52
At-Tur
الطور
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
52:1
وَٱلطُّورِ
By the Mount
wal-ṭūri
By the Mount ١ (1)
(1)
By the Mount ١ (1)
(1)
Demi Gunung Tursina;
52:2
وَكِتَـٰبٍۢ
And by (the) Book
wakitābin
And by (the) Book مَّسْطُورٍۢ written masṭūrin
written ٢ (2)
(2)
And by (the) Book مَّسْطُورٍۢ written masṭūrin
written ٢ (2)
(2)
Dan demi Kitab yang tertulis dengan rapi -
52:3
فِى
In
fī
In رَقٍّۢ parchment raqqin
parchment مَّنشُورٍۢ unrolled manshūrin
unrolled ٣ (3)
(3)
In رَقٍّۢ parchment raqqin
parchment مَّنشُورٍۢ unrolled manshūrin
unrolled ٣ (3)
(3)
Pada lembaran surat yang terbuka;
52:4
وَٱلْبَيْتِ
By the House
wal-bayti
By the House ٱلْمَعْمُورِ frequented l-maʿmūri
frequented ٤ (4)
(4)
By the House ٱلْمَعْمُورِ frequented l-maʿmūri
frequented ٤ (4)
(4)
Dan demi "Al-Baitul Makmur";
52:5
وَٱلسَّقْفِ
By the roof
wal-saqfi
By the roof ٱلْمَرْفُوعِ raised high l-marfūʿi
raised high ٥ (5)
(5)
By the roof ٱلْمَرْفُوعِ raised high l-marfūʿi
raised high ٥ (5)
(5)
Dan demi bumbung yang tinggi;
52:6
وَٱلْبَحْرِ
By the sea
wal-baḥri
By the sea ٱلْمَسْجُورِ filled l-masjūri
filled ٦ (6)
(6)
By the sea ٱلْمَسْجُورِ filled l-masjūri
filled ٦ (6)
(6)
Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); -
52:7
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَوَٰقِعٌۭ (will) surely occur lawāqiʿun
(will) surely occur ٧ (7)
(7)
Indeed عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَوَٰقِعٌۭ (will) surely occur lawāqiʿun
(will) surely occur ٧ (7)
(7)
Sesungguhnya azab Tuhanmu tetap berlaku; -
52:8
مَّا
Not
mā
Not لَهُۥ for it lahu
for it مِن any min
any دَافِعٍۢ preventer dāfiʿin
preventer ٨ (8)
(8)
Not لَهُۥ for it lahu
for it مِن any min
any دَافِعٍۢ preventer dāfiʿin
preventer ٨ (8)
(8)
Tidak ada sesiapapun yang dapat menolaknya; -
52:9
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
(On the) Day تَمُورُ will shake tamūru
will shake ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven مَوْرًۭا (with violent) shake mawran
(with violent) shake ٩ (9)
(9)
(On the) Day تَمُورُ will shake tamūru
will shake ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven مَوْرًۭا (with violent) shake mawran
(with violent) shake ٩ (9)
(9)
Pada hari langit (dan segala isinya) bergegar dengan sekuat-kuatnya.
52:10
وَتَسِيرُ
And will move away
watasīru
And will move away ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains سَيْرًۭا (with an awful) movement sayran
(with an awful) movement ١٠ (10)
(10)
And will move away ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains سَيْرًۭا (with an awful) movement sayran
(with an awful) movement ١٠ (10)
(10)
Dan gunung-ganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa.
52:11
فَوَيْلٌۭ
Then woe
fawaylun
Then woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١١ (11)
(11)
Then woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١١ (11)
(11)
(Apabila berlaku yang demikian), maka kecelakaan dan kebinasaanlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan kebenaran;
52:12
ٱلَّذِينَ
Who
alladhīna
Who هُمْ [they] hum
[they] فِى in fī
in خَوْضٍۢ (vain) discourse khawḍin
(vain) discourse يَلْعَبُونَ are playing yalʿabūna
are playing ١٢ (12)
(12)
Who هُمْ [they] hum
[they] فِى in fī
in خَوْضٍۢ (vain) discourse khawḍin
(vain) discourse يَلْعَبُونَ are playing yalʿabūna
are playing ١٢ (12)
(12)
Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.
