18

Al-Kahf

Meccan 110 Ayahs Juz 15
الكهف
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
18:1
ٱلْحَمْدُ All Praise al-ḥamdu
All Praise
لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who
أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed
عَلَىٰ to ʿalā
to
عَبْدِهِ His slave ʿabdihi
His slave
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَلَمْ and not walam
and not
يَجْعَل (has) made yajʿal
(has) made
لَّهُۥ in it lahu
in it
عِوَجَاۜ any crookedness ʿiwajā
any crookedness
١ (1)
(1)
[All] praise is [due] to Allāh, who has sent down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] the Book and has not made therein any deviance.
18:2
قَيِّمًۭا Straight qayyiman
Straight
لِّيُنذِرَ to warn liyundhira
to warn
بَأْسًۭا (of) a punishment basan
(of) a punishment
شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe
مِّن from min
from
لَّدُنْهُ near Him ladun'hu
near Him
وَيُبَشِّرَ and give glad tidings wayubashira
and give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
أَنَّ that anna
that
لَهُمْ for them lahum
for them
أَجْرًا (is) a good reward ajran
(is) a good reward
حَسَنًۭا (is) a good reward ḥasanan
(is) a good reward
٢ (2)
(2)
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward [i.e., Paradise].
18:3
مَّـٰكِثِينَ (They will) abide mākithīna
(They will) abide
فِيهِ in it fīhi
in it
أَبَدًۭا forever abadan
forever
٣ (3)
(3)
In which they will remain forever
18:4
وَيُنذِرَ And to warn wayundhira
And to warn
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
قَالُوا۟ say qālū
say
ٱتَّخَذَ Allah has taken ittakhadha
Allah has taken
ٱللَّهُ Allah has taken l-lahu
Allah has taken
وَلَدًۭا a son waladan
a son
٤ (4)
(4)
And to warn those who say, "Allāh has taken a son".
18:5
مَّا Not
Not
لَهُم they have lahum
they have
بِهِۦ about it bihi
about it
مِنْ any min
any
عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge
وَلَا and not walā
and not
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ their forefathers liābāihim
their forefathers
كَبُرَتْ Grave (is) kaburat
Grave (is)
كَلِمَةًۭ the word kalimatan
the word
تَخْرُجُ (that) comes out takhruju
(that) comes out
مِنْ of min
of
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ their mouths afwāhihim
their mouths
إِن Not in
Not
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
إِلَّا except illā
except
كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie
٥ (5)
(5)
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
18:6
فَلَعَلَّكَ Then perhaps you would (be) falaʿallaka
Then perhaps you would (be)
بَـٰخِعٌۭ the one who kills bākhiʿun
the one who kills
نَّفْسَكَ yourself nafsaka
yourself
عَلَىٰٓ over ʿalā
over
ءَاثَـٰرِهِمْ their footsteps āthārihim
their footsteps
إِن if in
if
لَّمْ not lam
not
يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe
بِهَـٰذَا in this bihādhā
in this
ٱلْحَدِيثِ [the] narration l-ḥadīthi
[the] narration
أَسَفًا (in) grief asafan
(in) grief
٦ (6)
(6)
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
18:7
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made
مَا what
what
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
زِينَةًۭ adornment zīnatan
adornment
لَّهَا for it lahā
for it
لِنَبْلُوَهُمْ that We may test [them] linabluwahum
that We may test [them]
أَيُّهُمْ which of them ayyuhum
which of them
أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best
عَمَلًۭا (in) deed ʿamalan
(in) deed
٧ (7)
(7)
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
18:8
وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We
لَجَـٰعِلُونَ (will) surely make lajāʿilūna
(will) surely make
مَا what
what
عَلَيْهَا (is) on it ʿalayhā
(is) on it
صَعِيدًۭا soil ṣaʿīdan
soil
جُرُزًا barren juruzan
barren
٨ (8)
(8)
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
18:9
أَمْ Or am
Or
حَسِبْتَ have you thought ḥasib'ta
have you thought
أَنَّ that anna
that
أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions
ٱلْكَهْفِ (of) the cave l-kahfi
(of) the cave
وَٱلرَّقِيمِ and the inscription wal-raqīmi
and the inscription
كَانُوا۟ were kānū
were
مِنْ among min
among
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
عَجَبًا a wonder ʿajaban
a wonder
٩ (9)
(9)
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
18:10
إِذْ When idh
When
أَوَى retreated awā
retreated
ٱلْفِتْيَةُ the youths l-fit'yatu
the youths
إِلَى to ilā
to
ٱلْكَهْفِ the cave l-kahfi
the cave
فَقَالُوا۟ and they said faqālū
and they said
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
ءَاتِنَا Grant us ātinā
Grant us
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
رَحْمَةًۭ Mercy raḥmatan
Mercy
وَهَيِّئْ and facilitate wahayyi
and facilitate
لَنَا for us lanā
for us
مِنْ [from] min
[from]
أَمْرِنَا our affair amrinā
our affair
رَشَدًۭا (in the) right way rashadan
(in the) right way
١٠ (10)
(10)
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
18:11
فَضَرَبْنَا So We cast faḍarabnā
So We cast
عَلَىٰٓ over ʿalā
over
ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears
فِى in
in
ٱلْكَهْفِ the cave l-kahfi
the cave
سِنِينَ years sinīna
years
عَدَدًۭا a number ʿadadan
a number
١١ (11)
(11)
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
18:12
ثُمَّ Then thumma
Then
بَعَثْنَـٰهُمْ We raised them up baʿathnāhum
We raised them up
لِنَعْلَمَ that We make evident linaʿlama
that We make evident
أَىُّ which ayyu
which
ٱلْحِزْبَيْنِ (of) the two parties l-ḥiz'bayni
(of) the two parties
أَحْصَىٰ best calculated aḥṣā
best calculated
لِمَا for what limā
for what
لَبِثُوٓا۟ (they had) remained labithū
(they had) remained
أَمَدًۭا (in) time amadan
(in) time
١٢ (12)
(12)
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
18:13
نَّحْنُ We naḥnu
We
نَقُصُّ narrate naquṣṣu
narrate
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
نَبَأَهُم their story naba-ahum
their story
بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth
إِنَّهُمْ Indeed, they (were) innahum
Indeed, they (were)
فِتْيَةٌ youths fit'yatun
youths
ءَامَنُوا۟ who believed āmanū
who believed
بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord
وَزِدْنَـٰهُمْ and We increased them wazid'nāhum
and We increased them
هُدًۭى (in) guidance hudan
(in) guidance
١٣ (13)
(13)
It is We who relate to you, [O Muḥammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
18:14
وَرَبَطْنَا And We made firm warabaṭnā
And We made firm
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
إِذْ when idh
when
قَامُوا۟ they stood up qāmū
they stood up
فَقَالُوا۟ and said faqālū
and said
رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord
رَبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
لَن Never lan
Never
نَّدْعُوَا۟ we will invoke nadʿuwā
we will invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him
إِلَـٰهًۭا ۖ any god ilāhan
any god
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
قُلْنَآ we would have said qul'nā
we would have said
إِذًۭا then idhan
then
شَطَطًا an enormity shaṭaṭan
an enormity
١٤ (14)
(14)
And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These
قَوْمُنَا our people qawmunā
our people
ٱتَّخَذُوا۟ have taken ittakhadhū
have taken
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him
ءَالِهَةًۭ ۖ gods ālihatan
gods
لَّوْلَا Why not lawlā
Why not
يَأْتُونَ they come yatūna
they come
عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them
بِسُلْطَـٰنٍۭ with an authority bisul'ṭānin
with an authority
بَيِّنٍۢ ۖ clear bayyinin
clear
فَمَنْ And who faman
And who
أَظْلَمُ (is) more wrong aẓlamu
(is) more wrong
مِمَّنِ than (one) who mimmani
than (one) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie
١٥ (15)
(15)
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allāh a lie?"
18:16
وَإِذِ And when wa-idhi
And when
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ you withdraw from them iʿ'tazaltumūhum
you withdraw from them
وَمَا and what wamā
and what
يَعْبُدُونَ they worship yaʿbudūna
they worship
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَأْوُۥٓا۟ then retreat fawū
then retreat
إِلَى to ilā
to
ٱلْكَهْفِ the cave l-kahfi
the cave
يَنشُرْ Will spread yanshur
Will spread
لَكُمْ for you lakum
for you
رَبُّكُم your Lord rabbukum
your Lord
مِّن of min
of
رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
وَيُهَيِّئْ and will facilitate wayuhayyi
and will facilitate
لَكُم for you lakum
for you
مِّنْ [from] min
[from]
أَمْرِكُم your affair amrikum
your affair
مِّرْفَقًۭا (in) ease mir'faqan
(in) ease
١٦ (16)
(16)
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allāh, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
18:17
۞ وَتَرَى And you (might) have seen watarā
And you (might) have seen
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
إِذَا when idhā
when
طَلَعَت it rose ṭalaʿat
it rose
تَّزَٰوَرُ inclining away tazāwaru
inclining away
عَن from ʿan
from
كَهْفِهِمْ their cave kahfihim
their cave
ذَاتَ to dhāta
to
ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right
وَإِذَا and when wa-idhā
and when
غَرَبَت it set gharabat
it set
تَّقْرِضُهُمْ passing away from them taqriḍuhum
passing away from them
ذَاتَ to dhāta
to
ٱلشِّمَالِ the left l-shimāli
the left
وَهُمْ while they wahum
while they
فِى (lay) in
(lay) in
فَجْوَةٍۢ the open space fajwatin
the open space
مِّنْهُ ۚ thereof min'hu
thereof
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مِنْ (was) from min
(was) from
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مَن Whoever man
Whoever
يَهْدِ Allah guides yahdi
Allah guides
ٱللَّهُ Allah guides l-lahu
Allah guides
فَهُوَ and he fahuwa
and he
ٱلْمُهْتَدِ ۖ (is) the guided one l-muh'tadi
(is) the guided one
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُضْلِلْ He lets go astray yuḍ'lil
He lets go astray
فَلَن then never falan
then never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
لَهُۥ for him lahu
for him
وَلِيًّۭا a protector waliyyan
a protector
مُّرْشِدًۭا a guide mur'shidan
a guide
١٧ (17)
(17)
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allāh. He whom Allāh guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray - never will you find for him a protecting guide.
