۴۲
الشوری
الشورى
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴۲:۱
حمٓ
حم
hha-meem
حم ١ (۱)
(۱)
حم ١ (۱)
(۱)
ح م
۴۲:۲
عٓسٓقٓ
عسق
ain-seen-qaf
عسق ٢ (۲)
(۲)
عسق ٢ (۲)
(۲)
ع س ق
۴۲:۳
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح يُوحِىٓ وحی کرتا رہا ہے yūḥī
وحی کرتا رہا ہے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے مِن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ قبل qablika
قبل ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ ٱلْعَزِيزُ غالب، l-ʿazīzu
غالب، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٣ (۳)
(۳)
اسی طرح يُوحِىٓ وحی کرتا رہا ہے yūḥī
وحی کرتا رہا ہے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے مِن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ قبل qablika
قبل ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ ٱلْعَزِيزُ غالب، l-ʿazīzu
غالب، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا l-ḥakīmu
حکمت والا ٣ (۳)
(۳)
اِسی طرح اللہ غالب و حکیم تمہاری طرف اور تم سے پہلے گزرے ہوئے (رسُولوں)کی طرف وحی کرتا رہا ہے۔
۴۲:۴
لَهُۥ
اس کے لیے ہی ہے
lahu
اس کے لیے ہی ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَلِىُّ بلند ہے l-ʿaliyu
بلند ہے ٱلْعَظِيمُ بہت بڑا ہے l-ʿaẓīmu
بہت بڑا ہے ٤ (۴)
(۴)
اس کے لیے ہی ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَلِىُّ بلند ہے l-ʿaliyu
بلند ہے ٱلْعَظِيمُ بہت بڑا ہے l-ʿaẓīmu
بہت بڑا ہے ٤ (۴)
(۴)
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے اُسی کا ہے، وہ برتر اور عظیم ہے۔
۴۲:۵
تَكَادُ
قریب ہے
takādu
قریب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان يَتَفَطَّرْنَ کہ پھٹ پڑیں yatafaṭṭarna
کہ پھٹ پڑیں مِن سے min
سے فَوْقِهِنَّ ۚ اپنے اوپر (سے) fawqihinna
اپنے اوپر (سے) وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے يُسَبِّحُونَ وہ تسبیح کررہے ہیں yusabbiḥūna
وہ تسبیح کررہے ہیں بِحَمْدِ ساتھ حمد کے biḥamdi
ساتھ حمد کے رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی وَيَسْتَغْفِرُونَ اور وہ بخشش مانگتے ہیں wayastaghfirūna
اور وہ بخشش مانگتے ہیں لِمَن واسطے ان کے جو liman
واسطے ان کے جو فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَفُورُ غفور l-ghafūru
غفور ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے ٥ (۵)
(۵)
قریب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان يَتَفَطَّرْنَ کہ پھٹ پڑیں yatafaṭṭarna
کہ پھٹ پڑیں مِن سے min
سے فَوْقِهِنَّ ۚ اپنے اوپر (سے) fawqihinna
اپنے اوپر (سے) وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے يُسَبِّحُونَ وہ تسبیح کررہے ہیں yusabbiḥūna
وہ تسبیح کررہے ہیں بِحَمْدِ ساتھ حمد کے biḥamdi
ساتھ حمد کے رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی وَيَسْتَغْفِرُونَ اور وہ بخشش مانگتے ہیں wayastaghfirūna
اور وہ بخشش مانگتے ہیں لِمَن واسطے ان کے جو liman
واسطے ان کے جو فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَفُورُ غفور l-ghafūru
غفور ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے ٥ (۵)
(۵)
قریب ہے کہ آسمان اُوپر سے پھٹ پڑیں۔ فرشتے اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کر رہے ہیں اور زمین والوں کے حق میں در گزر کی درخواستیں کیے جاتے ہیں۔ آگاہ رہو، حقیقت میں اللہ غفور و رحیم ہی ہے۔
۴۲:۶
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جنہوں نے
wa-alladhīna
اور وہ لوگ جنہوں نے ٱتَّخَذُوا۟ بنالیے ittakhadhū
بنالیے مِن besides min
besides دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا أَوْلِيَآءَ کچھ دوست۔ سرپرست awliyāa
کچھ دوست۔ سرپرست ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ حَفِيظٌ نگہبان ḥafīẓun
نگہبان عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِوَكِيلٍۢ حوالہ دار biwakīlin
حوالہ دار ٦ (۶)
(۶)
اور وہ لوگ جنہوں نے ٱتَّخَذُوا۟ بنالیے ittakhadhū
بنالیے مِن besides min
besides دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا أَوْلِيَآءَ کچھ دوست۔ سرپرست awliyāa
کچھ دوست۔ سرپرست ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ حَفِيظٌ نگہبان ḥafīẓun
نگہبان عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِوَكِيلٍۢ حوالہ دار biwakīlin
حوالہ دار ٦ (۶)
(۶)
جن لوگوں نے اُس کو چھوڑ کر اپنے کچھ دُوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں، اللہ ہی اُن پر نگراں ہے، تم ان کے حوالہ دار نہیں ہو
۴۲:۷
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف قُرْءَانًا قرآن qur'ānan
قرآن عَرَبِيًّۭا عربی کی ʿarabiyyan
عربی کی لِّتُنذِرَ تاکہ تم خبردار کرو litundhira
تاکہ تم خبردار کرو أُمَّ مکہ والوں کو umma
مکہ والوں کو ٱلْقُرَىٰ مکہ والوں کو l-qurā
مکہ والوں کو وَمَنْ اور جو اس کے waman
اور جو اس کے حَوْلَهَا آس پاس ہیں ḥawlahā
آس پاس ہیں وَتُنذِرَ اور تم خبردار کرو watundhira
اور تم خبردار کرو يَوْمَ دن سے yawma
دن سے ٱلْجَمْعِ جمع ہونے کے l-jamʿi
جمع ہونے کے لَا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں فَرِيقٌۭ ایک گروہ ہوگا farīqun
ایک گروہ ہوگا فِى میں fī
میں ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت وَفَرِيقٌۭ اور ایک گروہ ہوگا wafarīqun
اور ایک گروہ ہوگا فِى میں fī
میں ٱلسَّعِيرِ دوزخ l-saʿīri
دوزخ ٧ (۷)
(۷)
اور اسی طرح أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف قُرْءَانًا قرآن qur'ānan
قرآن عَرَبِيًّۭا عربی کی ʿarabiyyan
عربی کی لِّتُنذِرَ تاکہ تم خبردار کرو litundhira
تاکہ تم خبردار کرو أُمَّ مکہ والوں کو umma
مکہ والوں کو ٱلْقُرَىٰ مکہ والوں کو l-qurā
مکہ والوں کو وَمَنْ اور جو اس کے waman
اور جو اس کے حَوْلَهَا آس پاس ہیں ḥawlahā
آس پاس ہیں وَتُنذِرَ اور تم خبردار کرو watundhira
اور تم خبردار کرو يَوْمَ دن سے yawma
دن سے ٱلْجَمْعِ جمع ہونے کے l-jamʿi
جمع ہونے کے لَا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں فَرِيقٌۭ ایک گروہ ہوگا farīqun
ایک گروہ ہوگا فِى میں fī
میں ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت وَفَرِيقٌۭ اور ایک گروہ ہوگا wafarīqun
اور ایک گروہ ہوگا فِى میں fī
میں ٱلسَّعِيرِ دوزخ l-saʿīri
دوزخ ٧ (۷)
(۷)
ہاں، اِسی طرح اے نبیؐ ، یہ قرآنِ عربی ہم نے تمہاری طرف وحی کیا ہے تاکہ تم بستیوں کے مرکز (شہرِ مکّہ)اور اُس کے گرد و پیش رہنے والوں کو خبر دار کردو، اور جمع ہونے کے دن سے ڈرا دو جس کے آنے میں کوئی شک نہیں۔ ایک گروہ کو جنّت میں جانا ہے اور دوسرے گروہ کو دوزخ میں
۴۲:۸
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَجَعَلَهُمْ البتہ بنادیتا ان کو lajaʿalahum
البتہ بنادیتا ان کو أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُدْخِلُ وہ داخل کرے گا۔ وہ داخل کرتا ہے yud'khilu
وہ داخل کرے گا۔ وہ داخل کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہے گا۔ چاہتا ہے yashāu
چاہے گا۔ چاہتا ہے فِى میں fī
میں رَحْمَتِهِۦ ۚ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت وَٱلظَّـٰلِمُونَ اور ظالم wal-ẓālimūna
اور ظالم مَا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا او ر نہ walā
او ر نہ نَصِيرٍ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ٨ (۸)
(۸)
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَجَعَلَهُمْ البتہ بنادیتا ان کو lajaʿalahum
البتہ بنادیتا ان کو أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُدْخِلُ وہ داخل کرے گا۔ وہ داخل کرتا ہے yud'khilu
وہ داخل کرے گا۔ وہ داخل کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہے گا۔ چاہتا ہے yashāu
چاہے گا۔ چاہتا ہے فِى میں fī
میں رَحْمَتِهِۦ ۚ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت وَٱلظَّـٰلِمُونَ اور ظالم wal-ẓālimūna
اور ظالم مَا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا او ر نہ walā
او ر نہ نَصِيرٍ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ٨ (۸)
(۸)
اگر اللہ چاہتا تو اِن سب کو ایک ہی اُمّت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے، اور ظالموں کا نہ کوئی ولی ہے اور نہ مددگار۔
۴۲:۹
أَمِ
یا
ami
یا ٱتَّخَذُوا۟ انہوں نے بنا رکھا ہے ittakhadhū
انہوں نے بنا رکھا ہے مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا أَوْلِيَآءَ ۖ کچھ سرپرست awliyāa
کچھ سرپرست فَٱللَّهُ پس اللہ تعالیٰ fal-lahu
پس اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْوَلِىُّ سرپرست ہے l-waliyu
سرپرست ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُحْىِ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قدرت والا ہے qadīrun
قدرت والا ہے ٩ (۹)
(۹)
یا ٱتَّخَذُوا۟ انہوں نے بنا رکھا ہے ittakhadhū
