৫২

আত-তূর

মক্কা ৪৯ আয়াত পারা ২৭
الطور
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫২:১
وَٱلطُّورِ শপথ তূর (পাহাড়ের) wal-ṭūri
শপথ তূর (পাহাড়ের)
١ (১)
(১)
শপথ তূর (পর্বত) এর,
৫২:২
وَكِتَـٰبٍۢ এবং (শপথ) কিতাবের wakitābin
এবং (শপথ) কিতাবের
مَّسْطُورٍۢ (যা) লিখিত masṭūrin
(যা) লিখিত
٢ (২)
(২)
শপথ কিতাবের যা লিখিত
৫২:৩
فِى মধ্যে
মধ্যে
رَقٍّۢ চামড়ার কাগজের raqqin
চামড়ার কাগজের
مَّنشُورٍۢ উন্মুক্ত manshūrin
উন্মুক্ত
٣ (৩)
(৩)
খোলা পৃষ্ঠায়,
৫২:৪
وَٱلْبَيْتِ এবং (শপথ) ঘরের wal-bayti
এবং (শপথ) ঘরের
ٱلْمَعْمُورِ চির আবাদ l-maʿmūri
চির আবাদ
٤ (৪)
(৪)
শপথ বেশি বেশি আবাদকৃত ঘরের,
৫২:৫
وَٱلسَّقْفِ এবং (শপথ) ছাদের (অর্থাৎ আকাশের) wal-saqfi
এবং (শপথ) ছাদের (অর্থাৎ আকাশের)
ٱلْمَرْفُوعِ সুউচ্চ l-marfūʿi
সুউচ্চ
٥ (৫)
(৫)
শপথ সুউচ্চ ছাদের,
৫২:৬
وَٱلْبَحْرِ এবং (শপথ) সাগরের wal-baḥri
এবং (শপথ) সাগরের
ٱلْمَسْجُورِ উত্তাল l-masjūri
উত্তাল
٦ (৬)
(৬)
শপথ তরঙ্গায়িত সমুদ্রের,
৫২:৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
لَوَٰقِعٌۭ অবশ্যই ঘটবে lawāqiʿun
অবশ্যই ঘটবে
٧ (৭)
(৭)
তোমার প্রতিপালকের ‘আযাব অবশ্যই সংঘটিত হবে।
৫২:৮
مَّا নেই
নেই
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
مِن কোনো min
কোনো
دَافِعٍۢ প্রতিরোধকারী dāfiʿin
প্রতিরোধকারী
٨ (৮)
(৮)
তার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।
৫২:৯
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
تَمُورُ কাঁপবে tamūru
কাঁপবে
ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ
مَوْرًۭا প্রবল কম্পনে mawran
প্রবল কম্পনে
٩ (৯)
(৯)
যেদিন আকাশ প্রচন্ডভাবে কাঁপবে,
৫২:১০
وَتَسِيرُ এবং চলবে watasīru
এবং চলবে
ٱلْجِبَالُ পাহাড়গুলো l-jibālu
পাহাড়গুলো
سَيْرًۭا (দ্রুত) চলার মতো sayran
(দ্রুত) চলার মতো
١٠ (১০)
(১০)
আর পর্বত হবে দ্রুত চলমান,
৫২:১১
فَوَيْلٌۭ অতঃপর দুর্ভোগ fawaylun
অতঃপর দুর্ভোগ
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্যে
١١ (১১)
(১১)
ধ্বংস সেদিন সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৫২:১২
ٱلَّذِينَ যারা (এমন যে) alladhīna
যারা (এমন যে)
هُمْ তারা hum
তারা
فِى মধ্যে
মধ্যে
خَوْضٍۢ অর্থহীন যুক্তি প্রদানের khawḍin
অর্থহীন যুক্তি প্রদানের
يَلْعَبُونَ খেলায় মেতে আছে yalʿabūna
খেলায় মেতে আছে
١٢ (১২)
(১২)
যারা নিরর্থক কথার খেলায় মগ্ন আছে।
৫২:১৩
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
يُدَعُّونَ তাদেরকে ধাক্কা দেওয়া হবে yudaʿʿūna
তাদেরকে ধাক্কা দেওয়া হবে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
نَارِ আগুনের nāri
আগুনের
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