52:13
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُدَعُّونَ they will be thrust yudaʿʿūna
they will be thrust إِلَىٰ (in)to ilā
(in)to نَارِ (the) Fire nāri
(the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell دَعًّا (with) a thrust daʿʿan
(with) a thrust ١٣ (13)
(13)
(The) Day يُدَعُّونَ they will be thrust yudaʿʿūna
they will be thrust إِلَىٰ (in)to ilā
(in)to نَارِ (the) Fire nāri
(the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell دَعًّا (with) a thrust daʿʿan
(with) a thrust ١٣ (13)
(13)
Pada hari mereka ditolak ke alam neraka Jahannam dengan penolakan yang sekasar-kasarnya,
52:14
هَـٰذِهِ
This
hādhihi
This ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهَا [of it] bihā
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ١٤ (14)
(14)
This ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهَا [of it] bihā
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ١٤ (14)
(14)
(Dan dikatakan kepada mereka): "Inilah api neraka yang dahulu kamu mendustakannya.
52:15
أَفَسِحْرٌ
Then is this magic
afasiḥ'run
Then is this magic هَـٰذَآ Then is this magic hādhā
Then is this magic أَمْ or am
or أَنتُمْ you antum
you لَا (do) not lā
(do) not تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see ١٥ (15)
(15)
Then is this magic هَـٰذَآ Then is this magic hādhā
Then is this magic أَمْ or am
or أَنتُمْ you antum
you لَا (do) not lā
(do) not تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see ١٥ (15)
(15)
"Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)?
52:16
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
iṣ'lawhā
Burn in it فَٱصْبِرُوٓا۟ then be patient fa-iṣ'birū
then be patient أَوْ or aw
or لَا (do) not lā
(do) not تَصْبِرُوا۟ be patient taṣbirū
be patient سَوَآءٌ (it is) same sawāon
(it is) same عَلَيْكُمْ ۖ for you ʿalaykum
for you إِنَّمَا Only innamā
Only تُجْزَوْنَ you are being recompensed tuj'zawna
you are being recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٦ (16)
(16)
Burn in it فَٱصْبِرُوٓا۟ then be patient fa-iṣ'birū
then be patient أَوْ or aw
or لَا (do) not lā
(do) not تَصْبِرُوا۟ be patient taṣbirū
be patient سَوَآءٌ (it is) same sawāon
(it is) same عَلَيْكُمْ ۖ for you ʿalaykum
for you إِنَّمَا Only innamā
Only تُجْزَوْنَ you are being recompensed tuj'zawna
you are being recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٦ (16)
(16)
"Rasalah bakarannya; kemudian sama ada kamu bersabar (menderita azabnya) atau tidak bersabar, sama sahaja (tidak ada faedahnya) kepada kamu, kerana kamu tidak dibalas melainkan dengan apa yang kamu telah kerjakan".
52:17
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens وَنَعِيمٍۢ and pleasure wanaʿīmin
and pleasure ١٧ (17)
(17)
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens وَنَعِيمٍۢ and pleasure wanaʿīmin
and pleasure ١٧ (17)
(17)
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya).
52:18
فَـٰكِهِينَ
Enjoying
fākihīna
Enjoying بِمَآ in what bimā
in what ءَاتَىٰهُمْ has given them ātāhum
has given them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord وَوَقَىٰهُمْ and protected them wawaqāhum
and protected them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلْجَحِيمِ (of) Hellfire l-jaḥīmi
(of) Hellfire ١٨ (18)
(18)
Enjoying بِمَآ in what bimā
in what ءَاتَىٰهُمْ has given them ātāhum
has given them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord وَوَقَىٰهُمْ and protected them wawaqāhum
and protected them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلْجَحِيمِ (of) Hellfire l-jaḥīmi
(of) Hellfire ١٨ (18)
(18)
Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka.