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ And you (would) think them wataḥsabuhum
And you (would) think them
أَيْقَاظًۭا awake ayqāẓan
awake
وَهُمْ while they wahum
while they
رُقُودٌۭ ۚ (were) asleep ruqūdun
(were) asleep
وَنُقَلِّبُهُمْ And We turned them wanuqallibuhum
And We turned them
ذَاتَ to dhāta
to
ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right
وَذَاتَ and to wadhāta
and to
ٱلشِّمَالِ ۖ the left l-shimāli
the left
وَكَلْبُهُم while their dog wakalbuhum
while their dog
بَـٰسِطٌۭ stretched bāsiṭun
stretched
ذِرَاعَيْهِ his two forelegs dhirāʿayhi
his two forelegs
بِٱلْوَصِيدِ ۚ at the entrance bil-waṣīdi
at the entrance
لَوِ If lawi
If
ٱطَّلَعْتَ you had looked iṭṭalaʿta
you had looked
عَلَيْهِمْ at them ʿalayhim
at them
لَوَلَّيْتَ you (would) have surely turned back lawallayta
you (would) have surely turned back
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
فِرَارًۭا (in) flight firāran
(in) flight
وَلَمُلِئْتَ and surely you would have been filled walamuli'ta
and surely you would have been filled
مِنْهُمْ by them min'hum
by them
رُعْبًۭا (with) terror ruʿ'ban
(with) terror
١٨ (18)
(18)
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
18:19
وَكَذَٰلِكَ And similarly wakadhālika
And similarly
بَعَثْنَـٰهُمْ We raised them baʿathnāhum
We raised them
لِيَتَسَآءَلُوا۟ that they might question liyatasāalū
that they might question
بَيْنَهُمْ ۚ among them baynahum
among them
قَالَ Said qāla
Said
قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker
مِّنْهُمْ among them min'hum
among them
كَمْ How long kam
How long
لَبِثْتُمْ ۖ have you remained labith'tum
have you remained
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَبِثْنَا We have remained labith'nā
We have remained
يَوْمًا a day yawman
a day
أَوْ or aw
or
بَعْضَ a part baʿḍa
a part
يَوْمٍۢ ۚ (of) a day yawmin
(of) a day
قَالُوا۟ They said qālū
They said
رَبُّكُمْ Your Lord rabbukum
Your Lord
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَا how long bimā
how long
لَبِثْتُمْ you have remained labith'tum
you have remained
فَٱبْعَثُوٓا۟ So send fa-ib'ʿathū
So send
أَحَدَكُم one of you aḥadakum
one of you
بِوَرِقِكُمْ with this silver coin of yours biwariqikum
with this silver coin of yours
هَـٰذِهِۦٓ with this silver coin of yours hādhihi
with this silver coin of yours
إِلَى to ilā
to
ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city
فَلْيَنظُرْ and let him see falyanẓur
and let him see
أَيُّهَآ which is ayyuhā
which is
أَزْكَىٰ the purest azkā
the purest
طَعَامًۭا food ṭaʿāman
food
فَلْيَأْتِكُم and let him bring to you falyatikum
and let him bring to you
بِرِزْقٍۢ provision biriz'qin
provision
مِّنْهُ from it min'hu
from it
وَلْيَتَلَطَّفْ and let him be cautious walyatalaṭṭaf
and let him be cautious
وَلَا And let not be aware walā
And let not be aware
يُشْعِرَنَّ And let not be aware yush'ʿiranna
And let not be aware
بِكُمْ about you bikum
about you
أَحَدًا anyone aḥadan
anyone
١٩ (19)
(19)
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
18:20
إِنَّهُمْ Indeed, [they] innahum
Indeed, [they]
إِن if in
if
يَظْهَرُوا۟ they come to know yaẓharū
they come to know
عَلَيْكُمْ about you ʿalaykum
about you
يَرْجُمُوكُمْ they will stone you yarjumūkum
they will stone you
أَوْ or aw
or
يُعِيدُوكُمْ return you yuʿīdūkum
return you
فِى to
to
مِلَّتِهِمْ their religion millatihim
their religion
وَلَن And never walan
And never
تُفْلِحُوٓا۟ will you succeed tuf'liḥū
will you succeed
إِذًا then idhan
then
أَبَدًۭا ever abadan
ever
٢٠ (20)
(20)
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
18:21
وَكَذَٰلِكَ And similarly wakadhālika
And similarly
أَعْثَرْنَا We made known aʿtharnā
We made known
عَلَيْهِمْ about them ʿalayhim
about them
لِيَعْلَمُوٓا۟ that they might know liyaʿlamū
that they might know
أَنَّ that anna
that
وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱلسَّاعَةَ (about) the Hour l-sāʿata
(about) the Hour
لَا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهَآ in it fīhā
in it
إِذْ When idh
When
يَتَنَـٰزَعُونَ they disputed yatanāzaʿūna
they disputed
بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves
أَمْرَهُمْ ۖ about their affair amrahum
about their affair
فَقَالُوا۟ and they said faqālū
and they said
ٱبْنُوا۟ Construct ib'nū
Construct
عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them
بُنْيَـٰنًۭا ۖ a structure bun'yānan
a structure
رَّبُّهُمْ Their Lord rabbuhum
Their Lord
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِهِمْ ۚ about them bihim
about them
قَالَ Said qāla
Said
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
غَلَبُوا۟ prevailed ghalabū
prevailed
عَلَىٰٓ in ʿalā
in
أَمْرِهِمْ their matter amrihim
their matter
لَنَتَّخِذَنَّ Surely we will take lanattakhidhanna
Surely we will take
عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them
مَّسْجِدًۭا a place of worship masjidan
a place of worship
٢١ (21)
(21)
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allāh is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."2
18:22
سَيَقُولُونَ They say sayaqūlūna
They say
ثَلَـٰثَةٌۭ (they were) three thalāthatun
(they were) three
رَّابِعُهُمْ the forth of them rābiʿuhum
the forth of them
كَلْبُهُمْ their dog kalbuhum
their dog
وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say
خَمْسَةٌۭ (they were) five khamsatun
(they were) five
سَادِسُهُمْ the sixth of them sādisuhum
the sixth of them
كَلْبُهُمْ their dog kalbuhum
their dog
رَجْمًۢا guessing rajman
guessing
بِٱلْغَيْبِ ۖ about the unseen bil-ghaybi
about the unseen
وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say
سَبْعَةٌۭ (they were) seven sabʿatun
(they were) seven
وَثَامِنُهُمْ and the eight of them wathāminuhum
and the eight of them
كَلْبُهُمْ ۚ their dog kalbuhum
their dog
قُل Say qul
Say
رَّبِّىٓ My Lord rabbī
My Lord
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِعِدَّتِهِم their number biʿiddatihim
their number
مَّا None
None
يَعْلَمُهُمْ knows them yaʿlamuhum
knows them
إِلَّا except illā
except
قَلِيلٌۭ ۗ a few qalīlun
a few
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تُمَارِ argue tumāri
argue
فِيهِمْ about them fīhim
about them
إِلَّا except illā
except
مِرَآءًۭ (with) an argument mirāan
(with) an argument
ظَـٰهِرًۭا obvious ẓāhiran
obvious
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَسْتَفْتِ inquire tastafti
inquire
فِيهِم about them fīhim
about them
مِّنْهُمْ among them min'hum
among them
أَحَدًۭا (from) anyone aḥadan
(from) anyone
٢٢ (22)
(22)
They [i.e., people] will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muḥammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone."
