25

Al-Furqan

Mekkanisch 77 Verse Juz 18
الفرقان
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
25:1
تَبَارَكَ Blessed is He tabāraka
Blessed is He
ٱلَّذِى Who alladhī
Who
نَزَّلَ sent down nazzala
sent down
ٱلْفُرْقَانَ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
عَبْدِهِۦ His slave ʿabdihi
His slave
لِيَكُونَ that he may be liyakūna
that he may be
لِلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds
نَذِيرًا a warner nadhīran
a warner
١ (1)
(1)
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
25:2
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs)
مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَلَمْ and not walam
and not
يَتَّخِذْ He has taken yattakhidh
He has taken
وَلَدًۭا a son waladan
a son
وَلَمْ and not walam
and not
يَكُن He has yakun
He has
لَّهُۥ for Him lahu
for Him
شَرِيكٌۭ a partner sharīkun
a partner
فِى in
in
ٱلْمُلْكِ the dominion l-mul'ki
the dominion
وَخَلَقَ and He (has) created wakhalaqa
and He (has) created
كُلَّ every kulla
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
فَقَدَّرَهُۥ and determined it faqaddarahu
and determined it
تَقْدِيرًۭا (with) determination taqdīran
(with) determination
٢ (2)
(2)
Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat.
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ Yet they have taken wa-ittakhadhū
Yet they have taken
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him
ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods
لَّا not
not
يَخْلُقُونَ they create yakhluqūna
they create
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَهُمْ while they wahum
while they
يُخْلَقُونَ are created yukh'laqūna
are created
وَلَا and not walā
and not
يَمْلِكُونَ they possess yamlikūna
they possess
لِأَنفُسِهِمْ for themselves li-anfusihim
for themselves
ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm
وَلَا and not walā
and not
نَفْعًۭا any benefit nafʿan
any benefit
وَلَا and not walā
and not
يَمْلِكُونَ they control yamlikūna
they control
مَوْتًۭا death mawtan
death
وَلَا and not walā
and not
حَيَوٰةًۭ life ḥayatan
life
وَلَا and not walā
and not
نُشُورًۭا resurrection nushūran
resurrection
٣ (3)
(3)
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfügen.
25:4
وَقَالَ And say waqāla
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ this hādhā
this
إِلَّآ (is) but illā
(is) but
إِفْكٌ a lie if'kun
a lie
ٱفْتَرَىٰهُ he invented it if'tarāhu
he invented it
وَأَعَانَهُۥ and helped him wa-aʿānahu
and helped him
عَلَيْهِ at it ʿalayhi
at it
قَوْمٌ people qawmun
people
ءَاخَرُونَ ۖ other ākharūna
other
فَقَدْ But verily faqad
But verily
جَآءُو they (have) produced jāū
they (have) produced
ظُلْمًۭا an injustice ẓul'man
an injustice
وَزُورًۭا and a lie wazūran
and a lie
٤ (4)
(4)
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben. Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage.
25:5
وَقَالُوٓا۟ And they say waqālū
And they say
أَسَـٰطِيرُ Tales asāṭīru
Tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former people l-awalīna
(of) the former people
ٱكْتَتَبَهَا which he has had written ik'tatabahā
which he has had written
فَهِىَ and they fahiya
and they
تُمْلَىٰ are dictated tum'lā
are dictated
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning
وَأَصِيلًۭا and evening wa-aṣīlan
and evening
٥ (5)
(5)
Und sie sagen: „(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt.
25:6
قُلْ Say qul
Say
أَنزَلَهُ Has sent it down anzalahu
Has sent it down
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
ٱلسِّرَّ the secret l-sira
the secret
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
كَانَ is kāna
is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٦ (6)
(6)
Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiß, Er ist Allvergebend und Barmherzig.
25:7
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
مَالِ Why does māli
Why does
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلرَّسُولِ Messenger l-rasūli
Messenger
يَأْكُلُ eat yakulu
eat
ٱلطَّعَامَ [the] food l-ṭaʿāma
[the] food
وَيَمْشِى and walk wayamshī
and walk
فِى in
in
ٱلْأَسْوَاقِ ۙ the markets l-aswāqi
the markets
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أُنزِلَ is sent down unzila
is sent down
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
مَلَكٌۭ an Angel malakun
an Angel
فَيَكُونَ then he be fayakūna
then he be
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
نَذِيرًا a warner nadhīran
a warner
٧ (7)
(7)
Und sie sagen: „Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!
25:8
أَوْ Or aw
Or
يُلْقَىٰٓ is delivered yul'qā
is delivered
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
كَنزٌ a treasure kanzun
a treasure
أَوْ or aw
or
تَكُونُ is takūnu
is
لَهُۥ for him lahu
for him
جَنَّةٌۭ a garden jannatun
a garden
يَأْكُلُ he may eat yakulu
he may eat
مِنْهَا ۚ from it min'hā
from it
وَقَالَ And say waqāla
And say
ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers
إِن Not in
Not
تَتَّبِعُونَ you follow tattabiʿūna
you follow
إِلَّا but illā
but
رَجُلًۭا a man rajulan
a man
مَّسْحُورًا bewitched masḥūran
bewitched
٨ (8)
(8)
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte! Und die Ungerechten sagen: „Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist.
25:9
ٱنظُرْ See unẓur
See
كَيْفَ how kayfa
how
ضَرَبُوا۟ they set forth ḍarabū
they set forth
لَكَ for you laka
for you
ٱلْأَمْثَـٰلَ the similitudes l-amthāla
the similitudes
فَضَلُّوا۟ but they have gone astray faḍallū
but they have gone astray
فَلَا so not falā
so not
يَسْتَطِيعُونَ they are able (to find) yastaṭīʿūna
they are able (to find)
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
٩ (9)
(9)
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden).