52:19
كُلُوا۟
Eat
kulū
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink هَنِيٓـًٔۢا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٩ (19)
(19)
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink هَنِيٓـًٔۢا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٩ (19)
(19)
(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
52:20
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
muttakiīna
Reclining عَلَىٰ on ʿalā
on سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ lined up maṣfūfatin
lined up وَزَوَّجْنَـٰهُم and We will marry them wazawwajnāhum
and We will marry them بِحُورٍ to fair ones biḥūrin
to fair ones عِينٍۢ (with) large eyes ʿīnin
(with) large eyes ٢٠ (20)
(20)
Reclining عَلَىٰ on ʿalā
on سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ lined up maṣfūfatin
lined up وَزَوَّجْنَـٰهُم and We will marry them wazawwajnāhum
and We will marry them بِحُورٍ to fair ones biḥūrin
to fair ones عِينٍۢ (with) large eyes ʿīnin
(with) large eyes ٢٠ (20)
(20)
Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.
52:21
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱتَّبَعَتْهُمْ and followed them wa-ittabaʿathum
and followed them ذُرِّيَّتُهُم their offspring dhurriyyatuhum
their offspring بِإِيمَـٰنٍ in faith biīmānin
in faith أَلْحَقْنَا We will join alḥaqnā
We will join بِهِمْ with them bihim
with them ذُرِّيَّتَهُمْ their offspring dhurriyyatahum
their offspring وَمَآ and not wamā
and not أَلَتْنَـٰهُم We will deprive them alatnāhum
We will deprive them مِّنْ of min
of عَمَلِهِم their deeds ʿamalihim
their deeds مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing كُلُّ Every kullu
Every ٱمْرِئٍۭ person im'ri-in
person بِمَا for what bimā
for what كَسَبَ he earned kasaba
he earned رَهِينٌۭ (is) pledged rahīnun
(is) pledged ٢١ (21)
(21)
And those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱتَّبَعَتْهُمْ and followed them wa-ittabaʿathum
and followed them ذُرِّيَّتُهُم their offspring dhurriyyatuhum
their offspring بِإِيمَـٰنٍ in faith biīmānin
in faith أَلْحَقْنَا We will join alḥaqnā
We will join بِهِمْ with them bihim
with them ذُرِّيَّتَهُمْ their offspring dhurriyyatahum
their offspring وَمَآ and not wamā
and not أَلَتْنَـٰهُم We will deprive them alatnāhum
We will deprive them مِّنْ of min
of عَمَلِهِم their deeds ʿamalihim
their deeds مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing كُلُّ Every kullu
Every ٱمْرِئٍۭ person im'ri-in
person بِمَا for what bimā
for what كَسَبَ he earned kasaba
he earned رَهِينٌۭ (is) pledged rahīnun
(is) pledged ٢١ (21)
(21)
Dan orang-orang yang beriman yang diturut oleh zuriat keturunannya dengan keadaan beriman, Kami hubungkan (himpunkan) zuriat keturunannya itu dengan mereka (di dalam Syurga); dan Kami (dengan itu) tidak mengurangi sedikitpun dari pahala amal-amal mereka; tiap-tiap seorang manusia terikat dengan amal yang dikerjakannya.
52:22
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
And We will provide them
wa-amdadnāhum
And We will provide them بِفَـٰكِهَةٍۢ with fruit bifākihatin
with fruit وَلَحْمٍۢ and meat walaḥmin
and meat مِّمَّا from what mimmā
from what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢٢ (22)
(22)
And We will provide them بِفَـٰكِهَةٍۢ with fruit bifākihatin
with fruit وَلَحْمٍۢ and meat walaḥmin
and meat مِّمَّا from what mimmā
from what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢٢ (22)
(22)
Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini.
52:23
يَتَنَـٰزَعُونَ
They will pass to one another
yatanāzaʿūna
They will pass to one another فِيهَا therein fīhā
therein كَأْسًۭا a cup kasan
a cup لَّا no lā
no لَغْوٌۭ ill speech laghwun
ill speech فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and no walā
and no تَأْثِيمٌۭ sin tathīmun
sin ٢٣ (23)
(23)
They will pass to one another فِيهَا therein fīhā
therein كَأْسًۭا a cup kasan
a cup لَّا no lā
no لَغْوٌۭ ill speech laghwun
ill speech فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and no walā
and no تَأْثِيمٌۭ sin tathīmun
sin ٢٣ (23)
(23)
Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.
