18

Al-Kahf

Makkiyah 110 Ayat Juz 15
الكهف
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
18:1
ٱلْحَمْدُ segala puji al-ḥamdu
segala puji
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَنزَلَ telah menurunkan anzala
telah menurunkan
عَلَىٰ atas/kepada ʿalā
atas/kepada
عَبْدِهِ hambaNya ʿabdihi
hambaNya
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَجْعَل Dia menjadikan yajʿal
Dia menjadikan
لَّهُۥ baginya lahu
baginya
عِوَجَاۜ bengkok ʿiwajā
bengkok
١ (1)
(1)
Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan Kitab (Alquran) kepada hamba-Nya dan Dia tidak menjadikannya bengkok;
18:2
قَيِّمًۭا yang lurus qayyiman
yang lurus
لِّيُنذِرَ untuk memberi peringatan liyundhira
untuk memberi peringatan
بَأْسًۭا siksaan basan
siksaan
شَدِيدًۭا sangat keras shadīdan
sangat keras
مِّن dari min
dari
لَّدُنْهُ sisiNya ladun'hu
sisiNya
وَيُبَشِّرَ dan ia memberi kabar gembira wayubashira
dan ia memberi kabar gembira
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَعْمَلُونَ (mereka) mengerjakan/beramal yaʿmalūna
(mereka) mengerjakan/beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
أَجْرًا pahala ajran
pahala
حَسَنًۭا yang baik ḥasanan
yang baik
٢ (2)
(2)
sebagai bimbingan yang lurus, untuk memperingatkan akan siksa yang sangat pedih dari sisi-Nya dan memberikan kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa mereka akan mendapat balasan yang baik,
18:3
مَّـٰكِثِينَ mereka kekal mākithīna
mereka kekal
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
أَبَدًۭا selama-lamanya abadan
selama-lamanya
٣ (3)
(3)
mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.
18:4
وَيُنذِرَ dan ia memberi peringatan wayundhira
dan ia memberi peringatan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan
ٱتَّخَذَ mengambil ittakhadha
mengambil
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَدًۭا seorang anak waladan
seorang anak
٤ (4)
(4)
Dan untuk memperingatkan kepada orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak."
18:5
مَّا tidaklah
tidaklah
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
مِنْ dari min
dari
عِلْمٍۢ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ bagi bapak-bapak/nenek moyang mereka liābāihim
bagi bapak-bapak/nenek moyang mereka
كَبُرَتْ alangkah besar/jelek kaburat
alangkah besar/jelek
كَلِمَةًۭ perkataan kalimatan
perkataan
تَخْرُجُ keluar takhruju
keluar
مِنْ dari min
dari
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ mulut mereka afwāhihim
mulut mereka
إِن tidaklah in
tidaklah
يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كَذِبًۭا dusta kadhiban
dusta
٥ (5)
(5)
Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka hanya mengatakan (suatu) kebohongan belaka.
18:6
فَلَعَلَّكَ maka barangkali kamu falaʿallaka
maka barangkali kamu
بَـٰخِعٌۭ merusak/membunuh diri bākhiʿun
merusak/membunuh diri
نَّفْسَكَ dirimu nafsaka
dirimu
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
ءَاثَـٰرِهِمْ sepeninggal/bekas mereka āthārihim
sepeninggal/bekas mereka
إِن jika in
jika
لَّمْ tidak lam
tidak
يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
بِهَـٰذَا dengan/kepada ini bihādhā
dengan/kepada ini
ٱلْحَدِيثِ keterangan l-ḥadīthi
keterangan
أَسَفًا penyesalan asafan
penyesalan
٦ (6)
(6)
Maka barangkali engkau (Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Alquran).
18:7
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan
مَا apa
apa
عَلَى diatas ʿalā
diatas
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
زِينَةًۭ perhiasan zīnatan
perhiasan
لَّهَا baginya lahā
baginya
لِنَبْلُوَهُمْ Kami hendak menguji mereka linabluwahum
Kami hendak menguji mereka
أَيُّهُمْ siapa diantara mereka ayyuhum
siapa diantara mereka
أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik
عَمَلًۭا perbuatan ʿamalan
perbuatan
٧ (7)
(7)
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, untuk Kami menguji mereka, siapakah diantaranya yang terbaik perbuatannya.
18:8
وَإِنَّا dan sesungguhnya Kami wa-innā
dan sesungguhnya Kami
لَجَـٰعِلُونَ sungguh telah menjadikan lajāʿilūna
sungguh telah menjadikan
مَا apa
apa
عَلَيْهَا diatasnya ʿalayhā
diatasnya
صَعِيدًۭا tanah ṣaʿīdan
tanah
جُرُزًا tandus/gersang juruzan
tandus/gersang
٨ (8)
(8)
Dan Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya menjadi tanah yang tandus lagi kering.
18:9
أَمْ ataukah am
ataukah
حَسِبْتَ kamu mengira ḥasib'ta
kamu mengira
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
أَصْحَـٰبَ penghuni aṣḥāba
penghuni
ٱلْكَهْفِ gua l-kahfi
gua
وَٱلرَّقِيمِ dan batu bertulis wal-raqīmi
dan batu bertulis
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
مِنْ dari min
dari
ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami
عَجَبًا mengagumkan ʿajaban
mengagumkan
٩ (9)
(9)
Apakah engkau mengira bahwa orang yang mendiami gua, dan (yang mempunyai) raqīm1 itu, termasuk tanda-tanda (kebesaran) Kami yang menakjubkan?
18:10
إِذْ tatkala idh
tatkala
أَوَى mencari tempat perlindungan awā
mencari tempat perlindungan
ٱلْفِتْيَةُ pemuda-pemuda l-fit'yatu
pemuda-pemuda
إِلَى kedalam ilā
kedalam
ٱلْكَهْفِ gua l-kahfi
gua
فَقَالُوا۟ maka mereka berkata/berdoa faqālū
maka mereka berkata/berdoa
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
ءَاتِنَا berilah kami ātinā
berilah kami
مِن dari min
dari
لَّدُنكَ sisi-Mu ladunka
sisi-Mu
رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat
وَهَيِّئْ dan sediakanlah wahayyi
dan sediakanlah
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
مِنْ dari/bagi min
dari/bagi
أَمْرِنَا urusan kami amrinā
urusan kami
رَشَدًۭا petunjuk yang lurus rashadan
petunjuk yang lurus
١٠ (10)
(10)
(Ingatlah) ketika pemuda-pemuda itu berlindung ke dalam gua lalu mereka berdoa, "Ya Tuhan kami. Berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah petunjuk yang lurus bagi kami dalam urusan kami."
18:11
فَضَرَبْنَا maka Kami jadikan tutup faḍarabnā
maka Kami jadikan tutup
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
ءَاذَانِهِمْ telinga mereka ādhānihim
telinga mereka
فِى didalam
didalam
ٱلْكَهْفِ gua l-kahfi
gua
سِنِينَ beberapa tahun sinīna
beberapa tahun
عَدَدًۭا berbilang ʿadadan
berbilang
١١ (11)
(11)
Maka Kami tutup telinga mereka di dalam gua itu, selama beberapa tahun,
18:12
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
بَعَثْنَـٰهُمْ Kami bangunkan mereka baʿathnāhum
Kami bangunkan mereka
لِنَعْلَمَ karena Kami hendak mengetahui linaʿlama
karena Kami hendak mengetahui
أَىُّ manakah ayyu
manakah
ٱلْحِزْبَيْنِ dua golongan l-ḥiz'bayni
dua golongan
أَحْصَىٰ lebih tepat menghitung aḥṣā
lebih tepat menghitung
لِمَا bagi apa limā
bagi apa
لَبِثُوٓا۟ mereka berdiam labithū
mereka berdiam
أَمَدًۭا panjang/lama amadan
panjang/lama
١٢ (12)
(12)
kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara ke dua golongan itu1 yang lebih tepat dalam menghitung berapa lamanya mereka tinggal (dalam gua itu).
18:13
نَّحْنُ Kami naḥnu
Kami
نَقُصُّ Kami kisahkan naquṣṣu
Kami kisahkan
عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu
نَبَأَهُم cerita mereka naba-ahum
cerita mereka
بِٱلْحَقِّ ۚ dengan sebenarnya bil-ḥaqi
dengan sebenarnya
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
فِتْيَةٌ pemuda-pemuda fit'yatun
pemuda-pemuda
ءَامَنُوا۟ mereka beriman āmanū
mereka beriman
بِرَبِّهِمْ dengan/kepada Tuhan mereka birabbihim
dengan/kepada Tuhan mereka
وَزِدْنَـٰهُمْ dan Kami tambahkan mereka wazid'nāhum
dan Kami tambahkan mereka
هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk
١٣ (13)
(13)
Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan petunjuk kepada mereka.
18:14
وَرَبَطْنَا dan Kami meneguhkan warabaṭnā
dan Kami meneguhkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
إِذْ tatkala idh
tatkala
قَامُوا۟ mereka berdiri qāmū
mereka berdiri
فَقَالُوا۟ maka/lalu mereka berkata faqālū
maka/lalu mereka berkata
رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami
رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
لَن tidak lan
tidak
نَّدْعُوَا۟ kami menyeru nadʿuwā
kami menyeru
مِن dari min
dari
دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia
إِلَـٰهًۭا ۖ Tuhan ilāhan
Tuhan
لَّقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
قُلْنَآ kami telah mengatakan qul'nā
kami telah mengatakan
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
شَطَطًا jauh dari kebenaran shaṭaṭan
jauh dari kebenaran
١٤ (14)
(14)
dan Kami teguhkan hati mereka ketika mereka berdiri1) lalu mereka berkata, "Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami tidak menyeru tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, tentu kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran."
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka ini hāulāi
mereka ini
قَوْمُنَا kaum kami qawmunā
kaum kami
ٱتَّخَذُوا۟ mereka mengambil/menjadikan ittakhadhū
mereka mengambil/menjadikan
مِن dari min
dari
دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia
ءَالِهَةًۭ ۖ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan
لَّوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak
يَأْتُونَ mereka datang/kemukakan yatūna
mereka datang/kemukakan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
بِسُلْطَـٰنٍۭ dengan alasan/kekuasaan bisul'ṭānin
dengan alasan/kekuasaan
بَيِّنٍۢ ۖ terang/nyata bayyinin
terang/nyata
فَمَنْ maka siapa faman
maka siapa
أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim
مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang
ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا kedustaan kadhiban
kedustaan
١٥ (15)
(15)
Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?
18:16
وَإِذِ dan apabila wa-idhi
dan apabila
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ kamu meninggalkan mereka iʿ'tazaltumūhum
kamu meninggalkan mereka
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَعْبُدُونَ mereka sembah yaʿbudūna
mereka sembah
إِلَّا melainkan illā
melainkan
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَأْوُۥٓا۟ maka carilah tempat perlindungan fawū
maka carilah tempat perlindungan
إِلَى kedalam ilā
kedalam
ٱلْكَهْفِ gua l-kahfi
gua
يَنشُرْ akan menyebarkan/melimpahkan yanshur
akan menyebarkan/melimpahkan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
مِّن dari min
dari
رَّحْمَتِهِۦ rahmatNya raḥmatihi
rahmatNya
وَيُهَيِّئْ dan Dia akan menyediakan wayuhayyi
dan Dia akan menyediakan
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنْ dari min
dari
أَمْرِكُم urusanmu amrikum
urusanmu
مِّرْفَقًۭا suatu yang berguna mir'faqan
suatu yang berguna
١٦ (16)
(16)
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu.
18:17
۞ وَتَرَى dan kamu akan melihat watarā
dan kamu akan melihat
ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari
إِذَا ketika idhā
ketika
طَلَعَت ia terbit ṭalaʿat
ia terbit
تَّزَٰوَرُ miring/condong tazāwaru
miring/condong
عَن dari ʿan
dari
كَهْفِهِمْ gua mereka kahfihim
gua mereka
ذَاتَ disebelah dhāta
disebelah
ٱلْيَمِينِ kanan l-yamīni
kanan
وَإِذَا dan ketika wa-idhā
dan ketika
غَرَبَت ia terbenam gharabat
ia terbenam
تَّقْرِضُهُمْ meninggalkan mereka taqriḍuhum
meninggalkan mereka
ذَاتَ disebelah dhāta
disebelah
ٱلشِّمَالِ kiri l-shimāli
kiri
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
فِى dalam
dalam
فَجْوَةٍۢ tempat yang lurus fajwatin
tempat yang lurus
مِّنْهُ ۚ daripadanya (gua) min'hu
daripadanya (gua)
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
مِنْ dari min
dari
ءَايَـٰتِ tanda-tanda āyāti
tanda-tanda
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
مَن barang siapa man
barang siapa
يَهْدِ memberi petunjuk yahdi
memberi petunjuk
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia
ٱلْمُهْتَدِ ۖ orang yang mendapat petunjuk l-muh'tadi
orang yang mendapat petunjuk
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُضْلِلْ Dia sesatkan yuḍ'lil
Dia sesatkan
فَلَن maka tidak akan falan
maka tidak akan
تَجِدَ kamu mendapatkan tajida
kamu mendapatkan
لَهُۥ baginya/kepadanya lahu
baginya/kepadanya
وَلِيًّۭا pemimpin waliyyan
pemimpin
مُّرْشِدًۭا yang memberi petunjuk mur'shidan
yang memberi petunjuk
١٧ (17)
(17)
Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan apabila matahari itu terbenam, menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas di dalam (gua) itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong yang dapat memberi petunjuk kepadanya.
