (মাঝে) bayna
(মাঝে)
يَدَىْ পূর্বে yaday
পূর্বে
نَجْوَىٰكُمْ তোমার একান্তে কথা বলার najwākum
তোমার একান্তে কথা বলার
صَدَقَةًۭ ۚ সদকা ṣadaqatan
সদকা
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
وَأَطْهَرُ ۚ এবং পবিত্র wa-aṭharu
এবং পবিত্র
فَإِن আর যদি fa-in
আর যদি
لَّمْ না lam
না
تَجِدُوا۟ তোমরা পাও (কিছুই) tajidū
তোমরা পাও (কিছুই)
فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
١٢ (১২)
(১২)
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন রসূলের সঙ্গে গোপনে কথা বল, তখন গোপনে কথা বলার আগে সদাক্বাহ দাও, এটাই তোমাদের জন্য উত্তম ও অতি পবিত্র পন্থা। আর যদি সদাক্বাহ জোগাড় করতে না পার, তাহলে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৫৮:১৩
ءَأَشْفَقْتُمْ তোমরা কি ভয় পেয়ে গেছ a-ashfaqtum
তোমরা কি ভয় পেয়ে গেছ
أَن যে an
যে
تُقَدِّمُوا۟ তোমরা দিবে tuqaddimū
তোমরা দিবে
بَيْنَ (মাঝে) bayna
(মাঝে)
يَدَىْ পূর্বে yaday
পূর্বে
نَجْوَىٰكُمْ তোমাদের একান্তে কথা বলার najwākum
তোমাদের একান্তে কথা বলার
صَدَقَـٰتٍۢ ۚ সদকা ṣadaqātin
সদকা
فَإِذْ যদি অতঃপর fa-idh
যদি অতঃপর
لَمْ না lam
না
تَفْعَلُوا۟ তোমরা করতে পার tafʿalū
তোমরা করতে পার
وَتَابَ আর মাফ করে দিলেন watāba
আর মাফ করে দিলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَلَيْكُمْ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে
فَأَقِيمُوا۟ তবে তোমরা প্রতিষ্ঠা কর fa-aqīmū
তবে তোমরা প্রতিষ্ঠা কর
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
وَءَاتُوا۟ এবং তোমরা দাও waātū
এবং তোমরা দাও
ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
এবং তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولَهُۥ ۚ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর
١٣ (১৩)
(১৩)
তোমরা কি ভয় পেয়ে গেলে যে, তোমাদেরকে (নবীর সঙ্গে) গোপনে কথাবার্তা বলার আগে সদাক্বাহ দিতে হবে? তোমরা যদি তা না কর, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন, কাজেই তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ পুরোপুরি অবগত।
৫৮:১৪
۞ أَلَمْ নি কি alam
নি কি
تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
تَوَلَّوْا۟ বন্ধু বানিয়ে নিয়েছে tawallaw
বন্ধু বানিয়ে নিয়েছে
قَوْمًا (এমন) সম্প্রদায় qawman
(এমন) সম্প্রদায়
غَضِبَ অভিশাপ দিয়েছেন ghaḍiba
অভিশাপ দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَلَيْهِم যাদের উপর ʿalayhim
যাদের উপর
مَّا না
না
هُم তারা hum
তারা
مِّنكُمْ তোমাদের অন্তর্ভুক্ত minkum
তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
وَلَا এবং না walā
এবং না
مِنْهُمْ তাদের অন্তর্ভুক্ত min'hum
তাদের অন্তর্ভুক্ত
وَيَحْلِفُونَ এবং তারা শপথ করে wayaḥlifūna
এবং তারা শপথ করে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْكَذِبِ মিথ্যার l-kadhibi
মিথ্যার
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
يَعْلَمُونَ জানেও yaʿlamūna
জানেও
١٤ (১৪)
(১৪)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা সেই সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে যেই সম্প্রদায়ের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিত? তারা না তোমাদের লোক, আর না তাদের লোক আর তারা জেনে শুনে মিথ্যে শপথ করে।
৫৮:১৫
أَعَدَّ প্রস্তুত রেখেছেন aʿadda
প্রস্তুত রেখেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
شَدِيدًا ۖ কঠোর shadīdan
কঠোর
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
سَآءَ অতি মন্দ sāa
অতি মন্দ
مَا যা কিছু
যা কিছু
كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে আসছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে আসছে
١٥ (১৫)
(১৫)
আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন কঠিন শাস্তি, তারা যা করে তা কতই না মন্দ!