18:23
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقُولَنَّ say taqūlanna
say
لِشَا۟ىْءٍ of anything lishāy'in
of anything
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
فَاعِلٌۭ will do fāʿilun
will do
ذَٰلِكَ that dhālika
that
غَدًا tomorrow ghadan
tomorrow
٢٣ (23)
(23)
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
18:24
إِلَّآ Except illā
Except
أَن If an
If
يَشَآءَ Allah wills yashāa
Allah wills
ٱللَّهُ ۚ Allah wills l-lahu
Allah wills
وَٱذْكُر And remember wa-udh'kur
And remember
رَّبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
إِذَا when idhā
when
نَسِيتَ you forget nasīta
you forget
وَقُلْ and say waqul
and say
عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps
أَن [that] an
[that]
يَهْدِيَنِ will guide me yahdiyani
will guide me
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
لِأَقْرَبَ to a nearer (way) li-aqraba
to a nearer (way)
مِنْ than min
than
هَـٰذَا this hādhā
this
رَشَدًۭا right way rashadan
right way
٢٤ (24)
(24)
Except [when adding], "If Allāh wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
18:25
وَلَبِثُوا۟ And they remained walabithū
And they remained
فِى in
in
كَهْفِهِمْ their cave kahfihim
their cave
ثَلَـٰثَ (for) three thalātha
(for) three
مِا۟ئَةٍۢ hundred mi-atin
hundred
سِنِينَ years sinīna
years
وَٱزْدَادُوا۟ and add wa-iz'dādū
and add
تِسْعًۭا nine tis'ʿan
nine
٢٥ (25)
(25)
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
18:26
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَا about what (period) bimā
about what (period)
لَبِثُوا۟ ۖ they remained labithū
they remained
لَهُۥ For Him lahu
For Him
غَيْبُ (is the) unseen ghaybu
(is the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
أَبْصِرْ How clearly He sees abṣir
How clearly He sees
بِهِۦ [of it] bihi
[of it]
وَأَسْمِعْ ۚ And how clearly He hears wa-asmiʿ
And how clearly He hears
مَا Not
Not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
يُشْرِكُ He shares yush'riku
He shares
فِى [in]
[in]
حُكْمِهِۦٓ His Commands ḥuk'mihi
His Commands
أَحَدًۭا (with) anyone aḥadan
(with) anyone
٢٦ (26)
(26)
Say, "Allāh is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
18:27
وَٱتْلُ And recite wa-ut'lu
And recite
مَآ what
what
أُوحِىَ has been revealed ūḥiya
has been revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِن of min
of
كِتَابِ the Book kitābi
the Book
رَبِّكَ ۖ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
لَا None
None
مُبَدِّلَ can change mubaddila
can change
لِكَلِمَـٰتِهِۦ His Words likalimātihi
His Words
وَلَن and never walan
and never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
مُلْتَحَدًۭا a refuge mul'taḥadan
a refuge
٢٧ (27)
(27)
And recite, [O Muḥammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
18:28
وَٱصْبِرْ And be patient wa-iṣ'bir
And be patient
نَفْسَكَ yourself nafsaka
yourself
مَعَ with maʿa
with
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَدْعُونَ call yadʿūna
call
رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord
بِٱلْغَدَوٰةِ in the morning bil-ghadati
in the morning
وَٱلْعَشِىِّ and the evening wal-ʿashiyi
and the evening
يُرِيدُونَ desiring yurīdūna
desiring
وَجْهَهُۥ ۖ His Face wajhahu
His Face
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
تَعْدُ pass beyond taʿdu
pass beyond
عَيْنَاكَ your eyes ʿaynāka
your eyes
عَنْهُمْ over them ʿanhum
over them
تُرِيدُ desiring turīdu
desiring
زِينَةَ adornment zīnata
adornment
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُطِعْ obey tuṭiʿ
obey
مَنْ whom man
whom
أَغْفَلْنَا We have made heedless aghfalnā
We have made heedless
قَلْبَهُۥ his heart qalbahu
his heart
عَن of ʿan
of
ذِكْرِنَا Our remembrance dhik'rinā
Our remembrance
وَٱتَّبَعَ and follows wa-ittabaʿa
and follows
هَوَىٰهُ his desires hawāhu
his desires
وَكَانَ and is wakāna
and is
أَمْرُهُۥ his affair amruhu
his affair
فُرُطًۭا (in) excess furuṭan
(in) excess
٢٨ (28)
(28)
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
18:29
وَقُلِ And say waquli
And say
ٱلْحَقُّ The truth l-ḥaqu
The truth
مِن (is) from min
(is) from
رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord
فَمَن so whoever faman
so whoever
شَآءَ wills shāa
wills
فَلْيُؤْمِن let him believe falyu'min
let him believe
وَمَن and whoever waman
and whoever
شَآءَ wills shāa
wills
فَلْيَكْفُرْ ۚ let him disbelieve falyakfur
let him disbelieve
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَعْتَدْنَا have prepared aʿtadnā
have prepared
لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
نَارًا a Fire nāran
a Fire
أَحَاطَ will surround aḥāṭa
will surround
بِهِمْ them bihim
them
سُرَادِقُهَا ۚ its walls surādiquhā
its walls
وَإِن And if wa-in
And if
يَسْتَغِيثُوا۟ they call for relief yastaghīthū
they call for relief
يُغَاثُوا۟ they will be relieved yughāthū
they will be relieved
بِمَآءٍۢ with water bimāin
with water
كَٱلْمُهْلِ like molten brass kal-muh'li
like molten brass
يَشْوِى (which) scalds yashwī
(which) scalds
ٱلْوُجُوهَ ۚ the faces l-wujūha
the faces
بِئْسَ Wretched bi'sa
Wretched
ٱلشَّرَابُ (is) the drink l-sharābu
(is) the drink
وَسَآءَتْ and evil wasāat
and evil
مُرْتَفَقًا (is) the resting place mur'tafaqan
(is) the resting place
٢٩ (29)
(29)
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
18:30
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds
إِنَّا indeed, We innā
indeed, We
لَا will not let go waste
will not let go waste
نُضِيعُ will not let go waste nuḍīʿu
will not let go waste
أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward
مَنْ (of one) who man
(of one) who
أَحْسَنَ does good aḥsana
does good
عَمَلًا deeds ʿamalan
deeds
٣٠ (30)
(30)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
جَنَّـٰتُ (are) Gardens jannātu
(are) Gardens
عَدْنٍۢ of Eden ʿadnin
of Eden
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهِمُ underneath them taḥtihimu
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned
فِيهَا therein fīhā
therein
مِنْ [of] (with) min
[of] (with)
أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets
مِن of min
of
ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold
وَيَلْبَسُونَ and will wear wayalbasūna
and will wear
ثِيَابًا garments thiyāban
garments
خُضْرًۭا green khuḍ'ran
green
مِّن of min
of
سُندُسٍۢ fine silk sundusin
fine silk
وَإِسْتَبْرَقٍۢ and heavy brocade wa-is'tabraqin
and heavy brocade
مُّتَّكِـِٔينَ reclining muttakiīna
reclining
فِيهَا therein fīhā
therein
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ adorned couches l-arāiki
adorned couches
نِعْمَ Excellent niʿ'ma
Excellent
ٱلثَّوَابُ (is) the reward l-thawābu
(is) the reward
وَحَسُنَتْ and good waḥasunat
and good
مُرْتَفَقًۭا (is) the resting place mur'tafaqan
(is) the resting place
٣١ (31)
(31)
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
18:32
۞ وَٱضْرِبْ And set forth wa-iḍ'rib
And set forth
لَهُم to them lahum
to them
مَّثَلًۭا the example mathalan
the example
رَّجُلَيْنِ of two men: rajulayni
of two men:
جَعَلْنَا We provided jaʿalnā
We provided
لِأَحَدِهِمَا for one of them li-aḥadihimā
for one of them
جَنَّتَيْنِ two gardens jannatayni
two gardens
مِنْ of min
of
أَعْنَـٰبٍۢ grapes aʿnābin
grapes
وَحَفَفْنَـٰهُمَا and We bordered them waḥafafnāhumā
and We bordered them
بِنَخْلٍۢ with date-palms binakhlin
with date-palms
وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed
بَيْنَهُمَا between both of them baynahumā
between both of them
زَرْعًۭا crops zarʿan
crops
٣٢ (32)
(32)
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
18:33
كِلْتَا Each kil'tā
Each
ٱلْجَنَّتَيْنِ (of) the two gardens l-janatayni
(of) the two gardens
ءَاتَتْ brought forth ātat
brought forth
أُكُلَهَا its produce ukulahā
its produce
وَلَمْ and not walam
and not
تَظْلِم did wrong taẓlim
did wrong
مِّنْهُ of it min'hu
of it
شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything
وَفَجَّرْنَا And We caused to gush forth wafajjarnā
And We caused to gush forth
خِلَـٰلَهُمَا within them khilālahumā
within them
نَهَرًۭا a river naharan
a river
٣٣ (33)
(33)
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
18:34
وَكَانَ And was wakāna
And was
لَهُۥ for him lahu
for him
ثَمَرٌۭ fruit thamarun
fruit
فَقَالَ so he said faqāla
so he said
لِصَـٰحِبِهِۦ to his companion liṣāḥibihi
to his companion
وَهُوَ while he wahuwa
while he
يُحَاوِرُهُۥٓ (was) talking with him yuḥāwiruhu
(was) talking with him
أَنَا۠ I am anā
I am
أَكْثَرُ greater aktharu
greater
مِنكَ than you minka
than you
مَالًۭا (in) wealth mālan
(in) wealth
وَأَعَزُّ and stronger wa-aʿazzu
and stronger
نَفَرًۭا (in) men nafaran
(in) men
٣٤ (34)
(34)
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
18:35
وَدَخَلَ And he entered wadakhala
And he entered
جَنَّتَهُۥ his garden jannatahu
his garden
وَهُوَ while he wahuwa
while he
ظَالِمٌۭ (was) unjust ẓālimun
(was) unjust
لِّنَفْسِهِۦ to himself linafsihi
to himself
قَالَ He said qāla
He said
مَآ Not
Not
أَظُنُّ I think aẓunnu
I think
أَن that an
that
تَبِيدَ will perish tabīda
will perish
هَـٰذِهِۦٓ this hādhihi
this
أَبَدًۭا ever abadan
ever
٣٥ (35)
(35)
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
18:36
وَمَآ And not wamā
And not
أَظُنُّ I think aẓunnu
I think
ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour
قَآئِمَةًۭ will occur qāimatan
will occur
وَلَئِن And if wala-in
And if
رُّدِدتُّ I am brought back rudidttu
I am brought back