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ dan kamu mengira wataḥsabuhum
dan kamu mengira
أَيْقَاظًۭا bangun ayqāẓan
bangun
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
رُقُودٌۭ ۚ tidur ruqūdun
tidur
وَنُقَلِّبُهُمْ dan Kami membolak-balikkan mereka wanuqallibuhum
dan Kami membolak-balikkan mereka
ذَاتَ sebelah dhāta
sebelah
ٱلْيَمِينِ kanan l-yamīni
kanan
وَذَاتَ dan sebelah wadhāta
dan sebelah
ٱلشِّمَالِ ۖ kiri l-shimāli
kiri
وَكَلْبُهُم dan/sedang anjing mereka wakalbuhum
dan/sedang anjing mereka
بَـٰسِطٌۭ mengulurkan bāsiṭun
mengulurkan
ذِرَاعَيْهِ kedua lengannya dhirāʿayhi
kedua lengannya
بِٱلْوَصِيدِ ۚ dihalaman (pintu gua) bil-waṣīdi
dihalaman (pintu gua)
لَوِ jika lawi
jika
ٱطَّلَعْتَ kamu melihat iṭṭalaʿta
kamu melihat
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
لَوَلَّيْتَ tentu kamu berpaling lawallayta
tentu kamu berpaling
مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka
فِرَارًۭا melarikan diri firāran
melarikan diri
وَلَمُلِئْتَ dan tentu kamu dipenuhi walamuli'ta
dan tentu kamu dipenuhi
مِنْهُمْ dari/terhadap mereka min'hum
dari/terhadap mereka
رُعْبًۭا ketakutan ruʿ'ban
ketakutan
١٨ (18)
(18)
Dan engkau mengira mereka itu tidak tidur, padahal mereka tidur; dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka membentangkan kedua lengannya di depan pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentu kamu akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka.
18:19
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
بَعَثْنَـٰهُمْ Kami bangunkan mereka baʿathnāhum
Kami bangunkan mereka
لِيَتَسَآءَلُوا۟ agar mereka saling bertanya liyatasāalū
agar mereka saling bertanya
بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka
قَالَ berkata qāla
berkata
قَآئِلٌۭ seorang yang berkata qāilun
seorang yang berkata
مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
كَمْ berapa kam
berapa
لَبِثْتُمْ ۖ kamu berdiam labith'tum
kamu berdiam
قَالُوا۟ mereka berkata/menjawab qālū
mereka berkata/menjawab
لَبِثْنَا kami berdiam labith'nā
kami berdiam
يَوْمًا hari yawman
hari
أَوْ atau aw
atau
بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian
يَوْمٍۢ ۚ hari yawmin
hari
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
لَبِثْتُمْ kamu berdiam labith'tum
kamu berdiam
فَٱبْعَثُوٓا۟ maka suruhlah fa-ib'ʿathū
maka suruhlah
أَحَدَكُم salah seorang diantara kamu aḥadakum
salah seorang diantara kamu
بِوَرِقِكُمْ dengan uang perakmu biwariqikum
dengan uang perakmu
هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini
إِلَى ke ilā
ke
ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota
فَلْيَنظُرْ maka lihatlah/perlihatkan falyanẓur
maka lihatlah/perlihatkan
أَيُّهَآ manakah ayyuhā
manakah
أَزْكَىٰ lebih suci/bersih azkā
lebih suci/bersih
طَعَامًۭا makanan ṭaʿāman
makanan
فَلْيَأْتِكُم maka hendaklah dia membawa untukmu falyatikum
maka hendaklah dia membawa untukmu
بِرِزْقٍۢ dengan/sebagian rezki biriz'qin
dengan/sebagian rezki
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
وَلْيَتَلَطَّفْ dan hendaklah dia bersikap lemah lembut walyatalaṭṭaf
dan hendaklah dia bersikap lemah lembut
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
يُشْعِرَنَّ dia memberitahukan yush'ʿiranna
dia memberitahukan
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
أَحَدًا satu/seorang aḥadan
satu/seorang
١٩ (19)
(19)
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar di antara mereka saling bertanya. Salah seorang di antara mereka berkata, "Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?" Mereka menjawab, "Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari." Berkata (yang lain lagi), "Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, dan bawalah sebagian makanan itu untukmu, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali menceritakan halmu kepada siapa pun.
18:20
إِنَّهُمْ sesungguhnya innahum
sesungguhnya
إِن jika in
jika
يَظْهَرُوا۟ mereka melihat/mengetahui yaẓharū
mereka melihat/mengetahui
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
يَرْجُمُوكُمْ mereka akan melempar kamu yarjumūkum
mereka akan melempar kamu
أَوْ atau aw
atau
يُعِيدُوكُمْ mereka akan mengembalikan yuʿīdūkum
mereka akan mengembalikan
فِى dalam
dalam
مِلَّتِهِمْ agama mereka millatihim
agama mereka
وَلَن dan tidak walan
dan tidak
تُفْلِحُوٓا۟ kamu beruntung tuf'liḥū
kamu beruntung
إِذًا jika demikian idhan
jika demikian
أَبَدًۭا selama-lamanya abadan
selama-lamanya
٢٠ (20)
(20)
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempari kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya."
18:21
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
أَعْثَرْنَا Kami perlihatkan aʿtharnā
Kami perlihatkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
لِيَعْلَمُوٓا۟ agar mereka mengetahui liyaʿlamū
agar mereka mengetahui
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
وَعْدَ janji waʿda
janji
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar
وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya
ٱلسَّاعَةَ kiamat l-sāʿata
kiamat
لَا tidak ada
tidak ada
رَيْبَ keraguan rayba
keraguan
فِيهَآ didalamnya/padanya fīhā
didalamnya/padanya
إِذْ ketika idh
ketika
يَتَنَـٰزَعُونَ mereka berbantah/berselisih yatanāzaʿūna
mereka berbantah/berselisih
بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka
أَمْرَهُمْ ۖ urusan mereka amrahum
urusan mereka
فَقَالُوا۟ maka mereka berkata faqālū
maka mereka berkata
ٱبْنُوا۟ bangunan/didirikan ib'nū
bangunan/didirikan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
بُنْيَـٰنًۭا ۖ bangunan bun'yānan
bangunan
رَّبُّهُمْ Tuhan mereka rabbuhum
Tuhan mereka
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِهِمْ ۚ dengan/tentang mereka bihim
dengan/tentang mereka
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
غَلَبُوا۟ (mereka) mengalahkan/menguasai ghalabū
(mereka) mengalahkan/menguasai
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَمْرِهِمْ urusan mereka amrihim
urusan mereka
لَنَتَّخِذَنَّ sungguh pasti akan jadikan lanattakhidhanna
sungguh pasti akan jadikan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مَّسْجِدًۭا tempat beribadah masjidan
tempat beribadah
٢١ (21)
(21)
Dan demikian (pula) Kami perlihatkan (manusia) dengan mereka, agar mereka tahu, bahwa janji Allah benar, dan bahwa (kedatangan) hari Kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika mereka berselisih tentang urusan mereka, maka mereka berkata, "Dirikanlah suatu bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka." Orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, "Kami pasti akan mendirikan suatu rumah ibadah di atasnya."
18:22
سَيَقُولُونَ mereka akan mengatakan sayaqūlūna
mereka akan mengatakan
ثَلَـٰثَةٌۭ bertiga/tiga orang thalāthatun
bertiga/tiga orang
رَّابِعُهُمْ keempat mereka rābiʿuhum
keempat mereka
كَلْبُهُمْ anjing mereka kalbuhum
anjing mereka
وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan
خَمْسَةٌۭ berlima/lima orang khamsatun
berlima/lima orang
سَادِسُهُمْ keenam mereka sādisuhum
keenam mereka
كَلْبُهُمْ anjing mereka kalbuhum
anjing mereka
رَجْمًۢا terkaan rajman
terkaan
بِٱلْغَيْبِ ۖ dengan/terhadap yang gaib bil-ghaybi
dengan/terhadap yang gaib
وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan
سَبْعَةٌۭ bertujuh/tujuh orang sabʿatun
bertujuh/tujuh orang
وَثَامِنُهُمْ dan kedelapan mereka wathāminuhum
dan kedelapan mereka
كَلْبُهُمْ ۚ anjing mereka kalbuhum
anjing mereka
قُل katakanlah qul
katakanlah
رَّبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِعِدَّتِهِم dengan/tentang bilangan/jumlah mereka biʿiddatihim
dengan/tentang bilangan/jumlah mereka
مَّا tidak ada
tidak ada
يَعْلَمُهُمْ mengetahui mereka yaʿlamuhum
mengetahui mereka
إِلَّا kecuali illā
kecuali
قَلِيلٌۭ ۗ sedikit qalīlun
sedikit
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تُمَارِ kamu bertengkar tumāri
kamu bertengkar
فِيهِمْ tentang mereka fīhim
tentang mereka
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مِرَآءًۭ pertengkaran mirāan
pertengkaran
ظَـٰهِرًۭا lahir ẓāhiran
lahir
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَسْتَفْتِ kamu menanyakan tastafti
kamu menanyakan
فِيهِم tentang mereka fīhim
tentang mereka
مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
أَحَدًۭا satu/seorang aḥadan
satu/seorang
٢٢ (22)
(22)
Nanti (ada orang yang akan) mengatakan,1" (Jumlah mereka) tiga (orang), yang ke empat adalah anjingnya," dan (yang lain) mengatakan, "(Jumlah mereka) lima (orang), yang ke enam adalah anjingnya," sebagai terkaan terhadap yang gaib; dan (yang lain lagi) mengatakan, "(Jumlah mereka) tujuh (orang), yang ke delapan adalah anjingnya." Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit." Karena itu janganlah engkau (Muhammad) berbantah tentang hal mereka, kecuali perbantahan lahir saja dan jangan engkau menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada siapa pun.
18:23
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَقُولَنَّ kamu mengatakan taqūlanna
kamu mengatakan
لِشَا۟ىْءٍ kepada sesuatu lishāy'in
kepada sesuatu
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
فَاعِلٌۭ mengerjakan fāʿilun
mengerjakan
ذَٰلِكَ itu dhālika
itu
غَدًا besok ghadan
besok
٢٣ (23)
(23)
Dan jangan sekali-kali engkau mengatakan terhadap sesuatu, "Aku pasti melakukan itu besok pagi,"
18:24
إِلَّآ melainkan illā
melainkan
أَن bahwa an
bahwa
يَشَآءَ menghendaki yashāa
menghendaki
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَٱذْكُر dan ingatlah wa-udh'kur
dan ingatlah
رَّبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
إِذَا jika idhā
jika
نَسِيتَ kamu lupa nasīta
kamu lupa
وَقُلْ dan katakanlah waqul
dan katakanlah
عَسَىٰٓ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan
أَن akan an
akan
يَهْدِيَنِ memberi petunjuk kepadaku yahdiyani
memberi petunjuk kepadaku
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
لِأَقْرَبَ untuk yang lebih dekat li-aqraba
untuk yang lebih dekat
مِنْ dari min
dari
هَـٰذَا ini hādhā
ini
رَشَدًۭا petunjuk/kebenaran rashadan
petunjuk/kebenaran
٢٤ (24)
(24)
kecuali (dengan mengatakan), "Insyā Allah."1 Dan ingatlah kepada Tuhanmu apabila engkau lupa dan katakanlah, "Mudah-mudahan Tuhanku akan memberi petunjuk kepadaku agar aku yang lebih dekat (kebenarannya) daripada ini."
18:25
وَلَبِثُوا۟ mereka berdiam walabithū
mereka berdiam
فِى dalam
dalam
كَهْفِهِمْ gua mereka kahfihim
gua mereka
ثَلَـٰثَ tiga thalātha
tiga
مِا۟ئَةٍۢ ratus mi-atin
ratus
سِنِينَ beberapa tahun sinīna
beberapa tahun
وَٱزْدَادُوا۟ dan mereka menambahkan wa-iz'dādū
dan mereka menambahkan
تِسْعًۭا sembilan tis'ʿan
sembilan
٢٥ (25)
(25)
Dan mereka tinggal dalam gua selama tiga ratus tahun dan ditambah sembilan tahun.
18:26
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا dengan apa/berapa lama bimā
dengan apa/berapa lama
لَبِثُوا۟ ۖ mereka berdiam labithū
mereka berdiam
لَهُۥ bagi Nya lahu
bagi Nya
غَيْبُ kegaiban ghaybu
kegaiban
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
أَبْصِرْ alangkah terang penglihatan abṣir
alangkah terang penglihatan
بِهِۦ denganNya bihi
denganNya
وَأَسْمِعْ ۚ dan alangkah tajam pendengaran wa-asmiʿ
dan alangkah tajam pendengaran
مَا tidak ada
tidak ada
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّن dari min
dari
دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia
مِن dari min
dari
وَلِىٍّۢ seorang pelindung waliyyin
seorang pelindung
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُشْرِكُ Dia bersekutu yush'riku
Dia bersekutu
فِى dalam
dalam
حُكْمِهِۦٓ hukum-Nya/keputusan-Nya ḥuk'mihi
hukum-Nya/keputusan-Nya
أَحَدًۭا seseorang aḥadan
seseorang
٢٦ (26)
(26)
Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); milik-Nya semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain Dia; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan."