دَعًّا জোর ধাক্কা daʿʿan
জোর ধাক্কা
١٣ (১৩)
(১৩)
যেদিন তাদেরকে জাহান্নামের আগুনের দিকে তাড়িয়ে নেয়া হবে ধাক্কাতে ধাক্কাতে,
৫২:১৪
هَـٰذِهِ "(বলা হবে) সেই এই hādhihi
"(বলা হবে) সেই এই
ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন
ٱلَّتِى যা allatī
যা
كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
بِهَا সে বিষয়ে bihā
সে বিষয়ে
تُكَذِّبُونَ মিথ্যা মনে করতে tukadhibūna
মিথ্যা মনে করতে
١٤ (১৪)
(১৪)
(বলা হবে) এটা হল জাহান্নামের সেই আগুন তোমরা যাকে মিথ্যে জানতে।
৫২:১৫
أَفَسِحْرٌ জাদু তবে কি afasiḥ'run
জাদু তবে কি
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
أَمْ নাকি am
নাকি
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
لَا না
না
تُبْصِرُونَ চোখে দেখছ tub'ṣirūna
চোখে দেখছ
١٥ (১৫)
(১৫)
এটা কি যাদু, নাকি তোমরা দেখতে পাচ্ছ না?
৫২:১৬
ٱصْلَوْهَا তাতে তোমরা প্রবেশ করো iṣ'lawhā
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
فَٱصْبِرُوٓا۟ অতঃপর তোমরা সহ্য করতে পার fa-iṣ'birū
অতঃপর তোমরা সহ্য করতে পার
أَوْ বা aw
বা
لَا না
না
تَصْبِرُوا۟ তোমরা সহ্য করতে পার taṣbirū
তোমরা সহ্য করতে পার
سَوَآءٌ (সবই) সমান sawāon
(সবই) সমান
عَلَيْكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে ʿalaykum
তোমাদের জন্যে
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে (আজ) innamā
প্রকৃতপক্ষে (আজ)
تُجْزَوْنَ তোমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হচ্ছে tuj'zawna
তোমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হচ্ছে
مَا যা
যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَعْمَلُونَ কাজ করছ" taʿmalūna
কাজ করছ"
١٦ (১৬)
(১৬)
এখন এর ভিতর জ্বলতে থাক, অতঃপর ধৈর্য ধর কিংবা ধৈর্য না ধর, তোমাদের জন্য দুই-ই সমান। তোমাদেরকে সেই প্রতিফলই দেয়া হবে যা তোমরা ‘আমাল করতে।
৫২:১৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা (অবস্থিত হবে) l-mutaqīna
মুত্তাকীরা (অবস্থিত হবে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতের jannātin
জান্নাতের
وَنَعِيمٍۢ ও আরাম আয়েশে wanaʿīmin
ও আরাম আয়েশে
١٧ (১৭)
(১৭)
মুত্তাক্বীরা থাকবে জান্নাতে আর নি‘মাত সম্ভারের মাঝে,
৫২:১৮
فَـٰكِهِينَ সানন্দে উপভোগকারী হবে তারা fākihīna
সানন্দে উপভোগকারী হবে তারা
بِمَآ ঐ জিনিসের যা bimā
ঐ জিনিসের যা
ءَاتَىٰهُمْ তাদের দান করবেন ātāhum
তাদের দান করবেন
رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব
وَوَقَىٰهُمْ এবং তাদের রক্ষা করবেন wawaqāhum
এবং তাদের রক্ষা করবেন
رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব
عَذَابَ শাস্তি (হতে) ʿadhāba