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
لَأَجِدَنَّ I will surely find la-ajidanna
I will surely find
خَيْرًۭا better khayran
better
مِّنْهَا than this min'hā
than this
مُنقَلَبًۭا (as) a return munqalaban
(as) a return
٣٦ (36)
(36)
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
18:37
قَالَ Said qāla
Said
لَهُۥ to him lahu
to him
صَاحِبُهُۥ his companion ṣāḥibuhu
his companion
وَهُوَ while he wahuwa
while he
يُحَاوِرُهُۥٓ was talking to him yuḥāwiruhu
was talking to him
أَكَفَرْتَ Do you disbelieve akafarta
Do you disbelieve
بِٱلَّذِى in One Who bi-alladhī
in One Who
خَلَقَكَ created you khalaqaka
created you
مِن from min
from
تُرَابٍۢ dust turābin
dust
ثُمَّ then thumma
then
مِن from min
from
نُّطْفَةٍۢ a minute quantity of semen nuṭ'fatin
a minute quantity of semen
ثُمَّ then thumma
then
سَوَّىٰكَ fashioned you sawwāka
fashioned you
رَجُلًۭا (into) a man rajulan
(into) a man
٣٧ (37)
(37)
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ But as for me lākinnā
But as for me
هُوَ He huwa
He
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَلَآ and not walā
and not
أُشْرِكُ I associate ush'riku
I associate
بِرَبِّىٓ with my Lord birabbī
with my Lord
أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone
٣٨ (38)
(38)
But as for me, He is Allāh, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
18:39
وَلَوْلَآ And why (did you) not walawlā
And why (did you) not
إِذْ when idh
when
دَخَلْتَ you entered dakhalta
you entered
جَنَّتَكَ your garden jannataka
your garden
قُلْتَ say qul'ta
say
مَا What
What
شَآءَ wills shāa
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَا (there is) no
(there is) no
قُوَّةَ power quwwata
power
إِلَّا except illā
except
بِٱللَّهِ ۚ with Allah bil-lahi
with Allah
إِن If in
If
تَرَنِ you see me tarani
you see me
أَنَا۠ (me) anā
(me)
أَقَلَّ lesser aqalla
lesser
مِنكَ than you minka
than you
مَالًۭا (in) wealth mālan
(in) wealth
وَوَلَدًۭا and children wawaladan
and children
٣٩ (39)
(39)
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allāh willed [has occurred]; there is no power except in Allāh'? Although you see me less than you in wealth and children,
18:40
فَعَسَىٰ It may be faʿasā
It may be
رَبِّىٓ that my Lord rabbī
that my Lord
أَن that my Lord an
that my Lord
يُؤْتِيَنِ will give me yu'tiyani
will give me
خَيْرًۭا better khayran
better
مِّن than min
than
جَنَّتِكَ your garden jannatika
your garden
وَيُرْسِلَ and will send wayur'sila
and will send
عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it
حُسْبَانًۭا a calamity ḥus'bānan
a calamity
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فَتُصْبِحَ then it will become fatuṣ'biḥa
then it will become
صَعِيدًۭا ground ṣaʿīdan
ground
زَلَقًا slippery zalaqan
slippery
٤٠ (40)
(40)
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
18:41
أَوْ Or aw
Or
يُصْبِحَ will become yuṣ'biḥa
will become
مَآؤُهَا its water māuhā
its water
غَوْرًۭا sunken ghawran
sunken
فَلَن so never falan
so never
تَسْتَطِيعَ you will be able tastaṭīʿa
you will be able
لَهُۥ to find it lahu
to find it
طَلَبًۭا to find it ṭalaban
to find it
٤١ (41)
(41)
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
18:42
وَأُحِيطَ And were surrounded wa-uḥīṭa
And were surrounded
بِثَمَرِهِۦ his fruits bithamarihi
his fruits
فَأَصْبَحَ so he began fa-aṣbaḥa
so he began
يُقَلِّبُ twisting yuqallibu
twisting
كَفَّيْهِ his hands kaffayhi
his hands
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَآ what
what
أَنفَقَ he (had) spent anfaqa
he (had) spent
فِيهَا on it fīhā
on it
وَهِىَ while it (had) wahiya
while it (had)
خَاوِيَةٌ collapsed khāwiyatun
collapsed
عَلَىٰ on ʿalā
on
عُرُوشِهَا its trellises ʿurūshihā
its trellises
وَيَقُولُ and he said wayaqūlu
and he said
يَـٰلَيْتَنِى Oh! I wish yālaytanī
Oh! I wish
لَمْ I had not associated lam
I had not associated
أُشْرِكْ I had not associated ush'rik
I had not associated
بِرَبِّىٓ with my Lord birabbī
with my Lord
أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone
٤٢ (42)
(42)
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."1
18:43
وَلَمْ And not walam
And not
تَكُن was takun
was
لَّهُۥ for him lahu
for him
فِئَةٌۭ a group fi-atun
a group
يَنصُرُونَهُۥ (to) help him yanṣurūnahu
(to) help him
مِن other than min
other than
دُونِ other than dūni
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ was kāna
was
مُنتَصِرًا (he) supported muntaṣiran
(he) supported
٤٣ (43)
(43)
And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor could he defend himself.
18:44
هُنَالِكَ There hunālika
There
ٱلْوَلَـٰيَةُ the protection l-walāyatu
the protection
لِلَّهِ (is) from Allah lillahi
(is) from Allah
ٱلْحَقِّ ۚ the True l-ḥaqi
the True
هُوَ He huwa
He
خَيْرٌۭ (is the) best khayrun
(is the) best
ثَوَابًۭا (to) reward thawāban
(to) reward
وَخَيْرٌ and (the) best wakhayrun
and (the) best
عُقْبًۭا (for) the final end ʿuq'ban
(for) the final end
٤٤ (44)
(44)
There the authority is [completely] for Allāh, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
18:45
وَٱضْرِبْ And present wa-iḍ'rib
And present
لَهُم to them lahum
to them
مَّثَلَ the example mathala
the example
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
كَمَآءٍ like water kamāin
like water
أَنزَلْنَـٰهُ which We send down anzalnāhu
which We send down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فَٱخْتَلَطَ then mingles fa-ikh'talaṭa
then mingles
بِهِۦ with it bihi
with it
نَبَاتُ (the) vegetation nabātu
(the) vegetation
ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
فَأَصْبَحَ then becomes fa-aṣbaḥa
then becomes
هَشِيمًۭا dry stalks hashīman
dry stalks
تَذْرُوهُ it (is) scattered tadhrūhu
it (is) scattered
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ (by) the winds l-riyāḥu
(by) the winds
وَكَانَ And Allah wakāna
And Allah
ٱللَّهُ And Allah l-lahu
And Allah
عَلَىٰ over ʿalā
over
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
مُّقْتَدِرًا (is) All Able muq'tadiran
(is) All Able
٤٥ (45)
(45)
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allāh is ever, over all things, Perfect in Ability.
18:46
ٱلْمَالُ The wealth al-mālu
The wealth
وَٱلْبَنُونَ and children wal-banūna
and children
زِينَةُ (are) adornment zīnatu
(are) adornment
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ But the enduring wal-bāqiyātu
But the enduring
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ good deeds l-ṣāliḥātu
good deeds
خَيْرٌ (are) better khayrun
(are) better
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
ثَوَابًۭا (for) reward thawāban
(for) reward
وَخَيْرٌ and better wakhayrun
and better
أَمَلًۭا (for) hope amalan
(for) hope
٤٦ (46)
(46)
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
18:47
وَيَوْمَ And the Day wayawma
And the Day
نُسَيِّرُ We will cause (to) move nusayyiru
We will cause (to) move
ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains
وَتَرَى and you will see watarā
and you will see
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
بَارِزَةًۭ (as) a leveled plain bārizatan
(as) a leveled plain
وَحَشَرْنَـٰهُمْ and We will gather them waḥasharnāhum
and We will gather them
فَلَمْ and not falam
and not
نُغَادِرْ We will leave behind nughādir
We will leave behind
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone
٤٧ (47)
(47)
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed, and We will gather them and not leave behind from them anyone.
18:48
وَعُرِضُوا۟ And they will be presented waʿuriḍū
And they will be presented
عَلَىٰ before ʿalā
before
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
صَفًّۭا (in) rows ṣaffan
(in) rows
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
جِئْتُمُونَا you have come to Us ji'tumūnā
you have come to Us
كَمَا as kamā
as
خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you
أَوَّلَ the first awwala
the first
مَرَّةٍۭ ۚ time marratin
time
بَلْ Nay bal
Nay
زَعَمْتُمْ you claimed zaʿamtum
you claimed
أَلَّن that not allan
that not
نَّجْعَلَ We made najʿala
We made
لَكُم for you lakum
for you
مَّوْعِدًۭا an appointment mawʿidan
an appointment
٤٨ (48)
(48)
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."
18:49
وَوُضِعَ And (will) be placed wawuḍiʿa
And (will) be placed
ٱلْكِتَـٰبُ the Book l-kitābu
the Book
فَتَرَى and you will see fatarā
and you will see
ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals
مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful
مِمَّا of what mimmā
of what
فِيهِ (is) in it fīhi
(is) in it
وَيَقُولُونَ and they will say wayaqūlūna
and they will say
يَـٰوَيْلَتَنَا Oh, woe to us yāwaylatanā
Oh, woe to us
مَالِ What (is) for māli
What (is) for
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْكِتَـٰبِ [the] Book l-kitābi
[the] Book
لَا not
not
يُغَادِرُ leaves yughādiru
leaves
صَغِيرَةًۭ a small ṣaghīratan
a small
وَلَا and not walā
and not
كَبِيرَةً a great kabīratan
a great
إِلَّآ except illā
except
أَحْصَىٰهَا ۚ has enumerated it aḥṣāhā
has enumerated it
وَوَجَدُوا۟ And they will find wawajadū
And they will find
مَا what
what
عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did
حَاضِرًۭا ۗ presented ḥāḍiran
presented
وَلَا And not walā
And not
يَظْلِمُ deals unjustly yaẓlimu
deals unjustly
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
أَحَدًۭا (with) anyone aḥadan
(with) anyone
٤٩ (49)
(49)
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one.