18:27
وَٱتْلُ dan bacakanlah wa-ut'lu
dan bacakanlah
مَآ apa
apa
أُوحِىَ diwahyukan ūḥiya
diwahyukan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
مِن dari min
dari
كِتَابِ Kitab kitābi
Kitab
رَبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
لَا tidak ada
tidak ada
مُبَدِّلَ dapat merubah mubaddila
dapat merubah
لِكَلِمَـٰتِهِۦ bagi kalimat-kalimatNya likalimātihi
bagi kalimat-kalimatNya
وَلَن dan tidak walan
dan tidak
تَجِدَ kamu mendapatkan tajida
kamu mendapatkan
مِن dari min
dari
دُونِهِۦ selain-Nya dūnihi
selain-Nya
مُلْتَحَدًۭا tempat berlindung mul'taḥadan
tempat berlindung
٢٧ (27)
(27)
Dan bacakanlah (Muhammad) apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Tuhanmu (Alquran). Tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan engkau tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain kepada-Nya.
18:28
وَٱصْبِرْ dan bersabarlah wa-iṣ'bir
dan bersabarlah
نَفْسَكَ dirimu nafsaka
dirimu
مَعَ bersama-sama maʿa
bersama-sama
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَدْعُونَ (mereka) menyeru yadʿūna
(mereka) menyeru
رَبَّهُم Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka
بِٱلْغَدَوٰةِ di waktu pagi bil-ghadati
di waktu pagi
وَٱلْعَشِىِّ dan petang wal-ʿashiyi
dan petang
يُرِيدُونَ mereka menghendaki/mengharapkan yurīdūna
mereka menghendaki/mengharapkan
وَجْهَهُۥ ۖ wajah/keridhaan-Nya wajhahu
wajah/keridhaan-Nya
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَعْدُ kamu melewati batas/berpaling taʿdu
kamu melewati batas/berpaling
عَيْنَاكَ kedua matamu ʿaynāka
kedua matamu
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
تُرِيدُ kamu menghendaki turīdu
kamu menghendaki
زِينَةَ perhiasan zīnata
perhiasan
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُطِعْ kamu taat/mengikuti tuṭiʿ
kamu taat/mengikuti
مَنْ orang man
orang
أَغْفَلْنَا Kami telah lalaikan aghfalnā
Kami telah lalaikan
قَلْبَهُۥ hatinya qalbahu
hatinya
عَن dari ʿan
dari
ذِكْرِنَا mengingat Kami dhik'rinā
mengingat Kami
وَٱتَّبَعَ dan dia mengikuti wa-ittabaʿa
dan dia mengikuti
هَوَىٰهُ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
أَمْرُهُۥ urusannya amruhu
urusannya
فُرُطًۭا melewati batas furuṭan
melewati batas
٢٨ (28)
(28)
Dan bersabarlah engkau (Muhammad) bersama orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia; dan janganlah engkau mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami, serta menuruti keinginannya dan keadaannya sudah melewati batas.
18:29
وَقُلِ dan katakanlah waquli
dan katakanlah
ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran
مِن dari min
dari
رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
فَمَن maka barangsiapa faman
maka barangsiapa
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
فَلْيُؤْمِن maka berimanlah falyu'min
maka berimanlah
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
فَلْيَكْفُرْ ۚ maka kafirlah falyakfur
maka kafirlah
إِنَّآ sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
أَعْتَدْنَا Kami telah menyediakan aʿtadnā
Kami telah menyediakan
لِلظَّـٰلِمِينَ bagi orang-orang yang zalim lilẓẓālimīna
bagi orang-orang yang zalim
نَارًا neraka nāran
neraka
أَحَاطَ meliputi aḥāṭa
meliputi
بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka
سُرَادِقُهَا ۚ asapnya/gejolaknya surādiquhā
asapnya/gejolaknya
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَسْتَغِيثُوا۟ mereka meminta minum yastaghīthū
mereka meminta minum
يُغَاثُوا۟ mereka diberi minum yughāthū
mereka diberi minum
بِمَآءٍۢ dengan air bimāin
dengan air
كَٱلْمُهْلِ seperti logam yang mendidih kal-muh'li
seperti logam yang mendidih
يَشْوِى menghanguskan yashwī
menghanguskan
ٱلْوُجُوهَ ۚ wajah-wajah l-wujūha
wajah-wajah
بِئْسَ paling jelek bi'sa
paling jelek
ٱلشَّرَابُ minuman l-sharābu
minuman
وَسَآءَتْ dan paling buruk wasāat
dan paling buruk
مُرْتَفَقًا tempat istirahat mur'tafaqan
tempat istirahat
٢٩ (29)
(29)
Dan katakanlah (Muhammad), "Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu; barang siapa menghendaki (beriman) hendaklah dia beriman, dan barang siapa menghendaki (kafir) biarlah dia kafir." Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka bagi orang zalim, yang gejolaknya mengepung mereka. Jika mereka meminta pertolongan (minum), mereka akan diberi air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan wajah. (Itulah) minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek.
18:30
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَعَمِلُوا۟ dan mengerjakan/beramal waʿamilū
dan mengerjakan/beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
لَا tidak
tidak
نُضِيعُ Kami menyia-nyiakan nuḍīʿu
Kami menyia-nyiakan
أَجْرَ pahala ajra
pahala
مَنْ orang man
orang
أَحْسَنَ lebih baik aḥsana
lebih baik
عَمَلًا amal(nya) ʿamalan
amal(nya)
٣٠ (30)
(30)
Sungguh, mereka yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Kami benar-benar tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang mengerjakan perbuatan yang baik itu.
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
جَنَّـٰتُ surga jannātu
surga
عَدْنٍۢ 'Adn ʿadnin
'Adn
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهِمُ bawahnya taḥtihimu
bawahnya
ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
يُحَلَّوْنَ mereka diberi perhiasan yuḥallawna
mereka diberi perhiasan
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
مِنْ dari min
dari
أَسَاوِرَ gelang-gelang asāwira
gelang-gelang
مِن dari min
dari
ذَهَبٍۢ emas dhahabin
emas
وَيَلْبَسُونَ dan mereka memakai wayalbasūna
dan mereka memakai
ثِيَابًا pakaian thiyāban
pakaian
خُضْرًۭا hijau khuḍ'ran
hijau
مِّن dari min
dari
سُندُسٍۢ sutra halus sundusin
sutra halus
وَإِسْتَبْرَقٍۢ dan sutra tebal wa-is'tabraqin
dan sutra tebal
مُّتَّكِـِٔينَ mereka duduk muttakiīna
mereka duduk
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
عَلَى diatas ʿalā
diatas
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ kursi panjang yang indah l-arāiki
kursi panjang yang indah
نِعْمَ sebaik-baik nikmat niʿ'ma
sebaik-baik nikmat
ٱلثَّوَابُ pahala l-thawābu
pahala
وَحَسُنَتْ dan bagus/indah waḥasunat
dan bagus/indah
مُرْتَفَقًۭا tempat istirahat mur'tafaqan
tempat istirahat
٣١ (31)
(31)
Mereka itulah yang memperoleh surga Aden, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; (dalam surga itu) mereka diberi hiasan gelang emas dan mereka memakai pakaian hijau dari sutera halus dan sutera tebal, sedang mereka duduk sambil bersandar di atas dipan-dipan yang indah. (Itulah) sebaik-baik pahala, dan tempat istirahat yang indah;
18:32
۞ وَٱضْرِبْ dan buatlah wa-iḍ'rib
dan buatlah
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan
رَّجُلَيْنِ dua orang laki-laki rajulayni
dua orang laki-laki
جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan
لِأَحَدِهِمَا bagi seorang diantara keduanya li-aḥadihimā
bagi seorang diantara keduanya
جَنَّتَيْنِ dua kebun jannatayni
dua kebun
مِنْ dari min
dari
أَعْنَـٰبٍۢ anggur aʿnābin
anggur
وَحَفَفْنَـٰهُمَا dan Kami keliling keduanya waḥafafnāhumā
dan Kami keliling keduanya
بِنَخْلٍۢ dengan pohon kurma binakhlin
dengan pohon kurma
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
بَيْنَهُمَا diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya
زَرْعًۭا tanaman/ladang zarʿan
tanaman/ladang
٣٢ (32)
(32)
Dan berikanlah (Muhammad) kepada mereka1 suatu perumpamaan, dua orang laki-laki, yang seorang (yang kafir) Kami beri dua buah kebun anggur dan Kami kelilingi kedua kebun itu dengan pohon-pohon kurma dan di antara keduanya (kebun itu) Kami buatkan ladang.
18:33
كِلْتَا itu kedua kil'tā
itu kedua
ٱلْجَنَّتَيْنِ kedua kebun l-janatayni
kedua kebun
ءَاتَتْ mendatangkan/menghasilkan ātat
mendatangkan/menghasilkan
أُكُلَهَا makanannya/buahnya ukulahā
makanannya/buahnya
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
تَظْلِم aniaya/berkurang taẓlim
aniaya/berkurang
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
شَيْـًۭٔا ۚ sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun
وَفَجَّرْنَا dan Kami pancarkan wafajjarnā
dan Kami pancarkan
خِلَـٰلَهُمَا sela-sela keduanya khilālahumā
sela-sela keduanya
نَهَرًۭا sungai naharan
sungai
٣٣ (33)
(33)
Kedua kebun itu menghasilkan buahnya, dan tidak berkurang (buahnya) sedikit pun, dan di celah-celah kedua kebun itu Kami alirkan sungai,
18:34
وَكَانَ dan adalah dia wakāna
dan adalah dia
لَهُۥ baginya lahu
baginya
ثَمَرٌۭ buah-buahan thamarun
buah-buahan
فَقَالَ maka/lalu dia berkata faqāla
maka/lalu dia berkata
لِصَـٰحِبِهِۦ kepada kawannya liṣāḥibihi
kepada kawannya
وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia
يُحَاوِرُهُۥٓ bercakap-cakap dengannya yuḥāwiruhu
bercakap-cakap dengannya
أَنَا۠ aku anā
aku
أَكْثَرُ lebih banyak aktharu
lebih banyak
مِنكَ daripada kamu minka
daripada kamu
مَالًۭا harta mālan
harta
وَأَعَزُّ dan lebih gagah wa-aʿazzu
dan lebih gagah
نَفَرًۭا golongan/pengikut nafaran
golongan/pengikut
٣٤ (34)
(34)
dan dia memiliki kekayaan besar, maka dia berkata kepada kawannya (yang beriman) ketika bercakap-cakap dengan dia, "Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikutku lebih kuat."
18:35
وَدَخَلَ dan dia masuki wadakhala
dan dia masuki
جَنَّتَهُۥ kebunnya jannatahu
kebunnya
وَهُوَ dan/sedang dia wahuwa
dan/sedang dia
ظَالِمٌۭ zalim ẓālimun
zalim
لِّنَفْسِهِۦ kepada dirinya sendiri linafsihi
kepada dirinya sendiri
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
مَآ tidak
tidak
أَظُنُّ aku mengira aẓunnu
aku mengira
أَن bahwa an
bahwa
تَبِيدَ akan binasa tabīda
akan binasa
هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini
أَبَدًۭا selama-lamanya abadan
selama-lamanya
٣٥ (35)
(35)
Dan dia memasuki kebunnya dengan sikap merugikan dirinya sendiri (karena angkuh dan kafir); dia berkata, "Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya,
18:36
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَظُنُّ aku mengira aẓunnu
aku mengira
ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat
قَآئِمَةًۭ berdiri/akan datang qāimatan
berdiri/akan datang
وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika
رُّدِدتُّ aku dikembalikan rudidttu
aku dikembalikan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
لَأَجِدَنَّ pasti aku akan mendapat la-ajidanna
pasti aku akan mendapat
خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik
مِّنْهَا darinya min'hā
darinya
مُنقَلَبًۭا tempat kembali munqalaban
tempat kembali
٣٦ (36)
(36)
dan aku kira hari Kiamat itu tidak akan datang, dan sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhanku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik dari pada ini."
18:37
قَالَ berkata qāla
berkata
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
صَاحِبُهُۥ kawannya ṣāḥibuhu
kawannya
وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia
يُحَاوِرُهُۥٓ bercakap-cakap dengannya yuḥāwiruhu
bercakap-cakap dengannya
أَكَفَرْتَ apakah kamu ingkar akafarta
apakah kamu ingkar
بِٱلَّذِى dengan yang bi-alladhī
dengan yang
خَلَقَكَ telah menciptakan kamu khalaqaka
telah menciptakan kamu
مِن dari min
dari
تُرَابٍۢ tanah turābin
tanah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
مِن dari min
dari
نُّطْفَةٍۢ setetes air mani nuṭ'fatin
setetes air mani
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
سَوَّىٰكَ Dia sempurnakan kamu sawwāka
Dia sempurnakan kamu
رَجُلًۭا seorang laki-laki rajulan
seorang laki-laki
٣٧ (37)
(37)
Kawannya (yang beriman) berkata kepadanya sambil bercakap-cakap dengannya, "Apakah engkau ingkar kepada (Tuhan) yang menciptakan engkau dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan engkau seorang laki-laki yang sempurna?
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ tetapi aku lākinnā
tetapi aku
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أُشْرِكُ aku mempersekutukan ush'riku
aku mempersekutukan
بِرَبِّىٓ dengan Tuhanku birabbī
dengan Tuhanku
أَحَدًۭا seorang aḥadan
seorang
٣٨ (38)
(38)
Tetapi aku (percaya bahwa), Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun.