শাস্তি (হতে)
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
١٨ (১৮)
(১৮)
তারা ভোগ করবে তাদের প্রতিপালক যা তাদেরকে দিবেন, আর তাদের প্রতিপালক তাদেরকে জাহান্নামের ‘আযাব থেকে রক্ষা করবেন।
৫২:১৯
كُلُوا۟ "(বলা হবে) তোমরা খাও kulū
"(বলা হবে) তোমরা খাও
وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো wa-ish'rabū
ও তোমরা পান করো
هَنِيٓـًٔۢا তৃপ্তির সাথে hanīan
তৃপ্তির সাথে
بِمَا তার বদলে যা bimā
তার বদলে যা
كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছিলে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করছিলে"
١٩ (১৯)
(১৯)
(তাদেরকে বলা হবে) খাও আর পান কর খুব মজা করে- তোমরা যে ‘আমাল করতে তার প্রতিফল হিসেবে।
৫২:২০
مُتَّكِـِٔينَ তারা হেলান দিয়ে বসবে muttakiīna
তারা হেলান দিয়ে বসবে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
سُرُرٍۢ আসনসমূহের sururin
আসনসমূহের
مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ সারিবদ্ধভাবে maṣfūfatin
সারিবদ্ধভাবে
وَزَوَّجْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা বিয়ে দিব wazawwajnāhum
এবং তাদেরকে আমরা বিয়ে দিব
بِحُورٍ হূরদের সাথে biḥūrin
হূরদের সাথে
عِينٍۢ (যারা হবে) আয়তলোচনা ʿīnin
(যারা হবে) আয়তলোচনা
٢٠ (২০)
(২০)
তারা সারিবদ্ধভাবে সাজানো আসনে হেলান দিয়ে বসবে, আর আমি তাদের বিয়ে দিয়ে দেব সুন্দর বড় বড় উজ্জ্বল চক্ষু বিশিষ্টা কুমারীদের সঙ্গে।
৫২:২১
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَٱتَّبَعَتْهُمْ ও তাদেরকে অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿathum
ও তাদেরকে অনুসরণ করেছে
ذُرِّيَّتُهُم তাদের সন্তানরা dhurriyyatuhum
তাদের সন্তানরা
بِإِيمَـٰنٍ ঈমানসহ biīmānin
ঈমানসহ
أَلْحَقْنَا আমরা মিলিত করব alḥaqnā
আমরা মিলিত করব
بِهِمْ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে
ذُرِّيَّتَهُمْ তাদের সন্তানদেরকে dhurriyyatahum
তাদের সন্তানদেরকে
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَلَتْنَـٰهُم তাদের আমরা কম করব alatnāhum
তাদের আমরা কম করব
مِّنْ হতে min
হতে
عَمَلِهِم তাদের আমল ʿamalihim
তাদের আমল
مِّن কোনো min
কোনো
شَىْءٍۢ ۚ কিছুই shayin
কিছুই
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
ٱمْرِئٍۭ ব্যক্তি im'ri-in
ব্যক্তি
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
كَسَبَ সে অর্জন করেছে kasaba
সে অর্জন করেছে
رَهِينٌۭ দায়ী/ বন্ধক (আছে) rahīnun
দায়ী/ বন্ধক (আছে)
٢١ (২১)
(২১)
যারা ঈমান আনে আর তাদের সন্তান সন্ততিরা ঈমানের সাথে পিতামাতাকে অনুসরণ করে, আমি তাদের সাথে তাদের সন্তান সন্ততিকে মিলিত করব। তাদের ‘আমালের কোন কিছু থেকেই আমি তাদেরকে বঞ্চিত করব না। প্রত্যেক ব্যক্তিই নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়বদ্ধ।
