25

Al-Furqan

Makkiyah 77 Ayat Juz 18
الفرقان
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
25:1
تَبَارَكَ Maha Berkah/Suci tabāraka
Maha Berkah/Suci
ٱلَّذِى (Allah) yang alladhī
(Allah) yang
نَزَّلَ telah menurunkan nazzala
telah menurunkan
ٱلْفُرْقَانَ Al Furqan l-fur'qāna
Al Furqan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
عَبْدِهِۦ hamba-Nya ʿabdihi
hamba-Nya
لِيَكُونَ agar dia menjadi liyakūna
agar dia menjadi
لِلْعَـٰلَمِينَ bagi seluruh alam lil'ʿālamīna
bagi seluruh alam
نَذِيرًا pemberi peringatan nadhīran
pemberi peringatan
١ (1)
(1)
Mahasuci Allah yang telah menurunkan Furqan (Alquran) kepada hamba-Nya (Muhammad), agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam (jin dan manusia),
25:2
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
لَهُۥ bagi/kepunyaan-Nya lahu
bagi/kepunyaan-Nya
مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَتَّخِذْ Dia mengambil yattakhidh
Dia mengambil
وَلَدًۭا anak waladan
anak
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَكُن adalah yakun
adalah
لَّهُۥ bagiNya lahu
bagiNya
شَرِيكٌۭ sekutu sharīkun
sekutu
فِى dalam
dalam
ٱلْمُلْكِ kerajaan/kekuasaan l-mul'ki
kerajaan/kekuasaan
وَخَلَقَ dan Dia menciptakan wakhalaqa
dan Dia menciptakan
كُلَّ segala/tiap-tiap kulla
segala/tiap-tiap
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فَقَدَّرَهُۥ maka Dia menentukannya faqaddarahu
maka Dia menentukannya
تَقْدِيرًۭا ketentuan/kadar/ukuran taqdīran
ketentuan/kadar/ukuran
٢ (2)
(2)
Yang memiliki kerajaan langit dan bumi, tidak mempunyai anak, tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekusaan (-Nya), dan Dia menciptakan segala sesuatu, lalu menetapkan ukuran-ukurannya dengan tepat.
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ dan mereka mengambil wa-ittakhadhū
dan mereka mengambil
مِن dari min
dari
دُونِهِۦٓ selain-Nya dūnihi
selain-Nya
ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan
لَّا tidak
tidak
يَخْلُقُونَ mereka menciptakan yakhluqūna
mereka menciptakan
شَيْـًۭٔا sesuatu apapun shayan
sesuatu apapun
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يُخْلَقُونَ mereka diciptakan yukh'laqūna
mereka diciptakan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَمْلِكُونَ kuasa/mampu yamlikūna
kuasa/mampu
لِأَنفُسِهِمْ bagi diri mereka sendiri li-anfusihim
bagi diri mereka sendiri
ضَرًّۭا kemudaratan ḍarran
kemudaratan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نَفْعًۭا kemanfaatan nafʿan
kemanfaatan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَمْلِكُونَ mereka kuasa/tidak mampu yamlikūna
mereka kuasa/tidak mampu
مَوْتًۭا kematian mawtan
kematian
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
حَيَوٰةًۭ kehidupan ḥayatan
kehidupan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نُشُورًۭا kebangkitan nushūran
kebangkitan
٣ (3)
(3)
Namun mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia (untuk disembah), padahal mereka (tuhan-tuhan itu) tidak menciptakan apa pun, bahkan mereka sendiri diciptakan dan tidak kuasa untuk (menolak) bahaya terhadap dirinya dan tidak dapat (mendatangkan) manfaat serta tidak kuasa mematikan, menghidupkan dan tidak (pula) membangkitkan.
25:4
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِنْ ini in
ini
هَـٰذَآ tidak lain hādhā
tidak lain
إِلَّآ kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
إِفْكٌ kebohongan if'kun
kebohongan
ٱفْتَرَىٰهُ (Muhammad) ada-adakannya if'tarāhu
(Muhammad) ada-adakannya
وَأَعَانَهُۥ dan membantunya/menolongnya wa-aʿānahu
dan membantunya/menolongnya
عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya
قَوْمٌ kaum qawmun
kaum
ءَاخَرُونَ ۖ yang lain ākharūna
yang lain
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
جَآءُو mereka datang/berbuat jāū
mereka datang/berbuat
ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman
وَزُورًۭا dan dusta wazūran
dan dusta
٤ (4)
(4)
Dan orang-orang kafir berkata, "(Alquran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh dia (Muhammad), dibantu oleh orang-orang lain." Sungguh, mereka telah berbuat zalim dan dusta yang besar.
25:5
وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
أَسَـٰطِيرُ dongeng-dongeng asāṭīru
dongeng-dongeng
ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu
ٱكْتَتَبَهَا dituliskannya ik'tatabahā
dituliskannya
فَهِىَ maka ia fahiya
maka ia
تُمْلَىٰ dibacakan tum'lā
dibacakan
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
بُكْرَةًۭ diwaktu pagi buk'ratan
diwaktu pagi
وَأَصِيلًۭا dan petang wa-aṣīlan
dan petang
٥ (5)
(5)
Dan mereka berkata, "(Itu hanya) dongeng-dongeng orang-orang terdahulu, yang diminta agar dituliskan, lalu dibacakanlah dongeng itu kepadanya setiap pagi dan petang."
25:6
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَنزَلَهُ menurunkannya anzalahu
menurunkannya
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui
ٱلسِّرَّ rahasia l-sira
rahasia
فِى pada
pada
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
كَانَ adalah Dia kāna
adalah Dia
غَفُورًۭا Maha Pengampun ghafūran
Maha Pengampun
رَّحِيمًۭا Maha Penyayang raḥīman
Maha Penyayang
٦ (6)
(6)
Katakanlah (Muhammad), "(Alquran) itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang."
25:7
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
مَالِ mengapa māli
mengapa
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلرَّسُولِ Rasul l-rasūli
Rasul
يَأْكُلُ dia memakan yakulu
dia memakan
ٱلطَّعَامَ makanan l-ṭaʿāma
makanan
وَيَمْشِى dan berjalan/berkeliaran wayamshī
dan berjalan/berkeliaran
فِى di/pada
di/pada
ٱلْأَسْوَاقِ ۙ pasar-pasar l-aswāqi
pasar-pasar
لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya
مَلَكٌۭ seorang malaikat malakun
seorang malaikat
فَيَكُونَ lalu adalah dia fayakūna
lalu adalah dia
مَعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya
نَذِيرًا pemberi peringatan nadhīran
pemberi peringatan
٧ (7)
(7)
Dan mereka berkata, "Mengapa Rasul (Muhammad) ini memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar? Mengapa malaikat tidak diturunkan kepadanya (agar malaikat) itu memberikan peringatan bersama dia,
25:8
أَوْ atau aw
atau
يُلْقَىٰٓ dicampakkan/diberikan yul'qā
dicampakkan/diberikan
إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya
كَنزٌ perbendaharaan kanzun
perbendaharaan
أَوْ atau aw
atau
تَكُونُ adalah takūnu
adalah
لَهُۥ baginya lahu
baginya
جَنَّةٌۭ kebun jannatun
kebun
يَأْكُلُ dia memakan yakulu
dia memakan
مِنْهَا ۚ daripadanya min'hā
daripadanya
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
إِن tidak lain in
tidak lain
تَتَّبِعُونَ kamu mengikuti tattabiʿūna
kamu mengikuti
إِلَّا hanyalah illā
hanyalah
رَجُلًۭا seorang laki-laki rajulan
seorang laki-laki
مَّسْحُورًا kena sihir masḥūran
kena sihir
٨ (8)
(8)
atau (mengapa tidak) diturunkan kepadanya harta kekayaan atau (mengapa tidak ada) kebun baginya, sehingga dia dapat makan dari(hasil)nya?" Dan orang-orang zalim itu berkata, "Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir."