انہوں نے بنا رکھا ہے مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا أَوْلِيَآءَ ۖ کچھ سرپرست awliyāa
کچھ سرپرست فَٱللَّهُ پس اللہ تعالیٰ fal-lahu
پس اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْوَلِىُّ سرپرست ہے l-waliyu
سرپرست ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُحْىِ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قدرت والا ہے qadīrun
قدرت والا ہے ٩ (۹)
(۹)
کیا یہ (ایسے نادان ہیں کہ)اِنہوں نے اُسے چھوڑ کر دُوسرے ولی بنا رکھے ہیں؟ ولی تو اللہ ہی ہے، وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے ، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
۴۲:۱۰
وَمَا
اور جو بھی
wamā
اور جو بھی ٱخْتَلَفْتُمْ اختلاف کیا تم نے ikh'talaftum
اختلاف کیا تم نے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِن میں سے min
میں سے شَىْءٍۢ کسی چیز shayin
کسی چیز فَحُكْمُهُۥٓ تو اس کا فیصلہ کرنا faḥuk'muhu
تو اس کا فیصلہ کرنا إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۚ اللہ کے ہے l-lahi
اللہ کے ہے ذَٰلِكُمُ یہ ہے dhālikumu
یہ ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبِّى رب میرا rabbī
رب میرا عَلَيْهِ اسی پر ʿalayhi
اسی پر تَوَكَّلْتُ میں نے بھروسہ کیا tawakkaltu
میں نے بھروسہ کیا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف أُنِيبُ میں رجوع کرتا ہوں unību
میں رجوع کرتا ہوں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور جو بھی ٱخْتَلَفْتُمْ اختلاف کیا تم نے ikh'talaftum
اختلاف کیا تم نے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِن میں سے min
میں سے شَىْءٍۢ کسی چیز shayin
کسی چیز فَحُكْمُهُۥٓ تو اس کا فیصلہ کرنا faḥuk'muhu
تو اس کا فیصلہ کرنا إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۚ اللہ کے ہے l-lahi
اللہ کے ہے ذَٰلِكُمُ یہ ہے dhālikumu
یہ ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رَبِّى رب میرا rabbī
رب میرا عَلَيْهِ اسی پر ʿalayhi
اسی پر تَوَكَّلْتُ میں نے بھروسہ کیا tawakkaltu
میں نے بھروسہ کیا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف أُنِيبُ میں رجوع کرتا ہوں unību
میں رجوع کرتا ہوں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
1 تمہارے درمیان جس معاملہ میں بھی اختلاف ہو ، اُس کا فیصلہ کرنا اللہ کا کام ہے۔ وہی اللہ میرا ربّ ہے ، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا ، اور اُسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں۔
۴۲:۱۱
فَاطِرُ
پیدا کرنے والا ہے
fāṭiru
پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا جَعَلَ اس نے بنائے jaʿala
اس نے بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں میں (سے) anfusikum
تمہارے نفسوں میں (سے) أَزْوَٰجًۭا جوڑے azwājan
جوڑے وَمِنَ میں سے wamina
میں سے ٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشی جانوروں l-anʿāmi
اور مویشی جانوروں أَزْوَٰجًۭا ۖ جوڑے azwājan
جوڑے يَذْرَؤُكُمْ پھیلاتا جارہا ہے تم کو yadhra-ukum
پھیلاتا جارہا ہے تم کو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے كَمِثْلِهِۦ اس کی مانند۔ اس کی مثال kamith'lihi
اس کی مانند۔ اس کی مثال شَىْءٌۭ ۖ کوئی چیز shayon
کوئی چیز وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْبَصِيرُ دیکھنے والا ہے l-baṣīru
دیکھنے والا ہے ١١ (۱۱)
(۱۱)
پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا جَعَلَ اس نے بنائے jaʿala
اس نے بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں میں (سے) anfusikum
تمہارے نفسوں میں (سے) أَزْوَٰجًۭا جوڑے azwājan
جوڑے وَمِنَ میں سے wamina
میں سے ٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشی جانوروں l-anʿāmi
اور مویشی جانوروں أَزْوَٰجًۭا ۖ جوڑے azwājan
جوڑے يَذْرَؤُكُمْ پھیلاتا جارہا ہے تم کو yadhra-ukum
پھیلاتا جارہا ہے تم کو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے كَمِثْلِهِۦ اس کی مانند۔ اس کی مثال kamith'lihi
اس کی مانند۔ اس کی مثال شَىْءٌۭ ۖ کوئی چیز shayon
کوئی چیز وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْبَصِيرُ دیکھنے والا ہے l-baṣīru
دیکھنے والا ہے ١١ (۱۱)
(۱۱)
آسمانوں اور زمین کا بنانے والا ، جس نے تمہاری اپنی جنس سے تمہارے لیے جوڑے پیدا کیے، اور اسی طرح جانوروں میں بھی (اُنہی کے ہم جنس)جوڑے بنائے، اور اِس طریقہ سے وہ تمہاری نسلیں پھیلاتا ہے۔ کائنات کی کوئی چیز اس کے مشابہ نہیں، وہ سب کچھ سُننے اور دیکھنے والا ہے،
۴۲:۱۲
لَهُۥ
اس کے لیے ہیں
lahu
اس کے لیے ہیں مَقَالِيدُ کنجیاں ہیں maqālīdu
کنجیاں ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يَبْسُطُ پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے yabsuṭu
پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَقْدِرُ ۚ اور نپا تلا دیتا ہے wayaqdiru
اور نپا تلا دیتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِكُلِّ ہر bikulli
ہر شَىْءٍ چیز کے ساتھ shayin
چیز کے ساتھ عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اس کے لیے ہیں مَقَالِيدُ کنجیاں ہیں maqālīdu
کنجیاں ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يَبْسُطُ پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے yabsuṭu
پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق l-riz'qa
رزق لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَقْدِرُ ۚ اور نپا تلا دیتا ہے wayaqdiru
اور نپا تلا دیتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِكُلِّ ہر bikulli
ہر شَىْءٍ چیز کے ساتھ shayin
چیز کے ساتھ عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
آسمانوں اور زمین کی خزانوں کی کُنجیاں اُسی کے پاس ہیں، جسے چاہتا ہے کھُلا رزق دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے نَپا تُلا دیتا ہے، اُسے ہر چیز کا علم ہے۔
۴۲:۱۳
۞ شَرَعَ
اس نے مقرر کیا
sharaʿa
اس نے مقرر کیا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلدِّينِ دین l-dīni
دین مَا جس کی mā
جس کی وَصَّىٰ وصیت کی waṣṣā
وصیت کی بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے نُوحًۭا نوح کو nūḥan
نوح کو وَٱلَّذِىٓ اور وہ چیز جو wa-alladhī
اور وہ چیز جو أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف وَمَا اور جو wamā
اور جو وَصَّيْنَا وصیت کی ہم نے waṣṣaynā
وصیت کی ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو وَمُوسَىٰ اور موسیٰ کو wamūsā
اور موسیٰ کو وَعِيسَىٰٓ ۖ اور عیسیٰ کو waʿīsā
اور عیسیٰ کو أَنْ کہ an
کہ أَقِيمُوا۟ قائم کرو aqīmū
قائم کرو ٱلدِّينَ دین کو l-dīna
دین کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَفَرَّقُوا۟ تم اختلاف کرو tatafarraqū
تم اختلاف کرو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں كَبُرَ بڑا ہے۔ بھاری ہے kabura
بڑا ہے۔ بھاری ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں l-mush'rikīna
مشرکوں مَا جو mā
جو تَدْعُوهُمْ تم بلاتے ہو ان کو tadʿūhum
تم بلاتے ہو ان کو إِلَيْهِ ۚ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يَجْتَبِىٓ کھینچ لیتا ہے yajtabī
کھینچ لیتا ہے إِلَيْهِ اپنی طرف ilayhi
اپنی طرف مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِىٓ اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے إِلَيْهِ ، اپنی طرف ilayhi
، اپنی طرف مَن جو man
جو يُنِيبُ رجوع کرتا ہے yunību
رجوع کرتا ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اس نے مقرر کیا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلدِّينِ دین l-dīni
دین مَا جس کی mā
جس کی وَصَّىٰ وصیت کی waṣṣā
وصیت کی بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے نُوحًۭا نوح کو nūḥan
نوح کو وَٱلَّذِىٓ اور وہ چیز جو wa-alladhī
اور وہ چیز جو أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف وَمَا اور جو wamā
اور جو وَصَّيْنَا وصیت کی ہم نے waṣṣaynā
وصیت کی ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو وَمُوسَىٰ اور موسیٰ کو wamūsā
اور موسیٰ کو وَعِيسَىٰٓ ۖ اور عیسیٰ کو waʿīsā
اور عیسیٰ کو أَنْ کہ an
کہ أَقِيمُوا۟ قائم کرو aqīmū
قائم کرو ٱلدِّينَ دین کو l-dīna
دین کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَفَرَّقُوا۟ تم اختلاف کرو tatafarraqū
تم اختلاف کرو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں كَبُرَ بڑا ہے۔ بھاری ہے kabura
بڑا ہے۔ بھاری ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں l-mush'rikīna
مشرکوں مَا جو mā
جو تَدْعُوهُمْ تم بلاتے ہو ان کو tadʿūhum
تم بلاتے ہو ان کو إِلَيْهِ ۚ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يَجْتَبِىٓ کھینچ لیتا ہے yajtabī
کھینچ لیتا ہے إِلَيْهِ اپنی طرف ilayhi