৫২:২২
وَأَمْدَدْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা বেশি করে দেব wa-amdadnāhum
এবং তাদেরকে আমরা বেশি করে দেব
بِفَـٰكِهَةٍۢ ফল মূল bifākihatin
ফল মূল
وَلَحْمٍۢ ও গোশত walaḥmin
ও গোশত
مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা
يَشْتَهُونَ তারা পছন্দ করবে yashtahūna
তারা পছন্দ করবে
٢٢ (২২)
(২২)
আমি তাদেরকে দিব ফলমূল আর গোশত যা তারা পছন্দ করবে।
৫২:২৩
يَتَنَـٰزَعُونَ তারা পরস্পরে নেবে yatanāzaʿūna
তারা পরস্পরে নেবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
كَأْسًۭا পানপাত্র kasan
পানপাত্র
لَّا না
না
لَغْوٌۭ অসার কথা (হবে) laghwun
অসার কথা (হবে)
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَأْثِيمٌۭ পাপকর্ম tathīmun
পাপকর্ম
٢٣ (২৩)
(২৩)
তারা সেখানে পরস্পরের মধ্যে বিনিময় করবে পানপাত্র, থাকবে না সেখানে কোন বেহুদা বকবকানি, থাকবে না কোন পাপের কাজ।
৫২:২৪
۞ وَيَطُوفُ এবং ঘুরতে থাকবে wayaṭūfu
এবং ঘুরতে থাকবে
عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে
غِلْمَانٌۭ কিশোরেরা (সেবা করতে) ghil'mānun
কিশোরেরা (সেবা করতে)
لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
كَأَنَّهُمْ (এত সুন্দর হবে) তারা যেন ka-annahum
(এত সুন্দর হবে) তারা যেন
لُؤْلُؤٌۭ মুক্তা lu'lu-on
মুক্তা
مَّكْنُونٌۭ লুকিয়ে রাখা maknūnun
লুকিয়ে রাখা
٢٤ (২৪)
(২৪)
তাদের চতুর্দিকে ঘুর ঘুর ক’রে তাদের সেবায় নিয়োজিত থাকবে কিশোরেরা (যারা এতই সুন্দর) যেন সযত্নে লুকিয়ে রাখা মণিমুক্তা।
৫২:২৫
وَأَقْبَلَ এবং সামনাসামনি হয়ে wa-aqbala
এবং সামনাসামনি হয়ে
بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের
يَتَسَآءَلُونَ পরস্পরের জিজ্ঞাসাবাদ করবে (অতীত সম্পর্কে) yatasāalūna
পরস্পরের জিজ্ঞাসাবাদ করবে (অতীত সম্পর্কে)
٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা পরস্পরের নিকট এগিয়ে গিয়ে একে অপরকে জিজ্ঞেস করবে,
৫২:২৬
قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম
قَبْلُ পূর্বে qablu
পূর্বে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَهْلِنَا আমাদের পরিবারের ahlinā
আমাদের পরিবারের
مُشْفِقِينَ শঙ্কিত অবস্থায় mush'fiqīna
শঙ্কিত অবস্থায়
٢٦ (২৬)
(২৬)
তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম।
৫২:২৭
فَمَنَّ অবশেষে অনুগ্রহ করেছেন famanna
অবশেষে অনুগ্রহ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর
وَوَقَىٰنَا এবং আমাদেরকে রক্ষা করেছেন wawaqānā
এবং আমাদেরকে রক্ষা করেছেন
عَذَابَ শাস্তি (হতে) ʿadhāba
শাস্তি (হতে)