18:39
وَلَوْلَآ dan mengapa tidak walawlā
dan mengapa tidak
إِذْ ketika idh
ketika
دَخَلْتَ kamu memasuki dakhalta
kamu memasuki
جَنَّتَكَ kebunmu jannataka
kebunmu
قُلْتَ kamu mengatakan qul'ta
kamu mengatakan
مَا apa yang
apa yang
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَا tidak ada
tidak ada
قُوَّةَ kekuatan quwwata
kekuatan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بِٱللَّهِ ۚ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
إِن jika in
jika
تَرَنِ kamu menganggap aku tarani
kamu menganggap aku
أَنَا۠ aku anā
aku
أَقَلَّ lebih sedikit aqalla
lebih sedikit
مِنكَ darimu minka
darimu
مَالًۭا harta mālan
harta
وَوَلَدًۭا dan anak-anak wawaladan
dan anak-anak
٣٩ (39)
(39)
Dan mengapa ketika engkau memasuki kebunmu tidak mengucapkan "Māsyā Allāh, lā quwwata illā billāh" (Sungguh, atas kehendak Allah, semua ini terwujud), tidak ada kekuatan kecuali dengan (pertolongan) Allah, sekalipun engkau anggap harta dan keturunanku lebih sedikit daripadamu.
18:40
فَعَسَىٰ maka mudah-mudahan faʿasā
maka mudah-mudahan
رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku
أَن akan an
akan
يُؤْتِيَنِ memberikan kepadaku yu'tiyani
memberikan kepadaku
خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik
مِّن dari min
dari
جَنَّتِكَ kebunmu jannatika
kebunmu
وَيُرْسِلَ dan Dia akan mengirimkan wayur'sila
dan Dia akan mengirimkan
عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya
حُسْبَانًۭا perhitungan (petir) ḥus'bānan
perhitungan (petir)
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
فَتُصْبِحَ maka jadilah ia fatuṣ'biḥa
maka jadilah ia
صَعِيدًۭا tanah ṣaʿīdan
tanah
زَلَقًا licin zalaqan
licin
٤٠ (40)
(40)
Maka mudah-mudahan Tuhanku, akan memberikan kepadaku (kebun) yang lebih baik dari kebunmu (ini); dan Dia mengirimkan petir dari langit ke kebunmu, sehingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin;
18:41
أَوْ atau aw
atau
يُصْبِحَ menjadi yuṣ'biḥa
menjadi
مَآؤُهَا airnya māuhā
airnya
غَوْرًۭا surut ghawran
surut
فَلَن maka tidak falan
maka tidak
تَسْتَطِيعَ kamu dapat/kuasa tastaṭīʿa
kamu dapat/kuasa
لَهُۥ baginya(air) lahu
baginya(air)
طَلَبًۭا mencarinya/mendapatkannya ṭalaban
mencarinya/mendapatkannya
٤١ (41)
(41)
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka engkau tidak akan dapat menemukannya lagi."
18:42
وَأُحِيطَ dan diliputi(dibinasakan) wa-uḥīṭa
dan diliputi(dibinasakan)
بِثَمَرِهِۦ dengan buahnya(kekayaanya) bithamarihi
dengan buahnya(kekayaanya)
فَأَصْبَحَ maka jadilah dia fa-aṣbaḥa
maka jadilah dia
يُقَلِّبُ dia membolak-balik yuqallibu
dia membolak-balik
كَفَّيْهِ kedua tapak tangannya kaffayhi
kedua tapak tangannya
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَآ apa yang
apa yang
أَنفَقَ dia belanjakan anfaqa
dia belanjakan
فِيهَا padanya fīhā
padanya
وَهِىَ dan dia (pohon anggur) wahiya
dan dia (pohon anggur)
خَاوِيَةٌ roboh khāwiyatun
roboh
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
عُرُوشِهَا atapnya ʿurūshihā
atapnya
وَيَقُولُ dan dia berkata wayaqūlu
dan dia berkata
يَـٰلَيْتَنِى kiranya dulu yālaytanī
kiranya dulu
لَمْ tidak lam
tidak
أُشْرِكْ aku mempersekutukan ush'rik
aku mempersekutukan
بِرَبِّىٓ dengan Tuhanku birabbī
dengan Tuhanku
أَحَدًۭا seseorang aḥadan
seseorang
٤٢ (42)
(42)
Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu dia membolak-balikkan kedua telapak tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur roboh bersama penyangganya (tiangnya) lalu dia berkata, "Betapa sekiranya dahulu aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun."
18:43
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
تَكُن ada takun
ada
لَّهُۥ baginya lahu
baginya
فِئَةٌۭ segolongan fi-atun
segolongan
يَنصُرُونَهُۥ mereka menolongnya yanṣurūnahu
mereka menolongnya
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada kāna
ada
مُنتَصِرًا pertolongan muntaṣiran
pertolongan
٤٣ (43)
(43)
Dan tidak ada (lagi) baginya segolongan pun yang dapat menolongnya selain Allah; dan dia pun tidak akan dapat membela dirinya.
18:44
هُنَالِكَ di sana hunālika
di sana
ٱلْوَلَـٰيَةُ pertolongan l-walāyatu
pertolongan
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
ٱلْحَقِّ ۚ benar l-ḥaqi
benar
هُوَ Dia huwa
Dia
خَيْرٌۭ sebaik-baik khayrun
sebaik-baik
ثَوَابًۭا pahala thawāban
pahala
وَخَيْرٌ dan sebaik-baik wakhayrun
dan sebaik-baik
عُقْبًۭا balasan ʿuq'ban
balasan
٤٤ (44)
(44)
Di sana, pertolongan itu hanya dari Allah Yang Mahabenar. Dialah (pemberi) pahala terbaik dan (pemberi) balasan terbaik.
18:45
وَٱضْرِبْ dan buatlah wa-iḍ'rib
dan buatlah
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّثَلَ perumpamaan mathala
perumpamaan
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
كَمَآءٍ seperti air (hujan) kamāin
seperti air (hujan)
أَنزَلْنَـٰهُ Kami turunkannya anzalnāhu
Kami turunkannya
مِنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
فَٱخْتَلَطَ maka bercampur (jadi subur) fa-ikh'talaṭa
maka bercampur (jadi subur)
بِهِۦ denganya bihi
denganya
نَبَاتُ tumbuh-tumbuhan nabātu
tumbuh-tumbuhan
ٱلْأَرْضِ di muka bumi l-arḍi
di muka bumi
فَأَصْبَحَ maka/lalu ia menjadi fa-aṣbaḥa
maka/lalu ia menjadi
هَشِيمًۭا kering hashīman
kering
تَذْرُوهُ menerbangkannya tadhrūhu
menerbangkannya
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ angin l-riyāḥu
angin
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
مُّقْتَدِرًا berkuasa muq'tadiran
berkuasa
٤٥ (45)
(45)
Dan buatkanlah untuk mereka (manusia) perumpamaan kehidupan dunia ini, ibarat air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, sehingga menyuburkan tumbuh-tumbuhan di bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
18:46
ٱلْمَالُ harta al-mālu
harta
وَٱلْبَنُونَ dan anak-anak wal-banūna
dan anak-anak
زِينَةُ perhiasan zīnatu
perhiasan
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ dan yang tetap/kekal wal-bāqiyātu
dan yang tetap/kekal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ kebajikan(amal saleh) l-ṣāliḥātu
kebajikan(amal saleh)
خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
ثَوَابًۭا pahala thawāban
pahala
وَخَيْرٌ dan lebih baik wakhayrun
dan lebih baik
أَمَلًۭا harapan amalan
harapan
٤٦ (46)
(46)
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amal kebajikan yang terus menerus adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan.
18:47
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
نُسَيِّرُ Kami jalankan nusayyiru
Kami jalankan
ٱلْجِبَالَ gunung-gunung l-jibāla
gunung-gunung
وَتَرَى dan kamu akan melihat watarā
dan kamu akan melihat
ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi
بَارِزَةًۭ nyata/rata bārizatan
nyata/rata
وَحَشَرْنَـٰهُمْ dan Kami kumpulkan mereka waḥasharnāhum
dan Kami kumpulkan mereka
فَلَمْ maka tidak falam
maka tidak
نُغَادِرْ Kami tinggalkan nughādir
Kami tinggalkan
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
أَحَدًۭا seseorang aḥadan
seseorang
٤٧ (47)
(47)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami perjalankan gunung-gunung dan engkau akan melihat bumi itu rata dan Kami kumpulkan mereka (seluruh manusia), dan tidak Kami tinggalkan seorang pun dari mereka.
18:48
وَعُرِضُوا۟ dan mereka dipalingkan/dihadapkan waʿuriḍū
dan mereka dipalingkan/dihadapkan
عَلَىٰ atas/kepada ʿalā
atas/kepada
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
صَفًّۭا berbaris ṣaffan
berbaris
لَّقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
جِئْتُمُونَا kamu datang kepada Kami ji'tumūnā
kamu datang kepada Kami
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
خَلَقْنَـٰكُمْ Kami menciptakan kamu khalaqnākum
Kami menciptakan kamu
أَوَّلَ pertama awwala
pertama
مَرَّةٍۭ ۚ kali marratin
kali
بَلْ bahkan bal
bahkan
زَعَمْتُمْ kamu menyangka zaʿamtum
kamu menyangka
أَلَّن bahwa tidak allan
bahwa tidak
نَّجْعَلَ Kami menjadikan najʿala
Kami menjadikan
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مَّوْعِدًۭا perjanjian mawʿidan
perjanjian
٤٨ (48)
(48)
Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. (Allah berfirman), "Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada pertama kali; bahkan kamu menganggap bahwa Kami tidak akan menetapkan bagi kamu waktu (berbangkit untuk memenuhi) perjanjian."
18:49
وَوُضِعَ dan diletakkan wawuḍiʿa
dan diletakkan
ٱلْكِتَـٰبُ kitab l-kitābu
kitab
فَتَرَى lalu kamu melihat fatarā
lalu kamu melihat
ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
مُشْفِقِينَ mereka ketakutan mush'fiqīna
mereka ketakutan
مِمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan
يَـٰوَيْلَتَنَا aduh celakalah kami yāwaylatanā
aduh celakalah kami
مَالِ apakah māli
apakah
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab
لَا tidak
tidak
يُغَادِرُ meninggalkan yughādiru
meninggalkan
صَغِيرَةًۭ yang kecil ṣaghīratan
yang kecil
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
كَبِيرَةً yang besar kabīratan
yang besar
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَحْصَىٰهَا ۚ menghitungnya aḥṣāhā
menghitungnya
وَوَجَدُوا۟ dan mereka mendapatkan wawajadū
dan mereka mendapatkan
مَا apa yang
apa yang
عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan
حَاضِرًۭا ۗ hadir/ada ḥāḍiran
hadir/ada
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَظْلِمُ menganiaya yaẓlimu
menganiaya
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
أَحَدًۭا seseorang aḥadan
seseorang
٤٩ (49)
(49)
Dan diletakkanlah kitab (catatan amal), lalu engkau akan melihat orang yang berdosa merasa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata, "Betapa celaka kami, kitab apakah ini, tidak ada yang tertinggal, yang kecil dan yang besar melainkan tercatat semuanya," dan mereka dapati (semua) apa yang telah mereka kerjakan (tertulis). Dan Tuhanmu tidak menzalimi seorang jua pun."
18:50
وَإِذْ dan tatkala wa-idh
dan tatkala
قُلْنَا Kami berfirman qul'nā
Kami berfirman
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ kepada para malaikat lil'malāikati
kepada para malaikat
ٱسْجُدُوا۟ sujudlah kamu us'judū
sujudlah kamu
لِـَٔادَمَ kepada Adam liādama
kepada Adam
فَسَجَدُوٓا۟ maka mereka sujud fasajadū
maka mereka sujud
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
إِبْلِيسَ iblis ib'līsa
iblis
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
مِنَ dari mina
dari
ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin
فَفَسَقَ maka dia mendurhakai fafasaqa
maka dia mendurhakai
عَنْ dari ʿan
dari
أَمْرِ perintah amri
perintah
رَبِّهِۦٓ ۗ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ patutkah kamu mengambil dia afatattakhidhūnahu
patutkah kamu mengambil dia
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ dan keturunannya wadhurriyyatahu
dan keturunannya
أَوْلِيَآءَ pemimpin awliyāa
pemimpin
مِن dari min
dari
دُونِى selainKU dūnī
selainKU
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
عَدُوٌّۢ ۚ musuh ʿaduwwun
musuh
بِئْسَ amat buruk bi'sa
amat buruk
لِلظَّـٰلِمِينَ bagi orang-orang yang zalim lilẓẓālimīna
bagi orang-orang yang zalim
بَدَلًۭا pengganti badalan
pengganti
٥٠ (50)
(50)
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam!" Maka mereka pun sujud kecuali iblis. Dia adalah dari (golongan) jin, maka dia mendurhakai perintah Tuhannya. Pantaskah kamu menjadikan dia dan keturunannya sebagai pemimpin selain Aku, padahal mereka adalah musuhmu? Sangat buruklah (iblis itu) sebagai pengganti (Allah) bagi orang yang zalim.