25:9
ٱنظُرْ perhatikanlah unẓur
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
ضَرَبُوا۟ mereka membuat ḍarabū
mereka membuat
لَكَ padamu/tentang kamu laka
padamu/tentang kamu
ٱلْأَمْثَـٰلَ perumpamaan l-amthāla
perumpamaan
فَضَلُّوا۟ maka sesatlah mereka faḍallū
maka sesatlah mereka
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
يَسْتَطِيعُونَ mereka berkuasa/mampu yastaṭīʿūna
mereka berkuasa/mampu
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٩ (9)
(9)
Perhatikanlah, bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan tentang engkau, maka sesatlah mereka, mereka tidak sanggup (mendapatkan) jalan (untuk menentang kerasulanmu).
25:10
تَبَارَكَ Maha Berkah/Maha Suci tabāraka
Maha Berkah/Maha Suci
ٱلَّذِىٓ (Allah) yang alladhī
(Allah) yang
إِن jika in
jika
شَآءَ Dia menghendaki shāa
Dia menghendaki
جَعَلَ Dia menjadikan jaʿala
Dia menjadikan
لَكَ bagimu laka
bagimu
خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik
مِّن dari min
dari
ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian
جَنَّـٰتٍۢ kebun-kebun jannātin
kebun-kebun
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya
ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
وَيَجْعَل dan Dia menjadikan wayajʿal
dan Dia menjadikan
لَّكَ untukmu laka
untukmu
قُصُورًۢا istana-istana quṣūran
istana-istana
١٠ (10)
(10)
Mahasuci (Allah) yang jika Dia menghendaki, niscaya Dia jadikan bagimu yang lebih baik daripada itu, (yaitu) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan Dia jadikan (pula) istana-istana untukmu.
25:11
بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
بِٱلسَّاعَةِ ۖ dengan hari kiamat bil-sāʿati
dengan hari kiamat
وَأَعْتَدْنَا dan Kami sediakan wa-aʿtadnā
dan Kami sediakan
لِمَن bagi orang liman
bagi orang
كَذَّبَ ia mendustakan kadhaba
ia mendustakan
بِٱلسَّاعَةِ dengan hari kiamat bil-sāʿati
dengan hari kiamat
سَعِيرًا neraka yang menyala-nyala saʿīran
neraka yang menyala-nyala
١١ (11)
(11)
Bahkan mereka mendustakan hari Kiamat. Dan kami menyediakan neraka yang menyala-nyala bagi siapa yang mendustakan hari Kiamat.
25:12
إِذَا apabila idhā
apabila
رَأَتْهُم (neraka) melihat mereka ra-athum
(neraka) melihat mereka
مِّن dari min
dari
مَّكَانٍۭ tempat makānin
tempat
بَعِيدٍۢ yang jauh baʿīdin
yang jauh
سَمِعُوا۟ mereka akan mendengar samiʿū
mereka akan mendengar
لَهَا padanya lahā
padanya
تَغَيُّظًۭا suara kemarahan taghayyuẓan
suara kemarahan
وَزَفِيرًۭا dan teriakan/suara bernyala-nyala wazafīran
dan teriakan/suara bernyala-nyala
١٢ (12)
(12)
Apabila ia (neraka) melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar suaranya yang gemuruh karena marahnya.
25:13
وَإِذَآ dan apabila wa-idhā
dan apabila
أُلْقُوا۟ mereka dilemparkan ul'qū
mereka dilemparkan
مِنْهَا dari padanya/didalamnya min'hā
dari padanya/didalamnya
مَكَانًۭا tempat makānan
tempat
ضَيِّقًۭا sempit ḍayyiqan
sempit
مُّقَرَّنِينَ mereka dibelenggu muqarranīna
mereka dibelenggu
دَعَوْا۟ mereka berseru/mengharapkan daʿaw
mereka berseru/mengharapkan
هُنَالِكَ disana hunālika
disana
ثُبُورًۭا kebinasaan thubūran
kebinasaan
١٣ (13)
(13)
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka dengan dibelenggu, mereka di sana berteriak mengharapkan kebinasaan.
25:14
لَّا jangan
jangan
تَدْعُوا۟ kamu mengharapkan tadʿū
kamu mengharapkan
ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini
ثُبُورًۭا kebinasaan thubūran
kebinasaan
وَٰحِدًۭا satu/sekali wāḥidan
satu/sekali
وَٱدْعُوا۟ dan harapkanlah wa-id'ʿū
dan harapkanlah
ثُبُورًۭا kebinasaan thubūran
kebinasaan
كَثِيرًۭا yang banyak kathīran
yang banyak
١٤ (14)
(14)
(Akan dikatakan kepada mereka), "Janganlah kamu mengharapkan pada hari ini satu kebinasaan, melainkan harapkanlah kebinasaan yang berulang-ulang."
25:15
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَذَٰلِكَ apakah yang demikian itu adhālika
apakah yang demikian itu
خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik
أَمْ atau am
atau
جَنَّةُ surga jannatu
surga
ٱلْخُلْدِ kekal l-khul'di
kekal
ٱلَّتِى yang allatī
yang
وُعِدَ dijanjikan wuʿida
dijanjikan
ٱلْمُتَّقُونَ ۚ orang-orang dan bertakwa l-mutaqūna
orang-orang dan bertakwa
كَانَتْ adalah kānat
adalah
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
جَزَآءًۭ balasan jazāan
balasan
وَمَصِيرًۭا dan tempat kembali wamaṣīran
dan tempat kembali
١٥ (15)
(15)
Katakanlah (Muhammad), "Apakah (azab) seperti itu yang baik, atau surga yang kekal yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa sebagai balasan, dan tempat kembali bagi mereka?"
25:16
لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
مَا apa yang
apa yang
يَشَآءُونَ mereka kehendaki yashāūna
mereka kehendaki
خَـٰلِدِينَ ۚ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
كَانَ adalah kāna
adalah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
وَعْدًۭا janji waʿdan
janji
مَّسْـُٔولًۭا ditanya/dimohonkan masūlan
ditanya/dimohonkan
١٦ (16)
(16)
Bagi mereka segala yang mereka kehendaki ada di dalamnya (surga), mereka kekal (di dalamnya). Itulah janji Tuhanmu yang pantas dimohonkan (kepada-Nya).
25:17
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
يَحْشُرُهُمْ (Allah) mengumpulkan mereka yaḥshuruhum
(Allah) mengumpulkan mereka
وَمَا dan apa-apa wamā
dan apa-apa
يَعْبُدُونَ mereka menyembah yaʿbudūna
mereka menyembah
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَيَقُولُ maka (Allah) berkata fayaqūlu
maka (Allah) berkata
ءَأَنتُمْ apakah kamu a-antum
apakah kamu
أَضْلَلْتُمْ kamu menyesatkan aḍlaltum
kamu menyesatkan
عِبَادِى hamba-hamba-Ku ʿibādī
hamba-hamba-Ku
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu
أَمْ atau am
atau
هُمْ mereka hum
mereka
ضَلُّوا۟ mereka sesat ḍallū
mereka sesat
ٱلسَّبِيلَ jalan l-sabīla
jalan
١٧ (17)
(17)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka bersama apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Dia berfirman (kepada yang disembah), "Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu, atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)?"
