۲۵
الفرقان
الفرقان
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۵:۱
تَبَارَكَ
بہت بابرکت ہے
tabāraka
بہت بابرکت ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات نَزَّلَ جس نے نازل کیا nazzala
جس نے نازل کیا ٱلْفُرْقَانَ فرقان l-fur'qāna
فرقان عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَبْدِهِۦ اپنے بندے (پر) ʿabdihi
اپنے بندے (پر) لِيَكُونَ تاکہ وہ ہوجائے liyakūna
تاکہ وہ ہوجائے لِلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے نَذِيرًا خبردار کرنے والا nadhīran
خبردار کرنے والا ١ (۱)
(۱)
بہت بابرکت ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات نَزَّلَ جس نے نازل کیا nazzala
جس نے نازل کیا ٱلْفُرْقَانَ فرقان l-fur'qāna
فرقان عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَبْدِهِۦ اپنے بندے (پر) ʿabdihi
اپنے بندے (پر) لِيَكُونَ تاکہ وہ ہوجائے liyakūna
تاکہ وہ ہوجائے لِلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے نَذِيرًا خبردار کرنے والا nadhīran
خبردار کرنے والا ١ (۱)
(۱)
نہایت متبرک ہے وہ جس نے یہ فرقان اپنے بندے پر نازل کیا تاکہ سارے جہان والوں کے لیے نذیر ہو
۲۵:۲
ٱلَّذِى
وہ ذات
alladhī
وہ ذات لَهُۥ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَتَّخِذْ اس نے بنایا yattakhidh
اس نے بنایا وَلَدًۭا کوئی بیٹا waladan
کوئی بیٹا وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے شَرِيكٌۭ کوئی شریک sharīkun
کوئی شریک فِى میں fī
میں ٱلْمُلْكِ بادشاہت (میں) l-mul'ki
بادشاہت (میں) وَخَلَقَ اور اس نے پیدا کیا wakhalaqa
اور اس نے پیدا کیا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو فَقَدَّرَهُۥ پھر تقدیر مقرر کی اس کی faqaddarahu
پھر تقدیر مقرر کی اس کی تَقْدِيرًۭا تقدیر مقرر کرنا۔ تقدیر بنانا taqdīran
تقدیر مقرر کرنا۔ تقدیر بنانا ٢ (۲)
(۲)
وہ ذات لَهُۥ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَتَّخِذْ اس نے بنایا yattakhidh
اس نے بنایا وَلَدًۭا کوئی بیٹا waladan
کوئی بیٹا وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے شَرِيكٌۭ کوئی شریک sharīkun
کوئی شریک فِى میں fī
میں ٱلْمُلْكِ بادشاہت (میں) l-mul'ki
بادشاہت (میں) وَخَلَقَ اور اس نے پیدا کیا wakhalaqa
اور اس نے پیدا کیا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو فَقَدَّرَهُۥ پھر تقدیر مقرر کی اس کی faqaddarahu
پھر تقدیر مقرر کی اس کی تَقْدِيرًۭا تقدیر مقرر کرنا۔ تقدیر بنانا taqdīran
تقدیر مقرر کرنا۔ تقدیر بنانا ٢ (۲)
(۲)
وہ جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے جس نے کسی کو بیٹا نہیں بنایا ہے ، جس کے ساتھ بادشاہی میں کوئی شریک نہیں ہے ، جس نے ہر چیز کو پیدا کیا پھر اس کی ایک تقدیر مقرر کی۔
۲۵:۳
وَٱتَّخَذُوا۟
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے
wa-ittakhadhū
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے مِن سے min
سے دُونِهِۦٓ اس کے سوا (سے) dūnihi
اس کے سوا (سے) ءَالِهَةًۭ کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ لَّا نہیں lā
نہیں يَخْلُقُونَ وہ پیدا کرتے yakhluqūna
وہ پیدا کرتے شَيْـًۭٔا کوئی چیز shayan
کوئی چیز وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يُخْلَقُونَ پیدا کیے جاتے ہیں yukh'laqūna
پیدا کیے جاتے ہیں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمْلِكُونَ وہ مالک ہوسکتے yamlikūna
وہ مالک ہوسکتے لِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے لیے li-anfusihim
اپنے نفسوں کے لیے ضَرًّۭا کسی نقصان کے ḍarran
کسی نقصان کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَفْعًۭا نفع کے nafʿan
نفع کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمْلِكُونَ وہ مالک ہوسکتے yamlikūna
وہ مالک ہوسکتے مَوْتًۭا موت کے mawtan
موت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَيَوٰةًۭ زندگی کے ḥayatan
زندگی کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ نُشُورًۭا دوبارہ جی اٹھنے کے nushūran
دوبارہ جی اٹھنے کے ٣ (۳)
(۳)
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے مِن سے min
سے دُونِهِۦٓ اس کے سوا (سے) dūnihi
اس کے سوا (سے) ءَالِهَةًۭ کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ لَّا نہیں lā
نہیں يَخْلُقُونَ وہ پیدا کرتے yakhluqūna
وہ پیدا کرتے شَيْـًۭٔا کوئی چیز shayan
کوئی چیز وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يُخْلَقُونَ پیدا کیے جاتے ہیں yukh'laqūna
پیدا کیے جاتے ہیں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمْلِكُونَ وہ مالک ہوسکتے yamlikūna
وہ مالک ہوسکتے لِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے لیے li-anfusihim
اپنے نفسوں کے لیے ضَرًّۭا کسی نقصان کے ḍarran
کسی نقصان کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَفْعًۭا نفع کے nafʿan
نفع کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمْلِكُونَ وہ مالک ہوسکتے yamlikūna
وہ مالک ہوسکتے مَوْتًۭا موت کے mawtan
موت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَيَوٰةًۭ زندگی کے ḥayatan
زندگی کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ نُشُورًۭا دوبارہ جی اٹھنے کے nushūran
دوبارہ جی اٹھنے کے ٣ (۳)
(۳)
لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبُود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں ، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مَرے ہوئے کو پھر اُٹھا سکتے ہیں۔
۲۵:۴
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر إِفْكٌ ایک جھوٹ۔ من گھڑت چیز if'kun
ایک جھوٹ۔ من گھڑت چیز ٱفْتَرَىٰهُ اس نے گھڑ لیا اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا اس کو وَأَعَانَهُۥ اور مدد کی اس کی wa-aʿānahu
اور مدد کی اس کی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر قَوْمٌ ایک قوم qawmun
ایک قوم ءَاخَرُونَ ۖ دوسری نے ākharūna
دوسری نے فَقَدْ پس تحقیق faqad
پس تحقیق جَآءُو وہ لائے jāū
وہ لائے ظُلْمًۭا ظلم ẓul'man
ظلم وَزُورًۭا اور جھوٹ wazūran
اور جھوٹ ٤ (۴)
(۴)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر إِفْكٌ ایک جھوٹ۔ من گھڑت چیز if'kun
ایک جھوٹ۔ من گھڑت چیز ٱفْتَرَىٰهُ اس نے گھڑ لیا اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا اس کو وَأَعَانَهُۥ اور مدد کی اس کی wa-aʿānahu
اور مدد کی اس کی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر قَوْمٌ ایک قوم qawmun
ایک قوم ءَاخَرُونَ ۖ دوسری نے ākharūna
دوسری نے فَقَدْ پس تحقیق faqad
پس تحقیق جَآءُو وہ لائے jāū
وہ لائے ظُلْمًۭا ظلم ẓul'man
ظلم وَزُورًۭا اور جھوٹ wazūran
اور جھوٹ ٤ (۴)
(۴)
جِن لوگوں نے نبی کی بات ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ کہتے ہیں کہ یہ فرقان ایک من گھڑت چیز ہے جسے اِس شخص نے آپ ہی گھڑ لیا ہے اور کچھ دُوسرے لوگوں نے اِس کام میں اس کی مدد کی ہے۔ بڑا ظلم اور سخت جھُوٹ ہے جس پر یہ لوگ اُتر آئے ہیں
۲۵:۵
وَقَالُوٓا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٱكْتَتَبَهَا اس نے اس کو لکھوا لیا ہے۔ اس نے اس کو گھڑ کر لکھا ہے ik'tatabahā
اس نے اس کو لکھوا لیا ہے۔ اس نے اس کو گھڑ کر لکھا ہے فَهِىَ تو وہ fahiya
تو وہ تُمْلَىٰ املاء کی جاتی ہیں۔ نقل کرائی جاتی ہیں tum'lā
املاء کی جاتی ہیں۔ نقل کرائی جاتی ہیں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر بُكْرَةًۭ صبح buk'ratan
صبح وَأَصِيلًۭا اور شام wa-aṣīlan
اور شام ٥ (۵)
(۵)
اور انہوں نے کہا أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٱكْتَتَبَهَا اس نے اس کو لکھوا لیا ہے۔ اس نے اس کو گھڑ کر لکھا ہے ik'tatabahā
اس نے اس کو لکھوا لیا ہے۔ اس نے اس کو گھڑ کر لکھا ہے فَهِىَ تو وہ fahiya
تو وہ تُمْلَىٰ املاء کی جاتی ہیں۔ نقل کرائی جاتی ہیں tum'lā
املاء کی جاتی ہیں۔ نقل کرائی جاتی ہیں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر بُكْرَةًۭ صبح buk'ratan
صبح وَأَصِيلًۭا اور شام wa-aṣīlan
اور شام ٥ (۵)
(۵)
کہتے ہیں یہ پرانے لوگوں کی لکھی ہوئی چیزیں ہیں جنہیں یہ شخص نقل کرتا ہے اور وہ اِسے صبح و شام سنائی جاتی ہیں
۲۵:۶
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَنزَلَهُ نازل کیا ہے اس کو anzalahu
نازل کیا ہے اس کو ٱلَّذِى اس ذات نے alladhī
اس ذات نے يَعْلَمُ جو جانتا ہے yaʿlamu
جو جانتا ہے ٱلسِّرَّ چھپی بات کو l-sira
چھپی بات کو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) l-samāwāti
آسمانوں (میں) وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے غَفُورًۭا غفور ghafūran
غفور رَّحِيمًۭا رحیم raḥīman
رحیم ٦ (۶)
(۶)
کہہ دیجیے أَنزَلَهُ نازل کیا ہے اس کو anzalahu
نازل کیا ہے اس کو ٱلَّذِى اس ذات نے alladhī
اس ذات نے يَعْلَمُ جو جانتا ہے yaʿlamu
جو جانتا ہے ٱلسِّرَّ چھپی بات کو l-sira
چھپی بات کو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں (میں) l-samāwāti
آسمانوں (میں) وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے غَفُورًۭا غفور ghafūran
غفور رَّحِيمًۭا رحیم raḥīman
رحیم ٦ (۶)
(۶)
اے محمدؐ ، ان سے کہو کہ”اِسے نازل کیا ہے اُس نے جو زمین اور آسمانوں کا بھید جانتا ہے۔ 1“ حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا غفور و رحیم ہے۔
۲۵:۷
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا مَالِ کیا ہے māli
کیا ہے هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلرَّسُولِ رسول کو l-rasūli
رسول کو يَأْكُلُ کھاتا ہے yakulu
کھاتا ہے ٱلطَّعَامَ کھانا l-ṭaʿāma
کھانا وَيَمْشِى اور چلتا ہے wayamshī
اور چلتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَسْوَاقِ ۙ بازاروں میں l-aswāqi
بازاروں میں لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مَلَكٌۭ کوئی فرشتہ malakun
کوئی فرشتہ فَيَكُونَ تو ہوتا fayakūna
تو ہوتا مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ نَذِيرًا خبردار کرنے والا nadhīran
خبردار کرنے والا ٧ (۷)
(۷)
اور انہوں نے کہا مَالِ کیا ہے māli
کیا ہے هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلرَّسُولِ رسول کو l-rasūli
رسول کو يَأْكُلُ کھاتا ہے yakulu
کھاتا ہے ٱلطَّعَامَ کھانا l-ṭaʿāma
کھانا وَيَمْشِى اور چلتا ہے wayamshī
اور چلتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَسْوَاقِ ۙ بازاروں میں l-aswāqi
بازاروں میں لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مَلَكٌۭ کوئی فرشتہ malakun
کوئی فرشتہ فَيَكُونَ تو ہوتا fayakūna
تو ہوتا مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ نَذِيرًا خبردار کرنے والا nadhīran
خبردار کرنے والا ٧ (۷)
(۷)
کہتے ہیں”یہ کیسا رسُول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو)دھمکاتا؟
۲۵:۸
أَوْ
یا
aw
یا يُلْقَىٰٓ ڈالا جاتا yul'qā
ڈالا جاتا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف كَنزٌ کوئی خزانہ kanzun
کوئی خزانہ أَوْ یا aw
یا تَكُونُ ہوتا takūnu
ہوتا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے جَنَّةٌۭ کوئی باغ jannatun
کوئی باغ يَأْكُلُ کہ کھاتا yakulu
کہ کھاتا مِنْهَا ۚ اس (میں) سے min'hā
اس (میں) سے وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالموں نے l-ẓālimūna
ظالموں نے إِن نہیں in
نہیں تَتَّبِعُونَ تم پیروی کرتے tattabiʿūna
تم پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلًۭا ایک شخص کی rajulan
ایک شخص کی مَّسْحُورًا جو سحر زدہ ہے masḥūran
جو سحر زدہ ہے ٨ (۸)
(۸)
یا يُلْقَىٰٓ ڈالا جاتا yul'qā
ڈالا جاتا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف كَنزٌ کوئی خزانہ kanzun
کوئی خزانہ أَوْ یا aw
یا تَكُونُ ہوتا takūnu
ہوتا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے جَنَّةٌۭ کوئی باغ jannatun
کوئی باغ يَأْكُلُ کہ کھاتا yakulu
کہ کھاتا مِنْهَا ۚ اس (میں) سے min'hā
اس (میں) سے وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالموں نے l-ẓālimūna
ظالموں نے إِن نہیں in
نہیں تَتَّبِعُونَ تم پیروی کرتے tattabiʿūna