25:10
تَبَارَكَ Blessed is He tabāraka
Blessed is He
ٱلَّذِىٓ Who alladhī
Who
إِن if in
if
شَآءَ He willed shāa
He willed
جَعَلَ (could have) made jaʿala
(could have) made
لَكَ for you laka
for you
خَيْرًۭا better khayran
better
مِّن than min
than
ذَٰلِكَ that dhālika
that
جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
وَيَجْعَل and He (could) make wayajʿal
and He (could) make
لَّكَ for you laka
for you
قُصُورًۢا palaces quṣūran
palaces
١٠ (10)
(10)
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
25:11
بَلْ Nay bal
Nay
كَذَّبُوا۟ they deny kadhabū
they deny
بِٱلسَّاعَةِ ۖ the Hour bil-sāʿati
the Hour
وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared
لِمَن for (those) who liman
for (those) who
كَذَّبَ deny kadhaba
deny
بِٱلسَّاعَةِ the Hour bil-sāʿati
the Hour
سَعِيرًا a Blazing Fire saʿīran
a Blazing Fire
١١ (11)
(11)
Aber nein! Sie erklären die Stunde für Lüge. Doch haben Wir für diejenigen, die die Stunde für Lüge erklären, eine Feuerglut bereitet.
25:12
إِذَا When idhā
When
رَأَتْهُم it sees them ra-athum
it sees them
مِّن from min
from
مَّكَانٍۭ a place makānin
a place
بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far
سَمِعُوا۟ they will hear samiʿū
they will hear
لَهَا its lahā
its
تَغَيُّظًۭا raging taghayyuẓan
raging
وَزَفِيرًۭا and roaring wazafīran
and roaring
١٢ (12)
(12)
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.
25:13
وَإِذَآ And when wa-idhā
And when
أُلْقُوا۟ they are thrown ul'qū
they are thrown
مِنْهَا thereof min'hā
thereof
مَكَانًۭا (in) a place makānan
(in) a place
ضَيِّقًۭا narrow ḍayyiqan
narrow
مُّقَرَّنِينَ bound in chains muqarranīna
bound in chains
دَعَوْا۟ they will call daʿaw
they will call
هُنَالِكَ there hunālika
there
ثُبُورًۭا (for) destruction thubūran
(for) destruction
١٣ (13)
(13)
Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung.
25:14
لَّا (Do) not
(Do) not
تَدْعُوا۟ call tadʿū
call
ٱلْيَوْمَ this day l-yawma
this day
ثُبُورًۭا (for) destruction thubūran
(for) destruction
وَٰحِدًۭا one wāḥidan
one
وَٱدْعُوا۟ but call wa-id'ʿū
but call
ثُبُورًۭا (for) destructions thubūran
(for) destructions
كَثِيرًۭا many kathīran
many
١٤ (14)
(14)
„Ruft heute nicht nach (nur) einer einzigen Vernichtung, sondern ruft nach vielen Vernichtungen!
25:15
قُلْ Say qul
Say
أَذَٰلِكَ Is that adhālika
Is that
خَيْرٌ better khayrun
better
أَمْ or am
or
جَنَّةُ Garden jannatu
Garden
ٱلْخُلْدِ (of) Eternity l-khul'di
(of) Eternity
ٱلَّتِى which allatī
which
وُعِدَ is promised wuʿida
is promised
ٱلْمُتَّقُونَ ۚ (to) the righteous l-mutaqūna
(to) the righteous
كَانَتْ It will be kānat
It will be
لَهُمْ for them lahum
for them
جَزَآءًۭ a reward jazāan
a reward
وَمَصِيرًۭا and destination wamaṣīran
and destination
١٥ (15)
(15)
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel.
25:16
لَّهُمْ For them lahum
For them
فِيهَا therein fīhā
therein
مَا (is) whatever
(is) whatever
يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish
خَـٰلِدِينَ ۚ they will abide forever khālidīna
they will abide forever
كَانَ It is kāna
It is
عَلَىٰ on ʿalā
on
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
وَعْدًۭا a promise waʿdan
a promise
مَّسْـُٔولًۭا requested masūlan
requested
١٦ (16)
(16)
Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein für deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird.
25:17
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them
وَمَا and what wamā
and what
يَعْبُدُونَ they worship yaʿbudūna
they worship
مِن besides Allah min
besides Allah
دُونِ besides Allah dūni
besides Allah
ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah
فَيَقُولُ and He will say fayaqūlu
and He will say
ءَأَنتُمْ Did you a-antum
Did you
أَضْلَلْتُمْ [you] mislead aḍlaltum
[you] mislead
عِبَادِى My slaves ʿibādī
My slaves
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
أَمْ or am
or
هُمْ they hum
they
ضَلُّوا۟ went astray ḍallū
went astray
ٱلسَّبِيلَ (from) the way l-sabīla
(from) the way
١٧ (17)
(17)
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: „Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?