18:50
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قُلْنَا We said qul'nā
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels
ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate
لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟ so they prostrated fasajadū
so they prostrated
إِلَّآ except illā
except
إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis
كَانَ (He) was kāna
(He) was
مِنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn
فَفَسَقَ and he rebelled fafasaqa
and he rebelled
عَنْ against ʿan
against
أَمْرِ the Command amri
the Command
رَبِّهِۦٓ ۗ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ Will you then take him afatattakhidhūnahu
Will you then take him
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ and his offspring wadhurriyyatahu
and his offspring
أَوْلِيَآءَ (as) protectors awliyāa
(as) protectors
مِن other than Me min
other than Me
دُونِى other than Me dūnī
other than Me
وَهُمْ while they wahum
while they
لَكُمْ (are) to you lakum
(are) to you
عَدُوٌّۢ ۚ enemies ʿaduwwun
enemies
بِئْسَ Wretched bi'sa
Wretched
لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
بَدَلًۭا (is) the exchange badalan
(is) the exchange
٥٠ (50)
(50)
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
18:51
۞ مَّآ Not
Not
أَشْهَدتُّهُمْ I made them witness ashhadttuhum
I made them witness
خَلْقَ the creation khalqa
the creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَلَا and not walā
and not
خَلْقَ the creation khalqa
the creation
أَنفُسِهِمْ (of) themselves anfusihim
(of) themselves
وَمَا and not wamā
and not
كُنتُ I Am kuntu
I Am
مُتَّخِذَ the One to take muttakhidha
the One to take
ٱلْمُضِلِّينَ the misleaders l-muḍilīna
the misleaders
عَضُدًۭا (as) helper(s) ʿaḍudan
(as) helper(s)
٥١ (51)
(51)
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
18:52
وَيَوْمَ And the Day wayawma
And the Day
يَقُولُ He will say yaqūlu
He will say
نَادُوا۟ Call nādū
Call
شُرَكَآءِىَ My partners shurakāiya
My partners
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
زَعَمْتُمْ you claimed zaʿamtum
you claimed
فَدَعَوْهُمْ then they will call them fadaʿawhum
then they will call them
فَلَمْ but not falam
but not
يَسْتَجِيبُوا۟ they will respond yastajībū
they will respond
لَهُمْ to them lahum
to them
وَجَعَلْنَا And We will make wajaʿalnā
And We will make
بَيْنَهُم between them baynahum
between them
مَّوْبِقًۭا a barrier mawbiqan
a barrier
٥٢ (52)
(52)
And [warn of] the Day when He will say, "Call My 'partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.
18:53
وَرَءَا And will see waraā
And will see
ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
فَظَنُّوٓا۟ and they (will be) certain faẓannū
and they (will be) certain
أَنَّهُم that they annahum
that they
مُّوَاقِعُوهَا are to fall in it muwāqiʿūhā
are to fall in it
وَلَمْ And not walam
And not
يَجِدُوا۟ they will find yajidū
they will find
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
مَصْرِفًۭا a way of escape maṣrifan
a way of escape
٥٣ (53)
(53)
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
18:54
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
صَرَّفْنَا We have explained ṣarrafnā
We have explained
فِى in
in
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانِ the Quran l-qur'āni
the Quran
لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
مَثَلٍۢ ۚ example mathalin
example
وَكَانَ But is wakāna
But is
ٱلْإِنسَـٰنُ the man l-insānu
the man
أَكْثَرَ (in) most akthara
(in) most
شَىْءٍۢ things shayin
things
جَدَلًۭا quarrelsome jadalan
quarrelsome
٥٤ (54)
(54)
And We have certainly diversified in this Qur’ān for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
18:55
وَمَا And nothing wamā
And nothing
مَنَعَ prevents manaʿa
prevents
ٱلنَّاسَ men l-nāsa
men
أَن that an
that
يُؤْمِنُوٓا۟ they believe yu'minū
they believe
إِذْ when idh
when
جَآءَهُمُ has come to them jāahumu
has come to them
ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance
وَيَسْتَغْفِرُوا۟ and they ask forgiveness wayastaghfirū
and they ask forgiveness
رَبَّهُمْ (of) their Lord rabbahum
(of) their Lord
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
تَأْتِيَهُمْ comes to them tatiyahum
comes to them
سُنَّةُ (the) way sunnatu
(the) way
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
أَوْ or aw
or
يَأْتِيَهُمُ comes to them yatiyahumu
comes to them
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
قُبُلًۭا before (them) qubulan
before (them)
٥٥ (55)
(55)
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.
18:56
وَمَا And not wamā
And not
نُرْسِلُ We send nur'silu
We send
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
إِلَّا except illā
except
مُبَشِّرِينَ (as) bearers of glad tidings mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ ۚ and (as) warners wamundhirīna
and (as) warners
وَيُجَـٰدِلُ And dispute wayujādilu
And dispute
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
بِٱلْبَـٰطِلِ with falsehood bil-bāṭili
with falsehood
لِيُدْحِضُوا۟ to refute liyud'ḥiḍū
to refute
بِهِ thereby bihi
thereby
ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth
وَٱتَّخَذُوٓا۟ And they take wa-ittakhadhū
And they take
ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses
وَمَآ and what wamā
and what
أُنذِرُوا۟ they are warned undhirū
they are warned
هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule
٥٦ (56)
(56)
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
18:57
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more wrong aẓlamu
(is) more wrong
مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who
ذُكِّرَ is reminded dhukkira
is reminded
بِـَٔايَـٰتِ of the Verses biāyāti
of the Verses
رَبِّهِۦ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord
فَأَعْرَضَ but turns away fa-aʿraḍa
but turns away
عَنْهَا from them ʿanhā
from them
وَنَسِىَ and forgets wanasiya
and forgets
مَا what
what
قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth
يَدَاهُ ۚ his hands yadāhu
his hands
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
جَعَلْنَا [We] have placed jaʿalnā
[We] have placed
عَلَىٰ over ʿalā
over
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
أَكِنَّةً coverings akinnatan
coverings
أَن lest an
lest
يَفْقَهُوهُ they understand it yafqahūhu
they understand it
وَفِىٓ and in wafī
and in
ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears
وَقْرًۭا ۖ (is) deafness waqran
(is) deafness
وَإِن And if wa-in
And if
تَدْعُهُمْ you call them tadʿuhum
you call them
إِلَى to ilā
to
ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance
فَلَن then never falan
then never
يَهْتَدُوٓا۟ they will be guided yahtadū
they will be guided
إِذًا then idhan
then
أَبَدًۭا ever abadan
ever
٥٧ (57)
(57)
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
18:58
وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord
ٱلْغَفُورُ (is) the Most Forgiving l-ghafūru
(is) the Most Forgiving
ذُو Owner dhū
Owner
ٱلرَّحْمَةِ ۖ (of) the Mercy l-raḥmati
(of) the Mercy
لَوْ If law
If
يُؤَاخِذُهُم He were to seize them yuākhidhuhum
He were to seize them
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned
لَعَجَّلَ surely, He (would) have hastened laʿajjala
surely, He (would) have hastened
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلْعَذَابَ ۚ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
بَل But bal
But
لَّهُم for them lahum
for them
مَّوْعِدٌۭ (is) an appointment mawʿidun
(is) an appointment
لَّن never lan
never
يَجِدُوا۟ they will find yajidū
they will find
مِن other than it min
other than it
دُونِهِۦ other than it dūnihi
other than it
مَوْئِلًۭا an escape mawilan
an escape
٥٨ (58)
(58)
And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
18:59
وَتِلْكَ And these watil'ka
And these
ٱلْقُرَىٰٓ [the] towns l-qurā
[the] towns
أَهْلَكْنَـٰهُمْ We destroyed them ahlaknāhum
We destroyed them
لَمَّا when lammā
when
ظَلَمُوا۟ they wronged ẓalamū
they wronged
وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made
لِمَهْلِكِهِم for their destruction limahlikihim
for their destruction
مَّوْعِدًۭا an appointed time mawʿidan
an appointed time
٥٩ (59)
(59)
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
18:60
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ said qāla
said
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِفَتَىٰهُ to his boy lifatāhu
to his boy
لَآ Not
Not
أَبْرَحُ I will cease abraḥu
I will cease
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
أَبْلُغَ I reach ablugha
I reach
مَجْمَعَ the junction majmaʿa
the junction
ٱلْبَحْرَيْنِ (of) the two seas l-baḥrayni
(of) the two seas
أَوْ or aw
or
أَمْضِىَ I continue amḍiya
I continue
حُقُبًۭا (for) a long period ḥuquban
(for) a long period
٦٠ (60)
(60)
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
18:61
فَلَمَّا But when falammā
But when
بَلَغَا they reached balaghā
they reached
مَجْمَعَ the junction majmaʿa
the junction
بَيْنِهِمَا between them baynihimā
between them
نَسِيَا they forgot nasiyā
they forgot
حُوتَهُمَا their fish ḥūtahumā
their fish
فَٱتَّخَذَ and it took fa-ittakhadha
and it took
سَبِيلَهُۥ its way sabīlahu
its way
فِى into
into
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
سَرَبًۭا slipping away saraban
slipping away
٦١ (61)
(61)
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
18:62
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
جَاوَزَا they had passed beyond jāwazā
they had passed beyond
قَالَ he said qāla
he said
لِفَتَىٰهُ to his boy lifatāhu
to his boy
ءَاتِنَا Bring us ātinā
Bring us
غَدَآءَنَا our morning meal ghadāanā
our morning meal
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
لَقِينَا we have suffered laqīnā
we have suffered
مِن in min
in
سَفَرِنَا our journey safarinā
our journey
هَـٰذَا this hādhā
this
نَصَبًۭا fatigue naṣaban
fatigue
٦٢ (62)
(62)
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
18:63
قَالَ He said qāla
He said
أَرَءَيْتَ Did you see ara-ayta
Did you see
إِذْ when idh
when
أَوَيْنَآ we retired awaynā
we retired
إِلَى to ilā
to
ٱلصَّخْرَةِ the rock l-ṣakhrati
the rock
فَإِنِّى Then indeed, I fa-innī
Then indeed, I
نَسِيتُ [I] forgot nasītu
[I] forgot
ٱلْحُوتَ the fish l-ḥūta
the fish
وَمَآ And not wamā
And not
أَنسَىٰنِيهُ made me forget it ansānīhu
made me forget it
إِلَّا except illā
except
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَنْ that an
that
أَذْكُرَهُۥ ۚ I mention it adhkurahu
I mention it
وَٱتَّخَذَ And it took wa-ittakhadha
And it took
سَبِيلَهُۥ its way sabīlahu
its way
فِى into
into
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
عَجَبًۭا amazingly ʿajaban
amazingly
٦٣ (63)
(63)
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."