ٱلسَّمُومِ দগ্ধকারী হাওয়ার (যা ঝলসে দেয়) l-samūmi
দগ্ধকারী হাওয়ার (যা ঝলসে দেয়)
٢٧ (২৭)
(২৭)
অবশেষে আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন আর আমাদেরকে ঝলসে দেয়া বাতাসের ‘আযাব থেকে রক্ষা করেছেন।
৫২:২৮
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্বেও qablu
পূর্বেও
نَدْعُوهُ ۖ তাঁকে ডাকতাম আমরা nadʿūhu
তাঁকে ডাকতাম আমরা
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْبَرُّ বড় অনুগ্রহকারী l-baru
বড় অনুগ্রহকারী
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু" l-raḥīmu
পরম দয়ালু"
٢٨ (২৮)
(২৮)
পূর্বে আমরা তাঁর কাছেই দু‘আ করতাম, তিনি অতি অনুগ্রহকারী, পরম দয়াবান।
৫২:২৯
فَذَكِّرْ (হে নবী) তাই উপদেশ দাও fadhakkir
(হে নবী) তাই উপদেশ দাও
فَمَآ না আর famā
না আর
أَنتَ তুমি anta
তুমি
بِنِعْمَتِ অনুগ্রহের কারণে biniʿ'mati
অনুগ্রহের কারণে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
بِكَاهِنٍۢ কোনো গণক bikāhinin
কোনো গণক
وَلَا আর না walā
আর না
مَجْنُونٍ পাগল majnūnin
পাগল
٢٩ (২৯)
(২৯)
কাজেই তুমি উপদেশ দিতে থাক, তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি গণকও নও, আর পাগলও নও।
৫২:৩০
أَمْ কি am
কি
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
شَاعِرٌۭ "(সে) একজন কবি shāʿirun
"(সে) একজন কবি
نَّتَرَبَّصُ অপেক্ষা করছি আমরা natarabbaṣu
অপেক্ষা করছি আমরা
بِهِۦ এ ব্যাপারে bihi
এ ব্যাপারে
رَيْبَ বিপর্যয়ের" rayba
বিপর্যয়ের"
ٱلْمَنُونِ মৃত্যুর" l-manūni
মৃত্যুর"
٣٠ (৩০)
(৩০)
তারা কি বলে সে একজন কবি, যার জন্য আমরা কালচক্রের (বিপদাপদের) অপেক্ষা করছি।
৫২:৩১
قُلْ (তুমি) বলো qul
(তুমি) বলো
تَرَبَّصُوا۟ "তোমরা অপেক্ষা করো tarabbaṣū
"তোমরা অপেক্ষা করো
فَإِنِّى আর নিশ্চয়ই আমি fa-innī
আর নিশ্চয়ই আমি
مَعَكُم তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ অপেক্ষাকারীদের" l-mutarabiṣīna
অপেক্ষাকারীদের"
٣١ (৩১)
(৩১)
ওদেরকে বল- তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষা করছি। (অতঃপর উভয় পক্ষই দেখতে পাবে কার কী পরিণতি হয়)।
৫২:৩২
أَمْ (তবে) কি am
(তবে) কি
تَأْمُرُهُمْ নির্দেশ দেয় তাদেরকে tamuruhum
নির্দেশ দেয় তাদেরকে
أَحْلَـٰمُهُم তাদের বিবেকবুদ্ধি aḥlāmuhum
তাদের বিবেকবুদ্ধি
بِهَـٰذَآ ۚ এটা সম্বন্ধে bihādhā
এটা সম্বন্ধে
أَمْ না কি (প্রকৃতপক্ষে) am
না কি (প্রকৃতপক্ষে)
هُمْ তারা hum
তারা
قَوْمٌۭ জাতি qawmun
জাতি
طَاغُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ṭāghūna
সীমালঙ্ঘনকারী
٣٢ (৩২)
(৩২)
তাদের বুদ্ধি বিবেক কি তাদেরকে এ নির্দেশ দেয়, নাকি তারা মূলতঃই এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি?