18:51
۞ مَّآ tidak
tidak
أَشْهَدتُّهُمْ Aku mempersaksikan mereka ashhadttuhum
Aku mempersaksikan mereka
خَلْقَ ciptaan khalqa
ciptaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
خَلْقَ ciptaan khalqa
ciptaan
أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كُنتُ Aku adalah kuntu
Aku adalah
مُتَّخِذَ mengambil muttakhidha
mengambil
ٱلْمُضِلِّينَ orang-orang yang menyesatkan l-muḍilīna
orang-orang yang menyesatkan
عَضُدًۭا pembantu/penolong ʿaḍudan
pembantu/penolong
٥١ (51)
(51)
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan Aku tidak menjadikan orang yang menyesatkan itu sebagai penolong.
18:52
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
يَقُولُ Dia berfirman yaqūlu
Dia berfirman
نَادُوا۟ serulah oleh nādū
serulah oleh
شُرَكَآءِىَ sekutu-sekutu-Ku shurakāiya
sekutu-sekutu-Ku
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
زَعَمْتُمْ kamu sangka/katakan zaʿamtum
kamu sangka/katakan
فَدَعَوْهُمْ maka mereka menyerunya fadaʿawhum
maka mereka menyerunya
فَلَمْ maka/tetapi tidak falam
maka/tetapi tidak
يَسْتَجِيبُوا۟ (sekutu-sekutu) menjawab yastajībū
(sekutu-sekutu) menjawab
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka
مَّوْبِقًۭا tempat kebinasaan mawbiqan
tempat kebinasaan
٥٢ (52)
(52)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Dia berfirman, "Panggillah olehmu sekutu-sekutu-Ku yang kamu klaim itu!" Mereka lalu memanggilnya, tetapi mereka (sekutu-sekutu) tidak membalas (seruan) mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka).
18:53
وَرَءَا dan melihat waraā
dan melihat
ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa
ٱلنَّارَ neraka l-nāra
neraka
فَظَنُّوٓا۟ maka mereka menyangka/yakin faẓannū
maka mereka menyangka/yakin
أَنَّهُم bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka
مُّوَاقِعُوهَا jatuh kedalamnya muwāqiʿūhā
jatuh kedalamnya
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَجِدُوا۟ mereka mendapatkan yajidū
mereka mendapatkan
عَنْهَا darinya ʿanhā
darinya
مَصْرِفًۭا tempat berpaling maṣrifan
tempat berpaling
٥٣ (53)
(53)
Dan orang yang berdosa melihat neraka, lalu mereka menduga, bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya, dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya.
18:54
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
صَرَّفْنَا Kami telah mengulang-ulang ṣarrafnā
Kami telah mengulang-ulang
فِى di dalam
di dalam
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانِ Al Qur'an l-qur'āni
Al Qur'an
لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
مِن dari min
dari
كُلِّ setiap kulli
setiap
مَثَلٍۢ ۚ perumpamaan mathalin
perumpamaan
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia
أَكْثَرَ paling banyak akthara
paling banyak
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
جَدَلًۭا bantahan jadalan
bantahan
٥٤ (54)
(54)
Dan sesungguhnya Kami telah menjelaskan berulang-ulang kepada manusia dalam Alquran ini dengan bermacam-macam perumpamaan. Tetapi manusia adalah memang yang paling banyak membantah.
18:55
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
مَنَعَ mencegah manaʿa
mencegah
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
أَن bahwa an
bahwa
يُؤْمِنُوٓا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
إِذْ ketika idh
ketika
جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka
ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk
وَيَسْتَغْفِرُوا۟ dan mereka mohon ampun wayastaghfirū
dan mereka mohon ampun
رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن akan an
akan
تَأْتِيَهُمْ datang kepada mereka tatiyahum
datang kepada mereka
سُنَّةُ peraturan/hukum sunnatu
peraturan/hukum
ٱلْأَوَّلِينَ ummat-ummat terdahulu l-awalīna
ummat-ummat terdahulu
أَوْ atau aw
atau
يَأْتِيَهُمُ datang kepada mereka yatiyahumu
datang kepada mereka
ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab
قُبُلًۭا berhadap-hadapan qubulan
berhadap-hadapan
٥٥ (55)
(55)
Dan tidak ada (sesuatu pun) yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampunan kepada Tuhannya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlaku pada) umat yang terdahulu atau datangnya azab atas mereka dengan nyata.
18:56
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
نُرْسِلُ Kami mengutus nur'silu
Kami mengutus
ٱلْمُرْسَلِينَ para rasul l-mur'salīna
para rasul
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مُبَشِّرِينَ pembawa kabar gembira mubashirīna
pembawa kabar gembira
وَمُنذِرِينَ ۚ dan pemberi peringatan wamundhirīna
dan pemberi peringatan
وَيُجَـٰدِلُ dan membantah wayujādilu
dan membantah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِٱلْبَـٰطِلِ dengan bathil bil-bāṭili
dengan bathil
لِيُدْحِضُوا۟ agar mereka melenyapkan liyud'ḥiḍū
agar mereka melenyapkan
بِهِ dengannya bihi
dengannya
ٱلْحَقَّ ۖ hak/kebenaran l-ḥaqa
hak/kebenaran
وَٱتَّخَذُوٓا۟ dan mereka mengambil/menjadikan wa-ittakhadhū
dan mereka mengambil/menjadikan
ءَايَـٰتِى ayat-ayat-Ku āyātī
ayat-ayat-Ku
وَمَآ dan apa(peringatan) wamā
dan apa(peringatan)
أُنذِرُوا۟ mereka di beri peringatan undhirū
mereka di beri peringatan
هُزُوًۭا olok-olokan huzuwan
olok-olokan
٥٦ (56)
(56)
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul melainkan sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan; tetapi orang yang kafir membantah dengan (cara) yang batil agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan yang hak (kebenaran), dan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan apa yang diperingatkan terhadap mereka sebagai olok-olokan.
18:57
وَمَنْ dan siapakah waman
dan siapakah
أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim
مِمَّن dari pada orang mimman
dari pada orang
ذُكِّرَ diperingatkan dhukkira
diperingatkan
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
رَبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
فَأَعْرَضَ lalu dia berpaling fa-aʿraḍa
lalu dia berpaling
عَنْهَا dari padanya ʿanhā
dari padanya
وَنَسِىَ dan dia melupakan wanasiya
dan dia melupakan
مَا apa yang
apa yang
قَدَّمَتْ telah dikerjakan qaddamat
telah dikerjakan
يَدَاهُ ۚ tangannya yadāhu
tangannya
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
أَكِنَّةً tutup akinnatan
tutup
أَن akan an
akan
يَفْقَهُوهُ mereka memahami yafqahūhu
mereka memahami
وَفِىٓ dan dalam wafī
dan dalam
ءَاذَانِهِمْ telinga mereka ādhānihim
telinga mereka
وَقْرًۭا ۖ sumbatan waqran
sumbatan
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَدْعُهُمْ kamu menyeru tadʿuhum
kamu menyeru
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk
فَلَن maka tidak falan
maka tidak
يَهْتَدُوٓا۟ mereka mendapat petunjuk yahtadū
mereka mendapat petunjuk
إِذًا jika demikian idhan
jika demikian
أَبَدًۭا selama-lamanya abadan
selama-lamanya
٥٧ (57)
(57)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sungguh, Kami telah menjadikan hati mereka tertutup, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka. Kendati pun engkau (Muhammad) menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk untuk selama-lamanya.
18:58
وَرَبُّكَ dan Tuhanmu warabbuka
dan Tuhanmu
ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
ٱلرَّحْمَةِ ۖ rahmat l-raḥmati
rahmat
لَوْ jika law
jika
يُؤَاخِذُهُم Dia menyiksa mereka yuākhidhuhum
Dia menyiksa mereka
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
كَسَبُوا۟ mereka berbuat kasabū
mereka berbuat
لَعَجَّلَ tentu Dia menyegerakan laʿajjala
tentu Dia menyegerakan
لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka
ٱلْعَذَابَ ۚ azab l-ʿadhāba
azab
بَل bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi
لَّهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّوْعِدٌۭ perjanjian/waktu tertentu mawʿidun
perjanjian/waktu tertentu
لَّن tidak lan
tidak
يَجِدُوا۟ mereka mendapat yajidū
mereka mendapat
مِن dari min
dari
دُونِهِۦ selain-Nya dūnihi
selain-Nya
مَوْئِلًۭا tempat berlindung mawilan
tempat berlindung
٥٨ (58)
(58)
Dan Tuhanmu Maha Pengampun, memiliki kasih sayang. Jika Dia hendak menyiksa mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan siksa bagi mereka. Tetapi bagi mereka ada waktu tertentu (untuk mendapat siksa) yang mereka tidak akan menemukan tempat berlindung dari-Nya.
18:59
وَتِلْكَ dan itu watil'ka
dan itu
ٱلْقُرَىٰٓ negeri l-qurā
negeri
أَهْلَكْنَـٰهُمْ Kami telah membinasakan mereka ahlaknāhum
Kami telah membinasakan mereka
لَمَّا karena apa lammā
karena apa
ظَلَمُوا۟ mereka berbuat zalim ẓalamū
mereka berbuat zalim
وَجَعَلْنَا dan Kami telah menjadikan wajaʿalnā
dan Kami telah menjadikan
لِمَهْلِكِهِم bagi kebinasaan mereka limahlikihim
bagi kebinasaan mereka
مَّوْعِدًۭا perjanjian/waktu tertentu mawʿidan
perjanjian/waktu tertentu
٥٩ (59)
(59)
Dan (penduduk) negeri itu telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim, dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka.
18:60
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
قَالَ berkata qāla
berkata
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِفَتَىٰهُ kepada bujangnya lifatāhu
kepada bujangnya
لَآ tidak
tidak
أَبْرَحُ aku berhenti abraḥu
aku berhenti
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
أَبْلُغَ aku sampai ablugha
aku sampai
مَجْمَعَ pertemuan majmaʿa
pertemuan
ٱلْبَحْرَيْنِ dua lautan l-baḥrayni
dua lautan
أَوْ atau aw
atau
أَمْضِىَ aku berlalu/berjalan amḍiya
aku berlalu/berjalan
حُقُبًۭا bertahun-tahun ḥuquban
bertahun-tahun
٦٠ (60)
(60)
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada pembantunya, "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut; atau aku akan berjalan (terus sampai) bertahun-tahun."
18:61
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
بَلَغَا keduanya sampai balaghā
keduanya sampai
مَجْمَعَ pertemuan majmaʿa
pertemuan
بَيْنِهِمَا antara keduanya (kedua lautan) baynihimā
antara keduanya (kedua lautan)
نَسِيَا keduanya lupa nasiyā
keduanya lupa
حُوتَهُمَا ikan keduanya ḥūtahumā
ikan keduanya
فَٱتَّخَذَ lalu ia (ikan) mengambil fa-ittakhadha
lalu ia (ikan) mengambil
سَبِيلَهُۥ jalannya sabīlahu
jalannya
فِى di
di
ٱلْبَحْرِ lautan l-baḥri
lautan
سَرَبًۭا lompat saraban
lompat
٦١ (61)
(61)
Maka ketika mereka sampai ke pertemuan dua laut itu, mereka lupa ikannya, lalu (ikan) itu melompat mengambil jalannya ke laut itu.
18:62
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
جَاوَزَا keduanya melewati jāwazā
keduanya melewati
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
لِفَتَىٰهُ kepada bujangnya lifatāhu
kepada bujangnya
ءَاتِنَا bawalah kepada kita ātinā
bawalah kepada kita
غَدَآءَنَا makanan kita ghadāanā
makanan kita
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
لَقِينَا kita menemui laqīnā
kita menemui
مِن dari min
dari
سَفَرِنَا perjalan kita safarinā
perjalan kita
هَـٰذَا ini hādhā
ini
نَصَبًۭا keletihan naṣaban
keletihan
٦٢ (62)
(62)
Maka ketika mereka telah melewati (tempat itu), Musa berkata kepada pembantunya, "Bawalah ke mari makanan kita; sungguh kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini."
18:63
قَالَ (bujangnya) berkata qāla
(bujangnya) berkata
أَرَءَيْتَ tahukah kamu ara-ayta
tahukah kamu
إِذْ tatkala idh
tatkala
أَوَيْنَآ kita mencari tempat berlindung awaynā
kita mencari tempat berlindung
إِلَى di/atas ilā
di/atas
ٱلصَّخْرَةِ batu l-ṣakhrati
batu
فَإِنِّى maka sesungguhnya aku fa-innī
maka sesungguhnya aku
نَسِيتُ aku telah lupa nasītu
aku telah lupa
ٱلْحُوتَ ikan l-ḥūta
ikan
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَنسَىٰنِيهُ aku melupakannya ansānīhu
aku melupakannya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
أَنْ untuk an
untuk
أَذْكُرَهُۥ ۚ aku mengingatnya adhkurahu
aku mengingatnya
وَٱتَّخَذَ dan (ikan itu) mengambil wa-ittakhadha
dan (ikan itu) mengambil
سَبِيلَهُۥ jalannya sabīlahu
jalannya
فِى di
di
ٱلْبَحْرِ lautan l-baḥri
lautan
عَجَبًۭا aneh ʿajaban
aneh
٦٣ (63)
(63)
Dia (pembantunya) menjawab, "Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak ada yang membuat aku lupa untuk mengingatnya kecuali setan, dan (ikan) itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali."