تم پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلًۭا ایک شخص کی rajulan
ایک شخص کی مَّسْحُورًا جو سحر زدہ ہے masḥūran
جو سحر زدہ ہے ٨ (۸)
(۸)
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یااس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی)روزی حاصل کرتا۔ 1“ اور ظالم کہتے ہیں”تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو۔“
۲۵:۹
ٱنظُرْ
دیکھو
unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح ضَرَبُوا۟ انہوں نے بیان کیں ḍarabū
انہوں نے بیان کیں لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے ٱلْأَمْثَـٰلَ مثالیں l-amthāla
مثالیں فَضَلُّوا۟ تو وہ بھٹک گئے faḍallū
تو وہ بھٹک گئے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے سَبِيلًۭا راستے کی sabīlan
راستے کی ٩ (۹)
(۹)
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح ضَرَبُوا۟ انہوں نے بیان کیں ḍarabū
انہوں نے بیان کیں لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے ٱلْأَمْثَـٰلَ مثالیں l-amthāla
مثالیں فَضَلُّوا۟ تو وہ بھٹک گئے faḍallū
تو وہ بھٹک گئے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے سَبِيلًۭا راستے کی sabīlan
راستے کی ٩ (۹)
(۹)
دیکھو، کیسی کیسی عجیب حجتیں یہ لوگ تمہارے آگے پیش کر رہے ہیں، ایسے بہکے ہیں کہ کوئی ٹھکانے کی بات اِن کو نہیں سُوجھتی۔
۲۵:۱۰
تَبَارَكَ
بہت بابرکت ہے
tabāraka
بہت بابرکت ہے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات إِن اگر in
اگر شَآءَ وہ چاہے shāa
وہ چاہے جَعَلَ بنائے jaʿala
بنائے لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر مِّن سے min
سے ذَٰلِكَ اس (سے) dhālika
اس (سے) جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات تَجْرِى بہتی ہو tajrī
بہتی ہو مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے (سے) taḥtihā
ان کے نیچے (سے) ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں وَيَجْعَل اور بنائے wayajʿal
اور بنائے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے قُصُورًۢا محلات quṣūran
محلات ١٠ (۱۰)
(۱۰)
بہت بابرکت ہے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات إِن اگر in
اگر شَآءَ وہ چاہے shāa
وہ چاہے جَعَلَ بنائے jaʿala
بنائے لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر مِّن سے min
سے ذَٰلِكَ اس (سے) dhālika
اس (سے) جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات تَجْرِى بہتی ہو tajrī
بہتی ہو مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے (سے) taḥtihā
ان کے نیچے (سے) ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں وَيَجْعَل اور بنائے wayajʿal
اور بنائے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے قُصُورًۢا محلات quṣūran
محلات ١٠ (۱۰)
(۱۰)
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کر دہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے ، (ایک نہیں)بہت سے باغ جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں ، اور بڑے بڑے محل۔
۲۵:۱۱
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِٱلسَّاعَةِ ۖ قیامت کو bil-sāʿati
قیامت کو وَأَعْتَدْنَا اور تیار کی ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیار کی ہم نے لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے بِٱلسَّاعَةِ قیامت کو bil-sāʿati
قیامت کو سَعِيرًا بھڑکتی آگ saʿīran
بھڑکتی آگ ١١ (۱۱)
(۱۱)
بلکہ كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا بِٱلسَّاعَةِ ۖ قیامت کو bil-sāʿati
قیامت کو وَأَعْتَدْنَا اور تیار کی ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیار کی ہم نے لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے بِٱلسَّاعَةِ قیامت کو bil-sāʿati
قیامت کو سَعِيرًا بھڑکتی آگ saʿīran
بھڑکتی آگ ١١ (۱۱)
(۱۱)
اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ”اُس گھڑی“ کو جھُٹلا چکے ہیں 2۔۔۔۔ اور جو اُس گھڑی کو جھُٹلائے اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیّا کر رکھی ہے
۲۵:۱۲
إِذَا
جب
idhā
جب رَأَتْهُم وہ دیکھے گی ان کو ra-athum
وہ دیکھے گی ان کو مِّن سے min
سے مَّكَانٍۭ جگہ (سے) makānin
جگہ (سے) بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی سَمِعُوا۟ سنیں گے samiʿū
سنیں گے لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے تَغَيُّظًۭا غضب۔ غصے کی آواز taghayyuẓan
غضب۔ غصے کی آواز وَزَفِيرًۭا اور جوش کی آوازیں wazafīran
اور جوش کی آوازیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
جب رَأَتْهُم وہ دیکھے گی ان کو ra-athum
وہ دیکھے گی ان کو مِّن سے min
سے مَّكَانٍۭ جگہ (سے) makānin
جگہ (سے) بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی سَمِعُوا۟ سنیں گے samiʿū
سنیں گے لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے تَغَيُّظًۭا غضب۔ غصے کی آواز taghayyuẓan
غضب۔ غصے کی آواز وَزَفِيرًۭا اور جوش کی آوازیں wazafīran
اور جوش کی آوازیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
وہ جب دُور سے اِن کو دیکھے گی تو یہ اُس کے غضب اور جوش کی آوازیں سُن لیں گے
۲۵:۱۳
وَإِذَآ
اور جب
wa-idhā
اور جب أُلْقُوا۟ ڈالے جائیں گے ul'qū
ڈالے جائیں گے مِنْهَا اس میں بعض حصے سے min'hā
اس میں بعض حصے سے مَكَانًۭا ایک جگہ (پر) makānan
ایک جگہ (پر) ضَيِّقًۭا تنگ ḍayyiqan
تنگ مُّقَرَّنِينَ جکڑے ہوئے muqarranīna
جکڑے ہوئے دَعَوْا۟ پکاریں گے daʿaw
پکاریں گے هُنَالِكَ اس جگہ hunālika
اس جگہ ثُبُورًۭا موت کو thubūran
موت کو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب أُلْقُوا۟ ڈالے جائیں گے ul'qū
ڈالے جائیں گے مِنْهَا اس میں بعض حصے سے min'hā
اس میں بعض حصے سے مَكَانًۭا ایک جگہ (پر) makānan
ایک جگہ (پر) ضَيِّقًۭا تنگ ḍayyiqan
تنگ مُّقَرَّنِينَ جکڑے ہوئے muqarranīna
جکڑے ہوئے دَعَوْا۟ پکاریں گے daʿaw
پکاریں گے هُنَالِكَ اس جگہ hunālika
اس جگہ ثُبُورًۭا موت کو thubūran
موت کو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب یہ دست و پا بستہ اُس میں ایک تنگ جگہ ٹھونسے جائیں گے تو اپنی موت کو پکارنے لگیں گے
۲۵:۱۴
لَّا
نہ
lā
نہ تَدْعُوا۟ تم پکارو tadʿū
تم پکارو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج ثُبُورًۭا موت thubūran
موت وَٰحِدًۭا ایک wāḥidan
ایک وَٱدْعُوا۟ اور پکارو wa-id'ʿū
اور پکارو ثُبُورًۭا موتوں کو thubūran
موتوں کو كَثِيرًۭا بہت سی kathīran
بہت سی ١٤ (۱۴)
(۱۴)
نہ تَدْعُوا۟ تم پکارو tadʿū
تم پکارو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج ثُبُورًۭا موت thubūran
موت وَٰحِدًۭا ایک wāḥidan
ایک وَٱدْعُوا۟ اور پکارو wa-id'ʿū
اور پکارو ثُبُورًۭا موتوں کو thubūran
موتوں کو كَثِيرًۭا بہت سی kathīran
بہت سی ١٤ (۱۴)
(۱۴)
(اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ) آج ایک موت کو نہیں بہت سی موتوں کو پکارو
۲۵:۱۵
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَذَٰلِكَ کیا یہ adhālika
کیا یہ خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَمْ یا am
یا جَنَّةُ باغ jannatu
باغ ٱلْخُلْدِ ہمیشہ کے l-khul'di
ہمیشہ کے ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو وُعِدَ وعدہ کیے گئے wuʿida
وعدہ کیے گئے ٱلْمُتَّقُونَ ۚ متقی لوگ l-mutaqūna
متقی لوگ كَانَتْ ہیں kānat
ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَزَآءًۭ بدلہ jazāan
بدلہ وَمَصِيرًۭا اور پلٹنے کی جگہ wamaṣīran
اور پلٹنے کی جگہ ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کہہ دیجیے أَذَٰلِكَ کیا یہ adhālika
کیا یہ خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَمْ یا am
یا جَنَّةُ باغ jannatu
باغ ٱلْخُلْدِ ہمیشہ کے l-khul'di
ہمیشہ کے ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو وُعِدَ وعدہ کیے گئے wuʿida
وعدہ کیے گئے ٱلْمُتَّقُونَ ۚ متقی لوگ l-mutaqūna
متقی لوگ كَانَتْ ہیں kānat
ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَزَآءًۭ بدلہ jazāan
بدلہ وَمَصِيرًۭا اور پلٹنے کی جگہ wamaṣīran
اور پلٹنے کی جگہ ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی
۲۵:۱۶
لَّهُمْ
ان کے لیے
lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں ہے fīhā
اس میں ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُونَ وہ چاہیں گے yashāūna
وہ چاہیں گے خَـٰلِدِينَ ۚ ہمیشہ رہنے والے khālidīna
ہمیشہ رہنے والے كَانَ ہے kāna
ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّكَ تیرے رب (پر) rabbika
تیرے رب (پر) وَعْدًۭا ایک وعدہ waʿdan
ایک وعدہ مَّسْـُٔولًۭا سوال کیا گیا۔ مطالبہ کیا گیا masūlan
سوال کیا گیا۔ مطالبہ کیا گیا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
ان کے لیے فِيهَا اس میں ہے fīhā
اس میں ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُونَ وہ چاہیں گے yashāūna
وہ چاہیں گے خَـٰلِدِينَ ۚ ہمیشہ رہنے والے khālidīna
ہمیشہ رہنے والے كَانَ ہے kāna
ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّكَ تیرے رب (پر) rabbika
تیرے رب (پر) وَعْدًۭا ایک وعدہ waʿdan
ایک وعدہ مَّسْـُٔولًۭا سوال کیا گیا۔ مطالبہ کیا گیا masūlan
سوال کیا گیا۔ مطالبہ کیا گیا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جس میں اُن کی ہر خواہش پُوری ہوگی، جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ، جس کا عطا کرنا تمہارے ربّ کے ذمّے ایک واجب الادا وعدہ ہے۔
۲۵:۱۷
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يَحْشُرُهُمْ وہ اکٹھا کرے گا ان کو yaḥshuruhum
وہ اکٹھا کرے گا ان کو وَمَا اور جن کی wamā
اور جن کی يَعْبُدُونَ وہ عبادت کرتے ہیں yaʿbudūna
وہ عبادت کرتے ہیں مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَيَقُولُ تو وہ کہے گا fayaqūlu
تو وہ کہے گا ءَأَنتُمْ کیا تم نے a-antum
کیا تم نے أَضْلَلْتُمْ گمراہ کیا تم نے aḍlaltum
گمراہ کیا تم نے عِبَادِى میرے بندوں کو ʿibādī
میرے بندوں کو هَـٰٓؤُلَآءِ ان کو hāulāi
ان کو أَمْ یا am
یا هُمْ وہ hum
وہ ضَلُّوا۟ بھٹک گئے ḍallū
بھٹک گئے ٱلسَّبِيلَ راستے سے l-sabīla
راستے سے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور جس دن يَحْشُرُهُمْ وہ اکٹھا کرے گا ان کو yaḥshuruhum
وہ اکٹھا کرے گا ان کو وَمَا اور جن کی wamā
اور جن کی يَعْبُدُونَ وہ عبادت کرتے ہیں yaʿbudūna
وہ عبادت کرتے ہیں مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَيَقُولُ تو وہ کہے گا fayaqūlu
تو وہ کہے گا ءَأَنتُمْ کیا تم نے a-antum
کیا تم نے أَضْلَلْتُمْ گمراہ کیا تم نے aḍlaltum
گمراہ کیا تم نے عِبَادِى میرے بندوں کو ʿibādī
میرے بندوں کو هَـٰٓؤُلَآءِ ان کو hāulāi
ان کو أَمْ یا am
یا هُمْ وہ hum
وہ ضَلُّوا۟ بھٹک گئے ḍallū
بھٹک گئے ٱلسَّبِيلَ راستے سے l-sabīla
راستے سے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور وہی دن ہوگا جب کہ (تمہارا ربّ)اِن لوگوں کو بھی گھیر لائے گا اور ان کے اُن معبُودوں کو بھی بُلالے گا جنہیں آج یہ اللہ کو چھوڑ کر پُوج رہے ہیں، پھر وہ اُن سے پُوچھے گا”کیا تم نے میرے اِن بندوں کو گمراہ کیا تھا؟ یا یہ خود راہِ راست سے بھٹک گئے تھے؟“
۲۵:۱۸
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
qālū
وہ کہیں گے سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے يَنۢبَغِى جائز yanbaghī
جائز لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَن کہ an
کہ نَّتَّخِذَ ہم بناتے nattakhidha
ہم بناتے مِن سے min
سے دُونِكَ تیرے سوا (سے) dūnika
تیرے سوا (سے) مِنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن مَّتَّعْتَهُمْ تو نے سامان زندگی دیا ان کو mattaʿtahum
تو نے سامان زندگی دیا ان کو وَءَابَآءَهُمْ اور ان کے باپ دادا کو waābāahum
اور ان کے باپ دادا کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے ٱلذِّكْرَ نصیحت۔ ذکر۔ یاد l-dhik'ra
نصیحت۔ ذکر۔ یاد وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ قَوْمًۢا لوگ qawman
لوگ بُورًۭا شامت زدہ۔ ہلاک ہونے والے būran
شامت زدہ۔ ہلاک ہونے والے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