৫২:৩৩
أَمْ কি am
কি
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
تَقَوَّلَهُۥ ۚ "তা সে রচনা করেছে" taqawwalahu
"তা সে রচনা করেছে"
بَل আসল কথা হল bal
আসল কথা হল
لَّا না
না
يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনতে চায় yu'minūna
তারা ঈমান আনতে চায়
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তারা কি বলে- ‘সে নিজেই (কুরআন) রচনা করে নিয়েছে? আসলে তারা ঈমানই আনেনি।
৫২:৩৪
فَلْيَأْتُوا۟ তারা আনুক তাহলে  (রচনা করে) falyatū
তারা আনুক তাহলে  (রচনা করে)
بِحَدِيثٍۢ নিয়ে কোনো বাণী biḥadīthin
নিয়ে কোনো বাণী
مِّثْلِهِۦٓ তার মতো (মর্যাদাবান) mith'lihi
তার মতো (মর্যাদাবান)
إِن যদি in
যদি
كَانُوا۟ তারা হয় kānū
তারা হয়
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তারা সত্যবাদী হলে এ রকম একটা কালাম তারা নিয়ে আসুক না কেন।
৫২:৩৫
أَمْ কি am
কি
خُلِقُوا۟ তারা সৃষ্টি হয়েছে khuliqū
তারা সৃষ্টি হয়েছে
مِنْ কোনো min
কোনো
غَيْرِ ব্যতীতই ghayri
ব্যতীতই
شَىْءٍ কিছু (কোনো স্রষ্টা) shayin
কিছু (কোনো স্রষ্টা)
أَمْ অথবা am
অথবা
هُمُ তারা (নিজেরাই) humu
তারা (নিজেরাই)
ٱلْخَـٰلِقُونَ (নিজেদের) সৃষ্টিকারী l-khāliqūna
(নিজেদের) সৃষ্টিকারী
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তারা কি সৃষ্টি হয়েছে, নাকি তারা নিজেরাই সৃষ্টিকর্তা?
৫২:৩৬
أَمْ অথবা am
অথবা
خَلَقُوا۟ তারা সৃষ্টি করেছে khalaqū
তারা সৃষ্টি করেছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ
وَٱلْأَرْضَ ۚ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী
بَل বরং bal
বরং
لَّا না
না
يُوقِنُونَ (কোনো কথায়) তারা বিশ্বাস করে yūqinūna
(কোনো কথায়) তারা বিশ্বাস করে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
নাকি তারা আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছে? আসলে তারা নিশ্চিত বিশ্বাসী নয়।
৫২:৩৭
أَمْ তবে কি am
তবে কি
عِندَهُمْ তাদের আছে ʿindahum
তাদের আছে
خَزَآئِنُ ধনভাণ্ডারসমূহ khazāinu
ধনভাণ্ডারসমূহ
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
أَمْ নাকি am
নাকি
هُمُ তারা humu
তারা
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ (তার উপর) নিয়ন্তা l-muṣayṭirūna
(তার উপর) নিয়ন্তা
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
নাকি তোমার প্রতিপালকের ধনভান্ডারগুলো তাদের হাতে, না তারা এর নিয়ন্ত্রক?
৫২:৩৮
أَمْ তবে কি am
তবে কি
لَهُمْ তাদের আছে lahum
তাদের আছে
سُلَّمٌۭ কোনো সিঁড়ি sullamun
কোনো সিঁড়ি
يَسْتَمِعُونَ (তা চড়ে গোপন খবর) তারা শুনে নেয় yastamiʿūna
(তা চড়ে গোপন খবর) তারা শুনে নেয়
فِيهِ ۖ সেখানকার fīhi
সেখানকার
فَلْيَأْتِ আসুক তাহলে falyati
আসুক তাহলে
مُسْتَمِعُهُم তাদের কোনো শ্রোতা mus'tamiʿuhum
তাদের কোনো শ্রোতা
بِسُلْطَـٰنٍۢ নিয়ে প্রমাণসহ bisul'ṭānin
নিয়ে প্রমাণসহ
مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
নাকি তাদের কাছে, সিঁড়ি আছে যাতে তারা (আকাশে উঠে যায় আর গোপন কথা) শুনে থাকে? থাকলে তাদের (সেই) শ্রোতা স্পষ্ট প্রমাণ হাজির করুক।
৫২:৩৯
أَمْ না কি am
না কি
لَهُ তাঁর জন্যে (নির্ধারণ করে) lahu
তাঁর জন্যে (নির্ধারণ করে)
ٱلْبَنَـٰتُ কন্যাসমূহ l-banātu
কন্যাসমূহ
وَلَكُمُ ও তোমাদের জন্যে (চাও) walakumu
ও তোমাদের জন্যে (চাও)
ٱلْبَنُونَ পুত্রসমূহ l-banūna
পুত্রসমূহ
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
নাকি আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান, আর তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান?