25:18
قَالُوا۟ They say qālū
They say
سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You
مَا Not
Not
كَانَ it was proper kāna
it was proper
يَنۢبَغِى it was proper yanbaghī
it was proper
لَنَآ for us lanā
for us
أَن that an
that
نَّتَّخِذَ we take nattakhidha
we take
مِن besides You min
besides You
دُونِكَ besides You dūnika
besides You
مِنْ any min
any
أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors
وَلَـٰكِن But walākin
But
مَّتَّعْتَهُمْ You gave them comforts mattaʿtahum
You gave them comforts
وَءَابَآءَهُمْ and their forefathers waābāahum
and their forefathers
حَتَّىٰ until ḥattā
until
نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot
ٱلذِّكْرَ the Message l-dhik'ra
the Message
وَكَانُوا۟ and became wakānū
and became
قَوْمًۢا a people qawman
a people
بُورًۭا ruined būran
ruined
١٨ (18)
(18)
Sie werden sagen: „Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Schutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden.
25:19
فَقَدْ So verily faqad
So verily
كَذَّبُوكُم they deny you kadhabūkum
they deny you
بِمَا in what bimā
in what
تَقُولُونَ you say taqūlūna
you say
فَمَا so not famā
so not
تَسْتَطِيعُونَ you are able tastaṭīʿūna
you are able
صَرْفًۭا (to) avert ṣarfan
(to) avert
وَلَا and not walā
and not
نَصْرًۭا ۚ (to) help naṣran
(to) help
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَظْلِم does wrong yaẓlim
does wrong
مِّنكُمْ among you minkum
among you
نُذِقْهُ We will make him taste nudhiq'hu
We will make him taste
عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment
كَبِيرًۭا great kabīran
great
١٩ (19)
(19)
- „Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten
25:20
وَمَآ And not wamā
And not
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
قَبْلَكَ before you qablaka
before you
مِنَ any mina
any
ٱلْمُرْسَلِينَ Messengers l-mur'salīna
Messengers
إِلَّآ but illā
but
إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they
لَيَأْكُلُونَ [surely] ate layakulūna
[surely] ate
ٱلطَّعَامَ food l-ṭaʿāma
food
وَيَمْشُونَ and walked wayamshūna
and walked
فِى in
in
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ the markets l-aswāqi
the markets
وَجَعَلْنَا And We have made wajaʿalnā
And We have made
بَعْضَكُمْ some of you baʿḍakum
some of you
لِبَعْضٍۢ for others libaʿḍin
for others
فِتْنَةً a trial fit'natan
a trial
أَتَصْبِرُونَ ۗ will you have patience ataṣbirūna
will you have patience
وَكَانَ And is wakāna
And is
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
بَصِيرًۭا All-Seer baṣīran
All-Seer
٢٠ (20)
(20)
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles).
25:21
۞ وَقَالَ And said waqāla
And said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يَرْجُونَ expect yarjūna
expect
لِقَآءَنَا (the) meeting with Us liqāanā
(the) meeting with Us
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أُنزِلَ are sent down unzila
are sent down
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
أَوْ or aw
or
نَرَىٰ we see narā
we see
رَبَّنَا ۗ our Lord rabbanā
our Lord
لَقَدِ Indeed laqadi
Indeed
ٱسْتَكْبَرُوا۟ they have become arrogant is'takbarū
they have become arrogant
فِىٓ within
within
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
وَعَتَوْ and (become) insolent waʿataw
and (become) insolent
عُتُوًّۭا (with) insolence ʿutuwwan
(with) insolence
كَبِيرًۭا great kabīran
great
٢١ (21)
(21)
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.
25:22
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَرَوْنَ they see yarawna
they see
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
لَا no
no
بُشْرَىٰ glad tidings bush'rā
glad tidings
يَوْمَئِذٍۢ (will be) that Day yawma-idhin
(will be) that Day
لِّلْمُجْرِمِينَ for the criminals lil'muj'rimīna
for the criminals
وَيَقُولُونَ and they will say wayaqūlūna
and they will say
حِجْرًۭا A partition ḥij'ran
A partition
مَّحْجُورًۭا forbidden maḥjūran
forbidden
٢٢ (22)
(22)
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: „Das sei (euch) verwehrt und versperrt!
25:23
وَقَدِمْنَآ And We will proceed waqadim'nā
And We will proceed
إِلَىٰ to ilā
to
مَا whatever
whatever
عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did
مِنْ of min
of
عَمَلٍۢ (the) deed(s) ʿamalin
(the) deed(s)
فَجَعَلْنَـٰهُ and We will make them fajaʿalnāhu
and We will make them
هَبَآءًۭ (as) dust habāan
(as) dust
مَّنثُورًا dispersed manthūran
dispersed
٢٣ (23)
(23)
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.
25:24
أَصْحَـٰبُ (The) companions aṣḥābu
(The) companions
ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise
يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day
خَيْرٌۭ (will be in) a better khayrun
(will be in) a better
مُّسْتَقَرًّۭا abode mus'taqarran
abode
وَأَحْسَنُ and a better wa-aḥsanu
and a better
مَقِيلًۭا resting-place maqīlan
resting-place
٢٤ (24)
(24)
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.
25:25
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
تَشَقَّقُ will split open tashaqqaqu
will split open
ٱلسَّمَآءُ the heavens l-samāu
the heavens
بِٱلْغَمَـٰمِ with the clouds bil-ghamāmi
with the clouds
وَنُزِّلَ and (will be) sent down wanuzzila
and (will be) sent down
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
تَنزِيلًا descending tanzīlan
descending
٢٥ (25)
(25)
Und am Tag, da sich der Himmel, Wolken hervorbringend, aufspaltet und die Engel eindrucksvoll herabgesandt werden,
25:26
ٱلْمُلْكُ The Sovereignty al-mul'ku
The Sovereignty
يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day
ٱلْحَقُّ (will be) truly l-ḥaqu
(will be) truly
لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious
وَكَانَ And (it will) be wakāna
And (it will) be
يَوْمًا a Day yawman
a Day
عَلَى for ʿalā
for
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
عَسِيرًۭا difficult ʿasīran
difficult
٢٦ (26)
(26)
an jenem Tag gehört die Herrschaft, die wahre (Herrschaft) dem Allerbanner, und es wird für die Ungläubigen ein schwerer Tag sein.
25:27
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يَعَضُّ will bite yaʿaḍḍu
will bite
ٱلظَّالِمُ the wrongdoer l-ẓālimu
the wrongdoer
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands
يَقُولُ he will say yaqūlu
he will say
يَـٰلَيْتَنِى O I wish yālaytanī
O I wish
ٱتَّخَذْتُ I had taken ittakhadhtu
I had taken
مَعَ with maʿa
with
ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
٢٧ (27)
(27)
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: „O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen!
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ O woe to me yāwaylatā
O woe to me
لَيْتَنِى I wish laytanī
I wish
لَمْ not lam
not
أَتَّخِذْ I had taken attakhidh
I had taken
فُلَانًا that one fulānan
that one
خَلِيلًۭا (as) a friend khalīlan
(as) a friend
٢٨ (28)
(28)
O wehe mir! Hätte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen!
25:29
لَّقَدْ Verily laqad
Verily
أَضَلَّنِى he led me astray aḍallanī
he led me astray
عَنِ from ʿani
from
ٱلذِّكْرِ the Reminder l-dhik'ri
the Reminder
بَعْدَ after baʿda
after
إِذْ [when] idh
[when]
جَآءَنِى ۗ it (had) come to me jāanī
it (had) come to me
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
لِلْإِنسَـٰنِ to the man lil'insāni
to the man
خَذُولًۭا a deserter khadhūlan
a deserter
٢٩ (29)
(29)
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war. Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen.
25:30
وَقَالَ And said waqāla
And said
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
يَـٰرَبِّ O my Lord yārabbi
O my Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
قَوْمِى my people qawmī
my people
ٱتَّخَذُوا۟ took ittakhadhū
took
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
مَهْجُورًۭا (as) a forsaken thing mahjūran
(as) a forsaken thing
٣٠ (30)
(30)
Und der Gesandte sagt: „O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur’an unter Mißachtung.
25:31
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made
لِكُلِّ for every likulli
for every
نَبِىٍّ Prophet nabiyyin
Prophet
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
مِّنَ among mina
among
ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ the criminals l-muj'rimīna
the criminals
وَكَفَىٰ But sufficient is wakafā
But sufficient is
بِرَبِّكَ your Lord birabbika
your Lord
هَادِيًۭا (as) a Guide hādiyan
(as) a Guide
وَنَصِيرًۭا and a Helper wanaṣīran
and a Helper
٣١ (31)
(31)
So haben Wir für jeden Propheten einen Feind aus den Reihen der Übeltäter bestellt. Und dein Herr genügt als Führer und Helfer.
25:32
وَقَالَ And said waqāla
And said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
نُزِّلَ was revealed nuzzila
was revealed
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran
جُمْلَةًۭ all at once jum'latan
all at once
وَٰحِدَةًۭ ۚ all at once wāḥidatan
all at once
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
لِنُثَبِّتَ that We may strengthen linuthabbita
that We may strengthen
بِهِۦ thereby bihi
thereby
فُؤَادَكَ ۖ your heart fuādaka
your heart
وَرَتَّلْنَـٰهُ and We have recited it warattalnāhu
and We have recited it
تَرْتِيلًۭا (with distinct) recitation tartīlan
(with distinct) recitation
٣٢ (32)
(32)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „O würde ihm doch der Qur’an als Ganzes offenbart! So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen.
25:33
وَلَا And not walā
And not
يَأْتُونَكَ they come to you yatūnaka
they come to you
بِمَثَلٍ with an example bimathalin
with an example
إِلَّا but illā
but
جِئْنَـٰكَ We bring you ji'nāka
We bring you
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
وَأَحْسَنَ and (the) best wa-aḥsana
and (the) best
تَفْسِيرًا explanation tafsīran
explanation
٣٣ (33)
(33)
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten.
25:34
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُحْشَرُونَ will be gathered yuḥ'sharūna
will be gathered
عَلَىٰ on ʿalā
on
وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces
إِلَىٰ to ilā
to
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
شَرٌّۭ (are the) worst sharrun
(are the) worst
مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position
وَأَضَلُّ and most astray wa-aḍallu
and most astray
سَبِيلًۭا (from the) way sabīlan
(from the) way
٣٤ (34)
(34)
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.
25:35
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture
وَجَعَلْنَا and We appointed wajaʿalnā
and We appointed
مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him
أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother
هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun
وَزِيرًۭا (as) an assistant wazīran
(as) an assistant
٣٥ (35)
(35)
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen.
25:36
فَقُلْنَا Then We said faqul'nā
Then We said
ٱذْهَبَآ Go both of you idh'habā
Go both of you
إِلَى to ilā
to
ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَذَّبُوا۟ have denied kadhabū
have denied
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
فَدَمَّرْنَـٰهُمْ Then We destroyed them fadammarnāhum
Then We destroyed them
تَدْمِيرًۭا (with) destruction tadmīran
(with) destruction
٣٦ (36)
(36)
Da sagten Wir: „Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat. Dann zerstörten Wir sie vollständig.