৫৮:১৬
ٱتَّخَذُوٓا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে
أَيْمَـٰنَهُمْ তাদের শপথগুলোকে aymānahum
তাদের শপথগুলোকে
جُنَّةًۭ ঢালস্বরূপ junnatan
ঢালস্বরূপ
فَصَدُّوا۟ অতঃপর তারা বাধা দেয় faṣaddū
অতঃপর তারা বাধা দেয়
عَن হতে ʿan
হতে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
فَلَهُمْ অতএব তাদের জন্য (রয়েছে) falahum
অতএব তাদের জন্য (রয়েছে)
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর
١٦ (১৬)
(১৬)
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল বানিয়ে নিয়েছে, এর সাহায্যে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, এ কারণে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।
৫৮:১৭
لَّن কখনই না lan
কখনই না
تُغْنِىَ কাজে লাগবে tugh'niya
কাজে লাগবে
عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে
أَمْوَٰلُهُمْ তাদের ধনসম্পদ amwāluhum
তাদের ধনসম্পদ
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أَوْلَـٰدُهُم তাদের সন্তানাদি (বাঁচার জন্য) awlāduhum
তাদের সন্তানাদি (বাঁচার জন্য)
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী
ٱلنَّارِ ۖ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
خَـٰلِدُونَ চিরকাল থাকবে khālidūna
চিরকাল থাকবে
١٧ (১৭)
(১৭)
তাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর ব্যাপারে কোন কাজে আসবে না, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।
৫৮:১৮
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَبْعَثُهُمُ তাদের উঠাবেন yabʿathuhumu
তাদের উঠাবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
جَمِيعًۭا সকলকেই jamīʿan
সকলকেই
فَيَحْلِفُونَ তারা তখনও শপথ করবে fayaḥlifūna
তারা তখনও শপথ করবে
لَهُۥ তাঁর কাছে lahu
তাঁর কাছে
كَمَا যেমন kamā
যেমন
يَحْلِفُونَ তারা শপথ করে yaḥlifūna
তারা শপথ করে
لَكُمْ ۖ তোমাদের কাছে lakum
তোমাদের কাছে
وَيَحْسَبُونَ ও তারা মনে করে wayaḥsabūna
ও তারা মনে করে
أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা
عَلَىٰ (প্রতিষ্ঠিত) উপর ʿalā
(প্রতিষ্ঠিত) উপর
شَىْءٍ ۚ কোনো কিছুর shayin
কোনো কিছুর
أَلَآ সাবধান alā
সাবধান
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْكَـٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী l-kādhibūna
মিথ্যাবাদী
١٨ (১৮)
(১৮)
আল্লাহ যেদিন তাদের সবাইকে আবার জীবিত করে উঠাবেন, তখন তারা আল্লাহর কাছে ঠিক সে রকম শপথই করবে, যেমন শপথ তারা তোমাদের নিকট করে, আর তারা মনে করে যে, তাদের কিছু (কোন ভিত্তি) আছে। জেনে রেখ, তারা খুবই মিথ্যেবাদী।
৫৮:১৯
ٱسْتَحْوَذَ প্রভুত্ব বিস্তার করেছে is'taḥwadha
প্রভুত্ব বিস্তার করেছে
عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
فَأَنسَىٰهُمْ অতঃপর তাদের ভুলিয়ে দিয়েছে fa-ansāhum
অতঃপর তাদের ভুলিয়ে দিয়েছে
ذِكْرَ স্মরণ dhik'ra
স্মরণ
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক (অন্তর্ভুক্ত) ulāika
ঐসব লোক (অন্তর্ভুক্ত)
حِزْبُ দলের ḥiz'bu
দলের
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
أَلَآ সাবধান alā
সাবধান
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
حِزْبَ দল ḥiz'ba
দল
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত হবে l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত হবে
١٩ (১৯)
(১৯)
শয়ত্বান তাদের উপর প্রভাব খাটিয়ে বসেছে, আর তাদেরকে আল্লাহর স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছে। তারা শয়ত্বানের দল। জেনে রেখ, শয়ত্বানের দলই ক্ষতিগ্রস্ত।
৫৮:২০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُحَآدُّونَ বিরোধিতা করে yuḥāddūna
বিরোধিতা করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولَهُۥٓ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
فِى অন্তর্ভুক্ত
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْأَذَلِّينَ চরম অপমানিতদের l-adhalīna