18:64
قَالَ He said qāla
He said
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مَا (is) what
(is) what
كُنَّا we were kunnā
we were
نَبْغِ ۚ seeking nabghi
seeking
فَٱرْتَدَّا So they returned fa-ir'taddā
So they returned
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
ءَاثَارِهِمَا their footprints āthārihimā
their footprints
قَصَصًۭا retracing qaṣaṣan
retracing
٦٤ (64)
(64)
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
18:65
فَوَجَدَا Then they found fawajadā
Then they found
عَبْدًۭا a servant ʿabdan
a servant
مِّنْ from min
from
عِبَادِنَآ Our servants ʿibādinā
Our servants
ءَاتَيْنَـٰهُ whom We had given ātaynāhu
whom We had given
رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy
مِّنْ from min
from
عِندِنَا Us ʿindinā
Us
وَعَلَّمْنَـٰهُ and We had taught him waʿallamnāhu
and We had taught him
مِن from min
from
لَّدُنَّا Us ladunnā
Us
عِلْمًۭا a knowledge ʿil'man
a knowledge
٦٥ (65)
(65)
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
18:66
قَالَ Said qāla
Said
لَهُۥ to him lahu
to him
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
هَلْ May hal
May
أَتَّبِعُكَ I follow you attabiʿuka
I follow you
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَن that an
that
تُعَلِّمَنِ you teach me tuʿallimani
you teach me
مِمَّا of what mimmā
of what
عُلِّمْتَ you have been taught ʿullim'ta
you have been taught
رُشْدًۭا (of) right guidance rush'dan
(of) right guidance
٦٦ (66)
(66)
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
18:67
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَن never lan
never
تَسْتَطِيعَ will be able tastaṭīʿa
will be able
مَعِىَ with me maʿiya
with me
صَبْرًۭا (to have) patience ṣabran
(to have) patience
٦٧ (67)
(67)
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
18:68
وَكَيْفَ And how can wakayfa
And how can
تَصْبِرُ you have patience taṣbiru
you have patience
عَلَىٰ for ʿalā
for
مَا what
what
لَمْ not lam
not
تُحِطْ you encompass tuḥiṭ
you encompass
بِهِۦ of it bihi
of it
خُبْرًۭا any knowledge khub'ran
any knowledge
٦٨ (68)
(68)
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
18:69
قَالَ He said qāla
He said
سَتَجِدُنِىٓ You will find me satajidunī
You will find me
إِن if in
if
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills
صَابِرًۭا patient ṣābiran
patient
وَلَآ and not walā
and not
أَعْصِى I will disobey aʿṣī
I will disobey
لَكَ your laka
your
أَمْرًۭا order amran
order
٦٩ (69)
(69)
[Moses] said, "You will find me, if Allāh wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
18:70
قَالَ He said qāla
He said
فَإِنِ Then if fa-ini
Then if
ٱتَّبَعْتَنِى you follow me ittabaʿtanī
you follow me
فَلَا (do) not falā
(do) not
تَسْـَٔلْنِى ask me tasalnī
ask me
عَن about ʿan
about
شَىْءٍ anything shayin
anything
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
أُحْدِثَ I present uḥ'ditha
I present
لَكَ to you laka
to you
مِنْهُ of it min'hu
of it
ذِكْرًۭا a mention dhik'ran
a mention
٧٠ (70)
(70)
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."
18:71
فَٱنطَلَقَا So they both set out fa-inṭalaqā
So they both set out
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
رَكِبَا they had embarked rakibā
they had embarked
فِى on
on
ٱلسَّفِينَةِ the ship l-safīnati
the ship
خَرَقَهَا ۖ he made a hole in it kharaqahā
he made a hole in it
قَالَ He said qāla
He said
أَخَرَقْتَهَا Have you made a hole in it akharaqtahā
Have you made a hole in it
لِتُغْرِقَ to drown litugh'riqa
to drown
أَهْلَهَا its people ahlahā
its people
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
جِئْتَ you have done ji'ta
you have done
شَيْـًٔا a thing shayan
a thing
إِمْرًۭا grave im'ran
grave
٧١ (71)
(71)
So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
18:72
قَالَ He said qāla
He said
أَلَمْ Did not alam
Did not
أَقُلْ I say aqul
I say
إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you
لَن never lan
never
تَسْتَطِيعَ will be able tastaṭīʿa
will be able
مَعِىَ with me maʿiya
with me
صَبْرًۭا (to have) patience ṣabran
(to have) patience
٧٢ (72)
(72)
[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
18:73
قَالَ He said qāla
He said
لَا (Do) not
(Do) not
تُؤَاخِذْنِى blame me tuākhidh'nī
blame me
بِمَا for what bimā
for what
نَسِيتُ I forgot nasītu
I forgot
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُرْهِقْنِى be hard (upon) me tur'hiq'nī
be hard (upon) me
مِنْ in min
in
أَمْرِى my affair amrī
my affair
عُسْرًۭا (raising) difficulty ʿus'ran
(raising) difficulty
٧٣ (73)
(73)
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."
18:74
فَٱنطَلَقَا Then they both set out fa-inṭalaqā
Then they both set out
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
لَقِيَا they met laqiyā
they met
غُلَـٰمًۭا a boy ghulāman
a boy
فَقَتَلَهُۥ then he killed him faqatalahu
then he killed him
قَالَ He said qāla
He said
أَقَتَلْتَ Have you killed aqatalta
Have you killed
نَفْسًۭا a soul nafsan
a soul
زَكِيَّةًۢ pure zakiyyatan
pure
بِغَيْرِ for other than bighayri
for other than
نَفْسٍۢ a soul nafsin
a soul
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
جِئْتَ you have done ji'ta
you have done
شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing
نُّكْرًۭا evil nuk'ran
evil
٧٤ (74)
(74)
So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
18:75
۞ قَالَ He said qāla
He said
أَلَمْ Did not alam
Did not
أَقُل I say aqul
I say
لَّكَ to you laka
to you
إِنَّكَ that you innaka
that you
لَن never lan
never
تَسْتَطِيعَ will be able tastaṭīʿa
will be able
مَعِىَ with me maʿiya
with me
صَبْرًۭا (to have) patience ṣabran
(to have) patience
٧٥ (75)
(75)
[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
18:76
قَالَ He said qāla
He said
إِن If in
If
سَأَلْتُكَ I ask you sa-altuka
I ask you
عَن about ʿan
about
شَىْءٍۭ anything shayin
anything
بَعْدَهَا after it baʿdahā
after it
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تُصَـٰحِبْنِى ۖ keep me as a companion tuṣāḥib'nī
keep me as a companion
قَدْ Verily qad
Verily
بَلَغْتَ you have reached balaghta
you have reached
مِن from me min
from me
لَّدُنِّى from me ladunnī
from me
عُذْرًۭا an excuse ʿudh'ran
an excuse
٧٦ (76)
(76)
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
18:77
فَٱنطَلَقَا So they set out fa-inṭalaqā
So they set out
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَآ when idhā
when
أَتَيَآ they came atayā
they came
أَهْلَ (to the) people ahla
(to the) people
قَرْيَةٍ (of) a town qaryatin
(of) a town
ٱسْتَطْعَمَآ they asked for food is'taṭʿamā
they asked for food
أَهْلَهَا (from) its people ahlahā
(from) its people
فَأَبَوْا۟ but they refused fa-abaw
but they refused
أَن to an
to
يُضَيِّفُوهُمَا offer them hospitality yuḍayyifūhumā
offer them hospitality
فَوَجَدَا Then they found fawajadā
Then they found
فِيهَا in it fīhā
in it
جِدَارًۭا a wall jidāran
a wall
يُرِيدُ (that) want(ed) yurīdu
(that) want(ed)
أَن to an
to
يَنقَضَّ collapse yanqaḍḍa
collapse
فَأَقَامَهُۥ ۖ so he set it straight fa-aqāmahu
so he set it straight
قَالَ He said qāla
He said
لَوْ If law
If
شِئْتَ you wished shi'ta
you wished
لَتَّخَذْتَ surely you (could) have taken lattakhadhta
surely you (could) have taken
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
أَجْرًۭا a payment ajran
a payment
٧٧ (77)
(77)
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
18:78
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذَا This hādhā
This
فِرَاقُ (is) parting firāqu
(is) parting
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنِكَ ۚ and between you wabaynika
and between you
سَأُنَبِّئُكَ I will inform you sa-unabbi-uka
I will inform you
بِتَأْوِيلِ of (the) interpretation bitawīli
of (the) interpretation
مَا (of) what
(of) what
لَمْ not lam
not
تَسْتَطِع you were able tastaṭiʿ
you were able
عَّلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