وہ کہیں گے سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے يَنۢبَغِى جائز yanbaghī
جائز لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَن کہ an
کہ نَّتَّخِذَ ہم بناتے nattakhidha
ہم بناتے مِن سے min
سے دُونِكَ تیرے سوا (سے) dūnika
تیرے سوا (سے) مِنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن مَّتَّعْتَهُمْ تو نے سامان زندگی دیا ان کو mattaʿtahum
تو نے سامان زندگی دیا ان کو وَءَابَآءَهُمْ اور ان کے باپ دادا کو waābāahum
اور ان کے باپ دادا کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے ٱلذِّكْرَ نصیحت۔ ذکر۔ یاد l-dhik'ra
نصیحت۔ ذکر۔ یاد وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ قَوْمًۢا لوگ qawman
لوگ بُورًۭا شامت زدہ۔ ہلاک ہونے والے būran
شامت زدہ۔ ہلاک ہونے والے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
وہ عرض کریں گے”پاک ہے آپ کی ذات، ہماری تو یہ بھی مجال نہ تھی کہ آپ کے سوا کسی کو اپنا مولیٰ بنائیں۔ مگر آپ نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو خوب سامانِ زندگی دیا حتٰی کہ یہ سبق بھُول گئے اور شامت زدہ ہو کر رہے۔“
۲۵:۱۹
فَقَدْ
تو تحقیق
faqad
تو تحقیق كَذَّبُوكُم انہوں نے جھٹلایا تم کو kadhabūkum
انہوں نے جھٹلایا تم کو بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے تَقُولُونَ جو تم کہتے تھے taqūlūna
جو تم کہتے تھے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں تَسْتَطِيعُونَ تم استطاعت رکھتے tastaṭīʿūna
تم استطاعت رکھتے صَرْفًۭا پھیرنے کی (عذاب کی) ṣarfan
پھیرنے کی (عذاب کی) وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصْرًۭا ۚ مدد کی naṣran
مدد کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَظْلِم ظلم کرے گا yaẓlim
ظلم کرے گا مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے نُذِقْهُ ہم چکھائیں گے اس کو nudhiq'hu
ہم چکھائیں گے اس کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
تو تحقیق كَذَّبُوكُم انہوں نے جھٹلایا تم کو kadhabūkum
انہوں نے جھٹلایا تم کو بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے تَقُولُونَ جو تم کہتے تھے taqūlūna
جو تم کہتے تھے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں تَسْتَطِيعُونَ تم استطاعت رکھتے tastaṭīʿūna
تم استطاعت رکھتے صَرْفًۭا پھیرنے کی (عذاب کی) ṣarfan
پھیرنے کی (عذاب کی) وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصْرًۭا ۚ مدد کی naṣran
مدد کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَظْلِم ظلم کرے گا yaẓlim
ظلم کرے گا مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے نُذِقْهُ ہم چکھائیں گے اس کو nudhiq'hu
ہم چکھائیں گے اس کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
یُوں جھُٹلا دیں گے وہ (تمہارے معبُود)تمہاری اُن باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو ، پھر تم نہ اپنی شامت کو ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے اُسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
۲۵:۲۰
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے قَبْلَكَ تجھ سے پہلے qablaka
تجھ سے پہلے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں (سے ) l-mur'salīna
رسولوں میں (سے ) إِلَّآ مگر illā
مگر إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَيَأْكُلُونَ البتہ وہ کھاتے تھے layakulūna
البتہ وہ کھاتے تھے ٱلطَّعَامَ کھانا l-ṭaʿāma
کھانا وَيَمْشُونَ اور وہ چلتے تھے wayamshūna
اور وہ چلتے تھے فِى میں fī
میں ٱلْأَسْوَاقِ ۗ بازاروں (میں) l-aswāqi
بازاروں (میں) وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو لِبَعْضٍۢ بعض کے لیے libaʿḍin
بعض کے لیے فِتْنَةً آزمائش fit'natan
آزمائش أَتَصْبِرُونَ ۗ کیا تم صبر کرو گے ataṣbirūna
کیا تم صبر کرو گے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے قَبْلَكَ تجھ سے پہلے qablaka
تجھ سے پہلے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں (سے ) l-mur'salīna
رسولوں میں (سے ) إِلَّآ مگر illā
مگر إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَيَأْكُلُونَ البتہ وہ کھاتے تھے layakulūna
البتہ وہ کھاتے تھے ٱلطَّعَامَ کھانا l-ṭaʿāma
کھانا وَيَمْشُونَ اور وہ چلتے تھے wayamshūna
اور وہ چلتے تھے فِى میں fī
میں ٱلْأَسْوَاقِ ۗ بازاروں (میں) l-aswāqi
بازاروں (میں) وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو لِبَعْضٍۢ بعض کے لیے libaʿḍin
بعض کے لیے فِتْنَةً آزمائش fit'natan
آزمائش أَتَصْبِرُونَ ۗ کیا تم صبر کرو گے ataṣbirūna
کیا تم صبر کرو گے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اے محمدؐ ، تم سے پہلے جو رسُول بھی ہم نے بھیجے تھے وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے۔ دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دُوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے۔ کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا ربّ سب کچھ دیکھتا ہے۔
۲۵:۲۱
۞ وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے لَا نہیں lā
نہیں يَرْجُونَ جو امید رکھتے yarjūna
جو امید رکھتے لِقَآءَنَا ہماری ملاقات کی liqāanā
ہماری ملاقات کی لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ اتارے گئے۔ نازل کیے گئے unzila
اتارے گئے۔ نازل کیے گئے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَوْ یا aw
یا نَرَىٰ ہم دیکھتے narā
ہم دیکھتے رَبَّنَا ۗ اپنے رب کو rabbanā
اپنے رب کو لَقَدِ البتہ تحقیق laqadi
البتہ تحقیق ٱسْتَكْبَرُوا۟ انہوں نے تکبر کیا is'takbarū
انہوں نے تکبر کیا فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں وَعَتَوْ اور انہوں نے سرکشی کی waʿataw
اور انہوں نے سرکشی کی عُتُوًّۭا سرکشی ʿutuwwan
سرکشی كَبِيرًۭا بڑی kabīran
بڑی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے لَا نہیں lā
نہیں يَرْجُونَ جو امید رکھتے yarjūna
جو امید رکھتے لِقَآءَنَا ہماری ملاقات کی liqāanā
ہماری ملاقات کی لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ اتارے گئے۔ نازل کیے گئے unzila
اتارے گئے۔ نازل کیے گئے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَوْ یا aw
یا نَرَىٰ ہم دیکھتے narā
ہم دیکھتے رَبَّنَا ۗ اپنے رب کو rabbanā
اپنے رب کو لَقَدِ البتہ تحقیق laqadi
البتہ تحقیق ٱسْتَكْبَرُوا۟ انہوں نے تکبر کیا is'takbarū
انہوں نے تکبر کیا فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں وَعَتَوْ اور انہوں نے سرکشی کی waʿataw
اور انہوں نے سرکشی کی عُتُوًّۭا سرکشی ʿutuwwan
سرکشی كَبِيرًۭا بڑی kabīran
بڑی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں”کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں۔ 2“بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سر کشی میں
۲۵:۲۲
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يَرَوْنَ وہ دیکھ لیں گے yarawna
وہ دیکھ لیں گے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو لَا نہیں lā
نہیں بُشْرَىٰ خوش خبری bush'rā
خوش خبری يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے لیے lil'muj'rimīna
مجرموں کے لیے وَيَقُولُونَ اور وہ کہیں گے wayaqūlūna
اور وہ کہیں گے حِجْرًۭا بندکیے جاؤ ḥij'ran
بندکیے جاؤ مَّحْجُورًۭا بند کیا جانا maḥjūran
بند کیا جانا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
جس دن يَرَوْنَ وہ دیکھ لیں گے yarawna
وہ دیکھ لیں گے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو لَا نہیں lā
نہیں بُشْرَىٰ خوش خبری bush'rā
خوش خبری يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے لیے lil'muj'rimīna
مجرموں کے لیے وَيَقُولُونَ اور وہ کہیں گے wayaqūlūna
اور وہ کہیں گے حِجْرًۭا بندکیے جاؤ ḥij'ran
بندکیے جاؤ مَّحْجُورًۭا بند کیا جانا maḥjūran
بند کیا جانا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گےوہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہو گا ، چیخ اُٹھیں گے کہ پناہ بخدا
۲۵:۲۳
وَقَدِمْنَآ
اور توجہ کی ہم نے
waqadim'nā
اور توجہ کی ہم نے إِلَىٰ طرف اس کے ilā
طرف اس کے مَا جو mā
جو عَمِلُوا۟ انہوں نے عمل کیے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے مِنْ کوئی بھی min
کوئی بھی عَمَلٍۢ عمل ʿamalin
عمل فَجَعَلْنَـٰهُ تو کردیا ہم نے اس کو fajaʿalnāhu
تو کردیا ہم نے اس کو هَبَآءًۭ غبار۔ ریت habāan
غبار۔ ریت مَّنثُورًا بکھری ہوئی۔ پراگندہ manthūran
بکھری ہوئی۔ پراگندہ ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور توجہ کی ہم نے إِلَىٰ طرف اس کے ilā
طرف اس کے مَا جو mā
جو عَمِلُوا۟ انہوں نے عمل کیے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے مِنْ کوئی بھی min
کوئی بھی عَمَلٍۢ عمل ʿamalin
عمل فَجَعَلْنَـٰهُ تو کردیا ہم نے اس کو fajaʿalnāhu
تو کردیا ہم نے اس کو هَبَآءًۭ غبار۔ ریت habāan
غبار۔ ریت مَّنثُورًا بکھری ہوئی۔ پراگندہ manthūran
بکھری ہوئی۔ پراگندہ ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اُڑا دیں گے۔
۲۵:۲۴
أَصْحَـٰبُ
والے
aṣḥābu
والے ٱلْجَنَّةِ جنت (والے) l-janati
جنت (والے) يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن خَيْرٌۭ بہتر ہوں گے khayrun
بہتر ہوں گے مُّسْتَقَرًّۭا ٹھکانے کے اعتبار سے mus'taqarran
ٹھکانے کے اعتبار سے وَأَحْسَنُ اور زیادہ اچھے wa-aḥsanu
اور زیادہ اچھے مَقِيلًۭا دوپہر گزارنے کی جگہ سے maqīlan
دوپہر گزارنے کی جگہ سے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
والے ٱلْجَنَّةِ جنت (والے) l-janati
جنت (والے) يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن خَيْرٌۭ بہتر ہوں گے khayrun
بہتر ہوں گے مُّسْتَقَرًّۭا ٹھکانے کے اعتبار سے mus'taqarran
ٹھکانے کے اعتبار سے وَأَحْسَنُ اور زیادہ اچھے wa-aḥsanu
اور زیادہ اچھے مَقِيلًۭا دوپہر گزارنے کی جگہ سے maqīlan
دوپہر گزارنے کی جگہ سے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
بس وہی لوگ جو جنّت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھہریں گے اور دوپہر گزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے۔
۲۵:۲۵
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن تَشَقَّقُ پھٹ جائے گا tashaqqaqu
پھٹ جائے گا ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان بِٱلْغَمَـٰمِ ساتھ بادلوں کے bil-ghamāmi
ساتھ بادلوں کے وَنُزِّلَ اور اتارے جائیں گے wanuzzila
اور اتارے جائیں گے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے تَنزِيلًا اتارا جانا tanzīlan
اتارا جانا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور جس دن تَشَقَّقُ پھٹ جائے گا tashaqqaqu
پھٹ جائے گا ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان بِٱلْغَمَـٰمِ ساتھ بادلوں کے bil-ghamāmi
ساتھ بادلوں کے وَنُزِّلَ اور اتارے جائیں گے wanuzzila
اور اتارے جائیں گے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے تَنزِيلًا اتارا جانا tanzīlan
اتارا جانا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے
۲۵:۲۶
ٱلْمُلْكُ
بادشاہت
al-mul'ku
بادشاہت يَوْمَئِذٍ آج کے دن yawma-idhin
آج کے دن ٱلْحَقُّ برحق ہے l-ḥaqu
برحق ہے لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے وَكَانَ اور ہوگا wakāna
اور ہوگا يَوْمًا وہ دن yawman
وہ دن عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں (پر) l-kāfirīna
کافروں (پر) عَسِيرًۭا بہت سخت ʿasīran
بہت سخت ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
بادشاہت يَوْمَئِذٍ آج کے دن yawma-idhin
آج کے دن ٱلْحَقُّ برحق ہے l-ḥaqu
برحق ہے لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے وَكَانَ اور ہوگا wakāna
اور ہوگا يَوْمًا وہ دن yawman
وہ دن عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں (پر) l-kāfirīna
کافروں (پر) عَسِيرًۭا بہت سخت ʿasīran
بہت سخت ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اُس روز حقیقی بادشاہی صرف رحمٰن کی ہوگی۔ اور وہ منکرین کے لیے بڑا سخت دن ہوگا
۲۵:۲۷
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يَعَضُّ کاٹ کھائے گا۔ کاٹے گا yaʿaḍḍu