52:24
۞ وَيَطُوفُ
And will circulate
wayaṭūfu
And will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them غِلْمَانٌۭ boys ghil'mānun
boys لَّهُمْ for them lahum
for them كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) لُؤْلُؤٌۭ pearls lu'lu-on
pearls مَّكْنُونٌۭ well-protected maknūnun
well-protected ٢٤ (24)
(24)
And will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them غِلْمَانٌۭ boys ghil'mānun
boys لَّهُمْ for them lahum
for them كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) لُؤْلُؤٌۭ pearls lu'lu-on
pearls مَّكْنُونٌۭ well-protected maknūnun
well-protected ٢٤ (24)
(24)
Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang sentiasa beredar di sekitar mereka, (yang cantik parasnya) seolah-olah anak-anak muda itu mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
52:25
وَأَقْبَلَ
And will approach
wa-aqbala
And will approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ inquiring yatasāalūna
inquiring ٢٥ (25)
(25)
And will approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ inquiring yatasāalūna
inquiring ٢٥ (25)
(25)
Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya.
52:26
قَالُوٓا۟
They will say
qālū
They will say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were قَبْلُ before qablu
before فِىٓ among fī
among أَهْلِنَا our families ahlinā
our families مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful ٢٦ (26)
(26)
They will say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were قَبْلُ before qablu
before فِىٓ among fī
among أَهْلِنَا our families ahlinā
our families مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful ٢٦ (26)
(26)
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),
52:27
فَمَنَّ
But Allah conferred favor
famanna
But Allah conferred favor ٱللَّهُ But Allah conferred favor l-lahu
But Allah conferred favor عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَوَقَىٰنَا and protected us wawaqānā
and protected us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلسَّمُومِ (of) the Scorching Fire l-samūmi
(of) the Scorching Fire ٢٧ (27)
(27)
But Allah conferred favor ٱللَّهُ But Allah conferred favor l-lahu
But Allah conferred favor عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَوَقَىٰنَا and protected us wawaqānā
and protected us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلسَّمُومِ (of) the Scorching Fire l-samūmi
(of) the Scorching Fire ٢٧ (27)
(27)
"Maka Allah mengurniakan kami (rahmat dan taufiqNya), serta memelihara kami dari azab neraka.
52:28
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we كُنَّا [we] used to kunnā
[we] used to مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before نَدْعُوهُ ۖ call Him nadʿūhu
call Him إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْبَرُّ (is) the Most Kind l-baru
(is) the Most Kind ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٨ (28)
(28)
Indeed, we كُنَّا [we] used to kunnā
[we] used to مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before نَدْعُوهُ ۖ call Him nadʿūhu
call Him إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْبَرُّ (is) the Most Kind l-baru
(is) the Most Kind ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٨ (28)
(28)
"Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani".
52:29
فَذَكِّرْ
Therefore remind
fadhakkir
Therefore remind فَمَآ for not famā
for not أَنتَ you anta
you بِنِعْمَتِ (are) by (the) grace biniʿ'mati
(are) by (the) grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِكَاهِنٍۢ a soothsayer bikāhinin
a soothsayer وَلَا and not walā
and not مَجْنُونٍ a madman majnūnin
a madman ٢٩ (29)
(29)
Therefore remind فَمَآ for not famā
for not أَنتَ you anta
you بِنِعْمَتِ (are) by (the) grace biniʿ'mati
(are) by (the) grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِكَاهِنٍۢ a soothsayer bikāhinin
a soothsayer وَلَا and not walā
and not مَجْنُونٍ a madman majnūnin
a madman ٢٩ (29)
(29)
Maka hendaklah engkau (wahai Muhammad) tetap tekun memberi peringatan (dengan ajaran-ajaran Al-Quran yang diturunkan kepadamu, dan janganlah dihiraukan golongan yang ingkar), kerana engkau dengan nikmat Tuhanmu (yang dilimpahkanNya kepadamu itu) bukanlah seorang pawang dan bukan pula seorang gila.