اپنی طرف مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِىٓ اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے إِلَيْهِ ، اپنی طرف ilayhi
، اپنی طرف مَن جو man
جو يُنِيبُ رجوع کرتا ہے yunību
رجوع کرتا ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اُس نےتمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اُس نے نُوحؑ کو دیا تھا، اور جسے (اے محمدؐ)اب تمہاری طرف ہم نے وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے، اور جس کی ہدایت ہم ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ کو دے چکے ہیں، اِس تاکید کے ساتھ کہ قائم کرو اِس دین کو اور اُس میں متفرق نہ ہوجاوٴ۔ یہی بات اِن مشرکین کو سخت ناگوار ہوئی ہے جس کی طرف (اے محمدؐ)تم انہیں دعوت دے رہے ہو۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنا کر لیتا ہے، اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اُسی کو دکھاتا ہے جو اُس کی طرف رجوع کرے۔
۴۲:۱۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تَفَرَّقُوٓا۟ اختلاف کیا tafarraqū
اختلاف کیا إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ after min
after بَعْدِ بھلا اس کے baʿdi
بھلا اس کے مَا جو mā
جو جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْعِلْمُ علم l-ʿil'mu
علم بَغْيًۢا سرکشی کی وجہ سے، baghyan
سرکشی کی وجہ سے، بَيْنَهُمْ ۚ ان کے اپنے درمیان baynahum
ان کے اپنے درمیان وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی كَلِمَةٌۭ ایک بات kalimatun
ایک بات سَبَقَتْ جو پہلے گزرچکی sabaqat
جو پہلے گزرچکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت ajalin
ایک وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر لَّقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُورِثُوا۟ جو وارث بنائے گئے ūrithū
جو وارث بنائے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کے l-kitāba
کتاب کے مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک shakkin
شک مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے مُرِيبٍۢ بےچین کردینے والے murībin
بےچین کردینے والے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور نہیں تَفَرَّقُوٓا۟ اختلاف کیا tafarraqū
اختلاف کیا إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ after min
after بَعْدِ بھلا اس کے baʿdi
بھلا اس کے مَا جو mā
جو جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْعِلْمُ علم l-ʿil'mu
علم بَغْيًۢا سرکشی کی وجہ سے، baghyan
سرکشی کی وجہ سے، بَيْنَهُمْ ۚ ان کے اپنے درمیان baynahum
ان کے اپنے درمیان وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی كَلِمَةٌۭ ایک بات kalimatun
ایک بات سَبَقَتْ جو پہلے گزرچکی sabaqat
جو پہلے گزرچکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت ajalin
ایک وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر لَّقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُورِثُوا۟ جو وارث بنائے گئے ūrithū
جو وارث بنائے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کے l-kitāba
کتاب کے مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک shakkin
شک مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے مُرِيبٍۢ بےچین کردینے والے murībin
بےچین کردینے والے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
لوگو ں میں جو تفرقہ رُونما ہوا وہ اِس کے بعد ہوا کہ اُن کے پاس علم آچکا تھا، اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دُوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے۔ اگر تیرا ربّ پہلے ہی یہ نہ فرما چکا ہوتا کہ ایک وقتِ مقرر تک فیصلہ ملتوی رکھا جائے گا تو ان کا قضیہ چُکا دیا گیا ہوتا۔ اور حقیقت یہ ہے کہ اَگلوں کے بعد جو لوگ کتاب کے وارث بنائے گئے وہ اُس کی طرف سے بڑے اضطراب انگیز شک میں پڑے ہوئے ہیں۔
۴۲:۱۵
فَلِذَٰلِكَ
پس اس لیے
falidhālika
پس اس لیے فَٱدْعُ ۖ پس بلاؤ۔ دعوت دو fa-ud'ʿu
پس بلاؤ۔ دعوت دو وَٱسْتَقِمْ اور قائم رہو wa-is'taqim
اور قائم رہو كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أُمِرْتَ ۖ آپ کو حکم دیا گیا umir'ta
آپ کو حکم دیا گیا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعْ تم پیروی کرو tattabiʿ
تم پیروی کرو أَهْوَآءَهُمْ ۖ ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی وَقُلْ اور کہہ دیجئے waqul
اور کہہ دیجئے ءَامَنتُ میں ایمان لایا āmantu
میں ایمان لایا بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أَنزَلَ جو نازل کیا anzala
جو نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن میں سے min
میں سے كِتَـٰبٍۢ ۖ کتاب kitābin
کتاب وَأُمِرْتُ اور مجھے حکم دیا گیا ہے wa-umir'tu
اور مجھے حکم دیا گیا ہے لِأَعْدِلَ کہ میں عدل کروں li-aʿdila
کہ میں عدل کروں بَيْنَكُمُ ۖ تمہارے درمیان baynakumu
تمہارے درمیان ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ رَبُّنَا ہمارا رب ہے rabbunā
ہمارا رب ہے وَرَبُّكُمْ ۖ اور تمہارا رب warabbukum
اور تمہارا رب لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَعْمَـٰلُنَا ہمارے اعمال aʿmālunā
ہمارے اعمال وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ تمہارے اعمال aʿmālukum
تمہارے اعمال لَا نہیں lā
نہیں حُجَّةَ کوئی جھگڑا ḥujjata
کوئی جھگڑا بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَبَيْنَكُمُ ۖ اور تمہارے درمیان wabaynakumu
اور تمہارے درمیان ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ يَجْمَعُ جمع کردے گا yajmaʿu
جمع کردے گا بَيْنَنَا ۖ ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پس اس لیے فَٱدْعُ ۖ پس بلاؤ۔ دعوت دو fa-ud'ʿu
پس بلاؤ۔ دعوت دو وَٱسْتَقِمْ اور قائم رہو wa-is'taqim
اور قائم رہو كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أُمِرْتَ ۖ آپ کو حکم دیا گیا umir'ta
آپ کو حکم دیا گیا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعْ تم پیروی کرو tattabiʿ
تم پیروی کرو أَهْوَآءَهُمْ ۖ ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی وَقُلْ اور کہہ دیجئے waqul
اور کہہ دیجئے ءَامَنتُ میں ایمان لایا āmantu
میں ایمان لایا بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أَنزَلَ جو نازل کیا anzala
جو نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن میں سے min
میں سے كِتَـٰبٍۢ ۖ کتاب kitābin
کتاب وَأُمِرْتُ اور مجھے حکم دیا گیا ہے wa-umir'tu
اور مجھے حکم دیا گیا ہے لِأَعْدِلَ کہ میں عدل کروں li-aʿdila
کہ میں عدل کروں بَيْنَكُمُ ۖ تمہارے درمیان baynakumu
تمہارے درمیان ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ رَبُّنَا ہمارا رب ہے rabbunā
ہمارا رب ہے وَرَبُّكُمْ ۖ اور تمہارا رب warabbukum
اور تمہارا رب لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَعْمَـٰلُنَا ہمارے اعمال aʿmālunā
ہمارے اعمال وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ تمہارے اعمال aʿmālukum
تمہارے اعمال لَا نہیں lā
نہیں حُجَّةَ کوئی جھگڑا ḥujjata
کوئی جھگڑا بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَبَيْنَكُمُ ۖ اور تمہارے درمیان wabaynakumu
اور تمہارے درمیان ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ يَجْمَعُ جمع کردے گا yajmaʿu
جمع کردے گا بَيْنَنَا ۖ ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
چونکہ یہ حالت پیدا ہو چکی ہے اس لیے اے محمدؐ ، اب تم اُسی دین کی طرف دعوت دو، اور جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے اُس پر مضبوطی کے ساتھ قائم ہو جاوٴ، اور اِن لوگوں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو، اور اِن سے کہہ دو کہ”اللہ نے جو کتاب بھی نازل کی ہے میں اُس پر ایمان لایا۔ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں۔ اللہ ہی ہمارا ربّ بھی ہے اور تمہارا ربّ بھی۔ ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے۔ ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں۔ اللہ ایک روز ہم سب کو جمع کرے گا اور اُسی کی طرف سب کو جانا ہے۔“
۴۲:۱۶
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يُحَآجُّونَ جو جھگڑتے ہیں yuḥājjūna
جو جھگڑتے ہیں فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کے بارے l-lahi
اللہ کے بارے مِنۢ after min
after بَعْدِ بعداس کے baʿdi
بعداس کے مَا جو mā
جو ٱسْتُجِيبَ لبیک کہہ دی گئی us'tujība
لبیک کہہ دی گئی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے حُجَّتُهُمْ ان کی حجت باز ی ḥujjatuhum
ان کی حجت باز ی دَاحِضَةٌ زائل ہونے والی ہے۔ کمزور ہے۔ باطل ہے dāḥiḍatun
زائل ہونے والی ہے۔ کمزور ہے۔ باطل ہے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَعَلَيْهِمْ اور ان پر waʿalayhim
اور ان پر غَضَبٌۭ غضب ہے ghaḍabun
غضب ہے وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌ سخت shadīdun
سخت ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور وہ لوگ يُحَآجُّونَ جو جھگڑتے ہیں yuḥājjūna
جو جھگڑتے ہیں فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کے بارے l-lahi
اللہ کے بارے مِنۢ after min
after بَعْدِ بعداس کے baʿdi
بعداس کے مَا جو mā
جو ٱسْتُجِيبَ لبیک کہہ دی گئی us'tujība
لبیک کہہ دی گئی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے حُجَّتُهُمْ ان کی حجت باز ی ḥujjatuhum
ان کی حجت باز ی دَاحِضَةٌ زائل ہونے والی ہے۔ کمزور ہے۔ باطل ہے dāḥiḍatun
زائل ہونے والی ہے۔ کمزور ہے۔ باطل ہے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَعَلَيْهِمْ اور ان پر waʿalayhim
اور ان پر غَضَبٌۭ غضب ہے ghaḍabun
غضب ہے وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌ سخت shadīdun
سخت ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اللہ کی دعوت پر لبّیک کہے جانے کےبعد جو لوگ (لبّیک کہنے والوں سے)اللہ کے دین کے معاملہ میں جھگڑے کرتے ہیں، اُن کی حجّت بازی اُن کے ربّ کے نزدیک باطل ہے، اور اُن پر اس کا غضب ہے اور اُن کے لیے سخت عذاب ہے
۴۲:۱۷
ٱللَّهُ
اللہ
al-lahu
اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے نازل کی anzala
جس نے نازل کی ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَٱلْمِيزَانَ ۗ اور میزان کو wal-mīzāna
اور میزان کو وَمَا اور کیا wamā
اور کیا يُدْرِيكَ چیز بتائے تجھ کو yud'rīka
چیز بتائے تجھ کو لَعَلَّ شاید کہ laʿalla
شاید کہ ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت قَرِيبٌۭ قریب ہی ہو qarībun
قریب ہی ہو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے نازل کی anzala
جس نے نازل کی ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَٱلْمِيزَانَ ۗ اور میزان کو wal-mīzāna
اور میزان کو وَمَا اور کیا wamā
اور کیا يُدْرِيكَ چیز بتائے تجھ کو yud'rīka
چیز بتائے تجھ کو لَعَلَّ شاید کہ laʿalla
شاید کہ ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت قَرِيبٌۭ قریب ہی ہو qarībun
قریب ہی ہو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
وہ اللہ ہی ہے جس نے حق کے ساتھ یہ کتاب اور میزان نازل کی ہے۔ اور تمہیں کیا خبر، شاید کہ فیصلے کی گھڑی قریب ہی آلگی ہو۔
۴۲:۱۸
يَسْتَعْجِلُ
جلدی مانگتے ہیں
yastaʿjilu
جلدی مانگتے ہیں بِهَا اس کو bihā
اس کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِهَا ۖ اس پر bihā
اس پر وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مُشْفِقُونَ ڈرنے والے ہیں mush'fiqūna
ڈرنے والے ہیں مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے وَيَعْلَمُونَ اور وہ علم رکھتے ہیں wayaʿlamūna
اور وہ علم رکھتے ہیں أَنَّهَا کہ بیشک وہ annahā
کہ بیشک وہ ٱلْحَقُّ ۗ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُمَارُونَ جو بحثین کرتے ہیں۔ جھگڑتے ہیں yumārūna
جو بحثین کرتے ہیں۔ جھگڑتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلسَّاعَةِ قیامت کے بارے l-sāʿati
قیامت کے بارے لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں ضَلَـٰلٍۭ گمراہی ḍalālin
گمراہی بَعِيدٍ کھلی baʿīdin
کھلی ١٨ (۱۸)
(۱۸)
جلدی مانگتے ہیں بِهَا اس کو bihā
اس کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِهَا ۖ اس پر bihā
اس پر وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مُشْفِقُونَ ڈرنے والے ہیں mush'fiqūna
ڈرنے والے ہیں مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے وَيَعْلَمُونَ اور وہ علم رکھتے ہیں wayaʿlamūna
اور وہ علم رکھتے ہیں أَنَّهَا کہ بیشک وہ annahā
کہ بیشک وہ ٱلْحَقُّ ۗ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُمَارُونَ جو بحثین کرتے ہیں۔ جھگڑتے ہیں yumārūna
جو بحثین کرتے ہیں۔ جھگڑتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلسَّاعَةِ قیامت کے بارے l-sāʿati
قیامت کے بارے لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں ضَلَـٰلٍۭ گمراہی ḍalālin
گمراہی بَعِيدٍ کھلی baʿīdin
کھلی ١٨ (۱۸)
(۱۸)
جو لوگ اس کے آنے پر ایمان نہیں رکھتے وہ تو اس کے لیے جلدی مچاتے ہیں، مگر جو اس پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ یقیناً وہ آنے والی ہے خوب سن لو، جو لوگ اُس گھڑی کے آنے میں شک ڈالنے والی بحثیں کرتے ہیں وہ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں
۴۲:۱۹
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ لَطِيفٌۢ مہربان ہے laṭīfun
مہربان ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں پر biʿibādihi
اپنے بندوں پر يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْقَوِىُّ قوت والا ہے l-qawiyu
قوت والا ہے ٱلْعَزِيزُ غلبے والا ہے l-ʿazīzu
غلبے والا ہے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اللہ تعالیٰ لَطِيفٌۢ مہربان ہے laṭīfun
مہربان ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں پر biʿibādihi
اپنے بندوں پر يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۖ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْقَوِىُّ قوت والا ہے l-qawiyu
قوت والا ہے ٱلْعَزِيزُ غلبے والا ہے l-ʿazīzu
غلبے والا ہے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اللہ اپنے بندوں پر بہت مہربان ہے۔ جسے جو کچھ چاہتا ہے دیتا ہے، اور وہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے۔
۴۲:۲۰
مَن
جو کوئی ہے
man
جو کوئی ہے كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا۔ چاہتا yurīdu
ارادہ رکھتا۔ چاہتا حَرْثَ کھیتی کا ḥartha
کھیتی کا ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی نَزِدْ ہم زیادہ کردیتے ہیں nazid
ہم زیادہ کردیتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں حَرْثِهِۦ ۖ اس کی کھیتی ḥarthihi
اس کی کھیتی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا yurīdu
ارادہ رکھتا حَرْثَ کھیتی کا ḥartha
کھیتی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی نُؤْتِهِۦ ہم دیتے ہیں اس کو nu'tihi
ہم دیتے ہیں اس کو مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) مِن کوئی min
کوئی نَّصِيبٍ حصہ naṣībin
حصہ ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جو کوئی ہے كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا۔ چاہتا yurīdu
ارادہ رکھتا۔ چاہتا حَرْثَ کھیتی کا ḥartha
کھیتی کا ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی نَزِدْ ہم زیادہ کردیتے ہیں nazid
ہم زیادہ کردیتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں حَرْثِهِۦ ۖ اس کی کھیتی ḥarthihi
اس کی کھیتی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا yurīdu
ارادہ رکھتا حَرْثَ کھیتی کا ḥartha
کھیتی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی نُؤْتِهِۦ ہم دیتے ہیں اس کو nu'tihi
ہم دیتے ہیں اس کو مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) مِن کوئی min
کوئی نَّصِيبٍ حصہ naṣībin
حصہ ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جو کوئی آخرت کی کھیتی چاہتا ہے اُس کی کھیتی کو ہم بڑھاتے ہیں ، اور جو دنیا کی کھیتی چاہتا ہے اُسے دنیا ہی میں سے دیتے ہیں مگر آخرت میں اُس کا کوئی حصّہ نہیں ہے۔
۴۲:۲۱
أَمْ
یا
am
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شُرَكَـٰٓؤُا۟ کچھ شریک ہیں shurakāu
کچھ شریک ہیں شَرَعُوا۟ جنہوں نے مقرر کر رکھے ہیں sharaʿū
جنہوں نے مقرر کر رکھے ہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلدِّينِ دین l-dīni
دین مَا جس کی mā
جس کی لَمْ نہیں lam
نہیں يَأْذَنۢ اجازت دی yadhan
اجازت دی بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی كَلِمَةُ بات kalimatu
بات ٱلْفَصْلِ فیصلے کی l-faṣli
فیصلے کی لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۗ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شُرَكَـٰٓؤُا۟ کچھ شریک ہیں shurakāu
کچھ شریک ہیں شَرَعُوا۟ جنہوں نے مقرر کر رکھے ہیں sharaʿū
جنہوں نے مقرر کر رکھے ہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلدِّينِ دین l-dīni
دین مَا جس کی mā
جس کی لَمْ نہیں lam
نہیں يَأْذَنۢ اجازت دی yadhan
اجازت دی بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی كَلِمَةُ بات kalimatu
بات ٱلْفَصْلِ فیصلے کی l-faṣli
فیصلے کی لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۗ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٢١ (۲۱)
(۲۱)
کیا یہ لوگ کچھ ایسے شریکِ خدا رکھتے ہیں جنہوں نے اِن کے لیے دین کی نوعیّت رکھنے والا ایک ایسا طریقہ مقرر کر دیا ہے جس کا اللہ نے اِذن نہیں دیا؟ اگر فیصلے کی بات پہلے طے نہ ہوگئی ہوتی تو ان کا قضّیہ چکا دیا گیا ہوتا۔ یقیناً اِن ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے
۴۲:۲۲
تَرَى
تم دیکھو گے
tarā
تم دیکھو گے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو مُشْفِقِينَ ڈر رہے ہو گے mush'fiqīna