کاٹ کھائے گا۔ کاٹے گا ٱلظَّالِمُ ظالم l-ẓālimu
ظالم عَلَىٰ پر ʿalā
پر يَدَيْهِ اپنے دونوں ہاتھوں yadayhi
اپنے دونوں ہاتھوں يَقُولُ کہے گا yaqūlu
کہے گا يَـٰلَيْتَنِى اے کاش کہ میں yālaytanī
اے کاش کہ میں ٱتَّخَذْتُ میں بنالیتا ittakhadhtu
میں بنالیتا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے سَبِيلًۭا ایک راستہ sabīlan
ایک راستہ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور جس دن يَعَضُّ کاٹ کھائے گا۔ کاٹے گا yaʿaḍḍu
کاٹ کھائے گا۔ کاٹے گا ٱلظَّالِمُ ظالم l-ẓālimu
ظالم عَلَىٰ پر ʿalā
پر يَدَيْهِ اپنے دونوں ہاتھوں yadayhi
اپنے دونوں ہاتھوں يَقُولُ کہے گا yaqūlu
کہے گا يَـٰلَيْتَنِى اے کاش کہ میں yālaytanī
اے کاش کہ میں ٱتَّخَذْتُ میں بنالیتا ittakhadhtu
میں بنالیتا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے سَبِيلًۭا ایک راستہ sabīlan
ایک راستہ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا "کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
۲۵:۲۸
يَـٰوَيْلَتَىٰ
ہائے افسوس مجھ پر
yāwaylatā
ہائے افسوس مجھ پر لَيْتَنِى کاش کہ میں laytanī
کاش کہ میں لَمْ نہ lam
نہ أَتَّخِذْ میں بناتا attakhidh
میں بناتا فُلَانًا فلاں شخص کو fulānan
فلاں شخص کو خَلِيلًۭا دوست khalīlan
دوست ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
ہائے افسوس مجھ پر لَيْتَنِى کاش کہ میں laytanī
کاش کہ میں لَمْ نہ lam
نہ أَتَّخِذْ میں بناتا attakhidh
میں بناتا فُلَانًا فلاں شخص کو fulānan
فلاں شخص کو خَلِيلًۭا دوست khalīlan
دوست ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
ہائے میری کم بختی، کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
۲۵:۲۹
لَّقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق أَضَلَّنِى اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو aḍallanī
اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلذِّكْرِ ذکر (سے) نصیحت (سے) l-dhik'ri
ذکر (سے) نصیحت (سے) بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِذْ اس کے کہ جب idh
اس کے کہ جب جَآءَنِى ۗ وہ آگئی میرے پاس jāanī
وہ آگئی میرے پاس وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے lil'insāni
انسان کے لیے خَذُولًۭا بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا khadhūlan
بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
البتہ تحقیق أَضَلَّنِى اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو aḍallanī
اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلذِّكْرِ ذکر (سے) نصیحت (سے) l-dhik'ri
ذکر (سے) نصیحت (سے) بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِذْ اس کے کہ جب idh
اس کے کہ جب جَآءَنِى ۗ وہ آگئی میرے پاس jāanī
وہ آگئی میرے پاس وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے lil'insāni
انسان کے لیے خَذُولًۭا بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا khadhūlan
بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اُس کے بہکائے میں آکر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نِکلا۔ 1“
۲۵:۳۰
وَقَالَ
اور کہے گا
waqāla
اور کہے گا ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول يَـٰرَبِّ اے میرے رب yārabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک قَوْمِى میری قوم نے qawmī
میری قوم نے ٱتَّخَذُوا۟ بنا لیا تھا ittakhadhū
بنا لیا تھا هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو مَهْجُورًۭا چھوڑ ہوا۔ ترک کیا ہوا mahjūran
چھوڑ ہوا۔ ترک کیا ہوا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور کہے گا ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول يَـٰرَبِّ اے میرے رب yārabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک قَوْمِى میری قوم نے qawmī
میری قوم نے ٱتَّخَذُوا۟ بنا لیا تھا ittakhadhū
بنا لیا تھا هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو مَهْجُورًۭا چھوڑ ہوا۔ ترک کیا ہوا mahjūran
چھوڑ ہوا۔ ترک کیا ہوا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور رسُولؐ کہے گا کہ ”اے میرے ربّ، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہٴ تضحیک بنا لیا تھا۔“
۲۵:۳۱
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے لِكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر نَبِىٍّ نبی کے nabiyyin
نبی کے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ مجرموں l-muj'rimīna
مجرموں وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِرَبِّكَ تیرارب birabbika
تیرارب هَادِيًۭا ہدایت دینے والا hādiyan
ہدایت دینے والا وَنَصِيرًۭا اور مددگار wanaṣīran
اور مددگار ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور اسی طرح جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے لِكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر نَبِىٍّ نبی کے nabiyyin
نبی کے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ مجرموں l-muj'rimīna
مجرموں وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِرَبِّكَ تیرارب birabbika
تیرارب هَادِيًۭا ہدایت دینے والا hādiyan
ہدایت دینے والا وَنَصِيرًۭا اور مددگار wanaṣīran
اور مددگار ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اے محمد ؐ ، ہم نے تو اِسی طرح مجرموں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے اور تمہارے لیے تمہارا ربّ ہی رہنمائی اور مدد کو کافی ہے۔
۲۵:۳۲
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں نُزِّلَ نازل کیا گیا nuzzila
نازل کیا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن جُمْلَةًۭ بار jum'latan
بار وَٰحِدَةًۭ ۚ ایک ہی (ایک ہی بار) wāḥidatan
ایک ہی (ایک ہی بار) كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح لِنُثَبِّتَ تاکہ ہم جمادیں۔ مضبوط کردیں linuthabbita
تاکہ ہم جمادیں۔ مضبوط کردیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فُؤَادَكَ ۖ تیرا دل fuādaka
تیرا دل وَرَتَّلْنَـٰهُ اور ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا ہم نے اس کو warattalnāhu
اور ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا ہم نے اس کو تَرْتِيلًۭا ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنانا tartīlan
ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنانا ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں نُزِّلَ نازل کیا گیا nuzzila
نازل کیا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن جُمْلَةًۭ بار jum'latan
بار وَٰحِدَةًۭ ۚ ایک ہی (ایک ہی بار) wāḥidatan
ایک ہی (ایک ہی بار) كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح لِنُثَبِّتَ تاکہ ہم جمادیں۔ مضبوط کردیں linuthabbita
تاکہ ہم جمادیں۔ مضبوط کردیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فُؤَادَكَ ۖ تیرا دل fuādaka
تیرا دل وَرَتَّلْنَـٰهُ اور ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا ہم نے اس کو warattalnāhu
اور ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا ہم نے اس کو تَرْتِيلًۭا ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنانا tartīlan
ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنانا ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
منکرین کہتے ہیں”اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اُتار دیا گیا؟“ 1۔۔۔۔ ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے)ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے
۲۵:۳۳
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں يَأْتُونَكَ وہ لاتے آپ کے پاس yatūnaka
وہ لاتے آپ کے پاس بِمَثَلٍ کوئی مثال۔ اعتراض bimathalin
کوئی مثال۔ اعتراض إِلَّا مگر illā
مگر جِئْنَـٰكَ ہم لے آتے ہیں آپ کے پاس ji'nāka
ہم لے آتے ہیں آپ کے پاس بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَأَحْسَنَ اور بہترین wa-aḥsana
اور بہترین تَفْسِيرًا تفسیر کو۔ وضاحت کو۔ بات کھولنا tafsīran
تفسیر کو۔ وضاحت کو۔ بات کھولنا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور نہیں يَأْتُونَكَ وہ لاتے آپ کے پاس yatūnaka
وہ لاتے آپ کے پاس بِمَثَلٍ کوئی مثال۔ اعتراض bimathalin
کوئی مثال۔ اعتراض إِلَّا مگر illā
مگر جِئْنَـٰكَ ہم لے آتے ہیں آپ کے پاس ji'nāka
ہم لے آتے ہیں آپ کے پاس بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَأَحْسَنَ اور بہترین wa-aḥsana
اور بہترین تَفْسِيرًا تفسیر کو۔ وضاحت کو۔ بات کھولنا tafsīran
تفسیر کو۔ وضاحت کو۔ بات کھولنا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے)کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال)لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی
۲۵:۳۴
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُحْشَرُونَ جو اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharūna
جو اکٹھے کیے جائیں گے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وُجُوهِهِمْ اپنے چہروں wujūhihim
اپنے چہروں إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَهَنَّمَ جہنم کی (طرف) jahannama
جہنم کی (طرف) أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ شَرٌّۭ بدترین ہیں sharrun
بدترین ہیں مَّكَانًۭا مقام کے اعتبار سے makānan
مقام کے اعتبار سے وَأَضَلُّ اور زیادہ بھٹکے ہوئے wa-aḍallu
اور زیادہ بھٹکے ہوئے سَبِيلًۭا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
وہ لوگ يُحْشَرُونَ جو اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharūna
جو اکٹھے کیے جائیں گے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وُجُوهِهِمْ اپنے چہروں wujūhihim
اپنے چہروں إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَهَنَّمَ جہنم کی (طرف) jahannama
جہنم کی (طرف) أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ شَرٌّۭ بدترین ہیں sharrun
بدترین ہیں مَّكَانًۭا مقام کے اعتبار سے makānan
مقام کے اعتبار سے وَأَضَلُّ اور زیادہ بھٹکے ہوئے wa-aḍallu
اور زیادہ بھٹکے ہوئے سَبِيلًۭا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
جو لوگ اوندھے منہ جہنّم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت بُرا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے۔
۲۵:۳۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے مَعَهُۥٓ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ أَخَاهُ اس کے بھائی akhāhu
اس کے بھائی هَـٰرُونَ ہارون کو hārūna
ہارون کو وَزِيرًۭا مددگار wazīran
مددگار ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے مَعَهُۥٓ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ أَخَاهُ اس کے بھائی akhāhu
اس کے بھائی هَـٰرُونَ ہارون کو hārūna
ہارون کو وَزِيرًۭا مددگار wazīran
مددگار ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارونؑ کو مددگار کے طور پر لگایا
۲۵:۳۶
فَقُلْنَا
تو کہا ہم نے
faqul'nā
تو کہا ہم نے ٱذْهَبَآ دونوں جاؤ idh'habā
دونوں جاؤ إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْقَوْمِ اس قوم کی l-qawmi
اس قوم کی ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے كَذَّبُوا۟ جھٹلایا kadhabū
جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تو ہلاک کردیا ہم نے ان کو fadammarnāhum
تو ہلاک کردیا ہم نے ان کو تَدْمِيرًۭا ہلاک کرنا tadmīran
ہلاک کرنا ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
تو کہا ہم نے ٱذْهَبَآ دونوں جاؤ idh'habā
دونوں جاؤ إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْقَوْمِ اس قوم کی l-qawmi
اس قوم کی ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے كَذَّبُوا۟ جھٹلایا kadhabū
جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تو ہلاک کردیا ہم نے ان کو fadammarnāhum
تو ہلاک کردیا ہم نے ان کو تَدْمِيرًۭا ہلاک کرنا tadmīran
ہلاک کرنا ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور اُن سے کہا کہ جاوٴ اُس قوم کی طرف جس نے ہماری آیات کو جھُٹلا دیا ہے۔ آخر کار اُن لوگوں کو ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا
۲۵:۳۷
وَقَوْمَ
اور قوم
waqawma
اور قوم نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح لَّمَّا جب lammā
جب كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا ٱلرُّسُلَ رسولوں کو l-rusula
رسولوں کو أَغْرَقْنَـٰهُمْ غرق کردیا ہم نے ان کو aghraqnāhum
غرق کردیا ہم نے ان کو وَجَعَلْنَـٰهُمْ اور بنایا ہم نے ان کو wajaʿalnāhum
اور بنایا ہم نے ان کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے ءَايَةًۭ ۖ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی وَأَعْتَدْنَا اور تیار کیا ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیار کیا ہم نے لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور قوم نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح لَّمَّا جب lammā
جب كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا ٱلرُّسُلَ رسولوں کو l-rusula
رسولوں کو أَغْرَقْنَـٰهُمْ غرق کردیا ہم نے ان کو aghraqnāhum
غرق کردیا ہم نے ان کو وَجَعَلْنَـٰهُمْ اور بنایا ہم نے ان کو wajaʿalnāhum
اور بنایا ہم نے ان کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے ءَايَةًۭ ۖ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی وَأَعْتَدْنَا اور تیار کیا ہم نے wa-aʿtadnā
اور تیار کیا ہم نے لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
یہی حال قومِ نوح ؑ کا ہوا جب انہوں نے رسُولوں کی تکذیب کی۔ ہم نے اُن کو غرق کر دیا اور دنیا بھر کے لوگوں کے لیے ایک نشانِ عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب ہم نے مہیّا کر رکھا ہے
۲۵:۳۸
وَعَادًۭا
اور عاد
waʿādan
اور عاد وَثَمُودَا۟ اور ثمود wathamūdā
اور ثمود وَأَصْحَـٰبَ اور والے wa-aṣḥāba
اور والے ٱلرَّسِّ کنوئیں (والے) l-rasi
کنوئیں (والے) وَقُرُونًۢا اور قومیں waqurūnan
اور قومیں بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے كَثِيرًۭا بہت سی kathīran
بہت سی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور عاد وَثَمُودَا۟ اور ثمود wathamūdā
اور ثمود وَأَصْحَـٰبَ اور والے wa-aṣḥāba
اور والے ٱلرَّسِّ کنوئیں (والے) l-rasi
کنوئیں (والے) وَقُرُونًۢا اور قومیں waqurūnan
اور قومیں بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے كَثِيرًۭا بہت سی kathīran
بہت سی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اِسی طرح عاد اور ثمود اور اصحابُ الرس اور بیچ کی صدیوں کے بہت سے لوگ تباہ کیے گئے
۲۵:۳۹
وَكُلًّۭا
اور سب کو۔ ہر ایک کو
wakullan
اور سب کو۔ ہر ایک کو ضَرَبْنَا بیان کیں ہم نے ḍarabnā
بیان کیں ہم نے لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ مثالیں l-amthāla
مثالیں وَكُلًّۭا اور ہر ایک کو wakullan
اور ہر ایک کو تَبَّرْنَا ہلاک کیا ہم نے tabbarnā
ہلاک کیا ہم نے تَتْبِيرًۭا ہلاک کرنا tatbīran
ہلاک کرنا ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور سب کو۔ ہر ایک کو ضَرَبْنَا بیان کیں ہم نے ḍarabnā
بیان کیں ہم نے لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ مثالیں l-amthāla
مثالیں وَكُلًّۭا اور ہر ایک کو wakullan
اور ہر ایک کو تَبَّرْنَا ہلاک کیا ہم نے tabbarnā
ہلاک کیا ہم نے تَتْبِيرًۭا ہلاک کرنا tatbīran
ہلاک کرنا ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا
۲۵:۴۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَتَوْا۟ وہ گزرتے ہیں ataw
وہ گزرتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْقَرْيَةِ اس بستی l-qaryati
اس بستی ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أُمْطِرَتْ برسائی گئی تھی um'ṭirat
برسائی گئی تھی مَطَرَ بارش maṭara
بارش ٱلسَّوْءِ ۚ بری l-sawi
بری أَفَلَمْ کیا بھلا نہیں afalam
کیا بھلا نہیں يَكُونُوا۟ وہ تھے yakūnū
وہ تھے يَرَوْنَهَا ۚ دیکھنے اس کو yarawnahā
دیکھنے اس کو بَلْ بلکہ bal
بلکہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ لَا نہ lā
نہ يَرْجُونَ امید رکھتے yarjūna
امید رکھتے نُشُورًۭا جی اٹھنے کی nushūran
جی اٹھنے کی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور البتہ تحقیق أَتَوْا۟ وہ گزرتے ہیں ataw
وہ گزرتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْقَرْيَةِ اس بستی l-qaryati
اس بستی ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أُمْطِرَتْ برسائی گئی تھی um'ṭirat
برسائی گئی تھی مَطَرَ بارش maṭara
بارش ٱلسَّوْءِ ۚ بری l-sawi
بری أَفَلَمْ کیا بھلا نہیں afalam
کیا بھلا نہیں يَكُونُوا۟ وہ تھے yakūnū
وہ تھے يَرَوْنَهَا ۚ دیکھنے اس کو yarawnahā
دیکھنے اس کو بَلْ بلکہ bal
بلکہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ لَا نہ lā
نہ يَرْجُونَ امید رکھتے yarjūna
امید رکھتے نُشُورًۭا جی اٹھنے کی nushūran
جی اٹھنے کی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بد ترین بارش برسائی گئی تھی۔ کیا اِنہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہوگا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے۔
۲۵:۴۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب رَأَوْكَ وہ دیکھتے ہیں تجھ کو ra-awka
وہ دیکھتے ہیں تجھ کو إِن نہیں in
نہیں يَتَّخِذُونَكَ وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا yattakhidhūnaka
وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا إِلَّا مگر illā
مگر هُزُوًا مذاق huzuwan
مذاق أَهَـٰذَا کیا یہ ہے ahādhā
کیا یہ ہے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص بَعَثَ بھیجا baʿatha
بھیجا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے رَسُولًا رسول بنا کر rasūlan
رسول بنا کر ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور جب رَأَوْكَ وہ دیکھتے ہیں تجھ کو ra-awka
وہ دیکھتے ہیں تجھ کو إِن نہیں in
نہیں يَتَّخِذُونَكَ وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا yattakhidhūnaka
وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا إِلَّا مگر illā
مگر هُزُوًا مذاق huzuwan
مذاق أَهَـٰذَا کیا یہ ہے ahādhā
کیا یہ ہے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص بَعَثَ بھیجا baʿatha
بھیجا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے رَسُولًا رسول بنا کر rasūlan
رسول بنا کر ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) "کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
۲۵:۴۲
إِن
بیشک
in
بیشک كَادَ قریب ہے kāda
قریب ہے لَيُضِلُّنَا کہ بھٹکا دے ہم کو layuḍillunā
کہ بھٹکا دے ہم کو عَنْ سے ʿan
سے ءَالِهَتِنَا ہمارے الہوں ālihatinā
ہمارے الہوں لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ أَن یہ بات ہوتی کہ an
یہ بات ہوتی کہ صَبَرْنَا جم گئے ہوتے ہم ṣabarnā
جم گئے ہوتے ہم عَلَيْهَا ۚ ان پر ʿalayhā
ان پر وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت يَرَوْنَ وہ دیکھیں گے yarawna
وہ دیکھیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو مَنْ کون man
کون أَضَلُّ زیادہ بھٹکا ہوا ہے aḍallu
زیادہ بھٹکا ہوا ہے سَبِيلًا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
بیشک كَادَ قریب ہے kāda
قریب ہے لَيُضِلُّنَا کہ بھٹکا دے ہم کو layuḍillunā
کہ بھٹکا دے ہم کو عَنْ سے ʿan
سے ءَالِهَتِنَا ہمارے الہوں ālihatinā
ہمارے الہوں لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ أَن یہ بات ہوتی کہ an
یہ بات ہوتی کہ صَبَرْنَا جم گئے ہوتے ہم ṣabarnā
جم گئے ہوتے ہم عَلَيْهَا ۚ ان پر ʿalayhā
ان پر وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت يَرَوْنَ وہ دیکھیں گے yarawna
وہ دیکھیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو مَنْ کون man
کون أَضَلُّ زیادہ بھٹکا ہوا ہے aḍallu
زیادہ بھٹکا ہوا ہے سَبِيلًا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبُودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے 1۔“ اچھا، وہ وقت دُور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دُور نکل گیا تھا
۲۵:۴۳
أَرَءَيْتَ
کیا دیکھا تم نے
ara-ayta
کیا دیکھا تم نے مَنِ جس نے mani
جس نے ٱتَّخَذَ بنالیا ittakhadha
بنالیا إِلَـٰهَهُۥ الہ اپنا ilāhahu
الہ اپنا هَوَىٰهُ اپنی خواہش نفس کو hawāhu
اپنی خواہش نفس کو أَفَأَنتَ کیا بھلا تو afa-anta
کیا بھلا تو تَكُونُ تو ہوگا takūnu
تو ہوگا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَكِيلًا کارساز wakīlan
کارساز ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کیا دیکھا تم نے مَنِ جس نے mani
جس نے ٱتَّخَذَ بنالیا ittakhadha
بنالیا إِلَـٰهَهُۥ الہ اپنا ilāhahu
الہ اپنا هَوَىٰهُ اپنی خواہش نفس کو hawāhu
اپنی خواہش نفس کو أَفَأَنتَ کیا بھلا تو afa-anta
کیا بھلا تو تَكُونُ تو ہوگا takūnu
تو ہوگا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَكِيلًا کارساز wakīlan
کارساز ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش ِ نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمّہ لے سکتے ہو؟
۲۵:۴۴
أَمْ
یا
am
یا تَحْسَبُ تم سمجھتے ہو taḥsabu
تم سمجھتے ہو أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر يَسْمَعُونَ سنتے ہیں yasmaʿūna
سنتے ہیں أَوْ یا aw
یا يَعْقِلُونَ ۚ عقل رکھتے ہیں yaʿqilūna
عقل رکھتے ہیں إِنْ نہیں in
نہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ جانوروں کی طرح kal-anʿāmi
جانوروں کی طرح بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ أَضَلُّ زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں aḍallu
زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں سَبِيلًا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
یا تَحْسَبُ تم سمجھتے ہو taḥsabu
تم سمجھتے ہو أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر يَسْمَعُونَ سنتے ہیں yasmaʿūna
سنتے ہیں أَوْ یا aw
یا يَعْقِلُونَ ۚ عقل رکھتے ہیں yaʿqilūna
عقل رکھتے ہیں إِنْ نہیں in
نہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ جانوروں کی طرح kal-anʿāmi
جانوروں کی طرح بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ أَضَلُّ زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں aḍallu
زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں سَبِيلًا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سُنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گُزرے۔
۲۵:۴۵
أَلَمْ
کیا تم نے
alam
کیا تم نے تَرَ دیکھا نہیں tara
دیکھا نہیں إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف رَبِّكَ اپنے رب rabbika
اپنے رب كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح مَدَّ اس نے پھیلا دیا madda
اس نے پھیلا دیا ٱلظِّلَّ سائے کو l-ẓila
سائے کو وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ وہ چاہتا shāa
وہ چاہتا لَجَعَلَهُۥ البتہ کردیتا اس کو lajaʿalahu
البتہ کردیتا اس کو سَاكِنًۭا ٹھہرا ہوا sākinan
ٹھہرا ہوا ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر دَلِيلًۭا نشانی ۔ رہبر dalīlan
نشانی ۔ رہبر ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
کیا تم نے تَرَ دیکھا نہیں tara
دیکھا نہیں إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف رَبِّكَ اپنے رب rabbika
اپنے رب كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح مَدَّ اس نے پھیلا دیا madda
اس نے پھیلا دیا ٱلظِّلَّ سائے کو l-ẓila
سائے کو وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ وہ چاہتا shāa
وہ چاہتا لَجَعَلَهُۥ البتہ کردیتا اس کو lajaʿalahu
البتہ کردیتا اس کو سَاكِنًۭا ٹھہرا ہوا sākinan
ٹھہرا ہوا ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر دَلِيلًۭا نشانی ۔ رہبر dalīlan
نشانی ۔ رہبر ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا ربّ کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا۔ ہم نے سُورج کو اُس پر دلیل بنایا
۲۵:۴۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر قَبَضْنَـٰهُ قبض کرلیا ہم نے اس کو۔ سمیٹ لیا ہم نے اس کو qabaḍnāhu