18:64
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مَا apa yang
apa yang
كُنَّا adalah kita kunnā
adalah kita
نَبْغِ ۚ kita kehendaki/cari nabghi
kita kehendaki/cari
فَٱرْتَدَّا maka keduanya kembali fa-ir'taddā
maka keduanya kembali
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
ءَاثَارِهِمَا bekas keduanya āthārihimā
bekas keduanya
قَصَصًۭا mencari/mengikuti jejak qaṣaṣan
mencari/mengikuti jejak
٦٤ (64)
(64)
Dia (Musa) berkata, "Itulah (tempat) yang kita cari." Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula,
18:65
فَوَجَدَا maka keduanya mendapatkan fawajadā
maka keduanya mendapatkan
عَبْدًۭا seorang hamba ʿabdan
seorang hamba
مِّنْ dari min
dari
عِبَادِنَآ hamba-hamba Kami ʿibādinā
hamba-hamba Kami
ءَاتَيْنَـٰهُ Kami telah berikannya ātaynāhu
Kami telah berikannya
رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat
مِّنْ dari min
dari
عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami
وَعَلَّمْنَـٰهُ dan Kami telah mengajarnya waʿallamnāhu
dan Kami telah mengajarnya
مِن dari min
dari
لَّدُنَّا sisi Kami ladunnā
sisi Kami
عِلْمًۭا ilmu ʿil'man
ilmu
٦٥ (65)
(65)
lalu mereka berdua bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan rahmat kepadanya dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan ilmu kepadanya dari sisi Kami.
18:66
قَالَ berkata qāla
berkata
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
هَلْ apakah hal
apakah
أَتَّبِعُكَ aku mengikuti kamu attabiʿuka
aku mengikuti kamu
عَلَىٰٓ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
أَن supaya an
supaya
تُعَلِّمَنِ kamu mengajarkan aku tuʿallimani
kamu mengajarkan aku
مِمَّا dari apa mimmā
dari apa
عُلِّمْتَ kamu telah diajar ʿullim'ta
kamu telah diajar
رُشْدًۭا petunjuk/kebenaran rush'dan
petunjuk/kebenaran
٦٦ (66)
(66)
Musa berkata kepadanya, "Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku (ilmu yang benar) yang telah diajarkan kepadamu (untuk menjadi) petunjuk?"
18:67
قَالَ (Khaidir) berkata qāla
(Khaidir) berkata
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
لَن tidak akan lan
tidak akan
تَسْتَطِيعَ kamu sanggup tastaṭīʿa
kamu sanggup
مَعِىَ bersama aku maʿiya
bersama aku
صَبْرًۭا sabar ṣabran
sabar
٦٧ (67)
(67)
Dia menjawab, "Sungguh, engkau tidak akan sanggup sabar bersamaku.
18:68
وَكَيْفَ dan bagaimana wakayfa
dan bagaimana
تَصْبِرُ kamu bersabar taṣbiru
kamu bersabar
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَا apa
apa
لَمْ tidak lam
tidak
تُحِطْ kamu mempunyai/meliputi tuḥiṭ
kamu mempunyai/meliputi
بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu
خُبْرًۭا pengalaman/pengetahuan khub'ran
pengalaman/pengetahuan
٦٨ (68)
(68)
Dan bagaimana engkau akan dapat bersabar atas sesuatu, sedang engkau belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?"
18:69
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
سَتَجِدُنِىٓ kamu akan mendapati aku satajidunī
kamu akan mendapati aku
إِن jika in
jika
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
صَابِرًۭا bersabar ṣābiran
bersabar
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَعْصِى aku mendurhakai aʿṣī
aku mendurhakai
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
أَمْرًۭا urusan amran
urusan
٦٩ (69)
(69)
Dia (Musa) berkata, "Insya Allah akan engkau dapati aku orang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam urusan apa pun."
18:70
قَالَ (Khaidir) berkata qāla
(Khaidir) berkata
فَإِنِ maka jika fa-ini
maka jika
ٱتَّبَعْتَنِى kamu mengikuti aku ittabaʿtanī
kamu mengikuti aku
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تَسْـَٔلْنِى kamu menanyakan kepadaku tasalnī
kamu menanyakan kepadaku
عَن dari ʿan
dari
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
أُحْدِثَ aku ceritakan uḥ'ditha
aku ceritakan
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
ذِكْرًۭا pelajaran dhik'ran
pelajaran
٧٠ (70)
(70)
Dia berkata, "Jika engkau mengikutiku, maka janganlah engkau menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun, sampai aku menerangkannya kepadamu."
18:71
فَٱنطَلَقَا maka keduanya pergi fa-inṭalaqā
maka keduanya pergi
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا tatkala idhā
tatkala
رَكِبَا keduanya rakibā
keduanya
فِى dalam
dalam
ٱلسَّفِينَةِ perahu l-safīnati
perahu
خَرَقَهَا ۖ melubanginya kharaqahā
melubanginya
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
أَخَرَقْتَهَا mengapa kamu melubanginya akharaqtahā
mengapa kamu melubanginya
لِتُغْرِقَ untuk kamu menenggelamkan litugh'riqa
untuk kamu menenggelamkan
أَهْلَهَا ahlinya/penumpangnya ahlahā
ahlinya/penumpangnya
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
جِئْتَ kamu mendatangkan ji'ta
kamu mendatangkan
شَيْـًٔا sesuatu shayan
sesuatu
إِمْرًۭا mungkar im'ran
mungkar
٧١ (71)
(71)
Maka berjalanlah keduanya, hingga ketika keduanya menaiki perahu lalu dia melubanginya. Dia (Musa) berkata, "Mengapa engkau melubangi perahu itu, apakah untuk menenggelamkan penumpangnya?" Sungguh, engkau telah berbuat suatu kesalahan yang besar.
18:72
قَالَ (Khaidir) berkata qāla
(Khaidir) berkata
أَلَمْ tidakkah alam
tidakkah
أَقُلْ aku katakan aqul
aku katakan
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
لَن tidak akan lan
tidak akan
تَسْتَطِيعَ kamu sanggup tastaṭīʿa
kamu sanggup
مَعِىَ bersama aku maʿiya
bersama aku
صَبْرًۭا sabar ṣabran
sabar
٧٢ (72)
(72)
Dia berkata, "Bukankah sudah kukatakan, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku?"
18:73
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
لَا jangan
jangan
تُؤَاخِذْنِى kamu menghukum aku tuākhidh'nī
kamu menghukum aku
بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab
نَسِيتُ aku lupa nasītu
aku lupa
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُرْهِقْنِى kamu membebani aku tur'hiq'nī
kamu membebani aku
مِنْ dari min
dari
أَمْرِى urusanku amrī
urusanku
عُسْرًۭا kesulitan ʿus'ran
kesulitan
٧٣ (73)
(73)
Dia (Musa) berkata, "Janganlah engkau menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah engkau membebani aku dengan suatu kesulitan dalam urusanku."
18:74
فَٱنطَلَقَا maka keduanya pergi/berjalan fa-inṭalaqā
maka keduanya pergi/berjalan
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا tatkala idhā
tatkala
لَقِيَا keduanya bertemu laqiyā
keduanya bertemu
غُلَـٰمًۭا anak muda ghulāman
anak muda
فَقَتَلَهُۥ maka (Khaidir) membunuhnya faqatalahu
maka (Khaidir) membunuhnya
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
أَقَتَلْتَ mengapa kamu membunuhnya aqatalta
mengapa kamu membunuhnya
نَفْسًۭا jiwa/orang nafsan
jiwa/orang
زَكِيَّةًۢ suci/bersih zakiyyatan
suci/bersih
بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak
نَفْسٍۢ jiwa/orang nafsin
jiwa/orang
لَّقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
جِئْتَ kamu mendatangkan ji'ta
kamu mendatangkan
شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu
نُّكْرًۭا mungkar nuk'ran
mungkar
٧٤ (74)
(74)
Maka berjalanlah keduanya; hingga ketika keduanya berjumpa dengan seorang anak muda, maka dia membunuhnya. Dia (Musa) berkata, "Mengapa engkau bunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sungguh, engkau telah melakukan sesuatu yang sangat mungkar."
18:75
۞ قَالَ (Khaidir) berkata qāla
(Khaidir) berkata
أَلَمْ tidakkah/bukankah alam
tidakkah/bukankah
أَقُل aku katakan aqul
aku katakan
لَّكَ kepadamu laka
kepadamu
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
لَن tidak lan
tidak
تَسْتَطِيعَ kamu sanggup/dapat tastaṭīʿa
kamu sanggup/dapat
مَعِىَ bersamaku maʿiya
bersamaku
صَبْرًۭا bersabar ṣabran
bersabar
٧٥ (75)
(75)
Dia berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku?"
18:76
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
إِن jika in
jika
سَأَلْتُكَ aku menanyakan kepadamu sa-altuka
aku menanyakan kepadamu
عَن dari/tentang ʿan
dari/tentang
شَىْءٍۭ sesuatu shayin
sesuatu
بَعْدَهَا sesudahnya baʿdahā
sesudahnya
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تُصَـٰحِبْنِى ۖ kamu menjadikan aku sahabat tuṣāḥib'nī
kamu menjadikan aku sahabat
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
بَلَغْتَ kamu telah sampai/cukup balaghta
kamu telah sampai/cukup
مِن dari min
dari
لَّدُنِّى sisiku/kepadamu ladunnī
sisiku/kepadamu
عُذْرًۭا beralasan ʿudh'ran
beralasan
٧٦ (76)
(76)
Dia (Musa) berkata, "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu setelah ini, maka jangan lagi engkau memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya engkau sudah cukup (bersabar) menerima alasan dariku."
18:77
فَٱنطَلَقَا maka keduanya berjalan fa-inṭalaqā
maka keduanya berjalan
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَآ tatkala idhā
tatkala
أَتَيَآ keduanya datang/sampai atayā
keduanya datang/sampai
أَهْلَ penduduk ahla
penduduk
قَرْيَةٍ suatu negri qaryatin
suatu negri
ٱسْتَطْعَمَآ keduanya minta makan/dijamu is'taṭʿamā
keduanya minta makan/dijamu
أَهْلَهَا penduduknya ahlahā
penduduknya
فَأَبَوْا۟ maka mereka menolak fa-abaw
maka mereka menolak
أَن untuk an
untuk
يُضَيِّفُوهُمَا mereka menjamu keduanya yuḍayyifūhumā
mereka menjamu keduanya
فَوَجَدَا maka/lalu keduanya mendapatkan fawajadā
maka/lalu keduanya mendapatkan
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
جِدَارًۭا dinding jidāran
dinding
يُرِيدُ hendak yurīdu
hendak
أَن bahwa an
bahwa
يَنقَضَّ ia roboh yanqaḍḍa
ia roboh
فَأَقَامَهُۥ ۖ maka (khaidir) menegakkannya fa-aqāmahu
maka (khaidir) menegakkannya
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
لَوْ jikalau law
jikalau
شِئْتَ kamu menghendaki shi'ta
kamu menghendaki
لَتَّخَذْتَ tentu kamu mengambil lattakhadhta
tentu kamu mengambil
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
أَجْرًۭا upah ajran
upah
٧٧ (77)
(77)
Maka keduanya berjalan; hingga ketika keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka berdua meminta dijamu oleh penduduknya, tetapi mereka (penduduk negeri itu) tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dinding rumah yang hampir roboh (di negeri itu), lalu dia menegakkannya. Dia (Musa) berkata, "Jika engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu."
18:78
قَالَ (Khaidir) berkata qāla
(Khaidir) berkata
هَـٰذَا inilah hādhā
inilah
فِرَاقُ perpisahan firāqu
perpisahan
بَيْنِى diantaraku baynī
diantaraku
وَبَيْنِكَ ۚ dan diantara kamu wabaynika
dan diantara kamu
سَأُنَبِّئُكَ akan aku beritahukan kepadamu sa-unabbi-uka
akan aku beritahukan kepadamu
بِتَأْوِيلِ ta'wil/maksud kejadian bitawīli
ta'wil/maksud kejadian
مَا apa
apa
لَمْ yang tidak lam
yang tidak
تَسْتَطِع kamu sanggup/dapat tastaṭiʿ
kamu sanggup/dapat
عَّلَيْهِ atasnya/terhadapnya ʿalayhi
atasnya/terhadapnya
صَبْرًا bersabar ṣabran
bersabar
٧٨ (78)
(78)
Dia berkata, "Inilah perpisahan antara aku dengan engkau; aku akan memberikan penjelasan kepadamu atas perbuatan yang engkau tidak mampu sabar terhadapnya.
18:79
أَمَّا adapun ammā
adapun
ٱلسَّفِينَةُ perahu l-safīnatu
perahu
فَكَانَتْ maka adalah ia fakānat
maka adalah ia
لِمَسَـٰكِينَ milik orang-orang miskin limasākīna
milik orang-orang miskin
يَعْمَلُونَ mereka bekerja yaʿmalūna
mereka bekerja
فِى di
di
ٱلْبَحْرِ laut l-baḥri
laut
فَأَرَدتُّ maka aku hendak fa-aradttu
maka aku hendak
أَنْ bahwa an
bahwa
أَعِيبَهَا aku merusak aʿībahā
aku merusak
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
وَرَآءَهُم dibelakang mereka warāahum
dibelakang mereka
مَّلِكٌۭ seorang raja malikun
seorang raja
يَأْخُذُ dia mengambil yakhudhu
dia mengambil
كُلَّ tiap-tiap kulla
tiap-tiap
سَفِينَةٍ perahu safīnatin
perahu
غَصْبًۭا dengan paksa/merampas ghaṣban
dengan paksa/merampas
٧٩ (79)
(79)
Adapun perahu itu adalah milik orang miskin yang bekerja di laut; aku bermaksud merusaknya, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang akan merampas setiap perahu.