52:30
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say شَاعِرٌۭ A poet shāʿirun
A poet نَّتَرَبَّصُ we wait natarabbaṣu
we wait بِهِۦ for him bihi
for him رَيْبَ a misfortune of time rayba
a misfortune of time ٱلْمَنُونِ a misfortune of time l-manūni
a misfortune of time ٣٠ (30)
(30)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say شَاعِرٌۭ A poet shāʿirun
A poet نَّتَرَبَّصُ we wait natarabbaṣu
we wait بِهِۦ for him bihi
for him رَيْبَ a misfortune of time rayba
a misfortune of time ٱلْمَنُونِ a misfortune of time l-manūni
a misfortune of time ٣٠ (30)
(30)
(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".
52:31
قُلْ
Say
qul
Say تَرَبَّصُوا۟ Wait tarabbaṣū
Wait فَإِنِّى for indeed I am fa-innī
for indeed I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُتَرَبِّصِينَ those who wait l-mutarabiṣīna
those who wait ٣١ (31)
(31)
Say تَرَبَّصُوا۟ Wait tarabbaṣū
Wait فَإِنِّى for indeed I am fa-innī
for indeed I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُتَرَبِّصِينَ those who wait l-mutarabiṣīna
those who wait ٣١ (31)
(31)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu tuduh itu), maka sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang menunggu bersama-sama kamu (akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala)".
52:32
أَمْ
Or
am
Or تَأْمُرُهُمْ command them tamuruhum
command them أَحْلَـٰمُهُم their minds aḥlāmuhum
their minds بِهَـٰذَآ ۚ this bihādhā
this أَمْ or am
or هُمْ they hum
they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing ٣٢ (32)
(32)
Or تَأْمُرُهُمْ command them tamuruhum
command them أَحْلَـٰمُهُم their minds aḥlāmuhum
their minds بِهَـٰذَآ ۚ this bihādhā
this أَمْ or am
or هُمْ they hum
they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing ٣٢ (32)
(32)
Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)?
52:33
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say تَقَوَّلَهُۥ ۚ He has made it up taqawwalahu
He has made it up بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٣٣ (33)
(33)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say تَقَوَّلَهُۥ ۚ He has made it up taqawwalahu
He has made it up بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٣٣ (33)
(33)
(Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!
52:34
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
falyatū
Then let them bring بِحَدِيثٍۢ a statement biḥadīthin
a statement مِّثْلِهِۦٓ like it mith'lihi
like it إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٤ (34)
(34)
Then let them bring بِحَدِيثٍۢ a statement biḥadīthin
a statement مِّثْلِهِۦٓ like it mith'lihi
like it إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٤ (34)
(34)
(Kalau tidak) maka hendaklah mereka membuat dan mendatangkan kata-kata (yang fasih dan indah) seperti Al-Quran itu, jika betul mereka orang-orang yang benar dakwaannya.
52:35
أَمْ
Or
am
Or خُلِقُوا۟ they were created khuliqū
they were created مِنْ of min
of غَيْرِ nothing ghayri
nothing شَىْءٍ nothing shayin
nothing أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْخَـٰلِقُونَ the creators l-khāliqūna
the creators ٣٥ (35)
(35)
Or خُلِقُوا۟ they were created khuliqū
they were created مِنْ of min
of غَيْرِ nothing ghayri
nothing شَىْءٍ nothing shayin
nothing أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْخَـٰلِقُونَ the creators l-khāliqūna
the creators ٣٥ (35)
(35)
(Mengapa mereka tidak beriman?) Adakah mereka telah tercipta dengan tiada yang menciptanya, atau adakah mereka yang mencipta diri mereka sendiri?
52:36
أَمْ
Or
am
Or خَلَقُوا۟ (did) they create khalaqū
(did) they create ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ ۚ and the earth wal-arḍa
and the earth بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُوقِنُونَ they are certain yūqinūna
they are certain ٣٦ (36)
(36)
Or خَلَقُوا۟ (did) they create khalaqū
(did) they create ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ ۚ and the earth wal-arḍa
and the earth بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُوقِنُونَ they are certain yūqinūna
they are certain ٣٦ (36)
(36)
Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).