25:18
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau
مَا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
يَنۢبَغِى patut yanbaghī
patut
لَنَآ bagi kami lanā
bagi kami
أَن bahwa an
bahwa
نَّتَّخِذَ kami mengambil/menjadikan nattakhidha
kami mengambil/menjadikan
مِن dari min
dari
دُونِكَ selain Engkau dūnika
selain Engkau
مِنْ dari min
dari
أَوْلِيَآءَ pelindung awliyāa
pelindung
وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi
مَّتَّعْتَهُمْ Engkau memberi kenikmatan hidup mereka mattaʿtahum
Engkau memberi kenikmatan hidup mereka
وَءَابَآءَهُمْ dan bapak-bapak mereka waābāahum
dan bapak-bapak mereka
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
نَسُوا۟ mereka lupa nasū
mereka lupa
ٱلذِّكْرَ peringatan/mengingat l-dhik'ra
peringatan/mengingat
وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka
قَوْمًۢا kaum qawman
kaum
بُورًۭا binasa būran
binasa
١٨ (18)
(18)
Mereka (yang disembah itu) menjawab, "Mahasuci Engkau, tidaklah pantas bagi kami mengambil pelindung selain Engkau, tetapi Engkau telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan hidup, sehingga mereka melupakan peringatan; dan mereka kaum yang binasa."
25:19
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
كَذَّبُوكُم mereka telah mendustakan kamu kadhabūkum
mereka telah mendustakan kamu
بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa
تَقُولُونَ mereka katakan taqūlūna
mereka katakan
فَمَا maka tidak famā
maka tidak
تَسْتَطِيعُونَ kamu kuasa/mampu/dapat tastaṭīʿūna
kamu kuasa/mampu/dapat
صَرْفًۭا menolak ṣarfan
menolak
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نَصْرًۭا ۚ menolong naṣran
menolong
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
يَظْلِم ia berbuat zalim yaẓlim
ia berbuat zalim
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
نُذِقْهُ Kami rasakan kepadanya nudhiq'hu
Kami rasakan kepadanya
عَذَابًۭا azab ʿadhāban
azab
كَبِيرًۭا yang besar kabīran
yang besar
١٩ (19)
(19)
Maka sungguh, mereka (yang disembah itu) telah mengingkari apa yang kamu katakan, maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak dapat (pula) menolong (dirimu), dan barang siapa di antara kamu berbuat zalim, niscaya Kami timpakan kepadanya rasa azab yang besar.
25:20
وَمَآ dan Kami wamā
dan Kami
أَرْسَلْنَا tidak mengutus arsalnā
tidak mengutus
قَبْلَكَ sebelummu qablaka
sebelummu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُرْسَلِينَ Rasul-rasul l-mur'salīna
Rasul-rasul
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
لَيَأْكُلُونَ sungguh mereka memakan layakulūna
sungguh mereka memakan
ٱلطَّعَامَ makanan l-ṭaʿāma
makanan
وَيَمْشُونَ dan mereka berjalan wayamshūna
dan mereka berjalan
فِى di
di
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ pasar-pasar l-aswāqi
pasar-pasar
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
بَعْضَكُمْ sebagian kamu baʿḍakum
sebagian kamu
لِبَعْضٍۢ bagi sebagian yang lain libaʿḍin
bagi sebagian yang lain
فِتْنَةً fitnah/cobaan fit'natan
fitnah/cobaan
أَتَصْبِرُونَ ۗ apakah/maukah kamu bersabar ataṣbirūna
apakah/maukah kamu bersabar
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
بَصِيرًۭا Maha Melihat baṣīran
Maha Melihat
٢٠ (20)
(20)
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu (Muhammad), melainkan mereka pasti memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan Kami jadikan sebagian kamu sebagai cobaan bagi sebagian yang lain. Maukah kamu bersabar? Dan Tuhanmu Maha Melihat.
25:21
۞ وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا (mereka) tidak
(mereka) tidak
يَرْجُونَ mengharapkan yarjūna
mengharapkan
لِقَآءَنَا pertemuan dengan Kami liqāanā
pertemuan dengan Kami
لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
عَلَيْنَا atas/kepada kita ʿalaynā
atas/kepada kita
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat
أَوْ atau aw
atau
نَرَىٰ kita melihat narā
kita melihat
رَبَّنَا ۗ Tuhan kita rabbanā
Tuhan kita
لَقَدِ sesungguhnya laqadi
sesungguhnya
ٱسْتَكْبَرُوا۟ mereka sombong is'takbarū
mereka sombong
فِىٓ dalam
dalam
أَنفُسِهِمْ diri mereka anfusihim
diri mereka
وَعَتَوْ dan mereka melampaui batas waʿataw
dan mereka melampaui batas
عُتُوًّۭا kelewat batas ʿutuwwan
kelewat batas
كَبِيرًۭا besar kabīran
besar
٢١ (21)
(21)
Dan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami (di akhirat) berkata, "Mengapa bukan para malaikat yang diturunkan kepada kita atau (mengapa) kita (tidak) melihat Tuhan kita?" Sungguh, mereka telah menyombongkan diri mereka dan benar-benar telah melampaui batas (dalam melakukan kezaliman).
25:22
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
يَرَوْنَ mereka melihat yarawna
mereka melihat
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ malaikat l-malāikata
malaikat
لَا tidak ada
tidak ada
بُشْرَىٰ kabar gembira bush'rā
kabar gembira
يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
لِّلْمُجْرِمِينَ bagi orang-orang yang berdosa lil'muj'rimīna
bagi orang-orang yang berdosa
وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata
حِجْرًۭا larangan/halangan ḥij'ran
larangan/halangan
مَّحْجُورًۭا terhalang maḥjūran
terhalang
٢٢ (22)
(22)
(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka melihat para malaikat, pada hari itu tidak ada kabar gembira bagi orang-orang yang berdosa dan mereka berkata, "ḥijran maḥjūrā."1
25:23
وَقَدِمْنَآ dan Kami hadapi waqadim'nā
dan Kami hadapi
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
مَا apa
apa
عَمِلُوا۟ mereka kerjakan/amalkan ʿamilū
mereka kerjakan/amalkan
مِنْ dari min
dari
عَمَلٍۢ amal-amal ʿamalin
amal-amal
فَجَعَلْنَـٰهُ lalu Kami jadikannya fajaʿalnāhu
lalu Kami jadikannya
هَبَآءًۭ debu habāan
debu
مَّنثُورًا beterbangan manthūran
beterbangan
٢٣ (23)
(23)
Dan Kami akan perlihatkan segala amal1 yang mereka kerjakan, lalu Kami akan jadikan amal itu (bagaikan) debu yang beterbangan.
25:24
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga
يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
مُّسْتَقَرًّۭا tempat menetap/tinggal mus'taqarran
tempat menetap/tinggal
وَأَحْسَنُ dan lebih baik/indah wa-aḥsanu
dan lebih baik/indah
مَقِيلًۭا tempat istirahat maqīlan
tempat istirahat
٢٤ (24)
(24)
Penghuni-penghuni surga pada hari itu paling baik tempat tinggalnya dan paling indah tempat istirahatnya.
25:25
وَيَوْمَ dan pada hari itu wayawma
dan pada hari itu
تَشَقَّقُ pecah belah tashaqqaqu
pecah belah
ٱلسَّمَآءُ langit l-samāu
langit
بِٱلْغَمَـٰمِ dengan awan/kabut bil-ghamāmi
dengan awan/kabut
وَنُزِّلَ dan diturunkan wanuzzila
dan diturunkan
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat
تَنزِيلًا sebenar-benar turun tanzīlan
sebenar-benar turun
٢٥ (25)
(25)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) langit pecah mengeluarkan kabut putih dan para malaikat diturunkan (secara) bergelombang.
25:26
ٱلْمُلْكُ kerajaan al-mul'ku
kerajaan
يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
ٱلْحَقُّ hak/benar l-ḥaqu
hak/benar
لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ kepunyaan Yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
kepunyaan Yang Maha Pengasih
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
يَوْمًا hari yawman
hari
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
عَسِيرًۭا kesulitan/kesukaran ʿasīran
kesulitan/kesukaran
٢٦ (26)
(26)
Kerajaan yang hak1 pada hari itu adalah milik Tuhan Yang Maha Pengasih. Dan itulah hari yang sulit bagi orang-orang kafir.