18:80
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
ٱلْغُلَـٰمُ anak muda l-ghulāmu
anak muda
فَكَانَ maka adalah fakāna
maka adalah
أَبَوَاهُ kedua orang tuanya abawāhu
kedua orang tuanya
مُؤْمِنَيْنِ keduanya orang mukmin mu'minayni
keduanya orang mukmin
فَخَشِينَآ maka kami khawatir fakhashīnā
maka kami khawatir
أَن bahwa an
bahwa
يُرْهِقَهُمَا dia akan mendorong keduanya yur'hiqahumā
dia akan mendorong keduanya
طُغْيَـٰنًۭا kedurhakaan ṭugh'yānan
kedurhakaan
وَكُفْرًۭا dan kekafiran wakuf'ran
dan kekafiran
٨٠ (80)
(80)
Dan adapun anak muda (kafir) itu, kedua orang tuanya mukmin, dan kami khawatir kalau dia akan memaksa kedua orang tuanya kepada kesesatan dan kekafiran.
18:81
فَأَرَدْنَآ maka kami menghendaki fa-aradnā
maka kami menghendaki
أَن untuk an
untuk
يُبْدِلَهُمَا mengganti keduanya yub'dilahumā
mengganti keduanya
رَبُّهُمَا Tuhan mereka berdua rabbuhumā
Tuhan mereka berdua
خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
زَكَوٰةًۭ kesucian zakatan
kesucian
وَأَقْرَبَ dan lebih dekat wa-aqraba
dan lebih dekat
رُحْمًۭا kasih sayang ruḥ'man
kasih sayang
٨١ (81)
(81)
Kemudian kami menghendaki, sekiranya Tuhan mereka menggantinya dengan (seorang anak lain) yang lebih baik kesuciannya daripada (anak) itu dan lebih sayang (kepada ibu bapaknya).
18:82
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
ٱلْجِدَارُ dinding/tembok l-jidāru
dinding/tembok
فَكَانَ maka adalah fakāna
maka adalah
لِغُلَـٰمَيْنِ milik kedua anak muda lighulāmayni
milik kedua anak muda
يَتِيمَيْنِ keduanya yatim yatīmayni
keduanya yatim
فِى dalam
dalam
ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
تَحْتَهُۥ dibawahnya taḥtahu
dibawahnya
كَنزٌۭ harta simpanan kanzun
harta simpanan
لَّهُمَا bagi keduanya lahumā
bagi keduanya
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
أَبُوهُمَا ayah keduanya abūhumā
ayah keduanya
صَـٰلِحًۭا orang saleh ṣāliḥan
orang saleh
فَأَرَادَ maka menghendaki fa-arāda
maka menghendaki
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
أَن agar an
agar
يَبْلُغَآ keduanya sampai yablughā
keduanya sampai
أَشُدَّهُمَا dewasa keduanya ashuddahumā
dewasa keduanya
وَيَسْتَخْرِجَا dan keduanya akan mengeluarkan wayastakhrijā
dan keduanya akan mengeluarkan
كَنزَهُمَا harta simpanan keduanya kanzahumā
harta simpanan keduanya
رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat
مِّن dari min
dari
رَّبِّكَ ۚ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
فَعَلْتُهُۥ aku melakukannya faʿaltuhu
aku melakukannya
عَنْ dari ʿan
dari
أَمْرِى ۚ urusanku/kemauanku amrī
urusanku/kemauanku
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
تَأْوِيلُ ta'wil/maksud kejadian tawīlu
ta'wil/maksud kejadian
مَا apa
apa
لَمْ tidak lam
tidak
تَسْطِع kamu dapat tasṭiʿ
kamu dapat
عَّلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
صَبْرًۭا bersabar ṣabran
bersabar
٨٢ (82)
(82)
Dan adapun dinding rumah itu adalah milik dua anak yatim di kota itu, yang di bawahnya tersimpan harta bagi mereka berdua, dan ayahnya seorang yang saleh. Maka Tuhanmu menghendaki agar keduanya sampai dewasa dan keduanya mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhanmu. Apa yang kuperbuat bukan menurut kemauanku sendiri. Itulah keterangan perbuatan-perbuatan yang engkau tidak sabar terhadapnya."
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ dan mereka akan bertanya kepadamu wayasalūnaka
dan mereka akan bertanya kepadamu
عَن dari/tentang ʿan
dari/tentang
ذِى Zulqarnain dhī
Zulqarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ Zulqarnain l-qarnayni
Zulqarnain
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
سَأَتْلُوا۟ akan aku bacakan sa-atlū
akan aku bacakan
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
ذِكْرًا peringatan/cerita dhik'ran
peringatan/cerita
٨٣ (83)
(83)
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Zulkarnain. Katakanlah, "Akan kubacakan kepadamu kisahnya."
18:84
إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
مَكَّنَّا Kami telah menempatkan makkannā
Kami telah menempatkan
لَهُۥ baginya/kepadanya lahu
baginya/kepadanya
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami telah memberinya waātaynāhu
dan Kami telah memberinya
مِن dari min
dari
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
سَبَبًۭا jalan sababan
jalan
٨٤ (84)
(84)
Sungguh, Kami telah memberi kedudukan kepadanya di bumi, dan Kami telah memberikan jalan kepadanya (untuk mencapai) segala sesuatu,
18:85
فَأَتْبَعَ maka dia mengikuti/menempuh fa-atbaʿa
maka dia mengikuti/menempuh
سَبَبًا jalan sababan
jalan
٨٥ (85)
(85)
maka dia pun menempuh suatu jalan.
18:86
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا tatkala idhā
tatkala
بَلَغَ dia telah sampai balagha
dia telah sampai
مَغْرِبَ tempat terbenam maghriba
tempat terbenam
ٱلشَّمْسِ matahari l-shamsi
matahari
وَجَدَهَا dan dia mendapatkannya wajadahā
dan dia mendapatkannya
تَغْرُبُ ia terbenam taghrubu
ia terbenam
فِى dalam
dalam
عَيْنٍ mata (air) ʿaynin
mata (air)
حَمِئَةٍۢ lumpur hitam ḥami-atin
lumpur hitam
وَوَجَدَ dan dia mendapatkan wawajada
dan dia mendapatkan
عِندَهَا disisinya ʿindahā
disisinya
قَوْمًۭا ۗ kaum qawman
kaum
قُلْنَا Kami berkata qul'nā
Kami berkata
يَـٰذَا hai Dzulkarnain yādhā
hai Dzulkarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ hai Dzulkarnain l-qarnayni
hai Dzulkarnain
إِمَّآ adapun immā
adapun
أَن bahwa an
bahwa
تُعَذِّبَ kamu menyiksa tuʿadhiba
kamu menyiksa
وَإِمَّآ dan adapun wa-immā
dan adapun
أَن bahwa an
bahwa
تَتَّخِذَ kamu mengambil tattakhidha
kamu mengambil
فِيهِمْ dalam/terhadap mereka fīhim
dalam/terhadap mereka
حُسْنًۭا berbuat kebaikan ḥus'nan
berbuat kebaikan
٨٦ (86)
(86)
Hingga ketika dia telah sampai di tempat matahari terbenam, dia melihatnya (matahari) terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam, dan di sana ditemukannya suatu kaum (tidak beragama). Kami berfirman, "Wahai Zulkarnain! Engkau boleh menghukum atau berbuat kebaikan (mengajak beriman) kepada mereka."
18:87
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
أَمَّا adapun ammā
adapun
مَن orang man
orang
ظَلَمَ zalim ẓalama
zalim
فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak
نُعَذِّبُهُۥ kami akan menyiksanya nuʿadhibuhu
kami akan menyiksanya
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يُرَدُّ dia dikembalikan yuraddu
dia dikembalikan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
فَيُعَذِّبُهُۥ lalu Dia menyiksanya fayuʿadhibuhu
lalu Dia menyiksanya
عَذَابًۭا azab/siksa ʿadhāban
azab/siksa
نُّكْرًۭا sangat keras nuk'ran
sangat keras
٨٧ (87)
(87)
Dia (Zulkarnain) berkata, "Barangsiapa berbuat zalim, Kami akan menghukumnya, lalu dia akan dikembalikan kepada Tuhannya, kemudian Tuhan mengazabnya dengan azab yang sangat keras.
18:88
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
مَنْ orang man
orang
ءَامَنَ beriman āmana
beriman
وَعَمِلَ dan beramal waʿamila
dan beramal
صَـٰلِحًۭا saleh ṣāliḥan
saleh
فَلَهُۥ maka baginya falahu
maka baginya
جَزَآءً balasan jazāan
balasan
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ yang baik l-ḥus'nā
yang baik
وَسَنَقُولُ dan akan kami katakan wasanaqūlu
dan akan kami katakan
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
مِنْ dari min
dari
أَمْرِنَا perintah-perintah kami amrinā
perintah-perintah kami
يُسْرًۭا mudah yus'ran
mudah
٨٨ (88)
(88)
Adapun orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka dia mendapat (pahala) yang terbaik sebagai balasan, dan akan kami sampaikan kepadanya perintah kami yang mudah-mudah."
18:89
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَتْبَعَ dia mengikuti/menempuh atbaʿa
dia mengikuti/menempuh
سَبَبًا jalan sababan
jalan
٨٩ (89)
(89)
Kemudian dia menempuh suatu jalan (yang lain).
18:90
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا tatkala idhā
tatkala
بَلَغَ dia sampai balagha
dia sampai
مَطْلِعَ tempat terbit maṭliʿa
tempat terbit
ٱلشَّمْسِ matahari l-shamsi
matahari
وَجَدَهَا dan dia mendapatkannya wajadahā
dan dia mendapatkannya
تَطْلُعُ ia terbit taṭluʿu
ia terbit
عَلَىٰ atas/pada ʿalā
atas/pada
قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum
لَّمْ tidak lam
tidak
نَجْعَل Kami jadikan najʿal
Kami jadikan
لَّهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّن dari min
dari
دُونِهَا selain ia (matahari) dūnihā
selain ia (matahari)
سِتْرًۭا menutupi/melindungi sit'ran
menutupi/melindungi
٩٠ (90)
(90)
Hingga ketika dia sampai di tempat terbit matahari (sebelah Timur) didapatinya (matahari) bersinar di atas suatu kaum yang tidak Kami buatkan suatu pelindung bagi mereka dari (cahaya matahari)1 itu,
18:91
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya
أَحَطْنَا Kami meliputi aḥaṭnā
Kami meliputi
بِمَا dengan apa/segala apa bimā
dengan apa/segala apa
لَدَيْهِ pada sisinya/padanya ladayhi
pada sisinya/padanya
خُبْرًۭا pengalaman/pengetahuan khub'ran
pengalaman/pengetahuan
٩١ (91)
(91)
demikianlah, dan sesungguhnya Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain).
18:92
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَتْبَعَ dia mengikuti/menempuh atbaʿa
dia mengikuti/menempuh
سَبَبًا jalan sababan
jalan
٩٢ (92)
(92)
Kemudian dia menempuh suatu jalan (yang lain lagi).
18:93
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا tatkala idhā
tatkala
بَلَغَ dia telah sampai balagha
dia telah sampai
بَيْنَ diantara bayna
diantara
ٱلسَّدَّيْنِ dua tutup/ dua gunung l-sadayni
dua tutup/ dua gunung
وَجَدَ dia mendapatkan wajada
dia mendapatkan
مِن dari min
dari
دُونِهِمَا selain (disekeliling) keduanya dūnihimā
selain (disekeliling) keduanya
قَوْمًۭا kaum qawman
kaum
لَّا tidak
tidak
يَكَادُونَ mereka hampir yakādūna
mereka hampir
يَفْقَهُونَ mereka mengerti yafqahūna
mereka mengerti
قَوْلًۭا perkataan/pembicaraan qawlan
perkataan/pembicaraan
٩٣ (93)
(93)
Hingga ketika dia sampai di antara dua gunung, didapatinya di belakang (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan.
18:94
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰذَا hai Dzulkarnain yādhā
hai Dzulkarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ hai Dzulkarnain l-qarnayni
hai Dzulkarnain
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
يَأْجُوجَ Ya'juj yajūja
Ya'juj
وَمَأْجُوجَ dan Ma'juj wamajūja
dan Ma'juj
مُفْسِدُونَ orang-orang yang membuat kerusakan muf'sidūna
orang-orang yang membuat kerusakan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
فَهَلْ maka apakah fahal
maka apakah
نَجْعَلُ kami jadikan/berikan najʿalu
kami jadikan/berikan
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
خَرْجًا upeti/pembayaran kharjan
upeti/pembayaran
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَن bahwa an
bahwa
تَجْعَلَ kamu menjadikan/membuat tajʿala
kamu menjadikan/membuat
بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami
وَبَيْنَهُمْ dan antara mereka wabaynahum
dan antara mereka
سَدًّۭا tutup/dinding saddan
tutup/dinding
٩٤ (94)
(94)
Mereka berkata, "Wahai Zulkarnain! Sungguh, Ya`jūj dan Ma`jūj1 itu (makhluk yang) berbuat kerusakan di bumi, maka bolehkah kami membayarmu imbalan agar engkau membuatkan dinding penghalang antara kami dan mereka?"