52:37
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمْ with them ʿindahum
with them خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ the controllers l-muṣayṭirūna
the controllers ٣٧ (37)
(37)
Or عِندَهُمْ with them ʿindahum
with them خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ the controllers l-muṣayṭirūna
the controllers ٣٧ (37)
(37)
Adakah pada tangan mereka perbendaharaan Tuhanmu (sehingga mereka boleh memberi atau menahan sesuatu nikmat atau pangkat), atau merekalah yang berkuasa mentadbirkan segala-galanya?
52:38
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ for them lahum
for them سُلَّمٌۭ (is) a stairway sullamun
(is) a stairway يَسْتَمِعُونَ they listen yastamiʿūna
they listen فِيهِ ۖ therewith fīhi
therewith فَلْيَأْتِ Then let bring falyati
Then let bring مُسْتَمِعُهُم their listener mus'tamiʿuhum
their listener بِسُلْطَـٰنٍۢ an authority bisul'ṭānin
an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
Or لَهُمْ for them lahum
for them سُلَّمٌۭ (is) a stairway sullamun
(is) a stairway يَسْتَمِعُونَ they listen yastamiʿūna
they listen فِيهِ ۖ therewith fīhi
therewith فَلْيَأْتِ Then let bring falyati
Then let bring مُسْتَمِعُهُم their listener mus'tamiʿuhum
their listener بِسُلْطَـٰنٍۢ an authority bisul'ṭānin
an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
Adakah mereka mempunyai tangga (untuk naik ke langit), yang dengannya mereka dapat mendengar (apa yang diperintahkan dan ditetapkan oleh Allah? Jika ada) maka biarlah orang mereka yang mendengar itu membawa sesuatu bukti yang menyatakan kebenarannya.
52:39
أَمْ
Or
am
Or لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْبَنَـٰتُ (are) daughters l-banātu
(are) daughters وَلَكُمُ while for you walakumu
while for you ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons ٣٩ (39)
(39)
Or لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْبَنَـٰتُ (are) daughters l-banātu
(are) daughters وَلَكُمُ while for you walakumu
while for you ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons ٣٩ (39)
(39)
Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah - anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu - anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?
52:40
أَمْ
Or
am
Or تَسْـَٔلُهُمْ (do) you ask from them tasaluhum
(do) you ask from them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ a debt maghramin
a debt مُّثْقَلُونَ (are) overburdened muth'qalūna
(are) overburdened ٤٠ (40)
(40)
Or تَسْـَٔلُهُمْ (do) you ask from them tasaluhum
(do) you ask from them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ a debt maghramin
a debt مُّثْقَلُونَ (are) overburdened muth'qalūna
(are) overburdened ٤٠ (40)
(40)
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?
52:41
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمُ with them ʿindahumu
with them ٱلْغَيْبُ (is) the unseen l-ghaybu
(is) the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write (it) down yaktubūna
write (it) down ٤١ (41)
(41)
Or عِندَهُمُ with them ʿindahumu
with them ٱلْغَيْبُ (is) the unseen l-ghaybu
(is) the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write (it) down yaktubūna
write (it) down ٤١ (41)
(41)
Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?
52:42
أَمْ
Or
am
Or يُرِيدُونَ (do) they intend yurīdūna
(do) they intend كَيْدًۭا ۖ a plot kaydan
a plot فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve هُمُ themselves humu
themselves ٱلْمَكِيدُونَ (are in) the plot l-makīdūna
(are in) the plot ٤٢ (42)
(42)
Or يُرِيدُونَ (do) they intend yurīdūna
(do) they intend كَيْدًۭا ۖ a plot kaydan
a plot فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve هُمُ themselves humu
themselves ٱلْمَكِيدُونَ (are in) the plot l-makīdūna
(are in) the plot ٤٢ (42)
(42)
(Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya.