قبض کرلیا ہم نے اس کو۔ سمیٹ لیا ہم نے اس کو إِلَيْنَا اپنی طرف ilaynā
اپنی طرف قَبْضًۭا سٹیمنا qabḍan
سٹیمنا يَسِيرًۭا آسان سے yasīran
آسان سے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
پھر قَبَضْنَـٰهُ قبض کرلیا ہم نے اس کو۔ سمیٹ لیا ہم نے اس کو qabaḍnāhu
قبض کرلیا ہم نے اس کو۔ سمیٹ لیا ہم نے اس کو إِلَيْنَا اپنی طرف ilaynā
اپنی طرف قَبْضًۭا سٹیمنا qabḍan
سٹیمنا يَسِيرًۭا آسان سے yasīran
آسان سے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
پھر (جیسے جیسے سُورج اُٹھتا جاتا ہے)ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں۔
۲۵:۴۷
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو لِبَاسًۭا لباس libāsan
لباس وَٱلنَّوْمَ اور نیند کو wal-nawma
اور نیند کو سُبَاتًۭا باعث آرام subātan
باعث آرام وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو نُشُورًۭا جی اٹھنے کا وقت nushūran
جی اٹھنے کا وقت ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو لِبَاسًۭا لباس libāsan
لباس وَٱلنَّوْمَ اور نیند کو wal-nawma
اور نیند کو سُبَاتًۭا باعث آرام subātan
باعث آرام وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو نُشُورًۭا جی اٹھنے کا وقت nushūran
جی اٹھنے کا وقت ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے لباس ، اور نیند کو سکونِ موت، اور دن کو جی اُٹھنے کا وقت بنایا۔
۲۵:۴۸
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو بُشْرًۢا خوش خبری کے طور پر bush'ran
خوش خبری کے طور پر بَيْنَ آگے آگے bayna
آگے آگے يَدَىْ before yaday
before رَحْمَتِهِۦ ۚ اپنی رحمت کے raḥmatihi
اپنی رحمت کے وَأَنزَلْنَا اور نازل کیا ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۭ پاک māan
پاک طَهُورًۭا پانی ṭahūran
پانی ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو بُشْرًۢا خوش خبری کے طور پر bush'ran
خوش خبری کے طور پر بَيْنَ آگے آگے bayna
آگے آگے يَدَىْ before yaday
before رَحْمَتِهِۦ ۚ اپنی رحمت کے raḥmatihi
اپنی رحمت کے وَأَنزَلْنَا اور نازل کیا ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۭ پاک māan
پاک طَهُورًۭا پانی ṭahūran
پانی ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواوٴں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے۔ پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
۲۵:۴۹
لِّنُحْـِۧىَ
تاکہ ہم زندہ کریں
linuḥ'yiya
تاکہ ہم زندہ کریں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے بَلْدَةًۭ شہر کو baldatan
شہر کو مَّيْتًۭا مردہ maytan
مردہ وَنُسْقِيَهُۥ اور ہم سیراب کریں اس سے wanus'qiyahu
اور ہم سیراب کریں اس سے مِمَّا ان میں سے جو mimmā
ان میں سے جو خَلَقْنَآ پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے أَنْعَـٰمًۭا مویشی جانور anʿāman
مویشی جانور وَأَنَاسِىَّ اور انسان wa-anāsiyya
اور انسان كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
تاکہ ہم زندہ کریں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے بَلْدَةًۭ شہر کو baldatan
شہر کو مَّيْتًۭا مردہ maytan
مردہ وَنُسْقِيَهُۥ اور ہم سیراب کریں اس سے wanus'qiyahu
اور ہم سیراب کریں اس سے مِمَّا ان میں سے جو mimmā
ان میں سے جو خَلَقْنَآ پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے أَنْعَـٰمًۭا مویشی جانور anʿāman
مویشی جانور وَأَنَاسِىَّ اور انسان wa-anāsiyya
اور انسان كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
تاکہ ایک مُردہ علاقے کو اس کے ذریعے زندگی بخشے اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو سیراب کرے۔
۲۵:۵۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق صَرَّفْنَـٰهُ پھیر پھیر کے لائے ہم اس کو ṣarrafnāhu
پھیر پھیر کے لائے ہم اس کو بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان لِيَذَّكَّرُوا۟ تاکہ وہ کچھ سبق لیں liyadhakkarū
تاکہ وہ کچھ سبق لیں فَأَبَىٰٓ تو انکار کیا fa-abā
تو انکار کیا أَكْثَرُ اکثر aktharu
اکثر ٱلنَّاسِ لوگوں نے l-nāsi
لوگوں نے إِلَّا مگر illā
مگر كُفُورًۭا سخت ناشکری (کے) kufūran
سخت ناشکری (کے) ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور البتہ تحقیق صَرَّفْنَـٰهُ پھیر پھیر کے لائے ہم اس کو ṣarrafnāhu
پھیر پھیر کے لائے ہم اس کو بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان لِيَذَّكَّرُوا۟ تاکہ وہ کچھ سبق لیں liyadhakkarū
تاکہ وہ کچھ سبق لیں فَأَبَىٰٓ تو انکار کیا fa-abā
تو انکار کیا أَكْثَرُ اکثر aktharu
اکثر ٱلنَّاسِ لوگوں نے l-nāsi
لوگوں نے إِلَّا مگر illā
مگر كُفُورًۭا سخت ناشکری (کے) kufūran
سخت ناشکری (کے) ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اس کرشمے کو ہم بار بار ان کے سامنے لاتے ہیں تاکہ وہ کچھ سبق لیں، مگر اکثر لوگ کُفر اور ناشکری کے سوا کوئی دُوسرا رویّہ اختیار کرنے سے انکار کر دیتے ہیں۔
۲۵:۵۱
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر شِئْنَا ہم چاہتے shi'nā
ہم چاہتے لَبَعَثْنَا البتہ ہم اٹھاتے labaʿathnā
البتہ ہم اٹھاتے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر قَرْيَةٍۢ بستی qaryatin
بستی نَّذِيرًۭا ایک ڈرانے والا nadhīran
ایک ڈرانے والا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور اگر شِئْنَا ہم چاہتے shi'nā
ہم چاہتے لَبَعَثْنَا البتہ ہم اٹھاتے labaʿathnā
البتہ ہم اٹھاتے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر قَرْيَةٍۢ بستی qaryatin
بستی نَّذِيرًۭا ایک ڈرانے والا nadhīran
ایک ڈرانے والا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک نذیر اُٹھا کھڑا کرتے
۲۵:۵۲
فَلَا
تو نہ
falā
تو نہ تُطِعِ تم اطاعت کرو tuṭiʿi
تم اطاعت کرو ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کی l-kāfirīna
کافروں کی وَجَـٰهِدْهُم اور جہاد کرو ان کے ساتھ wajāhid'hum
اور جہاد کرو ان کے ساتھ بِهِۦ اس کے ذریعے bihi
اس کے ذریعے جِهَادًۭا جہاد jihādan
جہاد كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
تو نہ تُطِعِ تم اطاعت کرو tuṭiʿi
تم اطاعت کرو ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کی l-kāfirīna
کافروں کی وَجَـٰهِدْهُم اور جہاد کرو ان کے ساتھ wajāhid'hum
اور جہاد کرو ان کے ساتھ بِهِۦ اس کے ذریعے bihi
اس کے ذریعے جِهَادًۭا جہاد jihādan
جہاد كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
پس اے نبیؐ ، کافروں کی بات ہر گز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
۲۵:۵۳
۞ وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے مَرَجَ جس نے ملائے maraja
جس نے ملائے ٱلْبَحْرَيْنِ دو سمندر l-baḥrayni
دو سمندر هَـٰذَا یہ hādhā
یہ عَذْبٌۭ میٹھا ہے ʿadhbun
میٹھا ہے فُرَاتٌۭ شیریں ہیں furātun
شیریں ہیں وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ مِلْحٌ نمکین ہے mil'ḥun
نمکین ہے أُجَاجٌۭ کھاری ہے۔ کڑوا ہے ujājun
کھاری ہے۔ کڑوا ہے وَجَعَلَ اور اس نے بنادیا wajaʿala
اور اس نے بنادیا بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان بَرْزَخًۭا ایک پردہ barzakhan
ایک پردہ وَحِجْرًۭا اور ایک بند waḥij'ran
اور ایک بند مَّحْجُورًۭا بندھا ہوا maḥjūran
بندھا ہوا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے مَرَجَ جس نے ملائے maraja
جس نے ملائے ٱلْبَحْرَيْنِ دو سمندر l-baḥrayni
دو سمندر هَـٰذَا یہ hādhā
یہ عَذْبٌۭ میٹھا ہے ʿadhbun
میٹھا ہے فُرَاتٌۭ شیریں ہیں furātun
شیریں ہیں وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ مِلْحٌ نمکین ہے mil'ḥun
نمکین ہے أُجَاجٌۭ کھاری ہے۔ کڑوا ہے ujājun
کھاری ہے۔ کڑوا ہے وَجَعَلَ اور اس نے بنادیا wajaʿala
اور اس نے بنادیا بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان بَرْزَخًۭا ایک پردہ barzakhan
ایک پردہ وَحِجْرًۭا اور ایک بند waḥij'ran
اور ایک بند مَّحْجُورًۭا بندھا ہوا maḥjūran
بندھا ہوا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور وہی ہے جس نے دوسمندروں کو ملا رکھا ہے۔ ایک لذیذ و شیریں، دُوسرا تلخ و شور۔ اور دونوں کے درمیان ایک پردہ حائل ہے۔ ایک رکاوٹ ہے جو انہیں گڈ مڈ ہونے سے روکے ہوئے ہے۔
۲۵:۵۴
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا مِنَ سے mina
سے ٱلْمَآءِ پانی l-māi
پانی بَشَرًۭا انسان کو basharan
انسان کو فَجَعَلَهُۥ پھر بنایا اس کو fajaʿalahu
پھر بنایا اس کو نَسَبًۭا نسب والا nasaban
نسب والا وَصِهْرًۭا ۗ اور سسرال والا waṣih'ran
اور سسرال والا وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا قَدِيرًۭا قدرت والا qadīran
قدرت والا ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا مِنَ سے mina
سے ٱلْمَآءِ پانی l-māi
پانی بَشَرًۭا انسان کو basharan
انسان کو فَجَعَلَهُۥ پھر بنایا اس کو fajaʿalahu
پھر بنایا اس کو نَسَبًۭا نسب والا nasaban
نسب والا وَصِهْرًۭا ۗ اور سسرال والا waṣih'ran
اور سسرال والا وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا قَدِيرًۭا قدرت والا qadīran
قدرت والا ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر پیدا کیا، پھر اس نے نسب اور سُسرال کے دو الگ سلسلے چلائے۔ تیرا ربّ بڑا ہی قدرت والا ہے
۲۵:۵۵
وَيَعْبُدُونَ
اور وہ عبادت کرتے ہیں
wayaʿbudūna
اور وہ عبادت کرتے ہیں مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا ان کی جو mā
ان کی جو لَا نہیں lā
نہیں يَنفَعُهُمْ نفع دیتے ان کو yanfaʿuhum
نفع دیتے ان کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَضُرُّهُمْ ۗ نقصان دیتے ہیں ان کو yaḍurruhum
نقصان دیتے ہیں ان کو وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْكَافِرُ کافر l-kāfiru
کافر عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّهِۦ اپنے رب کے مقابلہ rabbihi
اپنے رب کے مقابلہ ظَهِيرًۭا پیٹھ پھیرنے والا ẓahīran
پیٹھ پھیرنے والا ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور وہ عبادت کرتے ہیں مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا ان کی جو mā
ان کی جو لَا نہیں lā
نہیں يَنفَعُهُمْ نفع دیتے ان کو yanfaʿuhum
نفع دیتے ان کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَضُرُّهُمْ ۗ نقصان دیتے ہیں ان کو yaḍurruhum
نقصان دیتے ہیں ان کو وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْكَافِرُ کافر l-kāfiru
کافر عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّهِۦ اپنے رب کے مقابلہ rabbihi
اپنے رب کے مقابلہ ظَهِيرًۭا پیٹھ پھیرنے والا ẓahīran
پیٹھ پھیرنے والا ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اس خدا کو چھوڑ کر لوگ اُن کو پُوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان ، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے ربّ کے مقابلے میں ہر باغی کا مددگار بنا ہوا ہے۔
۲۵:۵۶
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو إِلَّا مگر illā
مگر مُبَشِّرًۭا خوش خبری دینے والا mubashiran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو إِلَّا مگر illā
مگر مُبَشِّرًۭا خوش خبری دینے والا mubashiran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اے محمد ؐ ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشِّر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے
۲۵:۵۷
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے مَآ نہیں mā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں مانگتا تم سے asalukum
میں مانگتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کوئی min
کوئی أَجْرٍ اجر ajrin
اجر إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے أَن کہ an
کہ يَتَّخِذَ بنالے yattakhidha
بنالے إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِۦ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی سَبِيلًۭا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
کہہ دیجیے مَآ نہیں mā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں مانگتا تم سے asalukum
میں مانگتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کوئی min
کوئی أَجْرٍ اجر ajrin