ڈر رہے ہو گے مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو كَسَبُوا۟ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ وَاقِعٌۢ واقع ہونے والا ہے wāqiʿun
واقع ہونے والا ہے بِهِمْ ۗ ان پر bihim
ان پر وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ جو wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے فِى میں fī
میں رَوْضَاتِ باغوں ہوں گے rawḍāti
باغوں ہوں گے ٱلْجَنَّاتِ ۖ جنتوں کے l-janāti
جنتوں کے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جو mā
جو يَشَآءُونَ وہ چاہیں گے yashāūna
وہ چاہیں گے عِندَ پاس ہوگا ʿinda
پاس ہوگا رَبِّهِمْ ۚ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے ٱلْكَبِيرُ بڑا l-kabīru
بڑا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تم دیکھو گے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو مُشْفِقِينَ ڈر رہے ہو گے mush'fiqīna
ڈر رہے ہو گے مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو كَسَبُوا۟ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ وَاقِعٌۢ واقع ہونے والا ہے wāqiʿun
واقع ہونے والا ہے بِهِمْ ۗ ان پر bihim
ان پر وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ جو wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے فِى میں fī
میں رَوْضَاتِ باغوں ہوں گے rawḍāti
باغوں ہوں گے ٱلْجَنَّاتِ ۖ جنتوں کے l-janāti
جنتوں کے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جو mā
جو يَشَآءُونَ وہ چاہیں گے yashāūna
وہ چاہیں گے عِندَ پاس ہوگا ʿinda
پاس ہوگا رَبِّهِمْ ۚ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَضْلُ فضل ہے l-faḍlu
فضل ہے ٱلْكَبِيرُ بڑا l-kabīru
بڑا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تم دیکھو گے کہ یہ ظالم اُس وقت اپنے کیے کے انجام سے ڈر رہے ہوں گے اور وہ اِن پر آ کر رہے گا بخلاف اِس کے جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ جنت کے گلستانوں میں ہوں گے، جو کچھ بھی وہ چاہیں گے اپنے رب کے ہاں پائیں گے، یہی بڑا فضل ہے
۴۲:۲۳
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ ٱلَّذِى وہ چیز ہے alladhī
وہ چیز ہے يُبَشِّرُ خوش خبری دیتا ہے yubashiru
خوش خبری دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عِبَادَهُ اپنے ان بندوں کو ʿibādahu
اپنے ان بندوں کو ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے قُل کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے لَّآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں مانگتا تم سے asalukum
میں مانگتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَجْرًا کوئی اجر ajran
کوئی اجر إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلْمَوَدَّةَ محبت کے l-mawadata
محبت کے فِى میں fī
میں ٱلْقُرْبَىٰ ۗ قرابت داری l-qur'bā
قرابت داری وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَقْتَرِفْ کمائے گا yaqtarif
کمائے گا حَسَنَةًۭ کوئی نیکی ḥasanatan
کوئی نیکی نَّزِدْ ہم اضافہ کردیں گے nazid
ہم اضافہ کردیں گے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں حُسْنًا ۚ خوبی ḥus'nan
خوبی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشش فرمانے والا ہے، ghafūrun
بخشش فرمانے والا ہے، شَكُورٌ قدردان ہے shakūrun
قدردان ہے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
یہ ٱلَّذِى وہ چیز ہے alladhī
وہ چیز ہے يُبَشِّرُ خوش خبری دیتا ہے yubashiru
خوش خبری دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عِبَادَهُ اپنے ان بندوں کو ʿibādahu
اپنے ان بندوں کو ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے قُل کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے لَّآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں مانگتا تم سے asalukum
میں مانگتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَجْرًا کوئی اجر ajran
کوئی اجر إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلْمَوَدَّةَ محبت کے l-mawadata
محبت کے فِى میں fī
میں ٱلْقُرْبَىٰ ۗ قرابت داری l-qur'bā
قرابت داری وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَقْتَرِفْ کمائے گا yaqtarif
کمائے گا حَسَنَةًۭ کوئی نیکی ḥasanatan
کوئی نیکی نَّزِدْ ہم اضافہ کردیں گے nazid
ہم اضافہ کردیں گے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں حُسْنًا ۚ خوبی ḥus'nan
خوبی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشش فرمانے والا ہے، ghafūrun
بخشش فرمانے والا ہے، شَكُورٌ قدردان ہے shakūrun
قدردان ہے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
یہ ہے وہ چیز جس کی خوشخبری اللہ اپنے اُن بندوں کو دیتا ہے جنہوں نے مان لیا اور نیک عمل کیے۔ اے نبیؐ ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ میں اِس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، البتہ قرابت کی محبّت ضرور چاہتا ہوں۔ جو کوئی بھلائی کمائے گا ہم اس کے لیے اس بھلائی میں خوبی کا اضافہ کر دیں گے۔ بے شک اللہ بڑا درگزر کرنے والا اور قدر دان ہے۔
۴۲:۲۴
أَمْ
یا
am
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں ٱفْتَرَىٰ اس نے گھڑ لیا if'tarā
اس نے گھڑ لیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ كَذِبًۭا ۖ جھوٹ kadhiban
جھوٹ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر يَشَإِ چاہتا yasha-i
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يَخْتِمْ مہر لگا دیتا yakhtim
مہر لگا دیتا عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَلْبِكَ ۗ تیرے دل qalbika
تیرے دل وَيَمْحُ اور مٹا دیتا ہے wayamḥu
اور مٹا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْبَـٰطِلَ باطل کو l-bāṭila
باطل کو وَيُحِقُّ اور حق کردکھاتا ہے wayuḥiqqu
اور حق کردکھاتا ہے ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ اپنے کلمات کے ساتھ bikalimātihi
اپنے کلمات کے ساتھ إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک عَلِيمٌۢ وہ جاننے والا ہے ʿalīmun
وہ جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں ٱفْتَرَىٰ اس نے گھڑ لیا if'tarā
اس نے گھڑ لیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ كَذِبًۭا ۖ جھوٹ kadhiban
جھوٹ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر يَشَإِ چاہتا yasha-i
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يَخْتِمْ مہر لگا دیتا yakhtim
مہر لگا دیتا عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَلْبِكَ ۗ تیرے دل qalbika
تیرے دل وَيَمْحُ اور مٹا دیتا ہے wayamḥu
اور مٹا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْبَـٰطِلَ باطل کو l-bāṭila
باطل کو وَيُحِقُّ اور حق کردکھاتا ہے wayuḥiqqu
اور حق کردکھاتا ہے ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ اپنے کلمات کے ساتھ bikalimātihi
اپنے کلمات کے ساتھ إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک عَلِيمٌۢ وہ جاننے والا ہے ʿalīmun
وہ جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے اللہ پر جھُوٹا بُہتان گھڑ لیا ہے؟ اگر اللہ چاہے تو تمہارے دل پر مُہر کر دے۔ وہ باطل کو مٹا دیتا ہے اور حق کو اپنے فرمانوں سے حق کر دکھاتا ہے۔ وہ سینوں کے چھُپے ہوئے راز جانتا ہے۔
۴۲:۲۵
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے يَقْبَلُ جو قبول کرتا ہے yaqbalu
جو قبول کرتا ہے ٱلتَّوْبَةَ توبہ کو l-tawbata
توبہ کو عَنْ سے ʿan
سے عِبَادِهِۦ اپنے بندو ں ʿibādihi
اپنے بندو ں وَيَعْفُوا۟ اور درگزر کرتا ہے wayaʿfū
اور درگزر کرتا ہے عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّيِّـَٔاتِ برائیوں l-sayiāti
برائیوں وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تَفْعَلُونَ تم کرتے ہو tafʿalūna
تم کرتے ہو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے يَقْبَلُ جو قبول کرتا ہے yaqbalu
جو قبول کرتا ہے ٱلتَّوْبَةَ توبہ کو l-tawbata
توبہ کو عَنْ سے ʿan
سے عِبَادِهِۦ اپنے بندو ں ʿibādihi
اپنے بندو ں وَيَعْفُوا۟ اور درگزر کرتا ہے wayaʿfū
اور درگزر کرتا ہے عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّيِّـَٔاتِ برائیوں l-sayiāti
برائیوں وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تَفْعَلُونَ تم کرتے ہو tafʿalūna
تم کرتے ہو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
وہی ہے جو اپنے بندوں سے توبہ قبول کرتا ہے اور بُرائیوں سے درگزر کرتا ہے، حالانکہ تم لوگوں کے سب افعال کا اُسے علم ہے۔
۴۲:۲۶
وَيَسْتَجِيبُ
اور جواب دیتا ہے
wayastajību
اور جواب دیتا ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے وَيَزِيدُهُم اور زیادہ دیتا ہے ان کو wayazīduhum
اور زیادہ دیتا ہے ان کو مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۚ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل وَٱلْكَـٰفِرُونَ اور کافر لوگ wal-kāfirūna