25:37
وَقَوْمَ And (the) people waqawma
And (the) people
نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh
لَّمَّا when lammā
when
كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied
ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers
أَغْرَقْنَـٰهُمْ We drowned them aghraqnāhum
We drowned them
وَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them wajaʿalnāhum
and We made them
لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
ءَايَةًۭ ۖ a sign āyatan
a sign
وَأَعْتَدْنَا And We have prepared wa-aʿtadnā
And We have prepared
لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment
أَلِيمًۭا painful alīman
painful
٣٧ (37)
(37)
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.
25:38
وَعَادًۭا And Ad waʿādan
And Ad
وَثَمُودَا۟ and Thamud wathamūdā
and Thamud
وَأَصْحَـٰبَ and (the) dwellers wa-aṣḥāba
and (the) dwellers
ٱلرَّسِّ (of) Ar-rass l-rasi
(of) Ar-rass
وَقُرُونًۢا and generations waqurūnan
and generations
بَيْنَ between bayna
between
ذَٰلِكَ that dhālika
that
كَثِيرًۭا many kathīran
many
٣٨ (38)
(38)
Und (desgleichen auch) die ’Ad, die Tamud, die Leute von ar-Rass und viele Geschlechter dazwischen.
25:39
وَكُلًّۭا And each wakullan
And each
ضَرَبْنَا We have set forth ḍarabnā
We have set forth
لَهُ for him lahu
for him
ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ the examples l-amthāla
the examples
وَكُلًّۭا and each wakullan
and each
تَبَّرْنَا We destroyed tabbarnā
We destroyed
تَتْبِيرًۭا (with) destruction tatbīran
(with) destruction
٣٩ (39)
(39)
(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.
25:40
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَتَوْا۟ they have come ataw
they have come
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱلْقَرْيَةِ the town l-qaryati
the town
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أُمْطِرَتْ was showered um'ṭirat
was showered
مَطَرَ (with) a rain maṭara
(with) a rain
ٱلسَّوْءِ ۚ (of) evil l-sawi
(of) evil
أَفَلَمْ Then do not afalam
Then do not
يَكُونُوا۟ they [were] yakūnū
they [were]
يَرَوْنَهَا ۚ see it yarawnahā
see it
بَلْ Nay bal
Nay
كَانُوا۟ they are kānū
they are
لَا not
not
يَرْجُونَ expecting yarjūna
expecting
نُشُورًۭا Resurrection nushūran
Resurrection
٤٠ (40)
(40)
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.
25:41
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَوْكَ they see you ra-awka
they see you
إِن not in
not
يَتَّخِذُونَكَ they take you yattakhidhūnaka
they take you
إِلَّا except illā
except
هُزُوًا (in) mockery huzuwan
(in) mockery
أَهَـٰذَا Is this ahādhā
Is this
ٱلَّذِى the one whom alladhī
the one whom
بَعَثَ Allah has sent baʿatha
Allah has sent
ٱللَّهُ Allah has sent l-lahu
Allah has sent
رَسُولًا (as) a Messenger rasūlan
(as) a Messenger
٤١ (41)
(41)
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: „Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
25:42
إِن He would have almost in
He would have almost
كَادَ He would have almost kāda
He would have almost
لَيُضِلُّنَا [surely] misled us layuḍillunā
[surely] misled us
عَنْ from ʿan
from
ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods
لَوْلَآ if not lawlā
if not
أَن that an
that
صَبَرْنَا we had been steadfast ṣabarnā
we had been steadfast
عَلَيْهَا ۚ to them ʿalayhā
to them
وَسَوْفَ And soon wasawfa
And soon
يَعْلَمُونَ will know yaʿlamūna
will know
حِينَ when ḥīna
when
يَرَوْنَ they will see yarawna
they will see
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
مَنْ who man
who
أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray
سَبِيلًا (from the) way sabīlan
(from the) way
٤٢ (42)
(42)
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten. Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
25:43
أَرَءَيْتَ Have you seen ara-ayta
Have you seen
مَنِ (one) who mani
(one) who
ٱتَّخَذَ takes ittakhadha
takes
إِلَـٰهَهُۥ (as) his god ilāhahu
(as) his god
هَوَىٰهُ his own desire hawāhu
his own desire
أَفَأَنتَ Then would you afa-anta
Then would you
تَكُونُ be takūnu
be
عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him
وَكِيلًا a guardian wakīlan
a guardian
٤٣ (43)
(43)
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?
25:44
أَمْ Or am
Or
تَحْسَبُ do you think taḥsabu
do you think
أَنَّ that anna
that
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear
أَوْ or aw
or
يَعْقِلُونَ ۚ understand yaʿqilūna
understand
إِنْ Not in
Not
هُمْ they hum
they
إِلَّا (are) except illā
(are) except
كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ like cattle kal-anʿāmi
like cattle
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
أَضَلُّ (are) more astray aḍallu
(are) more astray
سَبِيلًا (from the) way sabīlan
(from the) way
٤٤ (44)
(44)
Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab.
25:45
أَلَمْ Do you not alam
Do you not
تَرَ see tara
see
إِلَىٰ [to] ilā
[to]
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
كَيْفَ how kayfa
how
مَدَّ He extends madda
He extends
ٱلظِّلَّ the shadow l-ẓila
the shadow
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ He willed shāa
He willed
لَجَعَلَهُۥ surely He (could) have made it lajaʿalahu
surely He (could) have made it
سَاكِنًۭا stationary sākinan
stationary
ثُمَّ Then thumma
Then
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
دَلِيلًۭا an indication dalīlan
an indication
٤٥ (45)
(45)
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.