চরম অপমানিতদের
٢٠ (২০)
(২০)
যারা আল্লাহর ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে, তারাই সবচেয়ে বেশী লাঞ্ছিতদের অন্তর্ভুক্ত।
৫৮:২১
كَتَبَ লিখে দিয়েছেন kataba
লিখে দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَأَغْلِبَنَّ "অবশ্যই বিজয়ী হব la-aghlibanna
"অবশ্যই বিজয়ী হব
أَنَا۠ আমি anā
আমি
وَرُسُلِىٓ ۚ ও আমার রাসূলরা" warusulī
ও আমার রাসূলরা"
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
قَوِىٌّ শক্তিধর qawiyyun
শক্তিধর
عَزِيزٌۭ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী
٢١ (২১)
(২১)
আল্লাহ লিখে দিয়েছেন যে, অবশ্য অবশ্যই আমি ও আমার রসূলগণ বিজয়ী থাকব। আল্লাহ মহা শক্তিমান ও পরাক্রমশালী।
৫৮:২২
لَّا না
না
تَجِدُ পাবে তুমি tajidu
পাবে তুমি
قَوْمًۭا সম্প্রদায়কে (এমন যে) qawman
সম্প্রদায়কে (এমন যে)
يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে
بِٱللَّهِ আল্লাহ্‌র উপর bil-lahi
আল্লাহ্‌র উপর
وَٱلْيَوْمِ ও উপর দিনের wal-yawmi
ও উপর দিনের
ٱلْـَٔاخِرِ শেষ l-ākhiri
শেষ
يُوَآدُّونَ (আবার তারা) বন্ধুত্বও করে yuwāddūna
(আবার তারা) বন্ধুত্বও করে
مَنْ (তাদের সাথে) যারা man
(তাদের সাথে) যারা
حَآدَّ বিরোধিতা করে ḥādda
বিরোধিতা করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয়
ءَابَآءَهُمْ তাদের পিতা ābāahum
তাদের পিতা
أَوْ বা aw
বা
أَبْنَآءَهُمْ তাদের পুত্র abnāahum
তাদের পুত্র
أَوْ বা aw
বা
إِخْوَٰنَهُمْ তাদের ভাইয়েরা ikh'wānahum
তাদের ভাইয়েরা
أَوْ বা aw
বা
عَشِيرَتَهُمْ ۚ তাদের জাতি-গোত্র ʿashīratahum
তাদের জাতি-গোত্র
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক (আল্লাহ) ulāika
ঐসব লোক (আল্লাহ)
كَتَبَ সুদৃঢ় করে দিয়েছেন kataba
সুদৃঢ় করে দিয়েছেন
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِمُ তাদের অন্তর সমূহের qulūbihimu
তাদের অন্তর সমূহের
ٱلْإِيمَـٰنَ ঈমান l-īmāna
ঈমান
وَأَيَّدَهُم ও তাদের শক্তিশালী করেছেন wa-ayyadahum
ও তাদের শক্তিশালী করেছেন
بِرُوحٍۢ রূহ দিয়ে birūḥin
রূহ দিয়ে
مِّنْهُ ۖ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে
وَيُدْخِلُهُمْ এবং তাদেরকে প্রবেশ করাবেন wayud'khiluhum
এবং তাদেরকে প্রবেশ করাবেন
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা সমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারা সমূহ
خَـٰلِدِينَ তারা চিরকাল থাকবে khālidīna
তারা চিরকাল থাকবে
فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
رَضِىَ সন্তুষ্ট/ প্রসন্ন হয়েছেন raḍiya
সন্তুষ্ট/ প্রসন্ন হয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَنْهُمْ তাদের প্রতি ʿanhum
তাদের প্রতি
وَرَضُوا۟ ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে waraḍū
ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
عَنْهُ ۚ তাঁর প্রতি ʿanhu
তাঁর প্রতি
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক(অন্তর্ভুক্ত) ulāika
ঐসব লোক(অন্তর্ভুক্ত)
حِزْبُ দলের ḥiz'bu
দলের
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَلَآ জেনে রাখ alā
জেনে রাখ
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
حِزْبَ দল ḥiz'ba
দল
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম
٢٢ (২২)
(২২)
আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী এমন কোন সম্প্রদায় তুমি পাবে না যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতাকারীদেরকে ভালবাসে- হোক না এই বিরোধীরা তাদের পিতা অথবা পুত্র অথবা তাদের ভাই অথবা তাদের জ্ঞাতি গোষ্ঠী। আল্লাহ এদের অন্তরে ঈমান বদ্ধমূল করে দিয়েছেন, আর নিজের পক্ষ থেকে রূহ দিয়ে তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন। তাদেরকে তিনি দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশ দিয়ে বয়ে চলেছে নদী-নালা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এরাই আল্লাহর দল; জেনে রেখ, আল্লাহর দলই সাফল্যমন্ডিত।