اجر إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے أَن کہ an
کہ يَتَّخِذَ بنالے yattakhidha
بنالے إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِۦ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی سَبِيلًۭا کوئی راستہ sabīlan
کوئی راستہ ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ان سے کہہ دوکہ”میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے ربّ کا راستہ اختیار کر لے۔ 1“
۲۵:۵۸
وَتَوَكَّلْ
اور بھروسہ کرو
watawakkal
اور بھروسہ کرو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْحَىِّ زندہ ہستی l-ḥayi
زندہ ہستی ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو لَا نہیں lā
نہیں يَمُوتُ مرے گا yamūtu
مرے گا وَسَبِّحْ اور تسبیح بیان کرو wasabbiḥ
اور تسبیح بیان کرو بِحَمْدِهِۦ ۚ اس کی حمد کے ساتھ biḥamdihi
اس کی حمد کے ساتھ وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو بِذُنُوبِ گناہوں سے bidhunūbi
گناہوں سے عِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے خَبِيرًا باخبر ہونا khabīran
باخبر ہونا ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور بھروسہ کرو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْحَىِّ زندہ ہستی l-ḥayi
زندہ ہستی ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو لَا نہیں lā
نہیں يَمُوتُ مرے گا yamūtu
مرے گا وَسَبِّحْ اور تسبیح بیان کرو wasabbiḥ
اور تسبیح بیان کرو بِحَمْدِهِۦ ۚ اس کی حمد کے ساتھ biḥamdihi
اس کی حمد کے ساتھ وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو بِذُنُوبِ گناہوں سے bidhunūbi
گناہوں سے عِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے خَبِيرًا باخبر ہونا khabīran
باخبر ہونا ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور اے محمدؐ، اُس خدا پر بھروسہ رکھو جو زندہ ہے اور کبھی مرنے والا نہیں اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو اپنے بندوں کے گناہوں سے بس اُسی کا باخبر ہونا کافی ہے
۲۵:۵۹
ٱلَّذِى
وہ ذات
alladhī
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیے khalaqa
جس نے پیدا کیے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان l-samāwāti
آسمان وَٱلْأَرْضَ اور زمین wal-arḍa
اور زمین وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہیں baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہیں فِى میں fī
میں سِتَّةِ چھ sittati
چھ أَيَّامٍۢ دنوں (میں) ayyāmin
دنوں (میں) ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَوَىٰ وہ مستوی ہوا is'tawā
وہ مستوی ہوا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ ۚ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن فَسْـَٔلْ پس پوچھو fasal
پس پوچھو بِهِۦ اس کے بارے میں bihi
اس کے بارے میں خَبِيرًۭا خبر رکھنے والے سے khabīran
خبر رکھنے والے سے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
وہ ذات خَلَقَ جس نے پیدا کیے khalaqa
جس نے پیدا کیے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان l-samāwāti
آسمان وَٱلْأَرْضَ اور زمین wal-arḍa
اور زمین وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہیں baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہیں فِى میں fī
میں سِتَّةِ چھ sittati
چھ أَيَّامٍۢ دنوں (میں) ayyāmin
دنوں (میں) ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَوَىٰ وہ مستوی ہوا is'tawā
وہ مستوی ہوا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ ۚ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن فَسْـَٔلْ پس پوچھو fasal
پس پوچھو بِهِۦ اس کے بارے میں bihi
اس کے بارے میں خَبِيرًۭا خبر رکھنے والے سے khabīran
خبر رکھنے والے سے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
وہ جس نے چھ دنوں میں زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو بنا کر رکھ دیا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں، پھر آپ ہی (کائنات کے تختِ سلطنت)”عرش“ پر جلوہ فرما ہوا۔ رحمٰن ، اس کی شان بس کسی جاننے والے سے پوچھو
۲۵:۶۰
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن أَنَسْجُدُ کیا ہم سجدہ کریں anasjudu
کیا ہم سجدہ کریں لِمَا واسطے اس کے limā
واسطے اس کے تَأْمُرُنَا جو تو حکم دیتا ہے ہم کو tamurunā
جو تو حکم دیتا ہے ہم کو وَزَادَهُمْ اور زیادہ کردیتی ہے ان کو wazādahum
اور زیادہ کردیتی ہے ان کو نُفُورًۭا ۩ نفرت میں nufūran
نفرت میں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور جب قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن أَنَسْجُدُ کیا ہم سجدہ کریں anasjudu
کیا ہم سجدہ کریں لِمَا واسطے اس کے limā
واسطے اس کے تَأْمُرُنَا جو تو حکم دیتا ہے ہم کو tamurunā
جو تو حکم دیتا ہے ہم کو وَزَادَهُمْ اور زیادہ کردیتی ہے ان کو wazādahum
اور زیادہ کردیتی ہے ان کو نُفُورًۭا ۩ نفرت میں nufūran
نفرت میں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ اس رحمٰن کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں”رحمٰن کیا ہوتا ہے؟ کیا بس جسے تُو کہہ دے اسی کو سجدہ کرتے پھریں؟ 1“ یہ دعوت ان کی نفرت میں اُلٹا اور اضافہ کر دیتی ہے۔
۲۵:۶۱
تَبَارَكَ
بہت بابرکت ہے
tabāraka
بہت بابرکت ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات جَعَلَ جس نے بنائے jaʿala
جس نے بنائے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان بُرُوجًۭا برج burūjan
برج وَجَعَلَ اور بنائے۔ رکھ دیے wajaʿala
اور بنائے۔ رکھ دیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سِرَٰجًۭا سورج sirājan
سورج وَقَمَرًۭا اور چاند waqamaran
اور چاند مُّنِيرًۭا روشن munīran
روشن ٦١ (۶۱)
(۶۱)
بہت بابرکت ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات جَعَلَ جس نے بنائے jaʿala
جس نے بنائے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان بُرُوجًۭا برج burūjan
برج وَجَعَلَ اور بنائے۔ رکھ دیے wajaʿala
اور بنائے۔ رکھ دیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سِرَٰجًۭا سورج sirājan
سورج وَقَمَرًۭا اور چاند waqamaran
اور چاند مُّنِيرًۭا روشن munīran
روشن ٦١ (۶۱)
(۶۱)
بڑا متبرّ ک ہے وہ جس نے آسمان میں بُرج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک چمکتا چاند روشن کیا
۲۵:۶۲
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو خِلْفَةًۭ جانشین۔ ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا khil'fatan
جانشین۔ ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا لِّمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے أَن کہ an
کہ يَذَّكَّرَ وہ نصیحت پکڑے yadhakkara
وہ نصیحت پکڑے أَوْ یا aw
یا أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے شُكُورًۭا شکرگزار ہونے کا shukūran
شکرگزار ہونے کا ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو خِلْفَةًۭ جانشین۔ ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا khil'fatan
جانشین۔ ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا لِّمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے أَن کہ an
کہ يَذَّكَّرَ وہ نصیحت پکڑے yadhakkara
وہ نصیحت پکڑے أَوْ یا aw
یا أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے شُكُورًۭا شکرگزار ہونے کا shukūran
شکرگزار ہونے کا ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دُوسرے کا جانشین بنایا، ہر اس شخص کے لیے جو سبق لینا چاہے، یا شکر گزار ہونا چاہے۔
۲۵:۶۳
وَعِبَادُ
اور بندے
waʿibādu
اور بندے ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں يَمْشُونَ جو چلتے ہیں yamshūna
جو چلتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین هَوْنًۭا عاجزی سے۔ تواضع سے hawnan
عاجزی سے۔ تواضع سے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب خَاطَبَهُمُ مخاطب ہوتے ہیں ان سے۔ بات کرتے ہیں ان سے khāṭabahumu
مخاطب ہوتے ہیں ان سے۔ بات کرتے ہیں ان سے ٱلْجَـٰهِلُونَ جاہل l-jāhilūna
جاہل قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں سَلَـٰمًۭا سلام salāman
سلام ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور بندے ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں يَمْشُونَ جو چلتے ہیں yamshūna
جو چلتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین هَوْنًۭا عاجزی سے۔ تواضع سے hawnan
عاجزی سے۔ تواضع سے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب خَاطَبَهُمُ مخاطب ہوتے ہیں ان سے۔ بات کرتے ہیں ان سے khāṭabahumu
مخاطب ہوتے ہیں ان سے۔ بات کرتے ہیں ان سے ٱلْجَـٰهِلُونَ جاہل l-jāhilūna
جاہل قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں سَلَـٰمًۭا سلام salāman
سلام ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
رحمٰن کے (اصلی)بندے وہ ہیں جو زمین پر نرم چال چلتے ہیں اور جاہل ان کے مُنہ آئیں تو کہہ دیتے ہیں کہ تم کو سلام۔
۲۵:۶۴
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَبِيتُونَ جو رات گزارتے ہیں yabītūna
جو رات گزارتے ہیں لِرَبِّهِمْ اپنے رب کے لیے lirabbihim
اپنے رب کے لیے سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے وَقِيَـٰمًۭا اور قیام کرتے ہوئے waqiyāman
اور قیام کرتے ہوئے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور وہ لوگ يَبِيتُونَ جو رات گزارتے ہیں yabītūna
جو رات گزارتے ہیں لِرَبِّهِمْ اپنے رب کے لیے lirabbihim
اپنے رب کے لیے سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے وَقِيَـٰمًۭا اور قیام کرتے ہوئے waqiyāman
اور قیام کرتے ہوئے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
جو اپنے ربّ کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں۔
۲۵:۶۵
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں رَبَّنَا اے ہمارے رب ۔ rabbanā
اے ہمارے رب ۔ ٱصْرِفْ پھیر دے iṣ'rif
پھیر دے عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب جَهَنَّمَ ۖ جہنم کا jahannama
جہنم کا إِنَّ بیشک inna
بیشک عَذَابَهَا اس کا عذاب ʿadhābahā
اس کا عذاب كَانَ ہے kāna
ہے غَرَامًا لازم ہونے والا ہے gharāman
لازم ہونے والا ہے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور وہ لوگ يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں رَبَّنَا اے ہمارے رب ۔ rabbanā
اے ہمارے رب ۔ ٱصْرِفْ پھیر دے iṣ'rif
پھیر دے عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب جَهَنَّمَ ۖ جہنم کا jahannama
جہنم کا إِنَّ بیشک inna
بیشک عَذَابَهَا اس کا عذاب ʿadhābahā
اس کا عذاب كَانَ ہے kāna
ہے غَرَامًا لازم ہونے والا ہے gharāman
لازم ہونے والا ہے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
جو دعائیں کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، جہنم کے عذاب سے ہم کو بچا لے، اُس کا عذاب تو جان کا لاگو ہے
۲۵:۶۶
إِنَّهَا
بیشک وہ
innahā
بیشک وہ سَآءَتْ برا ہے sāat
برا ہے مُسْتَقَرًّۭا ٹھکانہ mus'taqarran
ٹھکانہ وَمُقَامًۭا اور قیام گاہ wamuqāman
اور قیام گاہ ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
بیشک وہ سَآءَتْ برا ہے sāat
برا ہے مُسْتَقَرًّۭا ٹھکانہ mus'taqarran
ٹھکانہ وَمُقَامًۭا اور قیام گاہ wamuqāman
اور قیام گاہ ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
وہ تو بڑا ہی بُرا مستقر اور مقام ہے۔
۲۵:۶۷
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ إِذَآ جب idhā
جب أَنفَقُوا۟ وہ خرچ کرتے ہیں anfaqū
وہ خرچ کرتے ہیں لَمْ نہیں lam
نہیں يُسْرِفُوا۟ اسراف کرتے yus'rifū
اسراف کرتے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَقْتُرُوا۟ بخل کرتے yaqturū
بخل کرتے وَكَانَ اور ہوتا ہے wakāna
اور ہوتا ہے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے قَوَامًۭا معتدل راہ۔ معتدل طریقہ qawāman
معتدل راہ۔ معتدل طریقہ ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور وہ لوگ إِذَآ جب idhā
جب أَنفَقُوا۟ وہ خرچ کرتے ہیں anfaqū
وہ خرچ کرتے ہیں لَمْ نہیں lam
نہیں يُسْرِفُوا۟ اسراف کرتے yus'rifū
اسراف کرتے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَقْتُرُوا۟ بخل کرتے yaqturū