صَبْرًا (to have) patience ṣabran
(to have) patience
٧٨ (78)
(78)
[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
18:79
أَمَّا As for ammā
As for
ٱلسَّفِينَةُ the ship l-safīnatu
the ship
فَكَانَتْ it was fakānat
it was
لِمَسَـٰكِينَ of (the) poor people limasākīna
of (the) poor people
يَعْمَلُونَ working yaʿmalūna
working
فِى in
in
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
فَأَرَدتُّ So I intended fa-aradttu
So I intended
أَنْ that an
that
أَعِيبَهَا I cause defect (in) it aʿībahā
I cause defect (in) it
وَكَانَ (as there) was wakāna
(as there) was
وَرَآءَهُم after them warāahum
after them
مَّلِكٌۭ a king malikun
a king
يَأْخُذُ who seized yakhudhu
who seized
كُلَّ every kulla
every
سَفِينَةٍ ship safīnatin
ship
غَصْبًۭا (by) force ghaṣban
(by) force
٧٩ (79)
(79)
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
18:80
وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلْغُلَـٰمُ the boy l-ghulāmu
the boy
فَكَانَ his parents were fakāna
his parents were
أَبَوَاهُ his parents were abawāhu
his parents were
مُؤْمِنَيْنِ believers mu'minayni
believers
فَخَشِينَآ and we feared fakhashīnā
and we feared
أَن that an
that
يُرْهِقَهُمَا he would overburden them yur'hiqahumā
he would overburden them
طُغْيَـٰنًۭا (by) transgression ṭugh'yānan
(by) transgression
وَكُفْرًۭا and disbelief wakuf'ran
and disbelief
٨٠ (80)
(80)
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
18:81
فَأَرَدْنَآ So we intended fa-aradnā
So we intended
أَن that an
that
يُبْدِلَهُمَا would change for them yub'dilahumā
would change for them
رَبُّهُمَا their Lord rabbuhumā
their Lord
خَيْرًۭا a better khayran
a better
مِّنْهُ than him min'hu
than him
زَكَوٰةًۭ (in) purity zakatan
(in) purity
وَأَقْرَبَ and nearer wa-aqraba
and nearer
رُحْمًۭا (in) affection ruḥ'man
(in) affection
٨١ (81)
(81)
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
18:82
وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلْجِدَارُ the wall l-jidāru
the wall
فَكَانَ it was fakāna
it was
لِغُلَـٰمَيْنِ for two orphan boys lighulāmayni
for two orphan boys
يَتِيمَيْنِ for two orphan boys yatīmayni
for two orphan boys
فِى in
in
ٱلْمَدِينَةِ the town l-madīnati
the town
وَكَانَ and was wakāna
and was
تَحْتَهُۥ underneath it taḥtahu
underneath it
كَنزٌۭ a treasure kanzun
a treasure
لَّهُمَا for them lahumā
for them
وَكَانَ and was wakāna
and was
أَبُوهُمَا their father abūhumā
their father
صَـٰلِحًۭا righteous ṣāliḥan
righteous
فَأَرَادَ So intended fa-arāda
So intended
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
أَن that an
that
يَبْلُغَآ they reach yablughā
they reach
أَشُدَّهُمَا their maturity ashuddahumā
their maturity
وَيَسْتَخْرِجَا and bring forth wayastakhrijā
and bring forth
كَنزَهُمَا their treasure kanzahumā
their treasure
رَحْمَةًۭ (as) a mercy raḥmatan
(as) a mercy
مِّن from min
from
رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord
وَمَا And not wamā
And not
فَعَلْتُهُۥ I did it faʿaltuhu
I did it
عَنْ on ʿan
on
أَمْرِى ۚ my (own) accord amrī
my (own) accord
ذَٰلِكَ That dhālika
That
تَأْوِيلُ (is the) interpretation tawīlu
(is the) interpretation
مَا (of) what
(of) what
لَمْ not lam
not
تَسْطِع you were able tasṭiʿ
you were able
عَّلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
صَبْرًۭا (to have) patience ṣabran
(to have) patience
٨٢ (82)
(82)
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ And they ask you wayasalūnaka
And they ask you
عَن about ʿan
about
ذِى Dhul-qarnain dhī
Dhul-qarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ Dhul-qarnain l-qarnayni
Dhul-qarnain
قُلْ Say qul
Say
سَأَتْلُوا۟ I will recite sa-atlū
I will recite
عَلَيْكُم to you ʿalaykum
to you
مِّنْهُ about him min'hu
about him
ذِكْرًا a remembrance dhik'ran
a remembrance
٨٣ (83)
(83)
And they ask you, [O Muḥammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
18:84
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
مَكَّنَّا [We] established makkannā
[We] established
لَهُۥ [for] him lahu
[for] him
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
سَبَبًۭا a means sababan
a means
٨٤ (84)
(84)
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means].
18:85
فَأَتْبَعَ So he followed fa-atbaʿa
So he followed
سَبَبًا a course sababan
a course
٨٥ (85)
(85)
So he followed a way
18:86
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
بَلَغَ he reached balagha
he reached
مَغْرِبَ (the) setting place maghriba
(the) setting place
ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun
وَجَدَهَا he found it wajadahā
he found it
تَغْرُبُ setting taghrubu
setting
فِى in
in
عَيْنٍ a spring ʿaynin
a spring
حَمِئَةٍۢ (of) dark mud ḥami-atin
(of) dark mud
وَوَجَدَ and he found wawajada
and he found
عِندَهَا near it ʿindahā
near it
قَوْمًۭا ۗ a community qawman
a community
قُلْنَا We said qul'nā
We said
يَـٰذَا O Dhul-qarnain yādhā
O Dhul-qarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ O Dhul-qarnain l-qarnayni
O Dhul-qarnain
إِمَّآ Either immā
Either
أَن [that] an
[that]
تُعَذِّبَ you punish tuʿadhiba
you punish
وَإِمَّآ or wa-immā
or
أَن [that] an
[that]
تَتَّخِذَ you take tattakhidha
you take
فِيهِمْ [in] them fīhim
[in] them
حُسْنًۭا (with) goodness ḥus'nan
(with) goodness
٨٦ (86)
(86)
Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allāh] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
18:87
قَالَ He said qāla
He said
أَمَّا As for ammā
As for
مَن (one) who man
(one) who
ظَلَمَ wrongs ẓalama
wrongs
فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon
نُعَذِّبُهُۥ we will punish him nuʿadhibuhu
we will punish him
ثُمَّ Then thumma
Then
يُرَدُّ he will be returned yuraddu
he will be returned
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
فَيُعَذِّبُهُۥ and He will punish him fayuʿadhibuhu
and He will punish him
عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
نُّكْرًۭا terrible nuk'ran
terrible
٨٧ (87)
(87)
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire].
18:88
وَأَمَّا But as for wa-ammā
But as for
مَنْ (one) who man
(one) who
ءَامَنَ believes āmana
believes
وَعَمِلَ and does waʿamila
and does
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
جَزَآءً (is) a reward jazāan
(is) a reward
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ good l-ḥus'nā
good
وَسَنَقُولُ And we will speak wasanaqūlu
And we will speak
لَهُۥ to him lahu
to him
مِنْ from min
from
أَمْرِنَا our command amrinā
our command
يُسْرًۭا (with) ease yus'ran
(with) ease
٨٨ (88)
(88)
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease."
18:89
ثُمَّ Then thumma
Then
أَتْبَعَ he followed atbaʿa
he followed
سَبَبًا (a) course sababan
(a) course
٨٩ (89)
(89)
Then he followed a way
18:90
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
بَلَغَ he reached balagha
he reached
مَطْلِعَ (the) rising place maṭliʿa
(the) rising place
ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun
وَجَدَهَا and he found it wajadahā
and he found it
تَطْلُعُ rising taṭluʿu
rising
عَلَىٰ on ʿalā
on
قَوْمٍۢ a community qawmin
a community
لَّمْ not lam
not
نَجْعَل We made najʿal
We made
لَّهُم for them lahum
for them
مِّن against it min
against it
دُونِهَا against it dūnihā
against it
سِتْرًۭا any shelter sit'ran
any shelter
٩٠ (90)
(90)
Until, when he came to the rising of the sun [i.e., the east], he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
18:91
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
وَقَدْ And verily waqad
And verily
أَحَطْنَا We encompassed aḥaṭnā
We encompassed
بِمَا of what bimā
of what
لَدَيْهِ (was) with him ladayhi
(was) with him
خُبْرًۭا (of the) information khub'ran
(of the) information
٩١ (91)
(91)
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
18:92
ثُمَّ Then thumma
Then
أَتْبَعَ he followed atbaʿa
he followed
سَبَبًا a course sababan
a course
٩٢ (92)
(92)
Then he followed a way.