اور کافر لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌۭ شدید shadīdun
شدید ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور جواب دیتا ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے وَيَزِيدُهُم اور زیادہ دیتا ہے ان کو wayazīduhum
اور زیادہ دیتا ہے ان کو مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۚ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل وَٱلْكَـٰفِرُونَ اور کافر لوگ wal-kāfirūna
اور کافر لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے شَدِيدٌۭ شدید shadīdun
شدید ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
وہ ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کی دعا قبول کرتا ہے اور اپنے فضل سے ان کو اور زیادہ دیتا ہے رہے انکار کرنے والے، تو ان کے لیے دردناک سزا ہے
۴۲:۲۷
۞ وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر بَسَطَ کھول دے basaṭa
کھول دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلرِّزْقَ رزق کو l-riz'qa
رزق کو لِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے لیے liʿibādihi
اپنے بندوں کے لیے لَبَغَوْا۟ البتہ وہ بغاوت کردیں labaghaw
البتہ وہ بغاوت کردیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُنَزِّلُ اتارتا ہے ساتھ yunazzilu
اتارتا ہے ساتھ بِقَدَرٍۢ اندازے کے biqadarin
اندازے کے مَّا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور اگر بَسَطَ کھول دے basaṭa
کھول دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلرِّزْقَ رزق کو l-riz'qa
رزق کو لِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے لیے liʿibādihi
اپنے بندوں کے لیے لَبَغَوْا۟ البتہ وہ بغاوت کردیں labaghaw
البتہ وہ بغاوت کردیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُنَزِّلُ اتارتا ہے ساتھ yunazzilu
اتارتا ہے ساتھ بِقَدَرٍۢ اندازے کے biqadarin
اندازے کے مَّا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اگر اللہ اپنے سب بندوں کو کھُلا رزق دے دیتا تو وہ زمین میں سرکشی کا طوفان برپا کر دیتے، مگر وہ ایک حساب سے جتنا چاہتا ہے نازل کر تا ہے، یقیناً وہ اپنے بندوں سے باخبر ہے اور اُن پر نگاہ رکھتا ہے۔
۴۲:۲۸
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُنَزِّلُ جو اتارتا ہے yunazzilu
جو اتارتا ہے ٱلْغَيْثَ بارش کو l-ghaytha
بارش کو مِنۢ after min
after بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا کہ mā
کہ قَنَطُوا۟ وہ مایوس ہوگئے qanaṭū
وہ مایوس ہوگئے وَيَنشُرُ اور پھیلا دیتا ہے wayanshuru
اور پھیلا دیتا ہے رَحْمَتَهُۥ ۚ اپنی رحمت کو raḥmatahu
اپنی رحمت کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْوَلِىُّ کارساز ہے۔ دوست ہے l-waliyu
کارساز ہے۔ دوست ہے ٱلْحَمِيدُ ، تعریف والا ہے l-ḥamīdu
، تعریف والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُنَزِّلُ جو اتارتا ہے yunazzilu
جو اتارتا ہے ٱلْغَيْثَ بارش کو l-ghaytha
بارش کو مِنۢ after min
after بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا کہ mā
کہ قَنَطُوا۟ وہ مایوس ہوگئے qanaṭū
وہ مایوس ہوگئے وَيَنشُرُ اور پھیلا دیتا ہے wayanshuru
اور پھیلا دیتا ہے رَحْمَتَهُۥ ۚ اپنی رحمت کو raḥmatahu
اپنی رحمت کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْوَلِىُّ کارساز ہے۔ دوست ہے l-waliyu
کارساز ہے۔ دوست ہے ٱلْحَمِيدُ ، تعریف والا ہے l-ḥamīdu
، تعریف والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
وہی ہے جو لوگوں کے مایوس ہو جانے کے بعد مینّہ برساتا ہے اور اپنی رحمت پھیلادیتا ہے، اور وہی قابلِ تعریف ولی ہے۔
۴۲:۲۹
وَمِنْ
اور میں سے ہے
wamin
اور میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں خَلْقُ پیدائش khalqu
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَمَا اور جو بھی wamā
اور جو بھی بَثَّ اس نے پھیلا دیے batha
اس نے پھیلا دیے فِيهِمَا ان دونوں میں fīhimā
ان دونوں میں مِن میں سے min
میں سے دَآبَّةٍۢ ۚ جانوروں dābbatin
جانوروں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر جَمْعِهِمْ ان کے جمع کرنے (پر) jamʿihim
ان کے جمع کرنے (پر) إِذَا جب بھی idhā
جب بھی يَشَآءُ وہ چاہے ۔ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہے ۔ چاہتا ہے قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور میں سے ہے ءَايَـٰتِهِۦ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں خَلْقُ پیدائش khalqu
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَمَا اور جو بھی wamā
اور جو بھی بَثَّ اس نے پھیلا دیے batha
اس نے پھیلا دیے فِيهِمَا ان دونوں میں fīhimā
ان دونوں میں مِن میں سے min
میں سے دَآبَّةٍۢ ۚ جانوروں dābbatin
جانوروں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر جَمْعِهِمْ ان کے جمع کرنے (پر) jamʿihim
ان کے جمع کرنے (پر) إِذَا جب بھی idhā
جب بھی يَشَآءُ وہ چاہے ۔ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہے ۔ چاہتا ہے قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اُس کی نشانیوں میں سے ہے یہ زمین اور آسمانوں کی پیدائش ، اور یہ جاندار مخلوقات جو اُس نے دونوں جگہ پھیلا رکھی ہیں۔ وہ جب چاہے انہیں اکٹھا کر سکتا ہے۔
۴۲:۳۰
وَمَآ
اور جو بھی
wamā
اور جو بھی أَصَـٰبَكُم پہنچتی ہے تم کو aṣābakum
پہنچتی ہے تم کو مِّن کوئی min
کوئی مُّصِيبَةٍۢ مصیبت muṣībatin
مصیبت فَبِمَا پس بوجہ اس کے جو fabimā
پس بوجہ اس کے جو كَسَبَتْ کمائی کی kasabat
کمائی کی أَيْدِيكُمْ تمہارے ہاتھوں نے aydīkum
تمہارے ہاتھوں نے وَيَعْفُوا۟ اور وہ درگزر کرتا ہے wayaʿfū
اور وہ درگزر کرتا ہے عَن سے ʿan
سے كَثِيرٍۢ بہت سی چیزوں kathīrin
بہت سی چیزوں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور جو بھی أَصَـٰبَكُم پہنچتی ہے تم کو aṣābakum
پہنچتی ہے تم کو مِّن کوئی min
کوئی مُّصِيبَةٍۢ مصیبت muṣībatin
مصیبت فَبِمَا پس بوجہ اس کے جو fabimā
پس بوجہ اس کے جو كَسَبَتْ کمائی کی kasabat
کمائی کی أَيْدِيكُمْ تمہارے ہاتھوں نے aydīkum
تمہارے ہاتھوں نے وَيَعْفُوا۟ اور وہ درگزر کرتا ہے wayaʿfū
اور وہ درگزر کرتا ہے عَن سے ʿan
سے كَثِيرٍۢ بہت سی چیزوں kathīrin
بہت سی چیزوں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
تم پر جو مصیبت بھی آئی ہے، تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی سے آئی ہے، اور بہت سے قصُوروں سے وہ ویسے ہی درگزر کر جاتا ہے۔
۴۲:۳۱
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ٣١ (۳۱)
(۳۱)
تم زمین میں اپنے خدا کو عاجز کر دینے والے نہیں ہو، اور اللہ کے مقابلے میں تم کوئی حامی و ناصر نہیں رکھتے
۴۲:۳۲
وَمِنْ
اور میں سے ہیں
wamin
اور میں سے ہیں ءَايَـٰتِهِ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں ٱلْجَوَارِ کشتیاں l-jawāri
کشتیاں فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر كَٱلْأَعْلَـٰمِ پہاڑوں کی طرح kal-aʿlāmi
پہاڑوں کی طرح ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور میں سے ہیں ءَايَـٰتِهِ اس کی نشانیوں āyātihi
اس کی نشانیوں ٱلْجَوَارِ کشتیاں l-jawāri
کشتیاں فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر كَٱلْأَعْلَـٰمِ پہاڑوں کی طرح kal-aʿlāmi
پہاڑوں کی طرح ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اُس کی نشانیوں میں سے ہیں یہ جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح نظر آتے ہیں
۴۲:۳۳
إِن
اگر
in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُسْكِنِ تھما دے yus'kini
تھما دے ٱلرِّيحَ ہوا کو l-rīḥa
ہوا کو فَيَظْلَلْنَ تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں fayaẓlalna
تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں رَوَاكِدَ تھمی ہوئی rawākida
تھمی ہوئی عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظَهْرِهِۦٓ ۚ اس کی پشت ẓahrihi
اس کی پشت إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر صَبَّارٍۢ بہت صبر کرنے والے ṣabbārin
بہت صبر کرنے والے شَكُورٍ بہت شکرگزار کے لیے shakūrin
بہت شکرگزار کے لیے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُسْكِنِ تھما دے yus'kini
تھما دے ٱلرِّيحَ ہوا کو l-rīḥa
ہوا کو فَيَظْلَلْنَ تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں fayaẓlalna
تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں رَوَاكِدَ تھمی ہوئی rawākida
تھمی ہوئی عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظَهْرِهِۦٓ ۚ اس کی پشت ẓahrihi
اس کی پشت إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ البتہ dhālika
البتہ لَـَٔايَـٰتٍۢ نشانیاں ہیں laāyātin
نشانیاں ہیں لِّكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر صَبَّارٍۢ بہت صبر کرنے والے ṣabbārin