52:43
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ for them lahum
for them إِلَـٰهٌ a god ilāhun
a god غَيْرُ other than ghayru
other than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٤٣ (43)
(43)
Or لَهُمْ for them lahum
for them إِلَـٰهٌ a god ilāhun
a god غَيْرُ other than ghayru
other than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٤٣ (43)
(43)
(Apabila datangnya balasan rancangan jahat itu maka) adakah bagi mereka Tuhan (yang dapat menyelamatkan mereka) selain dari Allah? Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan itu.
52:44
وَإِن
And if
wa-in
And if يَرَوْا۟ they were to see yaraw
they were to see كِسْفًۭا a portion kis'fan
a portion مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky سَاقِطًۭا falling sāqiṭan
falling يَقُولُوا۟ they will say yaqūlū
they will say سَحَابٌۭ Clouds saḥābun
Clouds مَّرْكُومٌۭ heaped up markūmun
heaped up ٤٤ (44)
(44)
And if يَرَوْا۟ they were to see yaraw
they were to see كِسْفًۭا a portion kis'fan
a portion مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky سَاقِطًۭا falling sāqiṭan
falling يَقُولُوا۟ they will say yaqūlū
they will say سَحَابٌۭ Clouds saḥābun
Clouds مَّرْكُومٌۭ heaped up markūmun
heaped up ٤٤ (44)
(44)
Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis!"
52:45
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
So leave them حَتَّىٰ until ḥattā
until يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which فِيهِ in it fīhi
in it يُصْعَقُونَ they will faint yuṣ'ʿaqūna
they will faint ٤٥ (45)
(45)
So leave them حَتَّىٰ until ḥattā
until يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which فِيهِ in it fīhi
in it يُصْعَقُونَ they will faint yuṣ'ʿaqūna
they will faint ٤٥ (45)
(45)
(Kalau keingkaran dan kedegilan mereka sampai begitu sekali) maka biarkanlah mereka (wahai Muhammad, dan janganlah dihiraukan) sehingga mereka menemui hari yang padanya mereka akan binasa -
52:46
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day لَا not lā
not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُمْ to them ʿanhum
to them كَيْدُهُمْ their plotting kayduhum
their plotting شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤٦ (46)
(46)
(The) Day لَا not lā
not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُمْ to them ʿanhum
to them كَيْدُهُمْ their plotting kayduhum
their plotting شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤٦ (46)
(46)
(Iaitu) hari segala rancangan jahat dan tipu daya mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah kepada mereka, dan mereka pula tidak diberikan pertolongan.
52:47
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong عَذَابًۭا (is) a punishment ʿadhāban
(is) a punishment دُونَ before dūna
before ذَٰلِكَ that dhālika
that وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٧ (47)
(47)
And indeed لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong عَذَابًۭا (is) a punishment ʿadhāban
(is) a punishment دُونَ before dūna
before ذَٰلِكَ that dhālika
that وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٧ (47)
(47)
Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa selain dari azab yang tersebut, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).
52:48
وَٱصْبِرْ
So be patient
wa-iṣ'bir
So be patient لِحُكْمِ for (the) Command liḥuk'mi
for (the) Command رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you بِأَعْيُنِنَا ۖ (are) in Our Eyes bi-aʿyuninā
(are) in Our Eyes وَسَبِّحْ And glorify wasabbiḥ
And glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you arise taqūmu
you arise ٤٨ (48)
(48)
So be patient لِحُكْمِ for (the) Command liḥuk'mi
for (the) Command رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you بِأَعْيُنِنَا ۖ (are) in Our Eyes bi-aʿyuninā
(are) in Our Eyes وَسَبِّحْ And glorify wasabbiḥ
And glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you arise taqūmu
you arise ٤٨ (48)
(48)
Dan (dengan yang demikian) bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), kerana sesungguhnya engkau tetap terselamat dalam pemuliharaan serta pengawasan Kami; dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu semasa engkau bangun.
52:49
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him وَإِدْبَـٰرَ and after wa-id'bāra
and after ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars ٤٩ (49)
(49)
And of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him وَإِدْبَـٰرَ and after wa-id'bāra
and after ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars ٤٩ (49)
(49)
Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh).