৬৪

আত-তাগাবুন

মদীনা ১৮ আয়াত পারা ২৮
التغابن
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৪:১
يُسَبِّحُ মহিমা ঘোষণা করে yusabbiḥu
মহিমা ঘোষণা করে
لِلَّهِ আল্লাহ্‌র জন্যে lillahi
আল্লাহ্‌র জন্যে
مَا যা
যা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের
وَمَا ও যা wamā
ও যা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
لَهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে
ٱلْمُلْكُ সার্বভৌমত্ব l-mul'ku
সার্বভৌমত্ব
وَلَهُ ও তাঁর জন্যেই walahu
ও তাঁর জন্যেই
ٱلْحَمْدُ ۖ সব প্রশংসা l-ḥamdu
সব প্রশংসা
وَهُوَ ও তিনিই wahuwa
ও তিনিই
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرٌ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান
١ (১)
(১)
যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সবই আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করছে। রাজত্ব তাঁরই, প্রশংসা তাঁরই, আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
৬৪:২
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
خَلَقَكُمْ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
فَمِنكُمْ অতঃপর তোমাদের মধ্যে faminkum
অতঃপর তোমাদের মধ্যে
كَافِرٌۭ (কেউ) কাফির kāfirun
(কেউ) কাফির
وَمِنكُم আবার তোমাদের মধ্যে waminkum
আবার তোমাদের মধ্যে
مُّؤْمِنٌۭ ۚ (কেউ) মু'মিন mu'minun
(কেউ) মু'মিন
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
بِمَا যা কিছু bimā
যা কিছু
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর
بَصِيرٌ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন
٢ (২)
(২)
তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাদের মধ্যে কেউ কাফির, কেউ মু’মিন; তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।
৬৪:৩
خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ
وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে
بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে
وَصَوَّرَكُمْ ও তোমাদের আকৃতি দিয়েছেন waṣawwarakum
ও তোমাদের আকৃতি দিয়েছেন
فَأَحْسَنَ অতঃপর অতি উত্তম করেছেন fa-aḥsana
অতঃপর অতি উত্তম করেছেন
صُوَرَكُمْ ۖ তোমাদের আকৃতি গুলো ṣuwarakum
তোমাদের আকৃতি গুলো
وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই নিকট wa-ilayhi
এবং তাঁরই নিকট
ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্থল
٣ (৩)
(৩)
তিনি (বিশেষ উদ্দেশ্যে) সত্যিকারভাবে আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতি সুন্দর করেছেন আর (সব্বাইকে) ফিরে যেতে হবে তাঁরই দিকে।
৬৪:৪
يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন
مَا যা
যা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ জগতের l-samāwāti
আকাশ জগতের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃৃথিবীর
وَيَعْلَمُ ও তিনি জানেন wayaʿlamu
ও তিনি জানেন
مَا যা
যা
تُسِرُّونَ তোমরা গোপন tusirrūna
তোমরা গোপন
وَمَا ও যা wamā
ও যা
تُعْلِنُونَ ۚ তোমরা প্রকাশ কর tuʿ'linūna
তোমরা প্রকাশ কর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন
بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে
ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের
٤ (৪)
(৪)
তিনি জানেন যা কিছু আসমান ও যমীনে আছে, আর তিনি জানেন যা তোমরা গোপন কর আর প্রকাশ কর। অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি পূর্ণরূপে অবগত।
৬৪:৫
أَلَمْ নাই কি alam
নাই কি
يَأْتِكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatikum
তোমাদের কাছে আসে
نَبَؤُا۟ খবর naba-u
খবর
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ কুফরি করেছিল kafarū
কুফরি করেছিল
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে
فَذَاقُوا۟ অতঃপর তারা স্বাদ নিয়েছে fadhāqū
অতঃপর তারা স্বাদ নিয়েছে
وَبَالَ কুফল wabāla
কুফল
أَمْرِهِمْ তাদের কাজের amrihim
তাদের কাজের
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে
عَذَابٌ আযাব ʿadhābun
আযাব
أَلِيمٌۭ যন্ত্রনাদায়ক alīmun
যন্ত্রনাদায়ক
٥ (৫)
(৫)
ইতোপূর্বে যারা কুফরী করেছিল তাদের খবর কি তোমার কাছে পৌঁছেছে? তারা তাদের মন্দ কর্মের ফল আস্বাদন করেছে, আর তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক ‘আযাব।
৬৪:৬
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُۥ এ জন্যে যে bi-annahu
এ জন্যে যে
كَانَت (ছিল) kānat
(ছিল)
تَّأْتِيهِمْ তাদের কাছে আসতো tatīhim
তাদের কাছে আসতো
رُسُلُهُم তাদের রাসূলগণ rusuluhum
তাদের রাসূলগণ
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ স্পষ্ট নিদর্শনাদিসহ bil-bayināti
স্পষ্ট নিদর্শনাদিসহ
فَقَالُوٓا۟ অতঃপর তারা বলেছিল faqālū
অতঃপর তারা বলেছিল
أَبَشَرٌۭ "মানুষই কি abasharun
"মানুষই কি
يَهْدُونَنَا আমাদেরকে পথ দেখাবে" yahdūnanā
আমাদেরকে পথ দেখাবে"
فَكَفَرُوا۟ এভাবে তারা কুফরি করল fakafarū
এভাবে তারা কুফরি করল
وَتَوَلَّوا۟ ۚ ও তারা মুখ ফিরালো watawallaw
ও তারা মুখ ফিরালো
وَّٱسْتَغْنَى ও বেপরোয়া হলেন wa-is'taghnā
ও বেপরোয়া হলেন
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
غَنِىٌّ পরোয়াহীন ghaniyyun
পরোয়াহীন
حَمِيدٌۭ সুপ্রশংসিত ḥamīdun
সুপ্রশংসিত
٦ (৬)
(৬)
এর কারণ এই যে, তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিল, তখন তারা বলেছিল, ‘(আমাদের মতই) মানুষ কি আমাদেরকে সঠিক পথ দেখাবে?’ কাজেই তারা অস্বীকার করল আর মুখ ফিরিয়ে নিল। তখন আল্লাহও তাদের ব্যাপারে বেপরোয়া হয়ে গেলেন, আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।
৬৪:৭
زَعَمَ দাবী করে zaʿama
দাবী করে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوٓا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে
أَن যে an
যে
لَّن কক্ষনো না lan
কক্ষনো না
يُبْعَثُوا۟ ۚ তাদের পুনরায় উঠানো হবে yub'ʿathū
তাদের পুনরায় উঠানো হবে
قُلْ বলো qul
বলো
بَلَىٰ "অবশ্যই হবে balā
"অবশ্যই হবে
وَرَبِّى কসম আমার রবের warabbī
কসম আমার রবের
لَتُبْعَثُنَّ অবশ্যই তোমাদের উঠানো হবে latub'ʿathunna
অবশ্যই তোমাদের উঠানো হবে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَتُنَبَّؤُنَّ অবশ্যই তোমাদের খবর দেয়া হবে latunabba-unna
অবশ্যই তোমাদের খবর দেয়া হবে
بِمَا যা কিছুু bimā
যা কিছুু
عَمِلْتُمْ ۚ তোমরা কাজ করেছো ʿamil'tum
তোমরা কাজ করেছো
وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা
عَلَى পক্ষে ʿalā
পক্ষে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
يَسِيرٌۭ সহজ" yasīrun
সহজ"
٧ (৭)
(৭)
কাফিররা ধারণা করে যে, তাদেরকে কক্ষনো আবার জীবিত করে উঠানো হবে না। বল, নিশ্চয়ই (উঠানো) হবে, আমার প্রতিপালকের শপথ! তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আবার জীবিত করে উঠানো হবে, অতঃপর তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জানিয়ে দেয়া হবে তোমরা (দুনিয়ায়) কী কাজ করেছ। এ কাজ (করা) আল্লাহর জন্য খুবই সহজ।