بہت صبر کرنے والے شَكُورٍ بہت شکرگزار کے لیے shakūrin
بہت شکرگزار کے لیے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں۔۔۔۔ اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو
۴۲:۳۴
أَوْ
یا
aw
یا يُوبِقْهُنَّ ہلاک کردے ان کو yūbiq'hunna
ہلاک کردے ان کو بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبُوا۟ جو انہوں نے کمائی کی kasabū
جو انہوں نے کمائی کی وَيَعْفُ اور وہ معاف کردیتا ہے۔ درگزر کرتا ہے wayaʿfu
اور وہ معاف کردیتا ہے۔ درگزر کرتا ہے عَن سے ʿan
سے كَثِيرٍۢ بہت سی چیزوں kathīrin
بہت سی چیزوں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
یا يُوبِقْهُنَّ ہلاک کردے ان کو yūbiq'hunna
ہلاک کردے ان کو بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبُوا۟ جو انہوں نے کمائی کی kasabū
جو انہوں نے کمائی کی وَيَعْفُ اور وہ معاف کردیتا ہے۔ درگزر کرتا ہے wayaʿfu
اور وہ معاف کردیتا ہے۔ درگزر کرتا ہے عَن سے ʿan
سے كَثِيرٍۢ بہت سی چیزوں kathīrin
بہت سی چیزوں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
یا (اُن پر سوار ہونے والوں کے) بہت سے گناہوں سے در گزر کرتے ہوئے ان کے چند ہی کرتوتوں کی پاداش میں انہیں ڈبو دے
۴۲:۳۵
وَيَعْلَمَ
اور جان لیں گے
wayaʿlama
اور جان لیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُجَـٰدِلُونَ جو جھگڑتے ہیں yujādilūna
جو جھگڑتے ہیں فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات مَا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی مَّحِيصٍۢ بچنے کی جگہ۔ جائے پناہ maḥīṣin
بچنے کی جگہ۔ جائے پناہ ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور جان لیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُجَـٰدِلُونَ جو جھگڑتے ہیں yujādilūna
جو جھگڑتے ہیں فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات مَا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی مَّحِيصٍۢ بچنے کی جگہ۔ جائے پناہ maḥīṣin
بچنے کی جگہ۔ جائے پناہ ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے۔
۴۲:۳۶
فَمَآ
پس جو بھی
famā
پس جو بھی أُوتِيتُم دیے گئے تم ūtītum
دیے گئے تم مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فَمَتَـٰعُ تو سامان ہے famatāʿu
تو سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر رَبِّهِمْ اپنے رب rabbihim
اپنے رب يَتَوَكَّلُونَ وہ توکل کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ توکل کرتے ہیں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پس جو بھی أُوتِيتُم دیے گئے تم ūtītum
دیے گئے تم مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فَمَتَـٰعُ تو سامان ہے famatāʿu
تو سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر رَبِّهِمْ اپنے رب rabbihim
اپنے رب يَتَوَكَّلُونَ وہ توکل کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ توکل کرتے ہیں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
جو کچھ بھی تم لوگوں کو دیا گیا ہے وہ محض دنیا کی چند روزہ زندگی کا سروسامان ہے، اور جو کچھ اللہ کے ہاں ہے وہ بہتر بھی ہے اور پائیدار بھی۔ وہ اُن لوگوں کے لیے ہے جو ایمان لائے ہیں اور اپنے ربّ پر بھروسہ کرتے ہیں،
۴۲:۳۷
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَجْتَنِبُونَ جو بچتے ہیں۔ اجتناب کرتے ہیں yajtanibūna
جو بچتے ہیں۔ اجتناب کرتے ہیں كَبَـٰٓئِرَ بڑے kabāira
بڑے ٱلْإِثْمِ گناہوں سے l-ith'mi
گناہوں سے وَٱلْفَوَٰحِشَ اور بےحیائی کی باتوں سے wal-fawāḥisha
اور بےحیائی کی باتوں سے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَا and when mā
and when غَضِبُوا۟ وہ غضب ناک ہوتے ہیں ghaḍibū
وہ غضب ناک ہوتے ہیں هُمْ تو وہ hum
تو وہ يَغْفِرُونَ درگزر کرجاتے ہیں۔ معاف کرجاتے ہیں yaghfirūna
درگزر کرجاتے ہیں۔ معاف کرجاتے ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور وہ لوگ يَجْتَنِبُونَ جو بچتے ہیں۔ اجتناب کرتے ہیں yajtanibūna
جو بچتے ہیں۔ اجتناب کرتے ہیں كَبَـٰٓئِرَ بڑے kabāira
بڑے ٱلْإِثْمِ گناہوں سے l-ith'mi
گناہوں سے وَٱلْفَوَٰحِشَ اور بےحیائی کی باتوں سے wal-fawāḥisha
اور بےحیائی کی باتوں سے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَا and when mā
and when غَضِبُوا۟ وہ غضب ناک ہوتے ہیں ghaḍibū
وہ غضب ناک ہوتے ہیں هُمْ تو وہ hum
تو وہ يَغْفِرُونَ درگزر کرجاتے ہیں۔ معاف کرجاتے ہیں yaghfirūna
درگزر کرجاتے ہیں۔ معاف کرجاتے ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصّہ آجائے تو درگزر کر جاتے ہیں،
۴۲:۳۸
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو ٱسْتَجَابُوا۟ حکم مانتے ہیں is'tajābū
حکم مانتے ہیں لِرَبِّهِمْ اپنے رب کا lirabbihim
اپنے رب کا وَأَقَامُوا۟ اور قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَأَمْرُهُمْ اور ان کے معاملات wa-amruhum
اور ان کے معاملات شُورَىٰ مشورے سے ہوتے ہیں shūrā
مشورے سے ہوتے ہیں بَيْنَهُمْ آپس کے baynahum
آپس کے وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور وہ لوگ جو ٱسْتَجَابُوا۟ حکم مانتے ہیں is'tajābū
حکم مانتے ہیں لِرَبِّهِمْ اپنے رب کا lirabbihim
اپنے رب کا وَأَقَامُوا۟ اور قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَأَمْرُهُمْ اور ان کے معاملات wa-amruhum
اور ان کے معاملات شُورَىٰ مشورے سے ہوتے ہیں shūrā
مشورے سے ہوتے ہیں بَيْنَهُمْ آپس کے baynahum
آپس کے وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
جو اپنے ربّ کا حکم مانتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، اپنے معاملات آپس کے مشورے سے چلاتے ہیں، ہم نے جو کچھ بھی رزق انہیں دیا ہے اُس میں سے خرچ کرتے ہیں،
۴۲:۳۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ إِذَآ جب idhā
جب أَصَابَهُمُ پہنچتی ہے ان کو aṣābahumu
پہنچتی ہے ان کو ٱلْبَغْىُ کوئی زیادتی l-baghyu
کوئی زیادتی هُمْ وہ hum
وہ يَنتَصِرُونَ بدلہ لیتے ہیں yantaṣirūna
بدلہ لیتے ہیں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور وہ لوگ إِذَآ جب idhā
جب أَصَابَهُمُ پہنچتی ہے ان کو aṣābahumu
پہنچتی ہے ان کو ٱلْبَغْىُ کوئی زیادتی l-baghyu
کوئی زیادتی هُمْ وہ hum
وہ يَنتَصِرُونَ بدلہ لیتے ہیں yantaṣirūna
بدلہ لیتے ہیں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
۴۲:۴۰
وَجَزَٰٓؤُا۟
اور بدلہ
wajazāu
اور بدلہ سَيِّئَةٍۢ برائی کا sayyi-atin
برائی کا سَيِّئَةٌۭ برائی ہے sayyi-atun
برائی ہے مِّثْلُهَا ۖ اس جیسی mith'luhā
اس جیسی فَمَنْ پس جو کوئی faman
پس جو کوئی عَفَا درگزر کرجائے ʿafā
درگزر کرجائے وَأَصْلَحَ اور اصلاح کرے wa-aṣlaḥa
اور اصلاح کرے فَأَجْرُهُۥ تو اجر اس کا fa-ajruhu
تو اجر اس کا عَلَى زمہ ہے ʿalā
زمہ ہے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت کرتا yuḥibbu
محبت کرتا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور بدلہ سَيِّئَةٍۢ برائی کا sayyi-atin
برائی کا سَيِّئَةٌۭ برائی ہے sayyi-atun
برائی ہے مِّثْلُهَا ۖ اس جیسی mith'luhā
اس جیسی فَمَنْ پس جو کوئی faman
پس جو کوئی عَفَا درگزر کرجائے ʿafā
درگزر کرجائے وَأَصْلَحَ اور اصلاح کرے wa-aṣlaḥa
اور اصلاح کرے فَأَجْرُهُۥ تو اجر اس کا fa-ajruhu
تو اجر اس کا عَلَى زمہ ہے ʿalā
زمہ ہے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ محبت کرتا yuḥibbu
محبت کرتا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
1 بُرائی کا بدلہ ویسی ہی بُرائی ہے ، پھر جو کوئی معاف کردے اور اصلاح کرے اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے، اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
۴۲:۴۱
وَلَمَنِ
اور جو کوئی
walamani
اور جو کوئی ٱنتَصَرَ بدلہ لے intaṣara
بدلہ لے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ظُلْمِهِۦ اس کے ظلم کے ẓul'mihi
اس کے ظلم کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّن کوئی min
کوئی سَبِيلٍ راستہ sabīlin
راستہ ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور جو کوئی ٱنتَصَرَ بدلہ لے intaṣara
بدلہ لے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ظُلْمِهِۦ اس کے ظلم کے ẓul'mihi
اس کے ظلم کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّن کوئی min
کوئی سَبِيلٍ راستہ sabīlin
راستہ ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی
۴۲:۴۲
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک ٱلسَّبِيلُ راستہ l-sabīlu
راستہ عَلَى پر ہے ʿalā
پر ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں يَظْلِمُونَ جو ظلم کرتے ہیں yaẓlimūna
جو ظلم کرتے ہیں ٱلنَّاسَ لوگوں پر l-nāsa
لوگوں پر وَيَبْغُونَ اور بغاوت کرتے ہیں۔ زیادتی کرتے ہیں wayabghūna
اور بغاوت کرتے ہیں۔ زیادتی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین بِغَيْرِ نا bighayri
نا ٱلْحَقِّ ۚ حق l-ḥaqi
حق أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