25:27
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
يَعَضُّ menggigit yaʿaḍḍu
menggigit
ٱلظَّالِمُ orang yang zalim l-ẓālimu
orang yang zalim
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
يَدَيْهِ dua tangannya yadayhi
dua tangannya
يَقُولُ ia berkata yaqūlu
ia berkata
يَـٰلَيْتَنِى kiranya dulu yālaytanī
kiranya dulu
ٱتَّخَذْتُ aku mengambil ittakhadhtu
aku mengambil
مَعَ bersama maʿa
bersama
ٱلرَّسُولِ Rasul l-rasūli
Rasul
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٢٧ (27)
(27)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang zalim menggigit kedua tangannya, (menyesali perbuatannya) seraya berkata, "Wahai! Sekiranya (dulu) aku mengambil jalan bersama Rasul.
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ aduh celakalah aku yāwaylatā
aduh celakalah aku
لَيْتَنِى kiranya aku laytanī
kiranya aku
لَمْ aku tidak lam
aku tidak
أَتَّخِذْ mengambil/menjadikan attakhidh
mengambil/menjadikan
فُلَانًا si fulan fulānan
si fulan
خَلِيلًۭا teman akrab khalīlan
teman akrab
٢٨ (28)
(28)
Wahai celaka aku! Sekiranya (dulu) aku tidak menjadikan si fulan itu teman akrab(ku),
25:29
لَّقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
أَضَلَّنِى ia telah menyesatkan aku aḍallanī
ia telah menyesatkan aku
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلذِّكْرِ peringatan l-dhik'ri
peringatan
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِذْ ketika idh
ketika
جَآءَنِى ۗ dia datang kepadaku jāanī
dia datang kepadaku
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia
خَذُولًۭا tidak menolong/penyesat khadhūlan
tidak menolong/penyesat
٢٩ (29)
(29)
sungguh, dia telah menyesatkan aku dari peringatan (Alquran) ketika (Alquran) itu telah datang kepadaku. Dan setan memang pengkhianat manusia."
25:30
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلرَّسُولُ Rasul l-rasūlu
Rasul
يَـٰرَبِّ Ya tuhanku yārabbi
Ya tuhanku
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
قَوْمِى kaumku qawmī
kaumku
ٱتَّخَذُوا۟ mereka mengambil/menjadikan ittakhadhū
mereka mengambil/menjadikan
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an
مَهْجُورًۭا menjauhi/tidak dipedulikan mahjūran
menjauhi/tidak dipedulikan
٣٠ (30)
(30)
Dan Rasul (Muhammad) berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah menjadikan Alquran ini diabaikan."
25:31
وَكَذَٰلِكَ dan seperti demikianlah wakadhālika
dan seperti demikianlah
جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan
لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap
نَبِىٍّ Nabi nabiyyin
Nabi
عَدُوًّۭا musuh ʿaduwwan
musuh
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
وَكَفَىٰ dan cukuplah wakafā
dan cukuplah
بِرَبِّكَ dengan Tuhanmu birabbika
dengan Tuhanmu
هَادِيًۭا petunjuk/pemimpin hādiyan
petunjuk/pemimpin
وَنَصِيرًۭا dan penolong wanaṣīran
dan penolong
٣١ (31)
(31)
Begitulah, bagi setiap nabi, telah Kami adakan musuh dari orang-orang yang berdosa. Tetapi cukuplah Tuhanmu menjadi pemberi petunjuk dan penolong.
25:32
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
نُزِّلَ diturunkan nuzzila
diturunkan
عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya
ٱلْقُرْءَانُ Al-Qur'an l-qur'ānu
Al-Qur'an
جُمْلَةًۭ jumlah jum'latan
jumlah
وَٰحِدَةًۭ ۚ satu/sekaligus wāḥidatan
satu/sekaligus
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
لِنُثَبِّتَ karena Kami hendak meneguhkan linuthabbita
karena Kami hendak meneguhkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
فُؤَادَكَ ۖ hatimu fuādaka
hatimu
وَرَتَّلْنَـٰهُ dan Kami membacakannya warattalnāhu
dan Kami membacakannya
تَرْتِيلًۭا bacaan yang baik tartīlan
bacaan yang baik
٣٢ (32)
(32)
Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa Alquran itu tidak diturunkan kepadanya sekaligus?" Demikianlah, agar Kami memperteguh hatimu (Muhammad) dengannya dan Kami membacakannya secara tartil³ (berangsur-angsur, perlahan dan benar).
25:33
وَلَا dan mereka walā
dan mereka
يَأْتُونَكَ tidak datang kepadamu yatūnaka
tidak datang kepadamu
بِمَثَلٍ dengan suatu perumpamaan bimathalin
dengan suatu perumpamaan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
جِئْنَـٰكَ Kami datang kepadamu ji'nāka
Kami datang kepadamu
بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran
وَأَحْسَنَ dan sebaik-baik wa-aḥsana
dan sebaik-baik
تَفْسِيرًا penjelasan tafsīran
penjelasan
٣٣ (33)
(33)
Dan mereka (orang-orang kafir itu) tidak datang kepadamu (membawa) sesuatu yang aneh, melainkan Kami datangkan kepadamu yang benar dan penjelasan yang paling baik.
25:34
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يُحْشَرُونَ (mereka) dikumpulkan yuḥ'sharūna
(mereka) dikumpulkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
وُجُوهِهِمْ muka-muka mereka wujūhihim
muka-muka mereka
إِلَىٰ ke ilā
ke
جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
شَرٌّۭ paling jelek sharrun
paling jelek
مَّكَانًۭا tempat makānan
tempat
وَأَضَلُّ dan paling sesat wa-aḍallu
dan paling sesat
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٣٤ (34)
(34)
Orang-orang yang dikumpulkan di neraka Jahanam dengan diseret wajahnya, mereka itulah yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya.
25:35
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
ءَاتَيْنَا Kami telah memberikan ātaynā
Kami telah memberikan
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
وَجَعَلْنَا dan Kami telah menjadikan wajaʿalnā
dan Kami telah menjadikan
مَعَهُۥٓ bersama/dia maʿahu
bersama/dia
أَخَاهُ saudaranya akhāhu
saudaranya
هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun
وَزِيرًۭا pembantu wazīran
pembantu
٣٥ (35)
(35)
Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir (pembantu).
25:36
فَقُلْنَا maka Kami berfirman faqul'nā
maka Kami berfirman
ٱذْهَبَآ pergilah kamu berdua idh'habā
pergilah kamu berdua
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَذَّبُوا۟ (mereka) dustakan kadhabū
(mereka) dustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami
فَدَمَّرْنَـٰهُمْ lalu Kami binasakan mereka fadammarnāhum
lalu Kami binasakan mereka
تَدْمِيرًۭا sebenar-benar binasa tadmīran
sebenar-benar binasa
٣٦ (36)
(36)
Kemudian Kami berfirman (kepada keduanya), "Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami." Lalu Kami hancurkan mereka dengan sehancur-hancurnya.
25:37
وَقَوْمَ dan kaum waqawma
dan kaum
نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh
لَّمَّا tatkala lammā
tatkala
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
ٱلرُّسُلَ rasul-rasul l-rusula
rasul-rasul
أَغْرَقْنَـٰهُمْ Kami tenggelamkan mereka aghraqnāhum
Kami tenggelamkan mereka
وَجَعَلْنَـٰهُمْ dan Kami jadikan mereka wajaʿalnāhum
dan Kami jadikan mereka
لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
ءَايَةًۭ ۖ ayat/pelajaran āyatan
ayat/pelajaran
وَأَعْتَدْنَا dan Kami telah menyediakan wa-aʿtadnā
dan Kami telah menyediakan
لِلظَّـٰلِمِينَ bagi orang-orang yang zalim lilẓẓālimīna
bagi orang-orang yang zalim
عَذَابًا azab ʿadhāban
azab
أَلِيمًۭا pedih alīman
pedih
٣٧ (37)
(37)
Dan (telah Kami binasakan) kaum Nuh ketika mereka mendustakan para rasul. Kami tenggelamkam mereka dan Kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah sediakan bagi orang-orang zalim azab yang pedih;
25:38
وَعَادًۭا dan kaum 'Ad waʿādan
dan kaum 'Ad
وَثَمُودَا۟ dan Tsamud wathamūdā
dan Tsamud
وَأَصْحَـٰبَ dan penduduk wa-aṣḥāba
dan penduduk
ٱلرَّسِّ Rass l-rasi
Rass
وَقُرُونًۢا dan kurun-kurun waqurūnan
dan kurun-kurun
بَيْنَ diantara bayna
diantara
ذَٰلِكَ demikian (kaum-kaum) dhālika
demikian (kaum-kaum)
كَثِيرًۭا banyak kathīran
banyak
٣٨ (38)
(38)
dan (telah Kami binasakan) kaum 'Ād dan Samud dan penduduk Rass1 serta banyak (lagi) generasi di antara (kaum-kaum) itu.
25:39
وَكُلًّۭا dan masing-masing wakullan
dan masing-masing
ضَرَبْنَا Kami telah menjadikan ḍarabnā
Kami telah menjadikan
لَهُ baginya lahu
baginya
ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ tamsil l-amthāla
tamsil
وَكُلًّۭا dan makanlah wakullan
dan makanlah
تَبَّرْنَا Kami telah membinasakan tabbarnā
Kami telah membinasakan
تَتْبِيرًۭا sebenar-benar binasa tatbīran
sebenar-benar binasa
٣٩ (39)
(39)
Dan masing-masing telah Kami jadikan perumpamaan dan masing-masing telah Kami hancurkan sehancur-hancurnya.
25:40
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
أَتَوْا۟ mereka telah melalui ataw
mereka telah melalui
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْقَرْيَةِ suatu negeri l-qaryati
suatu negeri
ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang
أُمْطِرَتْ dihujani um'ṭirat
dihujani
مَطَرَ hujan maṭara
hujan
ٱلسَّوْءِ ۚ sangat buruk l-sawi
sangat buruk
أَفَلَمْ apakah maka tidak afalam
apakah maka tidak
يَكُونُوا۟ adalah yakūnū
adalah
يَرَوْنَهَا ۚ mereka melihatnya yarawnahā
mereka melihatnya
بَلْ bahkan bal
bahkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
لَا tidak
tidak
يَرْجُونَ mereka mengharapkan yarjūna
mereka mengharapkan
نُشُورًۭا kebangkitan nushūran
kebangkitan
٤٠ (40)
(40)
Dan sungguh, mereka (kaum musyrik Mekkah) telah melalui negeri (Sodom) yang (dulu) dijatuhi hujan yang buruk (hujan batu). Tidakkah mereka menyaksikannya? Bahkan mereka itu sebenarnya tidak mengharapkan hari kebangkitan.
25:41
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
رَأَوْكَ mereka melihat kamu ra-awka
mereka melihat kamu
إِن tidaklah in
tidaklah
يَتَّخِذُونَكَ mereka menjadikan kami yattakhidhūnaka
mereka menjadikan kami
إِلَّا melainkan illā
melainkan
هُزُوًا ejekan huzuwan
ejekan
أَهَـٰذَا inikah ahādhā
inikah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
بَعَثَ mengutus baʿatha
mengutus
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَسُولًا Rasul rasūlan
Rasul
٤١ (41)
(41)
Dan apabila mereka melihat engkau (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan engkau sebagai ejekan (dengan mengatakan), "Inikah orangnya yang diutus Allah sebagai Rasul?
25:42
إِن sesungguhnya in
sesungguhnya
كَادَ hampir kāda
hampir
لَيُضِلُّنَا sungguh ia menyesatkan kita layuḍillunā
sungguh ia menyesatkan kita
عَنْ dari ʿan
dari
ءَالِهَتِنَا tuhan/sesembahan kita ālihatinā
tuhan/sesembahan kita
لَوْلَآ seandainya tidak lawlā
seandainya tidak
أَن bahwa an
bahwa
صَبَرْنَا kita bersabar ṣabarnā
kita bersabar
عَلَيْهَا ۚ atasnya/kepadanya ʿalayhā
atasnya/kepadanya
وَسَوْفَ dan kelak wasawfa
dan kelak
يَعْلَمُونَ mereka akan mengetahui yaʿlamūna
mereka akan mengetahui
حِينَ ketika ḥīna
ketika
يَرَوْنَ mereka melihat yarawna
mereka melihat
ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab
مَنْ siapa man
siapa
أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat
سَبِيلًا jalan sabīlan
jalan
٤٢ (42)
(42)
Sungguh, hampir saja dia menyesatkan kita dari sesembahan kita, seandainya kita tidak tetap bertahan (menyembah)nya." Dan kelak mereka akan mengetahui pada saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya.
25:43
أَرَءَيْتَ tidakkah kamu perhatikan ara-ayta
tidakkah kamu perhatikan
مَنِ orang mani
orang
ٱتَّخَذَ mengambil/menjadikan ittakhadha
mengambil/menjadikan
إِلَـٰهَهُۥ Tuhannya ilāhahu
Tuhannya
هَوَىٰهُ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya
أَفَأَنتَ apakah maka kamu afa-anta
apakah maka kamu
تَكُونُ kamu adalah/menjadi takūnu
kamu adalah/menjadi
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
وَكِيلًا penjaga/pemelihara wakīlan
penjaga/pemelihara
٤٣ (43)
(43)
Sudahkah engkau (Muhammad) melihat orang yang menjadikan keinginannya sebagai tuhannya. Apakah engkau akan menjadi pelindungnya?
25:44
أَمْ atau am
atau
تَحْسَبُ kamu mengira taḥsabu
kamu mengira
أَنَّ bahwa anna
bahwa
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar
أَوْ atau aw
atau
يَعْقِلُونَ ۚ mereka berakal/memahami yaʿqilūna
mereka berakal/memahami
إِنْ tidak lain in
tidak lain
هُمْ mereka hum
mereka
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ seperti binatang ternak kal-anʿāmi
seperti binatang ternak
بَلْ bahkan bal
bahkan
هُمْ mereka hum
mereka
أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat
سَبِيلًا jalan sabīlan
jalan
٤٤ (44)
(44)
atau apakah engkau mengira bahwa kebanyakan mereka itu mendengar atau memahami? Mereka itu hanyalah seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat jalannya.
25:45
أَلَمْ tidakkah alam
tidakkah
تَرَ kamu perhatikan tara
kamu perhatikan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
مَدَّ Dia memanjangkan madda
Dia memanjangkan
ٱلظِّلَّ bayang-bayang l-ẓila
bayang-bayang
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
شَآءَ Dia menghendaki shāa
Dia menghendaki
لَجَعَلَهُۥ niscaya dia menjadikannya lajaʿalahu
niscaya dia menjadikannya
سَاكِنًۭا tetap diam sākinan
tetap diam
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan
ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
دَلِيلًۭا bukti/petunjuk dalīlan
bukti/petunjuk
٤٥ (45)
(45)
Tidakkah engkau memperhatikan (penciptaan) Tuhanmu, bagaimana Dia memanjangkan (dan memendekkan) bayang-bayang; dan sekiranya Dia menghendaki, niscaya Dia menjadikannya (bayang-bayang itu) tetap, kemudian Kami jadikan matahari sebagai petunjuk,
25:46
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
قَبَضْنَـٰهُ Kami menggenggam/menariknya qabaḍnāhu
Kami menggenggam/menariknya
إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami
قَبْضًۭا genggaman/tarikan qabḍan
genggaman/tarikan
يَسِيرًۭا mudah/perlahan yasīran
mudah/perlahan
٤٦ (46)
(46)
kemudian Kami menariknya (bayang-bayang itu) kepada Kami1 sedikit demi sedikit.