25:46
ثُمَّ Then thumma
Then
قَبَضْنَـٰهُ We withdraw it qabaḍnāhu
We withdraw it
إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us
قَبْضًۭا a withdrawal qabḍan
a withdrawal
يَسِيرًۭا gradual yasīran
gradual
٤٦ (46)
(46)
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
25:47
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
لِبَاسًۭا (as) a covering libāsan
(as) a covering
وَٱلنَّوْمَ and the sleep wal-nawma
and the sleep
سُبَاتًۭا a rest subātan
a rest
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
نُشُورًۭا a resurrection nushūran
a resurrection
٤٧ (47)
(47)
Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen.
25:48
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَرْسَلَ sends arsala
sends
ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds
بُشْرًۢا (as) glad tidings bush'ran
(as) glad tidings
بَيْنَ before bayna
before
يَدَىْ before yaday
before
رَحْمَتِهِۦ ۚ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
وَأَنزَلْنَا and We send down wa-anzalnā
and We send down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
طَهُورًۭا pure ṭahūran
pure
٤٨ (48)
(48)
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen,
25:49
لِّنُحْـِۧىَ That We may give life linuḥ'yiya
That We may give life
بِهِۦ thereby bihi
thereby
بَلْدَةًۭ (to) a land baldatan
(to) a land
مَّيْتًۭا dead maytan
dead
وَنُسْقِيَهُۥ and We give drink wanus'qiyahu
and We give drink
مِمَّا thereof mimmā
thereof
خَلَقْنَآ (to those) We created khalaqnā
(to those) We created
أَنْعَـٰمًۭا cattle anʿāman
cattle
وَأَنَاسِىَّ and men wa-anāsiyya
and men
كَثِيرًۭا many kathīran
many
٤٩ (49)
(49)
um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben.
25:50
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
صَرَّفْنَـٰهُ We have distributed it ṣarrafnāhu
We have distributed it
بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them
لِيَذَّكَّرُوا۟ that they may remember liyadhakkarū
that they may remember
فَأَبَىٰٓ but refuse fa-abā
but refuse
أَكْثَرُ most aktharu
most
ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people
إِلَّا except illā
except
كُفُورًۭا disbelief kufūran
disbelief
٥٠ (50)
(50)
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben.
25:51
وَلَوْ And if walaw
And if
شِئْنَا We willed shi'nā
We willed
لَبَعَثْنَا surely, We (would) have raised labaʿathnā
surely, We (would) have raised
فِى in
in
كُلِّ every kulli
every
قَرْيَةٍۢ town qaryatin
town
نَّذِيرًۭا a warner nadhīran
a warner
٥١ (51)
(51)
Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.
25:52
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
وَجَـٰهِدْهُم and strive (against) them wajāhid'hum
and strive (against) them
بِهِۦ with it bihi
with it
جِهَادًۭا a striving jihādan
a striving
كَبِيرًۭا great kabīran
great
٥٢ (52)
(52)
So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz.
25:53
۞ وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
مَرَجَ (has) released maraja
(has) released
ٱلْبَحْرَيْنِ the two seas l-baḥrayni
the two seas
هَـٰذَا [this] (one) hādhā
[this] (one)
عَذْبٌۭ palatable ʿadhbun
palatable
فُرَاتٌۭ and sweet furātun
and sweet
وَهَـٰذَا and [this] (one) wahādhā
and [this] (one)
مِلْحٌ salty mil'ḥun
salty
أُجَاجٌۭ (and) bitter ujājun
(and) bitter
وَجَعَلَ and He has made wajaʿala
and He has made
بَيْنَهُمَا between them baynahumā
between them
بَرْزَخًۭا a barrier barzakhan
a barrier
وَحِجْرًۭا and a partition waḥij'ran
and a partition
مَّحْجُورًۭا forbidden maḥjūran
forbidden
٥٣ (53)
(53)
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.
25:54
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ has created khalaqa
has created
مِنَ from mina
from
ٱلْمَآءِ the water l-māi
the water
بَشَرًۭا human being basharan
human being
فَجَعَلَهُۥ and has made (for) him fajaʿalahu
and has made (for) him
نَسَبًۭا blood relationship nasaban
blood relationship
وَصِهْرًۭا ۗ and marriage relationship waṣih'ran
and marriage relationship
وَكَانَ And is wakāna
And is
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful
٥٤ (54)
(54)
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwägerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmächtig.
25:55
وَيَعْبُدُونَ But they worship wayaʿbudūna
But they worship
مِن besides Allah min
besides Allah
دُونِ besides Allah dūni
besides Allah
ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah
مَا what
what
لَا not profits them
not profits them
يَنفَعُهُمْ not profits them yanfaʿuhum
not profits them
وَلَا and not walā
and not
يَضُرُّهُمْ ۗ harms them yaḍurruhum
harms them
وَكَانَ and is wakāna
and is
ٱلْكَافِرُ the disbeliever l-kāfiru
the disbeliever
عَلَىٰ against ʿalā
against
رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
ظَهِيرًۭا a helper ẓahīran
a helper
٥٥ (55)
(55)
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.
25:56
وَمَآ And not wamā
And not
أَرْسَلْنَـٰكَ We sent you arsalnāka
We sent you
إِلَّا except illā
except
مُبَشِّرًۭا (as) a bearer of glad tidings mubashiran
(as) a bearer of glad tidings
وَنَذِيرًۭا and a warner wanadhīran
and a warner
٥٦ (56)
(56)
Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
25:57
قُلْ Say qul
Say
مَآ Not
Not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مِنْ any min
any
أَجْرٍ payment ajrin
payment
إِلَّا except illā
except
مَن (that) whoever wills man
(that) whoever wills
شَآءَ (that) whoever wills shāa
(that) whoever wills
أَن to an
to
يَتَّخِذَ take yattakhidha
take
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
٥٧ (57)
(57)
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).
25:58
وَتَوَكَّلْ And put your trust watawakkal
And put your trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱلْحَىِّ the Ever-Living l-ḥayi
the Ever-Living
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
لَا does not die
does not die
يَمُوتُ does not die yamūtu
does not die
وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify
بِحَمْدِهِۦ ۚ with His Praise biḥamdihi
with His Praise
وَكَفَىٰ And sufficient is wakafā
And sufficient is
بِهِۦ He bihi
He
بِذُنُوبِ regarding the sins bidhunūbi
regarding the sins
عِبَادِهِۦ (of) His slaves ʿibādihi
(of) His slaves
خَبِيرًا All-Aware khabīran
All-Aware
٥٨ (58)
(58)
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener,
25:59
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them
فِى in
in
سِتَّةِ six sittati
six
أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods
ثُمَّ then thumma
then
ٱسْتَوَىٰ He established Himself is'tawā
He established Himself
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَرْشِ ۚ the Throne l-ʿarshi
the Throne
ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious
فَسْـَٔلْ so ask fasal
so ask
بِهِۦ Him bihi
Him
خَبِيرًۭا (as He is) All-Aware khabīran
(as He is) All-Aware
٥٩ (59)
(59)
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob’, (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat.
25:60
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate
لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious
قَالُوا۟ They say qālū
They say
وَمَا And what wamā
And what
ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
أَنَسْجُدُ Should we prostrate anasjudu
Should we prostrate
لِمَا to what limā
to what
تَأْمُرُنَا you order us tamurunā
you order us
وَزَادَهُمْ And it increases them wazādahum
And it increases them
نُفُورًۭا ۩ (in) aversion nufūran
(in) aversion
٦٠ (60)
(60)
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Werft euch vor dem Allerbarmer nieder sagen sie: „Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst? Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung.
25:61
تَبَارَكَ Blessed is He tabāraka
Blessed is He
ٱلَّذِى Who alladhī
Who
جَعَلَ has placed jaʿala
has placed
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the skies l-samāi
the skies
بُرُوجًۭا constellations burūjan
constellations
وَجَعَلَ and has placed wajaʿala
and has placed
فِيهَا therein fīhā
therein
سِرَٰجًۭا a lamp sirājan
a lamp
وَقَمَرًۭا and a moon waqamaran
and a moon
مُّنِيرًۭا shining munīran
shining
٦١ (61)
(61)
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat!
25:62
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day
خِلْفَةًۭ (in) succession khil'fatan
(in) succession
لِّمَنْ for whoever liman
for whoever
أَرَادَ desires arāda
desires
أَن to an
to
يَذَّكَّرَ remember yadhakkara
remember
أَوْ or aw
or
أَرَادَ desires arāda
desires
شُكُورًۭا to be thankful shukūran
to be thankful
٦٢ (62)
(62)
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will.
25:63
وَعِبَادُ And (the) slaves waʿibādu
And (the) slaves
ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who
يَمْشُونَ walk yamshūna
walk
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
هَوْنًۭا (in) humbleness hawnan
(in) humbleness
وَإِذَا and when wa-idhā
and when
خَاطَبَهُمُ address them khāṭabahumu
address them
ٱلْجَـٰهِلُونَ the ignorant ones l-jāhilūna
the ignorant ones
قَالُوا۟ they say qālū
they say
سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace
٦٣ (63)
(63)
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: „Frieden!
25:64
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يَبِيتُونَ spend (the) night yabītūna
spend (the) night
لِرَبِّهِمْ before their Lord lirabbihim
before their Lord
سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating
وَقِيَـٰمًۭا and standing waqiyāman
and standing
٦٤ (64)
(64)
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.
25:65
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
ٱصْرِفْ Avert iṣ'rif
Avert
عَنَّا from us ʿannā
from us
عَذَابَ the punishment ʿadhāba
the punishment
جَهَنَّمَ ۖ (of) Hell jahannama
(of) Hell
إِنَّ Indeed inna
Indeed
عَذَابَهَا its punishment ʿadhābahā
its punishment
كَانَ is kāna
is
غَرَامًا inseparable gharāman
inseparable
٦٥ (65)
(65)
Und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab. Ihre Strafe ist ja bedrängend;
25:66
إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it
سَآءَتْ (is) an evil sāat
(is) an evil
مُسْتَقَرًّۭا abode mus'taqarran
abode
وَمُقَامًۭا and resting place wamuqāman
and resting place
٦٦ (66)
(66)
gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.
25:67
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
إِذَآ when idhā
when
أَنفَقُوا۟ they spend anfaqū
they spend
لَمْ (are) not extravagant lam
(are) not extravagant
يُسْرِفُوا۟ (are) not extravagant yus'rifū
(are) not extravagant
وَلَمْ and are not stingy walam
and are not stingy
يَقْتُرُوا۟ and are not stingy yaqturū
and are not stingy
وَكَانَ but are wakāna
but are
بَيْنَ between bayna
between
ذَٰلِكَ that dhālika
that
قَوَامًۭا moderate qawāman
moderate
٦٧ (67)
(67)
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten).
25:68
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
لَا (do) not
(do) not
يَدْعُونَ invoke yadʿūna
invoke
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا god ilāhan
god
ءَاخَرَ another ākhara
another
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
يَقْتُلُونَ [they] kill yaqtulūna
[they] kill
ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul
ٱلَّتِى which allatī
which
حَرَّمَ Allah has forbidden ḥarrama
Allah has forbidden
ٱللَّهُ Allah has forbidden l-lahu
Allah has forbidden
إِلَّا except illā
except
بِٱلْحَقِّ by right bil-ḥaqi
by right
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
يَزْنُونَ ۚ commit unlawful sexual intercourse yaznūna
commit unlawful sexual intercourse
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَفْعَلْ does yafʿal
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
يَلْقَ will meet yalqa
will meet
أَثَامًۭا a penalty athāman
a penalty
٦٨ (68)
(68)
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
25:69
يُضَـٰعَفْ Will be doubled yuḍāʿaf
Will be doubled
لَهُ for him lahu
for him
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
وَيَخْلُدْ and he will abide forever wayakhlud
and he will abide forever
فِيهِۦ therein fīhi
therein
مُهَانًا humiliated muhānan
humiliated
٦٩ (69)
(69)
die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht, und ewig wird er darin in Schmach bleiben,
25:70
إِلَّا Except illā
Except
مَن (he) who man
(he) who
تَابَ repents tāba
repents
وَءَامَنَ and believes waāmana
and believes
وَعَمِلَ and does waʿamila
and does
عَمَلًۭا righteous deeds ʿamalan
righteous deeds
صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then (for) those fa-ulāika
then (for) those
يُبَدِّلُ Allah will replace yubaddilu
Allah will replace
ٱللَّهُ Allah will replace l-lahu
Allah will replace
سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds
حَسَنَـٰتٍۢ ۗ (with) good ones ḥasanātin
(with) good ones
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٧٠ (70)
(70)
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig.
25:71
وَمَن And whoever waman
And whoever
تَابَ repents tāba
repents
وَعَمِلَ and does waʿamila
and does
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he
يَتُوبُ turns yatūbu
turns
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَتَابًۭا (with) repentance matāban
(with) repentance
٧١ (71)
(71)
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu.
25:72
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
لَا (do) not
(do) not
يَشْهَدُونَ bear witness yashhadūna
bear witness
ٱلزُّورَ (to) the falsehood l-zūra
(to) the falsehood
وَإِذَا and when wa-idhā
and when
مَرُّوا۟ they pass marrū
they pass
بِٱللَّغْوِ by futility bil-laghwi
by futility
مَرُّوا۟ they pass marrū
they pass
كِرَامًۭا (as) dignified ones kirāman
(as) dignified ones
٧٢ (72)
(72)
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen.
25:73
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
إِذَا when idhā
when
ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded
بِـَٔايَـٰتِ of (the) Verses biāyāti
of (the) Verses
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
لَمْ (do) not lam
(do) not
يَخِرُّوا۟ fall yakhirrū
fall
عَلَيْهَا upon them ʿalayhā
upon them
صُمًّۭا deaf ṣumman
deaf
وَعُمْيَانًۭا and blind waʿum'yānan
and blind
٧٣ (73)
(73)
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen .
25:74
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
هَبْ Grant hab
Grant
لَنَا to us lanā
to us
مِنْ from min
from
أَزْوَٰجِنَا our spouses azwājinā
our spouses
وَذُرِّيَّـٰتِنَا and our offspring wadhurriyyātinā
and our offspring
قُرَّةَ comfort qurrata
comfort
أَعْيُنٍۢ (to) our eyes aʿyunin
(to) our eyes
وَٱجْعَلْنَا and make us wa-ij'ʿalnā
and make us
لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous
إِمَامًا a leader imāman
a leader
٧٤ (74)
(74)
Und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild.
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
يُجْزَوْنَ will be awarded yuj'zawna
will be awarded
ٱلْغُرْفَةَ the Chamber l-ghur'fata
the Chamber
بِمَا because bimā
because
صَبَرُوا۟ they were patient ṣabarū
they were patient
وَيُلَقَّوْنَ and they will be met wayulaqqawna
and they will be met
فِيهَا therein fīhā
therein
تَحِيَّةًۭ (with) greetings taḥiyyatan
(with) greetings
وَسَلَـٰمًا and peace wasalāman
and peace
٧٥ (75)
(75)
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, daß sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede entgegengebracht,
25:76
خَـٰلِدِينَ Will abide forever khālidīna
Will abide forever
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
حَسُنَتْ Good ḥasunat
Good
مُسْتَقَرًّۭا (is) the settlement mus'taqarran
(is) the settlement
وَمُقَامًۭا and a resting place wamuqāman
and a resting place
٧٦ (76)
(76)
ewig darin zu bleiben. Schön ist es als Aufenthaltsort und Bleibe.
25:77
قُلْ Say qul
Say
مَا Not
Not
يَعْبَؤُا۟ will care yaʿba-u
will care
بِكُمْ for you bikum
for you
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
لَوْلَا if not lawlā
if not
دُعَآؤُكُمْ ۖ your prayer (is to Him) duʿāukum
your prayer (is to Him)
فَقَدْ But verily faqad
But verily
كَذَّبْتُمْ you have denied kadhabtum
you have denied
فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon
يَكُونُ will be yakūnu
will be
لِزَامًۢا the inevitable (punishment) lizāman
the inevitable (punishment)
٧٧ (77)
(77)
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) unabwendbar sein.