18:93
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
بَلَغَ he reached balagha
he reached
بَيْنَ between bayna
between
ٱلسَّدَّيْنِ the two mountains l-sadayni
the two mountains
وَجَدَ he found wajada
he found
مِن besides them min
besides them
دُونِهِمَا besides them dūnihimā
besides them
قَوْمًۭا a community qawman
a community
لَّا not
not
يَكَادُونَ who would almost yakādūna
who would almost
يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand
قَوْلًۭا (his) speech qawlan
(his) speech
٩٣ (93)
(93)
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
18:94
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰذَا O Dhul-qarnain yādhā
O Dhul-qarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ O Dhul-qarnain l-qarnayni
O Dhul-qarnain
إِنَّ Indeed inna
Indeed
يَأْجُوجَ Yajuj yajūja
Yajuj
وَمَأْجُوجَ and Majuj wamajūja
and Majuj
مُفْسِدُونَ (are) corrupters muf'sidūna
(are) corrupters
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
فَهَلْ So may fahal
So may
نَجْعَلُ we make najʿalu
we make
لَكَ for you laka
for you
خَرْجًا an expenditure kharjan
an expenditure
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
أَن that an
that
تَجْعَلَ you make tajʿala
you make
بَيْنَنَا between us baynanā
between us
وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them
سَدًّۭا a barrier saddan
a barrier
٩٤ (94)
(94)
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
18:95
قَالَ He said qāla
He said
مَا What
What
مَكَّنِّى has established me makkannī
has established me
فِيهِ [in it] fīhi
[in it]
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
فَأَعِينُونِى but assist me fa-aʿīnūnī
but assist me
بِقُوَّةٍ with strength biquwwatin
with strength
أَجْعَلْ I will make ajʿal
I will make
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَبَيْنَهُمْ and between them wabaynahum
and between them
رَدْمًا a barrier radman
a barrier
٩٥ (95)
(95)
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam.
18:96
ءَاتُونِى Bring me ātūnī
Bring me
زُبَرَ sheets zubara
sheets
ٱلْحَدِيدِ ۖ (of) iron l-ḥadīdi
(of) iron
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
سَاوَىٰ he (had) leveled sāwā
he (had) leveled
بَيْنَ between bayna
between
ٱلصَّدَفَيْنِ the two cliffs l-ṣadafayni
the two cliffs
قَالَ he said qāla
he said
ٱنفُخُوا۟ ۖ Blow unfukhū
Blow
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
جَعَلَهُۥ he made it jaʿalahu
he made it
نَارًۭا fire nāran
fire
قَالَ he said qāla
he said
ءَاتُونِىٓ Bring me ātūnī
Bring me
أُفْرِغْ I pour uf'righ
I pour
عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it
قِطْرًۭا molten copper qiṭ'ran
molten copper
٩٦ (96)
(96)
Bring me bars of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
18:97
فَمَا So not famā
So not
ٱسْطَـٰعُوٓا۟ they were able is'ṭāʿū
they were able
أَن to an
to
يَظْهَرُوهُ scale it yaẓharūhu
scale it
وَمَا and not wamā
and not
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ they were able is'taṭāʿū
they were able
لَهُۥ in it lahu
in it
نَقْبًۭا (to do) any penetration naqban
(to do) any penetration
٩٧ (97)
(97)
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
18:98
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذَا This hādhā
This
رَحْمَةٌۭ (is) a mercy raḥmatun
(is) a mercy
مِّن from min
from
رَّبِّى ۖ my Lord rabbī
my Lord
فَإِذَا But when fa-idhā
But when
جَآءَ comes jāa
comes
وَعْدُ (the) Promise waʿdu
(the) Promise
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
جَعَلَهُۥ He will make it jaʿalahu
He will make it
دَكَّآءَ ۖ level dakkāa
level
وَكَانَ And is wakāna
And is
وَعْدُ (the) Promise waʿdu
(the) Promise
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
حَقًّۭا true ḥaqqan
true
٩٨ (98)
(98)
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes [i.e., approaches], He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
18:99
۞ وَتَرَكْنَا And We (will) leave wataraknā
And We (will) leave
بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them
يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day
يَمُوجُ to surge yamūju
to surge
فِى over
over
بَعْضٍۢ ۖ others baʿḍin
others
وَنُفِخَ and (will be) blown wanufikha
and (will be) blown
فِى in
in
ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
فَجَمَعْنَـٰهُمْ then We (will) gather them fajamaʿnāhum
then We (will) gather them
جَمْعًۭا all together jamʿan
all together
٩٩ (99)
(99)
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
18:100
وَعَرَضْنَا And We (will) present waʿaraḍnā
And We (will) present
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day
لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers
عَرْضًا (on) display ʿarḍan
(on) display
١٠٠ (100)
(100)
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display -
18:101
ٱلَّذِينَ Those alladhīna
Those
كَانَتْ had been kānat
had been
أَعْيُنُهُمْ their eyes aʿyunuhum
their eyes
فِى within
within
غِطَآءٍ a cover ghiṭāin
a cover
عَن from ʿan
from
ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance
وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were
لَا not
not
يَسْتَطِيعُونَ able yastaṭīʿūna
able
سَمْعًا (to) hear samʿan
(to) hear
١٠١ (101)
(101)
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
18:102
أَفَحَسِبَ Do then think afaḥasiba
Do then think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
أَن that an
that
يَتَّخِذُوا۟ they (can) take yattakhidhū
they (can) take
عِبَادِى My servants ʿibādī
My servants
مِن besides Me min
besides Me
دُونِىٓ besides Me dūnī
besides Me
أَوْلِيَآءَ ۚ (as) protectors awliyāa
(as) protectors
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَعْتَدْنَا We have prepared aʿtadnā
We have prepared
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
نُزُلًۭا (as) a lodging nuzulan
(as) a lodging
١٠٢ (102)
(102)
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
18:103
قُلْ Say qul
Say
هَلْ Shall hal
Shall
نُنَبِّئُكُم We inform you nunabbi-ukum
We inform you
بِٱلْأَخْسَرِينَ of the greatest losers bil-akhsarīna
of the greatest losers
أَعْمَـٰلًا (as to their) deeds aʿmālan
(as to their) deeds
١٠٣ (103)
(103)
Say, [O Muḥammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
18:104
ٱلَّذِينَ Those alladhīna
Those
ضَلَّ is lost ḍalla
is lost
سَعْيُهُمْ their effort saʿyuhum
their effort
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَهُمْ while they wahum
while they
يَحْسَبُونَ think yaḥsabūna
think
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
يُحْسِنُونَ (were) acquiring good yuḥ'sinūna
(were) acquiring good
صُنْعًا (in) work ṣun'ʿan
(in) work
١٠٤ (104)
(104)
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ in the Verses biāyāti
in the Verses
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
وَلِقَآئِهِۦ and the meeting (with) Him waliqāihi
and the meeting (with) Him
فَحَبِطَتْ So (are) vain faḥabiṭat
So (are) vain
أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds
فَلَا so not falā
so not
نُقِيمُ We will assign nuqīmu
We will assign
لَهُمْ for them lahum
for them
يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
وَزْنًۭا any weight waznan
any weight
١٠٥ (105)
(105)
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance].
18:106
ذَٰلِكَ That dhālika
That
جَزَآؤُهُمْ (is) their recompense jazāuhum
(is) their recompense
جَهَنَّمُ Hell jahannamu
Hell
بِمَا because bimā
because
كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved
وَٱتَّخَذُوٓا۟ and took wa-ittakhadhū
and took
ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses
وَرُسُلِى and My Messengers warusulī
and My Messengers
هُزُوًا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule
١٠٦ (106)
(106)
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
18:107
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
كَانَتْ for them will be kānat
for them will be
لَهُمْ for them will be lahum
for them will be
جَنَّـٰتُ Gardens jannātu
Gardens
ٱلْفِرْدَوْسِ (of) the Paradise l-fir'dawsi
(of) the Paradise
نُزُلًا (as) a lodging nuzulan
(as) a lodging
١٠٧ (107)
(107)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
18:108
خَـٰلِدِينَ Abiding forever khālidīna
Abiding forever
فِيهَا in it fīhā
in it
لَا Not
Not
يَبْغُونَ they will desire yabghūna
they will desire
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
حِوَلًۭا any transfer ḥiwalan
any transfer
١٠٨ (108)
(108)
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
18:109
قُل Say qul
Say
لَّوْ If law
If
كَانَ were kāna
were
ٱلْبَحْرُ the sea l-baḥru
the sea
مِدَادًۭا ink midādan
ink
لِّكَلِمَـٰتِ for (the) Words likalimāti
for (the) Words
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
لَنَفِدَ surely (would be) exhausted lanafida
surely (would be) exhausted
ٱلْبَحْرُ the sea l-baḥru
the sea
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
تَنفَدَ (were) exhausted tanfada
(were) exhausted
كَلِمَـٰتُ (the) Words kalimātu
(the) Words
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
وَلَوْ even if walaw
even if
جِئْنَا We brought ji'nā
We brought
بِمِثْلِهِۦ (the) like (of) it bimith'lihi
(the) like (of) it
مَدَدًۭا (as) a supplement madadan
(as) a supplement
١٠٩ (109)
(109)
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."
18:110
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنَا۠ I anā
I
بَشَرٌۭ (am) a man basharun
(am) a man
مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you
يُوحَىٰٓ Has been revealed yūḥā
Has been revealed
إِلَىَّ to me ilayya
to me
أَنَّمَآ that annamā
that
إِلَـٰهُكُمْ your God ilāhukum
your God
إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌۭ ۖ One wāḥidun
One
فَمَن So whoever faman
So whoever
كَانَ is kāna
is
يَرْجُوا۟ hoping yarjū
hoping
لِقَآءَ (for the) meeting liqāa
(for the) meeting
رَبِّهِۦ (with) his Lord rabbihi
(with) his Lord
فَلْيَعْمَلْ let him do falyaʿmal
let him do
عَمَلًۭا deeds ʿamalan
deeds
صَـٰلِحًۭا righteous ṣāliḥan
righteous
وَلَا and not walā
and not
يُشْرِكْ associate yush'rik
associate
بِعِبَادَةِ in (the) worship biʿibādati
in (the) worship
رَبِّهِۦٓ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord
أَحَدًۢا anyone aḥadan
anyone
١١٠ (110)
(110)
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."