25:47
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
جَعَلَ telah menjadikan jaʿala
telah menjadikan
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam
لِبَاسًۭا pakaian libāsan
pakaian
وَٱلنَّوْمَ dan tidur wal-nawma
dan tidur
سُبَاتًۭا istirahat subātan
istirahat
وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan
ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang
نُشُورًۭا bangkit/bangun nushūran
bangkit/bangun
٤٧ (47)
(47)
Dan Dialah yang menjadikan malam untukmu (sebagai) pakaian, dan tidur untuk istirahat, dan Dia menjadikan siang untuk bangkit berusaha.
25:48
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَرْسَلَ mengirimkan/meniupkan arsala
mengirimkan/meniupkan
ٱلرِّيَـٰحَ angin l-riyāḥa
angin
بُشْرًۢا kabar gembira bush'ran
kabar gembira
بَيْنَ antara bayna
antara
يَدَىْ hadapan yaday
hadapan
رَحْمَتِهِۦ ۚ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya
وَأَنزَلْنَا dan Kami turunkan wa-anzalnā
dan Kami turunkan
مِنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
مَآءًۭ air māan
air
طَهُورًۭا bersih/suci ṭahūran
bersih/suci
٤٨ (48)
(48)
Dan Dialah yang meniupkan angin (sebagai) pembawa kabar gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); dan Kami turunkan dari langit air yang sangat bersih,
25:49
لِّنُحْـِۧىَ untuk Kami hidupkan linuḥ'yiya
untuk Kami hidupkan
بِهِۦ dengannya (air itu) bihi
dengannya (air itu)
بَلْدَةًۭ negeri (tanah) baldatan
negeri (tanah)
مَّيْتًۭا yang mati maytan
yang mati
وَنُسْقِيَهُۥ dan Kami beri minum dengannya wanus'qiyahu
dan Kami beri minum dengannya
مِمَّا dari apa mimmā
dari apa
خَلَقْنَآ Kami telah ciptakan khalaqnā
Kami telah ciptakan
أَنْعَـٰمًۭا binatang ternak anʿāman
binatang ternak
وَأَنَاسِىَّ dan manusia wa-anāsiyya
dan manusia
كَثِيرًۭا banyak kathīran
banyak
٤٩ (49)
(49)
agar (dengan air itu) Kami menghidupkan negeri yang mati (tandus), dan Kami memberi minum kepada sebagian apa yang telah Kami ciptakan, (berupa) hewan-hewan ternak dan manusia yang banyak.
25:50
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
صَرَّفْنَـٰهُ Kami telah mempergilirkannya ṣarrafnāhu
Kami telah mempergilirkannya
بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka
لِيَذَّكَّرُوا۟ agar mereka mengambil pelajaran liyadhakkarū
agar mereka mengambil pelajaran
فَأَبَىٰٓ maka/tetapi enggan fa-abā
maka/tetapi enggan
أَكْثَرُ kebanyakan aktharu
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كُفُورًۭا ingkar kufūran
ingkar
٥٠ (50)
(50)
Dan sungguh, Kami telah mempergilirkan (hujan) itu di antara mereka agar mereka mengambil pelajaran; tetapi kebanyakan manusia tidak mau (bersyukur), bahkan mereka mengingkari (nikmat).
25:51
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
شِئْنَا Kami menghendaki shi'nā
Kami menghendaki
لَبَعَثْنَا niscaya Kami utus labaʿathnā
niscaya Kami utus
فِى pada
pada
كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap
قَرْيَةٍۢ negeri qaryatin
negeri
نَّذِيرًۭا seorang pemberi peringatan nadhīran
seorang pemberi peringatan
٥١ (51)
(51)
Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami utus seorang pemberi peringatan pada setiap negeri.
25:52
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تُطِعِ kamu patuh tuṭiʿi
kamu patuh
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
وَجَـٰهِدْهُم dan berjihadlah terhadap mereka wajāhid'hum
dan berjihadlah terhadap mereka
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
جِهَادًۭا jihad jihādan
jihad
كَبِيرًۭا yang besar kabīran
yang besar
٥٢ (52)
(52)
Maka janganlah engkau taati orang-orang kafir, dan berjuanglah terhadap mereka dengannya (Alquran) dengan (semangat) perjuangan yang besar.
25:53
۞ وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
مَرَجَ membiarkan maraja
membiarkan
ٱلْبَحْرَيْنِ dua laut l-baḥrayni
dua laut
هَـٰذَا ini hādhā
ini
عَذْبٌۭ tawar ʿadhbun
tawar
فُرَاتٌۭ segar furātun
segar
وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini
مِلْحٌ asin mil'ḥun
asin
أُجَاجٌۭ pahit ujājun
pahit
وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan
بَيْنَهُمَا antara keduanya baynahumā
antara keduanya
بَرْزَخًۭا dinding barzakhan
dinding
وَحِجْرًۭا dan batas waḥij'ran
dan batas
مَّحْجُورًۭا membatasi/menghalangi maḥjūran
membatasi/menghalangi
٥٣ (53)
(53)
Dan Dialah yang membiarkan dua laut mengalir (berdampingan); yang ini tawar dan segar dan yang lain sangat asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang tidak tembus.
25:54
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمَآءِ air l-māi
air
بَشَرًۭا manusia basharan
manusia
فَجَعَلَهُۥ lalu Dia jadikannya fajaʿalahu
lalu Dia jadikannya
نَسَبًۭا keturunan nasaban
keturunan
وَصِهْرًۭا ۗ dan hubungan perkawinan waṣih'ran
dan hubungan perkawinan
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
قَدِيرًۭا Maha Kuasa qadīran
Maha Kuasa
٥٤ (54)
(54)
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air, lalu Dia jadikan manusia itu (mempunyai) keturunan dan muṣāharah1 dan Tuhanmu adalah Mahakuasa.
25:55
وَيَعْبُدُونَ dan mereka menyembah wayaʿbudūna
dan mereka menyembah
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa yang
apa yang
لَا tidak
tidak
يَنفَعُهُمْ memberi manfaat kepada mereka yanfaʿuhum
memberi manfaat kepada mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَضُرُّهُمْ ۗ memberi mudarat kepada mereka yaḍurruhum
memberi mudarat kepada mereka
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلْكَافِرُ orang kafir l-kāfiru
orang kafir
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رَبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
ظَهِيرًۭا bantuan/pembantu ẓahīran
bantuan/pembantu
٥٥ (55)
(55)
Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) mendatangkan bencana kepada mereka. Orang-orang kafir adalah penolong (setan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya.
25:56
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَرْسَلْنَـٰكَ Kami mengutus kamu arsalnāka
Kami mengutus kamu
إِلَّا melainkan illā
melainkan
مُبَشِّرًۭا pembawa kabar gembira mubashiran
pembawa kabar gembira
وَنَذِيرًۭا dan pemberi peringatan wanadhīran
dan pemberi peringatan
٥٦ (56)
(56)
Dan tidaklah Kami mengutus engkau (Muhammad) melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan.
25:57
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَآ tidak
tidak
أَسْـَٔلُكُمْ aku minta kepadamu asalukum
aku minta kepadamu
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
مِنْ dari min
dari
أَجْرٍ upah ajrin
upah
إِلَّا melainkan illā
melainkan
مَن orang man
orang
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
أَن bahwa an
bahwa
يَتَّخِذَ ia mengambil yattakhidha
ia mengambil
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٥٧ (57)
(57)
Katakanlah, "Aku tidak meminta imbalan apa pun dari kamu dalam menyampaikan (risalah) itu, melainkan (mengharapkan agar) orang-orang mau mengambil jalan kepada Tuhannya."