৬৪:৮
فَـَٔامِنُوا۟ অতএব তোমরা ঈমান আনো faāminū
অতএব তোমরা ঈমান আনো
بِٱللَّهِ আল্লাহ্‌র উপর bil-lahi
আল্লাহ্‌র উপর
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের
وَٱلنُّورِ ও নূরের (কোরানের) wal-nūri
ও নূরের (কোরানের)
ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা
أَنزَلْنَا ۚ আমরা নাযিল করেছি anzalnā
আমরা নাযিল করেছি
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
بِمَا যা কিছু bimā
যা কিছু
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ
خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
٨ (৮)
(৮)
কাজেই (এ অবস্থার কথা চিন্তা ক’রে) তোমরা ঈমান আনো আল্লাহর প্রতি ও তাঁর রসূলের প্রতি আর সেই নূর (কুরআন)-এর প্রতি যা আমি অবতীর্ণ করেছি। তোমরা যা কর সে ব্যাপারে আল্লাহ পুরোপুরি অবগত।
৬৪:৯
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَجْمَعُكُمْ তোমাদের একত্রিত করবেন yajmaʿukum
তোমাদের একত্রিত করবেন
لِيَوْمِ দিনের জন্যে liyawmi
দিনের জন্যে
ٱلْجَمْعِ ۖ সমাবেশের l-jamʿi
সমাবেশের
ذَٰلِكَ সেই dhālika
সেই
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
ٱلتَّغَابُنِ ۗ হার-জিতের l-taghābuni
হার-জিতের
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُؤْمِنۢ ঈমান আনে yu'min
ঈমান আনে
بِٱللَّهِ আল্লাহ্‌র উপর bil-lahi
আল্লাহ্‌র উপর
وَيَعْمَلْ ও কাজ করে wayaʿmal
ও কাজ করে
صَـٰلِحًۭا নেক ṣāliḥan
নেক
يُكَفِّرْ মোচন করবেন yukaffir
মোচন করবেন
عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে
سَيِّـَٔاتِهِۦ তার গুনাহগুলো sayyiātihi
তার গুনাহগুলো
وَيُدْخِلْهُ এবং তাকে প্রবেশ করাবেন wayud'khil'hu
এবং তাকে প্রবেশ করাবেন
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن হতে min
হতে
تَحْتِهَا তার পাদদেশ taḥtihā
তার পাদদেশ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাগুলো l-anhāru
ঝর্ণাধারাগুলো
خَـٰلِدِينَ বসবাসকারী স্থায়ী khālidīna
বসবাসকারী স্থায়ী
فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
أَبَدًۭا ۚ চিরকাল abadan
চিরকাল
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য
ٱلْعَظِيمُ বড় l-ʿaẓīmu
বড়
٩ (৯)
(৯)
যখন একত্র করার দিন তিনি তোমাদেরকে একত্রিত করবেন, সে দিনটি হবে তোমাদের হার জিতের দিন। যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করে দিবেন, আর তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন যার নীচ দিয়ে নির্ঝরিণী প্রবাহিত। সেখানে তারা থাকবে চিরকাল সর্বকাল। এটাই মহা সাফল্য।
৬৪:১০
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে
وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছে wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَآ আমাদের আয়াত গুলোকে biāyātinā
আমাদের আয়াত গুলোকে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী
ٱلنَّارِ দোজখের l-nāri
দোজখের
خَـٰلِدِينَ বসবাসকারী স্থায়ী khālidīna
বসবাসকারী স্থায়ী
فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَبِئْسَ এবং কত নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং কত নিকৃষ্ট
ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্থল
١٠ (১০)
(১০)
আর যারা কুফুরী করে আর আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করে, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!