৫২:৪০
أَمْ তবে কি am
তবে কি
تَسْـَٔلُهُمْ তাদের কাছে চাচ্ছ তুমি tasaluhum
তাদের কাছে চাচ্ছ তুমি
أَجْرًۭا কোনো পারিশ্রমিক ajran
কোনো পারিশ্রমিক
فَهُم তারা তাই fahum
তারা তাই
مِّن কারণে min
কারণে
مَّغْرَمٍۢ জরিমানার maghramin
জরিমানার
مُّثْقَلُونَ ভারগ্রস্ত হয়ে আছে muth'qalūna
ভারগ্রস্ত হয়ে আছে
٤٠ (৪০)
(৪০)
নাকি তুমি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাচ্ছ, যার ফলে তারা ঋণে ভারাক্রান্ত হয়ে পড়ছে?
৫২:৪১
أَمْ নাকি am
নাকি
عِندَهُمُ আছে তাদের কাছে ʿindahumu
আছে তাদের কাছে
ٱلْغَيْبُ অদৃশ্যের জ্ঞান l-ghaybu
অদৃশ্যের জ্ঞান
فَهُمْ তারা ফলে fahum
তারা ফলে
يَكْتُبُونَ লিখে দিতে পারে yaktubūna
লিখে দিতে পারে
٤١ (৪১)
(৪১)
নাকি তাদের কাছে অদৃশ্যের জ্ঞান আছে, আর তারা তা লিখছে?
৫২:৪২
أَمْ তবে কি am
তবে কি
يُرِيدُونَ তারা চাচ্ছে yurīdūna
তারা চাচ্ছে
كَيْدًۭا ۖ কোনো ষড়যন্ত্র (করতে) kaydan
কোনো ষড়যন্ত্র (করতে)
فَٱلَّذِينَ যারা তাহলে fa-alladhīna
যারা তাহলে
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمَكِيدُونَ ষড়যন্ত্রের শিকার হবে l-makīdūna
ষড়যন্ত্রের শিকার হবে
٤٢ (৪২)
(৪২)
নাকি তারা (তোমার বিরুদ্ধে) চক্রান্ত করতে চায়? তাহলে কিন্তু কাফিররাই চক্রান্তের ফাঁদে আটকা পড়বে।
৫২:৪৩
أَمْ নাকি am
নাকি
لَهُمْ তাদের আছে lahum
তাদের আছে
إِلَـٰهٌ কোনো উপাস্য ilāhun
কোনো উপাস্য
غَيْرُ ব্যতীত ghayru
ব্যতীত
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
سُبْحَـٰنَ মহান পবিত্র sub'ḥāna
মহান পবিত্র
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
عَمَّا তা হতে যার ʿammā
তা হতে যার
يُشْرِكُونَ তারা শরিক করছে yush'rikūna
তারা শরিক করছে
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
নাকি আল্লাহ ছাড়া তাদের জন্য ইলাহ্ আছে? তারা যাকে শরীক গণ্য করে আল্লাহ তা থেকে পবিত্র।
৫২:৪৪
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে
كِسْفًۭا এক অংশ kis'fan
এক অংশ
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
سَاقِطًۭا ভেঙে পড়তে sāqiṭan
ভেঙে পড়তে
يَقُولُوا۟ (তবুও) তারা বলবে yaqūlū
(তবুও) তারা বলবে
سَحَابٌۭ "(সেটা) মেঘ saḥābun
"(সেটা) মেঘ
مَّرْكُومٌۭ পুঞ্জীভূত" markūmun
পুঞ্জীভূত"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আকাশের কোন খন্ড ভেঙ্গে পড়তে দেখলে তারা বলত- ‘এটা তো পুঞ্জীভূত মেঘ। (তাদেরকে আল্লাহর যতই বিস্ময়কর নিদর্শন দেখানো হোক না কেন, তারা ঈমান আনবে না।)
৫২:৪৫
فَذَرْهُمْ (হে নবী) অতএব তাদেরকে ছেড়ে দাও fadharhum
(হে নবী) অতএব তাদেরকে ছেড়ে দাও
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُلَـٰقُوا۟ তারা সাক্ষাৎ করবে yulāqū
তারা সাক্ষাৎ করবে
يَوْمَهُمُ তাদের সেই দিনের yawmahumu
তাদের সেই দিনের
ٱلَّذِى যা (এমন যে) alladhī
যা (এমন যে)