25:58
وَتَوَكَّلْ dan bertawakallah watawakkal
dan bertawakallah
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱلْحَىِّ Yang Hidup l-ḥayi
Yang Hidup
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
لَا tidak
tidak
يَمُوتُ mati yamūtu
mati
وَسَبِّحْ dan bertasbih wasabbiḥ
dan bertasbih
بِحَمْدِهِۦ ۚ dengan memuji-Nya biḥamdihi
dengan memuji-Nya
وَكَفَىٰ dan cukup-lah wakafā
dan cukup-lah
بِهِۦ dengan-Nya/Dia bihi
dengan-Nya/Dia
بِذُنُوبِ dengan/terhadap dosa-dosa bidhunūbi
dengan/terhadap dosa-dosa
عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya
خَبِيرًا Maha Mengetahui khabīran
Maha Mengetahui
٥٨ (58)
(58)
Dan bertawakallah kepada Allah Yang Hidup, Yang tidak mati, dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa hamba-hamba-Nya,
25:59
ٱلَّذِى Yang alladhī
Yang
خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
وَمَا dan apa wamā
dan apa
بَيْنَهُمَا diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya
فِى dalam
dalam
سِتَّةِ enam sittati
enam
أَيَّامٍۢ hari/masa ayyāmin
hari/masa
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju
عَلَى di atas ʿalā
di atas
ٱلْعَرْشِ ۚ Arsy' l-ʿarshi
Arsy'
ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih
فَسْـَٔلْ maka tanyakanlah fasal
maka tanyakanlah
بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu
خَبِيرًۭا Maha Mengetahui khabīran
Maha Mengetahui
٥٩ (59)
(59)
yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy, (Dialah) Yang Maha Pengasih, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada orang yang lebih mengetahui (Muhammad).
25:60
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan
لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka
ٱسْجُدُوا۟ bersujudlah kamu us'judū
bersujudlah kamu
لِلرَّحْمَـٰنِ kepada Yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
kepada Yang Maha Pengasih
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
وَمَا dan siapakah wamā
dan siapakah
ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih itu l-raḥmānu
Maha Pengasih itu
أَنَسْجُدُ apakah kami bersujud anasjudu
apakah kami bersujud
لِمَا kepada apa limā
kepada apa
تَأْمُرُنَا kamu perintahkan kami tamurunā
kamu perintahkan kami
وَزَادَهُمْ dan menambah mereka wazādahum
dan menambah mereka
نُفُورًۭا ۩ lari jauh nufūran
lari jauh
٦٠ (60)
(60)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Sujudlah kepada Yang Maha Pengasih", mereka menjawab, "Siapakah Yang Maha Pengasih itu? Apakah kami harus sujud kepada Allah yang engkau (Muhammad) perintahkan kepada kami (bersujud kepada-Nya)?" Dan mereka makin jauh lari (dari kebenaran).
25:61
تَبَارَكَ Maha Suci tabāraka
Maha Suci
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
جَعَلَ telah menjadikan jaʿala
telah menjadikan
فِى di
di
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
بُرُوجًۭا gugusan bintang burūjan
gugusan bintang
وَجَعَلَ Dan dia menjadikan wajaʿala
Dan dia menjadikan
فِيهَا padanya fīhā
padanya
سِرَٰجًۭا pelita (matahari) sirājan
pelita (matahari)
وَقَمَرًۭا dan bulan waqamaran
dan bulan
مُّنِيرًۭا bercahaya munīran
bercahaya
٦١ (61)
(61)
Mahasuci Allah yang menjadikan di langit gugusan bintang-bintang dan Dia juga menjadikan padanya matahari dan bulan yang bersinar.
25:62
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan
ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam
وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang
خِلْفَةًۭ berlainan/silih berganti khil'fatan
berlainan/silih berganti
لِّمَنْ bagi orang liman
bagi orang
أَرَادَ hendak/ingin arāda
hendak/ingin
أَن bahwa an
bahwa
يَذَّكَّرَ ia mengambil pelajaran yadhakkara
ia mengambil pelajaran
أَوْ atau aw
atau
أَرَادَ ia hendak arāda
ia hendak
شُكُورًۭا bersyukur shukūran
bersyukur
٦٢ (62)
(62)
Dan Dia (pula) yang menjadikan malam dan siang silih berganti bagi orang yang ingin mengambil pelajaran atau yang ingin bersyukur.
25:63
وَعِبَادُ dan hamba-hamba waʿibādu
dan hamba-hamba
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَمْشُونَ (mereka) berjalan yamshūna
(mereka) berjalan
عَلَى di atas ʿalā
di atas
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
هَوْنًۭا rendah hati hawnan
rendah hati
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
خَاطَبَهُمُ mengajak omong-omong mereka khāṭabahumu
mengajak omong-omong mereka
ٱلْجَـٰهِلُونَ orang-orang jahil/bodoh l-jāhilūna
orang-orang jahil/bodoh
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
سَلَـٰمًۭا keselamatan salāman
keselamatan
٦٣ (63)
(63)
Adapun hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih itu adalah orang-orang yang berjalan di bumi dengan rendah hati dan apabila orang-orang bodoh menyapa mereka (dengan kata-kata yang menghina), mereka mengucapkan, "salām,"
25:64
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
يَبِيتُونَ (mereka) bermalam yabītūna
(mereka) bermalam
لِرَبِّهِمْ kepada Tuhan mereka lirabbihim
kepada Tuhan mereka
سُجَّدًۭا bersujud sujjadan
bersujud
وَقِيَـٰمًۭا dan berdiri waqiyāman
dan berdiri
٦٤ (64)
(64)
dan orang-orang yang menghabiskan waktu malam untuk beribadah kepada Tuhan mereka dengan bersujud dan berdiri.
25:65
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
يَقُولُونَ (mereka) berkata yaqūlūna
(mereka) berkata
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
ٱصْرِفْ palingkanlah/jauhkanlah iṣ'rif
palingkanlah/jauhkanlah
عَنَّا dari kami ʿannā
dari kami
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
جَهَنَّمَ ۖ Jahannam jahannama
Jahannam
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
عَذَابَهَا azabnya ʿadhābahā
azabnya
كَانَ adalah kāna
adalah
غَرَامًا kebinasaan yang kekal gharāman
kebinasaan yang kekal
٦٥ (65)
(65)
Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkanlah azab Jahanam dari kami, karena sesungguhnya azabnya itu membuat kebinasaan yang kekal,"
25:66
إِنَّهَا sesungguhnya ia innahā
sesungguhnya ia
سَآءَتْ sejelek-jelek sāat
sejelek-jelek
مُسْتَقَرًّۭا tempat menetap mus'taqarran
tempat menetap
وَمُقَامًۭا dan tempat kediaman wamuqāman
dan tempat kediaman
٦٦ (66)
(66)
Sungguh, Jahanam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman.