৬৪:১১
مَآ না
না
أَصَابَ আপতিত হয় aṣāba
আপতিত হয়
مِن কোন min
কোন
مُّصِيبَةٍ মুসিবত muṣībatin
মুসিবত
إِلَّا ব্যতিরেকে illā
ব্যতিরেকে
بِإِذْنِ অনুমতি bi-idh'ni
অনুমতি
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُؤْمِنۢ ঈমান আনে yu'min
ঈমান আনে
بِٱللَّهِ আল্লাহ্‌র উপরে bil-lahi
আল্লাহ্‌র উপরে
يَهْدِ হেদায়াত দেন তিনি yahdi
হেদায়াত দেন তিনি
قَلْبَهُۥ ۚ তার অন্তরকে qalbahu
তার অন্তরকে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
بِكُلِّ সব bikulli
সব
شَىْءٍ কিছু (সম্পর্কে) shayin
কিছু (সম্পর্কে)
عَلِيمٌۭ খুব অবগত ʿalīmun
খুব অবগত
١١ (১১)
(১১)
আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোন বিপদ আসে না। যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে, আল্লাহ তার অন্তরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। আল্লাহ সকল বিষয়ের সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী।
৬৪:১২
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য কর wa-aṭīʿū
এবং তোমরা আনুগত্য কর
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَأَطِيعُوا۟ ও আনুগত্য কর wa-aṭīʿū
ও আনুগত্য কর
ٱلرَّسُولَ ۚ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের
فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি
تَوَلَّيْتُمْ তোমরা ফিরে যাও tawallaytum
তোমরা ফিরে যাও
فَإِنَّمَا তবে মূলতঃ fa-innamā
তবে মূলতঃ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
رَسُولِنَا আমাদের রাসূলের rasūlinā
আমাদের রাসূলের
ٱلْبَلَـٰغُ পৌঁছান (দায়িত্ব) l-balāghu
পৌঁছান (দায়িত্ব)
ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে
١٢ (১২)
(১২)
তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর ও রসূলের আনুগত্য কর। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তাহলে তোমাদেরকে সঠিক পথে ফিরিয়ে আনার জন্য জোর জবরদস্তি করা হবে না) কেননা, আমার রসূলের দায়িত্ব কেবল (আমার বাণী) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।
৬৪:১৩
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ al-lahu
আল্লাহ্‌
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ ইলাহ ilāha
ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি
وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
فَلْيَتَوَكَّلِ সুতরাং ভরসা করুক falyatawakkali
সুতরাং ভরসা করুক
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনগণ l-mu'minūna
মু'মিনগণ
١٣ (১৩)
(১৩)
আল্লাহ তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই মু’মিনরা আল্লাহরই উপর নির্ভর করুক।
৬৪:১৪
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
مِنْ মধ্যে min
মধ্যে
أَزْوَٰجِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের azwājikum
তোমাদের স্ত্রীদের
وَأَوْلَـٰدِكُمْ ও তোমাদের সন্তান সন্ততিদের (কেউ কেউ) wa-awlādikum
ও তোমাদের সন্তান সন্ততিদের (কেউ কেউ)
عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু
لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ অতএব তাদের থেকে সতর্ক হও fa-iḥ'dharūhum
অতএব তাদের থেকে সতর্ক হও
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَعْفُوا۟ তোমরা মার্জনা কর taʿfū
তোমরা মার্জনা কর
وَتَصْفَحُوا۟ ও তোমরা উপেক্ষা কর wataṣfaḥū
ও তোমরা উপেক্ষা কর
وَتَغْفِرُوا۟ এবং তোমরা মাফ কর wataghfirū
এবং তোমরা মাফ কর
فَإِنَّ তবে নিশ্চয় fa-inna
তবে নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান
١٤ (১৪)
(১৪)
হে মু’মিনগণ! তোমাদের স্ত্রী আর সন্তানদের মধ্যে কতক তোমাদের শত্রু। কাজেই তোমরা তাদের হতে সতর্ক হও। তোমরা যদি তাদের প্রতি ক্ষমাসুলভ আচরণ কর, তাদের দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা কর, আর তাদেরকে ক্ষমা কর, তাহলে (তোমাদের সে কাজ হবে আল্লাহর নিকট পছন্দীয় কারণ) আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৬৪:১৫
إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ
أَمْوَٰلُكُمْ তোমাদের মালগুলো amwālukum
তোমাদের মালগুলো
وَأَوْلَـٰدُكُمْ ও তোমাদের সন্তান সন্ততিরা wa-awlādukum
ও তোমাদের সন্তান সন্ততিরা
فِتْنَةٌۭ ۚ পরীক্ষা fit'natun
পরীক্ষা
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
عِندَهُۥٓ তাঁর কাছে (আছে) ʿindahu
তাঁর কাছে (আছে)
أَجْرٌ প্রতিফল ajrun
প্রতিফল
عَظِيمٌۭ বড় ʿaẓīmun
বড়
١٥ (১৫)
(১৫)
তোমাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি পরীক্ষা (’র বস্তু) মাত্র (যারা এ দু’টিকে সঠিকভাবে ব্যবহার ক’রে আল্লাহর পথে অটল থাকবে তারা কৃতকার্য হবে, আর যারা এ দু’টিকে আল্লাহর চেয়ে অধিক ভালবাসবে তারা ব্যর্থ হয়ে যাবে)। আর আল্লাহ এমন যাঁর কাছে আছে মহা পুরস্কার।
৬৪:১৬
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
مَا যতটা
যতটা
ٱسْتَطَعْتُمْ তোমরা পারো is'taṭaʿtum
তোমরা পারো
وَٱسْمَعُوا۟ ও তোমরা শুনো wa-is'maʿū
ও তোমরা শুনো
وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য করো
وَأَنفِقُوا۟ তোমরা খরচ করো wa-anfiqū
তোমরা খরচ করো
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
لِّأَنفُسِكُمْ ۗ তোমাদের নিজেদের জন্যে li-anfusikum
তোমাদের নিজেদের জন্যে
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُوقَ রক্ষা পেল yūqa
রক্ষা পেল
شُحَّ সংকীর্ণতা (থেকে) shuḥḥa
সংকীর্ণতা (থেকে)
نَفْسِهِۦ তার মনের nafsihi
তার মনের
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম
١٦ (১৬)
(১৬)
কাজেই তোমরা আল্লাহকে তোমাদের সাধ্যমত ভয় কর, তোমরা (তাঁর বাণী) শুন, তোমরা (তাঁর) আনুগত্য কর এবং (তাঁর পথে) ব্যয় কর, এটা তোমাদের নিজেদেরই জন্য কল্যাণকর। যারা অন্তরের সংকীর্ণতা থেকে রক্ষা পেল, তারাই সফলকাম।
৬৪:১৭
إِن যদি in
যদি
تُقْرِضُوا۟ তোমরা কর্জ দাও tuq'riḍū
তোমরা কর্জ দাও
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
قَرْضًا কর্জ qarḍan
কর্জ
حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম
يُضَـٰعِفْهُ তা বহু গুণ করবেন yuḍāʿif'hu
তা বহু গুণ করবেন
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
وَيَغْفِرْ ও মাফ করবেন wayaghfir
ও মাফ করবেন
لَكُمْ ۚ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্‌ wal-lahu
এবং আল্লাহ্‌
شَكُورٌ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী
حَلِيمٌ ধৈর্যশীল ḥalīmun
ধৈর্যশীল
١٧ (১৭)
(১৭)
তোমরা যদি আল্লাহকে উত্তম ঋণ দাও, তবে তিনি তা তোমাদের জন্য দ্বিগুণ করে দেবেন, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন, আল্লাহ (কারো কাজের) অতি মর্যাদাদানকারী, সহনশীল।
৬৪:১৮
عَـٰلِمُ পরিজ্ঞাতা ʿālimu
পরিজ্ঞাতা
ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের
ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়
١٨ (১৮)
(১৮)
তিনি অদৃশ্য ও দৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।