18:95
قَالَ (Zulqarnain) berkata qāla
(Zulqarnain) berkata
مَا apa
apa
مَكَّنِّى menempatkan kepadaku makkannī
menempatkan kepadaku
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
فَأَعِينُونِى maka tolonglah/bantulah aku fa-aʿīnūnī
maka tolonglah/bantulah aku
بِقُوَّةٍ dengan kekuatan biquwwatin
dengan kekuatan
أَجْعَلْ aku akan menjadikan/membuat ajʿal
aku akan menjadikan/membuat
بَيْنَكُمْ antara kamu baynakum
antara kamu
وَبَيْنَهُمْ dan antara mereka wabaynahum
dan antara mereka
رَدْمًا batas/dinding radman
batas/dinding
٩٥ (95)
(95)
Dia (Zulkarnain) berkata, "Apa yang telah dianugerahkan Tuhan kepadaku lebih baik (daripada imbalanmu), maka bantulah aku dengan kekuatan, agar aku dapat membuatkan dinding penghalang antara kamu dan mereka,
18:96
ءَاتُونِى datangkan/berikan kepadaku ātūnī
datangkan/berikan kepadaku
زُبَرَ potongan-potongan zubara
potongan-potongan
ٱلْحَدِيدِ ۖ besi l-ḥadīdi
besi
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
سَاوَىٰ sama ia sāwā
sama ia
بَيْنَ antara ia bayna
antara ia
ٱلصَّدَفَيْنِ kedua pinggir/puncak gunung l-ṣadafayni
kedua pinggir/puncak gunung
قَالَ (Zulqarnain) berkata qāla
(Zulqarnain) berkata
ٱنفُخُوا۟ ۖ tiuplah unfukhū
tiuplah
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
جَعَلَهُۥ dia menjadikannya jaʿalahu
dia menjadikannya
نَارًۭا api nāran
api
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
ءَاتُونِىٓ datangkan/berikan kepadaku ātūnī
datangkan/berikan kepadaku
أُفْرِغْ aku akan tuangkan uf'righ
aku akan tuangkan
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
قِطْرًۭا leburan tembaga qiṭ'ran
leburan tembaga
٩٦ (96)
(96)
berilah aku potongan-potongan besi!" Hingga ketika (potongan) besi itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, "Tiuplah (api itu)!" Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, "Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu)."
18:97
فَمَا tidaklah famā
tidaklah
ٱسْطَـٰعُوٓا۟ mereka dapat is'ṭāʿū
mereka dapat
أَن bahwa an
bahwa
يَظْهَرُوهُ mereka mendakinya yaẓharūhu
mereka mendakinya
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ mereka dapat is'taṭāʿū
mereka dapat
لَهُۥ padanya lahu
padanya
نَقْبًۭا membuat lubang naqban
membuat lubang
٩٧ (97)
(97)
Maka mereka (Ya`jūj dan Ma`jūj) tidak dapat mendakinya dan tidak dapat (pula) melubanginya.
18:98
قَالَ (Zulqarnain) berkata qāla
(Zulqarnain) berkata
هَـٰذَا ini hādhā
ini
رَحْمَةٌۭ rahmat raḥmatun
rahmat
مِّن dari min
dari
رَّبِّى ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku
فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila
جَآءَ telah datang jāa
telah datang
وَعْدُ janji waʿdu
janji
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
جَعَلَهُۥ Dia menjadikannya jaʿalahu
Dia menjadikannya
دَكَّآءَ ۖ hancur/rata dakkāa
hancur/rata
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
وَعْدُ janji waʿdu
janji
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
حَقًّۭا benar ḥaqqan
benar
٩٨ (98)
(98)
Dia (Zulkarnain) berkata, "(Dinding) ini adalah rahmat dari Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku sudah datang, Dia akan menghancurluluhkannya; dan janji Tuhanku itu benar."
18:99
۞ وَتَرَكْنَا dan Kami tinggalkan/biarkan wataraknā
dan Kami tinggalkan/biarkan
بَعْضَهُمْ sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka
يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
يَمُوجُ bergelombang/bercampur yamūju
bergelombang/bercampur
فِى dalam
dalam
بَعْضٍۢ ۖ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
وَنُفِخَ dan ditiup wanufikha
dan ditiup
فِى dalam
dalam
ٱلصُّورِ dalam sangkakala l-ṣūri
dalam sangkakala
فَجَمَعْنَـٰهُمْ maka/lalu Kami kumpulkan mereka fajamaʿnāhum
maka/lalu Kami kumpulkan mereka
جَمْعًۭا semuanya jamʿan
semuanya
٩٩ (99)
(99)
Dan pada hari itu Kami biarkan mereka (Ya`jūj dan Ma`jūj) berbaur antara satu dengan yang lain, dan (apabila) sangkakala ditiup (lagi), akan Kami kumpulkan mereka semuanya,
18:100
وَعَرَضْنَا dan Kami palingkan/perlihatkan waʿaraḍnā
dan Kami palingkan/perlihatkan
جَهَنَّمَ jahanam jahannama
jahanam
يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
لِّلْكَـٰفِرِينَ bagi/kepada orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi/kepada orang-orang kafir
عَرْضًا berpaling jelas ʿarḍan
berpaling jelas
١٠٠ (100)
(100)
dan Kami perlihatkan (neraka) Jahanam dengan jelas pada hari itu kepada orang kafir,
18:101
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَانَتْ adalah kānat
adalah
أَعْيُنُهُمْ mata mereka aʿyunuhum
mata mereka
فِى dalam
dalam
غِطَآءٍ tertutup ghiṭāin
tertutup
عَن dari ʿan
dari
ذِكْرِى peringatan-Ku dhik'rī
peringatan-Ku
وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka
لَا tidak
tidak
يَسْتَطِيعُونَ mereka dapat/sanggup yastaṭīʿūna
mereka dapat/sanggup
سَمْعًا mendengar samʿan
mendengar
١٠١ (101)
(101)
(yaitu) orang yang mata (hati)nya dalam keadaan tertutup (tidak mampu) dari memperhatikan tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan mereka tidak sanggup mendengar.
18:102
أَفَحَسِبَ maka apakah menyangka afaḥasiba
maka apakah menyangka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
أَن bahwa an
bahwa
يَتَّخِذُوا۟ mereka mengambil yattakhidhū
mereka mengambil
عِبَادِى hamba-hambaKu ʿibādī
hamba-hambaKu
مِن dari min
dari
دُونِىٓ selain Aku dūnī
selain Aku
أَوْلِيَآءَ ۚ pemimpin/penolong awliyāa
pemimpin/penolong
إِنَّآ sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
أَعْتَدْنَا Kami sediakan aʿtadnā
Kami sediakan
جَهَنَّمَ neraka Jahanam jahannama
neraka Jahanam
لِلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang kafir
نُزُلًۭا turun/tempat tinggal nuzulan
turun/tempat tinggal
١٠٢ (102)
(102)
Maka apakah orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sungguh, Kami telah menyediakan (neraka) Jahanam sebagai tempat tinggal bagi orang-orang kafir.
18:103
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هَلْ apakah/maukah hal
apakah/maukah
نُنَبِّئُكُم Kami jelaskan/beritahukan kepadamu nunabbi-ukum
Kami jelaskan/beritahukan kepadamu
بِٱلْأَخْسَرِينَ dengan/tentang orang-orang yang paling merugi bil-akhsarīna
dengan/tentang orang-orang yang paling merugi
أَعْمَـٰلًا perbuatan aʿmālan
perbuatan
١٠٣ (103)
(103)
Katakanlah (Muhammad), "Apakah perlu Kami beritahukan kepadamu tentang orang yang paling rugi perbuatannya?"
18:104
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ضَلَّ sesat/sia-sia ḍalla
sesat/sia-sia
سَعْيُهُمْ usaha/perbuatan mereka saʿyuhum
usaha/perbuatan mereka
فِى dalam/demi
dalam/demi
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَحْسَبُونَ mereka menyangka yaḥsabūna
mereka menyangka
أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka
يُحْسِنُونَ mereka berbuat baik yuḥ'sinūna
mereka berbuat baik
صُنْعًا perbuatan ṣun'ʿan
perbuatan
١٠٤ (104)
(104)
(Yaitu) orang yang sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia, sedangkan mereka mengira telah berbuat sebaik-baiknya.
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَلِقَآئِهِۦ dan pertemuan denganNya waliqāihi
dan pertemuan denganNya
فَحَبِطَتْ maka/hapus/gugurlah faḥabiṭat
maka/hapus/gugurlah
أَعْمَـٰلُهُمْ amalan mereka aʿmāluhum
amalan mereka
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
نُقِيمُ Kami menegakkan nuqīmu
Kami menegakkan
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
وَزْنًۭا timbangan waznan
timbangan
١٠٥ (105)
(105)
Mereka itulah orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhan mereka dan (tidak percaya) terhadap pertemuan dengan-Nya. Maka sia-sia amal mereka, dan Kami tidak memberikan penimbangan terhadap (amal) mereka pada hari Kiamat.
18:106
ذَٰلِكَ demikianlah dhālika
demikianlah
جَزَآؤُهُمْ balasan mereka jazāuhum
balasan mereka
جَهَنَّمُ neraka Jahanam jahannamu
neraka Jahanam
بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
وَٱتَّخَذُوٓا۟ dan mereka mengambil/menjadikan wa-ittakhadhū
dan mereka mengambil/menjadikan
ءَايَـٰتِى ayat-ayatKu āyātī
ayat-ayatKu
وَرُسُلِى dan Rasul-RasulKu warusulī
dan Rasul-RasulKu
هُزُوًا olok-olok huzuwan
olok-olok
١٠٦ (106)
(106)
Demikianlah, balasan mereka itu neraka Jahanam, karena kekafiran mereka, dan karena mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai bahan olok-olok.
18:107
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَعَمِلُوا۟ dan mereka mengerjakan/beramal waʿamilū
dan mereka mengerjakan/beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh
كَانَتْ adalah kānat
adalah
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
جَنَّـٰتُ surga jannātu
surga
ٱلْفِرْدَوْسِ firdaus l-fir'dawsi
firdaus
نُزُلًا turun/tempat tinggal nuzulan
turun/tempat tinggal
١٠٧ (107)
(107)
Sungguh, orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, untuk mereka disediakan surga Firdaus sebagai tempat tinggal,
18:108
خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya
لَا tidak
tidak
يَبْغُونَ mereka ingin yabghūna
mereka ingin
عَنْهَا daripadanya ʿanhā
daripadanya
حِوَلًۭا pindah ḥiwalan
pindah
١٠٨ (108)
(108)
mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin pindah dari sana.
18:109
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّوْ sekiranya law
sekiranya
كَانَ adalah kāna
adalah
ٱلْبَحْرُ lautan l-baḥru
lautan
مِدَادًۭا tinta midādan
tinta
لِّكَلِمَـٰتِ untuk kalimat-kalimat likalimāti
untuk kalimat-kalimat
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
لَنَفِدَ tentu habis lanafida
tentu habis
ٱلْبَحْرُ lautan l-baḥru
lautan
قَبْلَ sebelum qabla
sebelum
أَن akan an
akan
تَنفَدَ habis tanfada
habis
كَلِمَـٰتُ beberapa kalimat kalimātu
beberapa kalimat
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَلَوْ meskipun walaw
meskipun
جِئْنَا Kami datangkan ji'nā
Kami datangkan
بِمِثْلِهِۦ dengan semisal/sebabnya itu bimith'lihi
dengan semisal/sebabnya itu
مَدَدًۭا tinta madadan
tinta
١٠٩ (109)
(109)
Katakanlah (Muhammad), "Seandainya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, maka pasti habislah lautan itu sebelum selesai (penulisan) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)."
18:110
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
أَنَا۠ aku anā
aku
بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia
مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu
يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan
إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku
أَنَّمَآ bahwa sesungguhnya hanyalah annamā
bahwa sesungguhnya hanyalah
إِلَـٰهُكُمْ Tuhan kamu ilāhukum
Tuhan kamu
إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan
وَٰحِدٌۭ ۖ satu/esa wāḥidun
satu/esa
فَمَن maka barangsiapa faman
maka barangsiapa
كَانَ adalah kāna
adalah
يَرْجُوا۟ mengharapkan yarjū
mengharapkan
لِقَآءَ perjumpaan liqāa
perjumpaan
رَبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
فَلْيَعْمَلْ maka hendaklah ia mengerjakan falyaʿmal
maka hendaklah ia mengerjakan
عَمَلًۭا pekerjaan/amalan ʿamalan
pekerjaan/amalan
صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
يُشْرِكْ ia persekutukan yush'rik
ia persekutukan
بِعِبَادَةِ dengan/dalam peribadatan biʿibādati
dengan/dalam peribadatan
رَبِّهِۦٓ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
أَحَدًۢا seseorang aḥadan
seseorang
١١٠ (110)
(110)
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku ini hanya seorang manusia seperti kamu, yang telah menerima wahyu, bahwa sesungguhnya Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa." Maka barang siapa mengharap pertemuan dengan Tuhannya maka hendaklah dia mengerjakan kebajikan dan janganlah dia mempersekutukan dengan sesuatu pun dalam beribadah kepada Tuhannya."