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
يُصْعَقُونَ তাদেরকে শাস্তির মধ্যে নিক্ষেপ করা হবে yuṣ'ʿaqūna
তাদেরকে শাস্তির মধ্যে নিক্ষেপ করা হবে
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
কাজেই তাদেরকে উপেক্ষা কর যতক্ষণ না তারা সাক্ষাৎ করে তাদের সেদিনের যেদিন তারা হবে বজ্রাহত।
৫২:৪৬
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
لَا না
না
يُغْنِى কাজে আসবে yugh'nī
কাজে আসবে
عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে
كَيْدُهُمْ তাদের ষড়যন্ত্র kayduhum
তাদের ষড়যন্ত্র
شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও
وَلَا এবং না walā
এবং না
هُمْ তাদের hum
তাদের
يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
সেদিন তাদের ষড়যন্ত্র তাদের কোন কাজে আসবে না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
৫২:৪৭
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে
عَذَابًۭا শাস্তি (রয়েছে) ʿadhāban
শাস্তি (রয়েছে)
دُونَ ছাড়াও dūna
ছাড়াও
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَهُمْ তাদের অধিকাংশই aktharahum
তাদের অধিকাংশই
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
যালিমদের জন্য এছাড়া আরো ‘আযাব রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
৫২:৪৮
وَٱصْبِرْ এবং (হে নবী) ধৈর্য ধর wa-iṣ'bir
এবং (হে নবী) ধৈর্য ধর
لِحُكْمِ সিদ্ধান্তের জন্যে liḥuk'mi
সিদ্ধান্তের জন্যে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
فَإِنَّكَ অতঃপর তুমি নিশ্চয়ই fa-innaka
অতঃপর তুমি নিশ্চয়ই
بِأَعْيُنِنَا ۖ আমাদের চোখে (আছ) bi-aʿyuninā
আমাদের চোখে (আছ)
وَسَبِّحْ এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো wasabbiḥ
এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো
بِحَمْدِ প্রশংসার সাথে biḥamdi
প্রশংসার সাথে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
حِينَ যখন ḥīna
যখন
تَقُومُ তুমি উঠবে taqūmu
তুমি উঠবে
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তুমি ধৈর্য ধরে তোমার প্রতিপালকের হুকুমের অপেক্ষায় থাক, কারণ তুমি আমার চোখের সামনেই আছ। আর তুমি তোমার প্রতিপালকের প্রশংসা ঘোষণা কর যখন তুমি উঠ (মাজলিস শেষে, অথবা বিছানা ছেড়ে কিংবা নামাযের জন্য)।
৫২:৪৯
وَمِنَ এবং কিছু অংশে wamina
এবং কিছু অংশে
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
فَسَبِّحْهُ অতঃপর তার পবিত্র মহিমা ঘোষণা করো fasabbiḥ'hu
অতঃপর তার পবিত্র মহিমা ঘোষণা করো
وَإِدْبَـٰرَ এবং অস্তগমনেও wa-id'bāra
এবং অস্তগমনেও
ٱلنُّجُومِ তারাদের l-nujūmi
তারাদের
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আর রাত্রিকালে তাঁর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা কর আর (রাতের শেষভাগে যখন) তারকারাজি অস্তমিত হয়ে যায়।