بخل کرتے وَكَانَ اور ہوتا ہے wakāna
اور ہوتا ہے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے قَوَامًۭا معتدل راہ۔ معتدل طریقہ qawāman
معتدل راہ۔ معتدل طریقہ ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
جو خرچ کرتے ہیں تو نہ فضُول خرچی کرتے ہیں نہ بُخل، بلکہ اُن کا خرچ دونوں انتہاوٴں کے درمیان اعتدال پر قائم رہتا ہے
۲۵:۶۸
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَدْعُونَ پکارتے yadʿūna
پکارتے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَقْتُلُونَ وہ قتل کرتے yaqtulūna
وہ قتل کرتے ٱلنَّفْسَ کسی جان کو l-nafsa
کسی جان کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزْنُونَ ۚ وہ زندہ کرتے yaznūna
وہ زندہ کرتے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا ذَٰلِكَ ایسا dhālika
ایسا يَلْقَ پائے گا yalqa
پائے گا أَثَامًۭا گناہ athāman
گناہ ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَدْعُونَ پکارتے yadʿūna
پکارتے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَقْتُلُونَ وہ قتل کرتے yaqtulūna
وہ قتل کرتے ٱلنَّفْسَ کسی جان کو l-nafsa
کسی جان کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزْنُونَ ۚ وہ زندہ کرتے yaznūna
وہ زندہ کرتے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا ذَٰلِكَ ایسا dhālika
ایسا يَلْقَ پائے گا yalqa
پائے گا أَثَامًۭا گناہ athāman
گناہ ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
جو اللہ کے سوا کسی اور معبُود کو نہیں پُکارتے ، اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق ہلاک نہیں کرتے، اور نہ زنا کے مرتکب ہوتے ہیں 1۔۔۔۔ یہ کام جو کوئی کرے وہ اپنے گناہ کا بدلہ پائے گا
۲۵:۶۹
يُضَـٰعَفْ
دوگنا کیا جائے گا
yuḍāʿaf
دوگنا کیا جائے گا لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَيَخْلُدْ اور ہمیشہ رہے گا wayakhlud
اور ہمیشہ رہے گا فِيهِۦ اس میں fīhi
اس میں مُهَانًا رسوا ہو کر muhānan
رسوا ہو کر ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
دوگنا کیا جائے گا لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَيَخْلُدْ اور ہمیشہ رہے گا wayakhlud
اور ہمیشہ رہے گا فِيهِۦ اس میں fīhi
اس میں مُهَانًا رسوا ہو کر muhānan
رسوا ہو کر ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
قیامت کے روز اُس کو مکرّرعذاب دیا جائے گا اور اسی میں وہ ہمیشہ ذلّت کے ساتھ پڑا رہے گا
۲۵:۷۰
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَن جو man
جو تَابَ توبہ کرلے tāba
توبہ کرلے وَءَامَنَ اور ایمان لے آئے waāmana
اور ایمان لے آئے وَعَمِلَ اور عمل کرے waʿamila
اور عمل کرے عَمَلًۭا عمل ʿamalan
عمل صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ يُبَدِّلُ بدل دے گا yubaddilu
بدل دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ سَيِّـَٔاتِهِمْ ان کی برائیوں کو sayyiātihim
ان کی برائیوں کو حَسَنَـٰتٍۢ ۗ بھلائیوں سے ḥasanātin
بھلائیوں سے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ غَفُورًۭا غفور ghafūran
غفور رَّحِيمًۭا رحیم raḥīman
رحیم ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
مگر مَن جو man
جو تَابَ توبہ کرلے tāba
توبہ کرلے وَءَامَنَ اور ایمان لے آئے waāmana
اور ایمان لے آئے وَعَمِلَ اور عمل کرے waʿamila
اور عمل کرے عَمَلًۭا عمل ʿamalan
عمل صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ يُبَدِّلُ بدل دے گا yubaddilu
بدل دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ سَيِّـَٔاتِهِمْ ان کی برائیوں کو sayyiātihim
ان کی برائیوں کو حَسَنَـٰتٍۢ ۗ بھلائیوں سے ḥasanātin
بھلائیوں سے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ غَفُورًۭا غفور ghafūran
غفور رَّحِيمًۭا رحیم raḥīman
رحیم ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اِلّا یہ کہ کوئی (ان گناہوں کے بعد)توبہ کر چکا ہو اور ایمان لا کر عملِ صالح کرنے لگا ہو۔ ایسے لوگوں کی بُرائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور وہ بڑا غفور و رحیم ہے
۲۵:۷۱
وَمَن
اور جو کوئی
waman
اور جو کوئی تَابَ توبہ کرے tāba
توبہ کرے وَعَمِلَ اور عمل کرے waʿamila
اور عمل کرے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَإِنَّهُۥ تو بیشک fa-innahu
تو بیشک يَتُوبُ وہ پلٹ آتا ہے yatūbu
وہ پلٹ آتا ہے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَتَابًۭا پلٹنا matāban
پلٹنا ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور جو کوئی تَابَ توبہ کرے tāba
توبہ کرے وَعَمِلَ اور عمل کرے waʿamila
اور عمل کرے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَإِنَّهُۥ تو بیشک fa-innahu
تو بیشک يَتُوبُ وہ پلٹ آتا ہے yatūbu
وہ پلٹ آتا ہے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَتَابًۭا پلٹنا matāban
پلٹنا ٧١ (۷۱)
(۷۱)
جو شخص توبہ کر کے نیک عملی اختیار کرتا ہے وہ تو اللہ کی طرف پلٹ آتا ہے جیسا کہ پلٹنے کا حق ہے
۲۵:۷۲
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَشْهَدُونَ گواہ بنتے yashhadūna
گواہ بنتے ٱلزُّورَ جھوٹ کے l-zūra
جھوٹ کے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَرُّوا۟ وہ گزرتے ہیں marrū
وہ گزرتے ہیں بِٱللَّغْوِ لغور پر bil-laghwi
لغور پر مَرُّوا۟ گزرتے ہیں marrū
گزرتے ہیں كِرَامًۭا شریف لوگوں کی طرح kirāman
شریف لوگوں کی طرح ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَشْهَدُونَ گواہ بنتے yashhadūna
گواہ بنتے ٱلزُّورَ جھوٹ کے l-zūra
جھوٹ کے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَرُّوا۟ وہ گزرتے ہیں marrū
وہ گزرتے ہیں بِٱللَّغْوِ لغور پر bil-laghwi
لغور پر مَرُّوا۟ گزرتے ہیں marrū
گزرتے ہیں كِرَامًۭا شریف لوگوں کی طرح kirāman
شریف لوگوں کی طرح ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
(اور رحمٰن کے بندے وہ ہیں)جو جھُوٹ کے گواہ نہیں بنتے اور کسی لغو چیز پر اُن کا گزر ہو جائے تو شریف آدمیوں کی طرح گُزر جاتے ہیں
۲۵:۷۳
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب ذُكِّرُوا۟ نصیحت کیے جاتے ہیں dhukkirū
نصیحت کیے جاتے ہیں بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی لَمْ نہیں lam
نہیں يَخِرُّوا۟ گرپڑتے yakhirrū
گرپڑتے عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر صُمًّۭا بہرے ṣumman
بہرے وَعُمْيَانًۭا اور اندھے بن کر waʿum'yānan
اور اندھے بن کر ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب ذُكِّرُوا۟ نصیحت کیے جاتے ہیں dhukkirū
نصیحت کیے جاتے ہیں بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی لَمْ نہیں lam
نہیں يَخِرُّوا۟ گرپڑتے yakhirrū
گرپڑتے عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر صُمًّۭا بہرے ṣumman
بہرے وَعُمْيَانًۭا اور اندھے بن کر waʿum'yānan
اور اندھے بن کر ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
جنہیں اگر اُن کے ربّ کی آیات سُنا کر نصیحت کی جاتی ہے تو وہ اس پر اندھے اور بہرے بن کر نہیں رہ جاتے
۲۵:۷۴
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لَنَا ہم کو lanā
ہم کو مِنْ میں سے۔ min
میں سے۔ أَزْوَٰجِنَا شوہروں- ہماری بیویوں azwājinā
شوہروں- ہماری بیویوں وَذُرِّيَّـٰتِنَا اور ہماری اولادوں میں سے wadhurriyyātinā
اور ہماری اولادوں میں سے قُرَّةَ ٹھنڈک qurrata
ٹھنڈک أَعْيُنٍۢ آنکھوں کی aʿyunin
آنکھوں کی وَٱجْعَلْنَا اور بنا ہم کو wa-ij'ʿalnā
اور بنا ہم کو لِلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے إِمَامًا راہ نما imāman
راہ نما ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور وہ لوگ يَقُولُونَ جو کہتے ہیں yaqūlūna
جو کہتے ہیں رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لَنَا ہم کو lanā
ہم کو مِنْ میں سے۔ min
میں سے۔ أَزْوَٰجِنَا شوہروں- ہماری بیویوں azwājinā
شوہروں- ہماری بیویوں وَذُرِّيَّـٰتِنَا اور ہماری اولادوں میں سے wadhurriyyātinā
اور ہماری اولادوں میں سے قُرَّةَ ٹھنڈک qurrata
ٹھنڈک أَعْيُنٍۢ آنکھوں کی aʿyunin
آنکھوں کی وَٱجْعَلْنَا اور بنا ہم کو wa-ij'ʿalnā
اور بنا ہم کو لِلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے إِمَامًا راہ نما imāman
راہ نما ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
جو دُعائیں مانگا کرتے ہیں کہ”اے ہمارے ربّ، ہمیں اپنی بیویوں اور اپنی اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک دے اور ہم کو پرہیزگاروں کا امام بنا“
۲۵:۷۵
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ يُجْزَوْنَ جزاپائیں گے yuj'zawna
جزاپائیں گے ٱلْغُرْفَةَ بلند منزل کی l-ghur'fata
بلند منزل کی بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے صَبَرُوا۟ جو انہوں نے صبر کیا ṣabarū
جو انہوں نے صبر کیا وَيُلَقَّوْنَ اور وہ حاصل کریں گے۔ ڈالے جائیں گے wayulaqqawna
اور وہ حاصل کریں گے۔ ڈالے جائیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں تَحِيَّةًۭ دعائے خیر taḥiyyatan
دعائے خیر وَسَلَـٰمًا اور سلام wasalāman
اور سلام ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
یہی لوگ يُجْزَوْنَ جزاپائیں گے yuj'zawna
جزاپائیں گے ٱلْغُرْفَةَ بلند منزل کی l-ghur'fata
بلند منزل کی بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے صَبَرُوا۟ جو انہوں نے صبر کیا ṣabarū
جو انہوں نے صبر کیا وَيُلَقَّوْنَ اور وہ حاصل کریں گے۔ ڈالے جائیں گے wayulaqqawna
اور وہ حاصل کریں گے۔ ڈالے جائیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں تَحِيَّةًۭ دعائے خیر taḥiyyatan
دعائے خیر وَسَلَـٰمًا اور سلام wasalāman
اور سلام ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
یہ ہیں وہ لوگ جو اپنے صبر کا پھل منزلِ بلند کی شکل میں پائیں گے۔ آداب و تسلیمات سے اُن کا استقبال ہو گا
۲۵:۷۶
خَـٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں حَسُنَتْ اچھا ہے ḥasunat
اچھا ہے مُسْتَقَرًّۭا ٹھکانہ mus'taqarran
ٹھکانہ وَمُقَامًۭا اور جائے قیام۔ مقام wamuqāman
اور جائے قیام۔ مقام ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں حَسُنَتْ اچھا ہے ḥasunat
اچھا ہے مُسْتَقَرًّۭا ٹھکانہ mus'taqarran
ٹھکانہ وَمُقَامًۭا اور جائے قیام۔ مقام wamuqāman
اور جائے قیام۔ مقام ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے۔ کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام
۲۵:۷۷
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے مَا نہیں mā
نہیں يَعْبَؤُا۟ پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا yaʿba-u
پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا بِكُمْ تمہاری bikum
تمہاری رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَوْلَا اگر نہ lawlā
اگر نہ دُعَآؤُكُمْ ۖ دعا ہوئی تمہاری duʿāukum
دعا ہوئی تمہاری فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كَذَّبْتُمْ جھٹلایا تم نے kadhabtum
جھٹلایا تم نے فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يَكُونُ ہوگا yakūnu
ہوگا لِزَامًۢا چمٹ جانے والا lizāman
چمٹ جانے والا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
کہہ دیجئے مَا نہیں mā
نہیں يَعْبَؤُا۟ پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا yaʿba-u
پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا بِكُمْ تمہاری bikum
تمہاری رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَوْلَا اگر نہ lawlā
اگر نہ دُعَآؤُكُمْ ۖ دعا ہوئی تمہاری duʿāukum
دعا ہوئی تمہاری فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كَذَّبْتُمْ جھٹلایا تم نے kadhabtum
جھٹلایا تم نے فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يَكُونُ ہوگا yakūnu
ہوگا لِزَامًۢا چمٹ جانے والا lizāman
چمٹ جانے والا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اے محمدؐ ، لوگوں سے کہو”میرے ربّ کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اُس کو نہ پکارو۔ اب کہ تم نے جھُٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاوٴ گے کہ جان چھُڑانی محال ہو گی۔“