25:67
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
إِذَآ tatkala idhā
tatkala
أَنفَقُوا۟ mereka membelanjakan anfaqū
mereka membelanjakan
لَمْ mereka tidak lam
mereka tidak
يُسْرِفُوا۟ berlebih-lebihan yus'rifū
berlebih-lebihan
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَقْتُرُوا۟ mereka kikir yaqturū
mereka kikir
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
بَيْنَ antara bayna
antara
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
قَوَامًۭا berdiri qawāman
berdiri
٦٧ (67)
(67)
Dan (termasuk hamba-hamba Tuhan Yang Maha Pengasih) orang-orang yang apabila menginfakkan (harta), mereka tidak berlebihan, dan tidak (pula) kikir, di antara keduanya secara wajar,
25:68
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
لَا (mereka) tidak
(mereka) tidak
يَدْعُونَ menyembah yadʿūna
menyembah
مَعَ beserta maʿa
beserta
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا Tuhan ilāhan
Tuhan
ءَاخَرَ lain ākhara
lain
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَقْتُلُونَ mereka membunuh yaqtulūna
mereka membunuh
ٱلنَّفْسَ jiwa/seseorang l-nafsa
jiwa/seseorang
ٱلَّتِى yang allatī
yang
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بِٱلْحَقِّ dengan baik bil-ḥaqi
dengan baik
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَزْنُونَ ۚ mereka berzina yaznūna
mereka berzina
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
يَفْعَلْ berbuat yafʿal
berbuat
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
يَلْقَ dia mendapat yalqa
dia mendapat
أَثَامًۭا dosa athāman
dosa
٦٨ (68)
(68)
dan orang-orang yang tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan lain dan tidak membunuh orang yang diharamkan Allah kecuali dengan (alasan) yang benar, dan tidak berzina; dan barang siapa melakukan demikian itu, niscaya dia mendapat hukuman yang berat,
25:69
يُضَـٰعَفْ akan dilipatgandakan yuḍāʿaf
akan dilipatgandakan
لَهُ untuknya lahu
untuknya
ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab
يَوْمَ hari yawma
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
وَيَخْلُدْ dan dia kekal wayakhlud
dan dia kekal
فِيهِۦ didalamnya/dalam azab fīhi
didalamnya/dalam azab
مُهَانًا terhina muhānan
terhina
٦٩ (69)
(69)
(yakni) akan dilipatgandakan azab untuknya pada hari Kiamat dan dia akan kekal dalam azab itu, dalam keadaan terhina,
25:70
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَن orang man
orang
تَابَ bertaubat tāba
bertaubat
وَءَامَنَ dan beriman waāmana
dan beriman
وَعَمِلَ dan mengerjakan waʿamila
dan mengerjakan
عَمَلًۭا pekerjaan/amal ʿamalan
pekerjaan/amal
صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
يُبَدِّلُ akan mengganti yubaddilu
akan mengganti
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
سَيِّـَٔاتِهِمْ kejahatan-kejahatan mereka sayyiātihim
kejahatan-kejahatan mereka
حَسَنَـٰتٍۢ ۗ kebaikan ḥasanātin
kebaikan
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَفُورًۭا Maha Pengampun ghafūran
Maha Pengampun
رَّحِيمًۭا Maha Penyayang raḥīman
Maha Penyayang
٧٠ (70)
(70)
kecuali orang-orang yang bertobat dan beriman dan mengerjakan kebajikan; maka kejahatan mereka diganti Allah dengan kebaikan. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
25:71
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
تَابَ bertaubat tāba
bertaubat
وَعَمِلَ dan beramal waʿamila
dan beramal
صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh
فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya dia fa-innahu
maka sesungguhnya dia
يَتُوبُ dia bertaubat yatūbu
dia bertaubat
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَتَابًۭا sebenar-benar taubat matāban
sebenar-benar taubat
٧١ (71)
(71)
Dan barang siapa bertobat dan mengerjakan kebajikan, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya.
25:72
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
لَا (mereka) tidak
(mereka) tidak
يَشْهَدُونَ memberikan kesaksian yashhadūna
memberikan kesaksian
ٱلزُّورَ palsu l-zūra
palsu
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
مَرُّوا۟ mereka melalui marrū
mereka melalui
بِٱللَّغْوِ dengan perkara sia-sia bil-laghwi
dengan perkara sia-sia
مَرُّوا۟ mereka melalui marrū
mereka melalui
كِرَامًۭا kemuliaan/kehormatan kirāman
kemuliaan/kehormatan
٧٢ (72)
(72)
Dan orang-orang yang tidak memberikan kesaksian palsu, dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna, mereka berlalu dengan menjaga kehormatan dirinya,
25:73
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
إِذَا apabila idhā
apabila
ذُكِّرُوا۟ mereka diberi peringatan dhukkirū
mereka diberi peringatan
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
لَمْ tidak lam
tidak
يَخِرُّوا۟ mereka tunduk yakhirrū
mereka tunduk
عَلَيْهَا atasnya/kepadanya ʿalayhā
atasnya/kepadanya
صُمًّۭا orang-orang tuli ṣumman
orang-orang tuli
وَعُمْيَانًۭا dan orang-orang buta waʿum'yānan
dan orang-orang buta
٧٣ (73)
(73)
dan orang-orang yang apabila diberi peringatan dengan ayat-ayat Tuhan mereka, mereka tidak bersikap sebagai orang-orang yang tuli dan buta,
25:74
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
يَقُولُونَ (mereka) berkata yaqūlūna
(mereka) berkata
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
هَبْ anugerahkan hab
anugerahkan
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
مِنْ dari min
dari
أَزْوَٰجِنَا isteri-isteri kami azwājinā
isteri-isteri kami
وَذُرِّيَّـٰتِنَا dan keturunan kami wadhurriyyātinā
dan keturunan kami
قُرَّةَ penyejuk qurrata
penyejuk
أَعْيُنٍۢ mata aʿyunin
mata
وَٱجْعَلْنَا dan jadikanlah kami wa-ij'ʿalnā
dan jadikanlah kami
لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa
إِمَامًا pemuka/pemimpin imāman
pemuka/pemimpin
٧٤ (74)
(74)
Dan orang-orang yang berkata, "Ya Tuhan kami, anugerahkanlah kepada kami pasangan kami dan keturunan kami sebagai penyenang hati (kami), dan jadikanlah kami pemimpin bagi orang-orang yang bertakwa."
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
يُجْزَوْنَ akan diberi balasan yuj'zawna
akan diberi balasan
ٱلْغُرْفَةَ martabat yang tinggi l-ghur'fata
martabat yang tinggi
بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab
صَبَرُوا۟ mereka bersabar ṣabarū
mereka bersabar
وَيُلَقَّوْنَ dan mereka akan disambut wayulaqqawna
dan mereka akan disambut
فِيهَا didalamnya (surga) fīhā
didalamnya (surga)
تَحِيَّةًۭ penghormatan taḥiyyatan
penghormatan
وَسَلَـٰمًا dan ucapan selamat wasalāman
dan ucapan selamat
٧٥ (75)
(75)
Mereka itu akan diberi balasan dengan tempat yang tinggi (dalam surga) atas kesabaran mereka, dan di sana mereka akan disambut dengan penghormatan dan salam,
25:76
خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
فِيهَا ۚ didalamnya fīhā
didalamnya
حَسُنَتْ sebaik-baik ḥasunat
sebaik-baik
مُسْتَقَرًّۭا tempat menetap mus'taqarran
tempat menetap
وَمُقَامًۭا dan tempat tinggal wamuqāman
dan tempat tinggal
٧٦ (76)
(76)
mereka kekal di dalamnya. Surga itu sebaik-baik tempat menetap dan tempat kediaman.
25:77
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَا tidak
tidak
يَعْبَؤُا۟ memperdulikan yaʿba-u
memperdulikan
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
لَوْلَا sekiranya tidak lawlā
sekiranya tidak
دُعَآؤُكُمْ ۖ seruanmu/ibadatmu duʿāukum
seruanmu/ibadatmu
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
كَذَّبْتُمْ kamu telah dustakan kadhabtum
kamu telah dustakan
فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak
يَكُونُ adalah yakūnu
adalah
لِزَامًۢا pasti lizāman
pasti
٧٧ (77)
(77)
Katakanlah (Muhammad, kepada orang-orang musyrik), "Tuhanku tidak akan mengindahkan kamu, kalau tidak karena ibadahmu. (Tetapi bagaimana kamu beribadah kepada-Nya), padahal sungguh, kamu telah mendustakan-Nya? Karena itu kelak (azab) pasti (menimpamu)."