بیشک ٱلسَّبِيلُ راستہ l-sabīlu
راستہ عَلَى پر ہے ʿalā
پر ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں يَظْلِمُونَ جو ظلم کرتے ہیں yaẓlimūna
جو ظلم کرتے ہیں ٱلنَّاسَ لوگوں پر l-nāsa
لوگوں پر وَيَبْغُونَ اور بغاوت کرتے ہیں۔ زیادتی کرتے ہیں wayabghūna
اور بغاوت کرتے ہیں۔ زیادتی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین بِغَيْرِ نا bighayri
نا ٱلْحَقِّ ۚ حق l-ḥaqi
حق أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
ملامت کے مستحق تو وہ ہیں جو دوسروں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
۴۲:۴۳
وَلَمَن
اور البتہ جس نے
walaman
اور البتہ جس نے صَبَرَ صبر کیا ṣabara
صبر کیا وَغَفَرَ اور معاف کردیا waghafara
اور معاف کردیا إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ لَمِنْ البتہ میں سے ہے lamin
البتہ میں سے ہے عَزْمِ ہمت کے ʿazmi
ہمت کے ٱلْأُمُورِ کاموں l-umūri
کاموں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور البتہ جس نے صَبَرَ صبر کیا ṣabara
صبر کیا وَغَفَرَ اور معاف کردیا waghafara
اور معاف کردیا إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ لَمِنْ البتہ میں سے ہے lamin
البتہ میں سے ہے عَزْمِ ہمت کے ʿazmi
ہمت کے ٱلْأُمُورِ کاموں l-umūri
کاموں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
البتہ جو شخص صبر سے کام لے اور درگزر کرے ، تو یہ بڑی اُولو العزمی کے کاموں میں سے ہے۔
۴۲:۴۴
وَمَن
اور جس کو
waman
اور جس کو يُضْلِلِ بھٹکا دے۔ گمراہ کردے yuḍ'lili
بھٹکا دے۔ گمراہ کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست مِّنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ ۗ بعد baʿdihi
بعد وَتَرَى اور تم دیکھو گے watarā
اور تم دیکھو گے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو لَمَّا جب lammā
جب رَأَوُا۟ وہ دیکھ لیں گے ra-awū
وہ دیکھ لیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب يَقُولُونَ وہ کہیں گے yaqūlūna
وہ کہیں گے هَلْ کیا hal
کیا إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَرَدٍّۢ لوٹنے کی maraddin
لوٹنے کی مِّن کوئی min
کوئی سَبِيلٍۢ راستہ ہے sabīlin
راستہ ہے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور جس کو يُضْلِلِ بھٹکا دے۔ گمراہ کردے yuḍ'lili
بھٹکا دے۔ گمراہ کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست مِّنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ ۗ بعد baʿdihi
بعد وَتَرَى اور تم دیکھو گے watarā
اور تم دیکھو گے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو لَمَّا جب lammā
جب رَأَوُا۟ وہ دیکھ لیں گے ra-awū
وہ دیکھ لیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب يَقُولُونَ وہ کہیں گے yaqūlūna
وہ کہیں گے هَلْ کیا hal
کیا إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَرَدٍّۢ لوٹنے کی maraddin
لوٹنے کی مِّن کوئی min
کوئی سَبِيلٍۢ راستہ ہے sabīlin
راستہ ہے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جس کو اللہ ہی گمراہی میں پھینک دے اُس کا کوئی سنبھالنے والا اللہ کے بعد نہیں ہے۔ تم دیکھو گے کہ یہ ظالم جب عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کہ اب پلٹنے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
۴۲:۴۵
وَتَرَىٰهُمْ
اور تم دیکھو گے ان کو
watarāhum
اور تم دیکھو گے ان کو يُعْرَضُونَ وہ پیش کیے جائیں گے yuʿ'raḍūna
وہ پیش کیے جائیں گے عَلَيْهَا اس پر (یعنی جہنم پر) ʿalayhā
اس پر (یعنی جہنم پر) خَـٰشِعِينَ جھکنے والے۔ دبنے والے khāshiʿīna
جھکنے والے۔ دبنے والے مِنَ وجہ سے mina
وجہ سے ٱلذُّلِّ ذلت کی l-dhuli
ذلت کی يَنظُرُونَ وہ دیکھیں گے yanẓurūna
وہ دیکھیں گے مِن سے min
سے طَرْفٍ نظر ṭarfin
نظر خَفِىٍّۢ ۗ چھپی ہوئی khafiyyin
چھپی ہوئی وَقَالَ اور کہیں گے waqāla
اور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو ءَامَنُوٓا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے l-khāsirīna
خسارہ پانے والے ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے خسارے میں ڈالا khasirū
جنہوں نے خسارے میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَأَهْلِيهِمْ اور اپنے گھروالوں کو wa-ahlīhim
اور اپنے گھروالوں کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ فِى میں fī
میں عَذَابٍۢ عذاب (میں) ہوں گے ʿadhābin
عذاب (میں) ہوں گے مُّقِيمٍۢ دائمی muqīmin
دائمی ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور تم دیکھو گے ان کو يُعْرَضُونَ وہ پیش کیے جائیں گے yuʿ'raḍūna
وہ پیش کیے جائیں گے عَلَيْهَا اس پر (یعنی جہنم پر) ʿalayhā
اس پر (یعنی جہنم پر) خَـٰشِعِينَ جھکنے والے۔ دبنے والے khāshiʿīna
جھکنے والے۔ دبنے والے مِنَ وجہ سے mina
وجہ سے ٱلذُّلِّ ذلت کی l-dhuli
ذلت کی يَنظُرُونَ وہ دیکھیں گے yanẓurūna
وہ دیکھیں گے مِن سے min
سے طَرْفٍ نظر ṭarfin
نظر خَفِىٍّۢ ۗ چھپی ہوئی khafiyyin
چھپی ہوئی وَقَالَ اور کہیں گے waqāla
اور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو ءَامَنُوٓا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے l-khāsirīna
خسارہ پانے والے ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے خسارے میں ڈالا khasirū
جنہوں نے خسارے میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَأَهْلِيهِمْ اور اپنے گھروالوں کو wa-ahlīhim
اور اپنے گھروالوں کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ فِى میں fī
میں عَذَابٍۢ عذاب (میں) ہوں گے ʿadhābin
عذاب (میں) ہوں گے مُّقِيمٍۢ دائمی muqīmin
دائمی ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور تم دیکھوں گے کہ یہ جہنّم کے سامنے جب لائے جائیں گے تو ذلّت کے مارے جُھکے جا رہے ہوں گے اور اُس کو نظر بچا بچا کر کن اَنکھیوں سے دیکھیں گے۔ اُس وقت وہ لوگ جو ایمان لائے تھے کہیں گے کہ واقعی اصل زیاں کار وہی ہیں جنہوں نے آج قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے متعلّقین کو خسارے میں ڈال دیا ہے۔ خبر دار رہو، ظالم لوگ مستقل عذاب میں ہوں گے
۴۲:۴۶
وَمَا
ور نہ
wamā
ور نہ كَانَ ہوں گے kāna
ہوں گے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ اولیاء۔ مددگار awliyāa
اولیاء۔ مددگار يَنصُرُونَهُم جو مدد کریں ان کی yanṣurūnahum
جو مدد کریں ان کی مِّن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو يُضْلِلِ بھٹکا دے yuḍ'lili
بھٹکا دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی سَبِيلٍ راستہ sabīlin
راستہ ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
ور نہ كَانَ ہوں گے kāna
ہوں گے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ اولیاء۔ مددگار awliyāa
اولیاء۔ مددگار يَنصُرُونَهُم جو مدد کریں ان کی yanṣurūnahum
جو مدد کریں ان کی مِّن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو يُضْلِلِ بھٹکا دے yuḍ'lili
بھٹکا دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی سَبِيلٍ راستہ sabīlin
راستہ ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور ان کے کوئی حامی و سرپرست نہ ہوں گے جو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کو آئیں جسے اللہ گمراہی میں پھینک دے اس کے لیے بچاؤ کی کوئی سبیل نہیں
۴۲:۴۷
ٱسْتَجِيبُوا۟
مان لو۔ قبول کرلو
is'tajībū
مان لو۔ قبول کرلو لِرَبِّكُم اپنے رب کے لیے (اپنے رب کی بات کو) lirabbikum
اپنے رب کے لیے (اپنے رب کی بات کو) مِّن سے min
سے قَبْلِ اس (سے) پہلے qabli
اس (سے) پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ ایک دن yawmun
ایک دن لَّا نہیں lā
نہیں مَرَدَّ پھرنا -ٹلنا maradda
پھرنا -ٹلنا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن کوئی min
کوئی مَّلْجَإٍۢ جائے پناہ malja-in
جائے پناہ يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن کوئی min
کوئی نَّكِيرٍۢ انکار کرنا nakīrin
انکار کرنا ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
مان لو۔ قبول کرلو لِرَبِّكُم اپنے رب کے لیے (اپنے رب کی بات کو) lirabbikum
اپنے رب کے لیے (اپنے رب کی بات کو) مِّن سے min
سے قَبْلِ اس (سے) پہلے qabli
اس (سے) پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ ایک دن yawmun
ایک دن لَّا نہیں lā
نہیں مَرَدَّ پھرنا -ٹلنا maradda
پھرنا -ٹلنا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن کوئی min
کوئی مَّلْجَإٍۢ جائے پناہ malja-in
جائے پناہ يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن کوئی min
کوئی نَّكِيرٍۢ انکار کرنا nakīrin
انکار کرنا ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
مان لو اپنے ربّ کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صُورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے۔ اُس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہو گی اور نہ کوئی تمہارے حال کو بدلنے کی کوشش کرنے والا ہوگا۔
۴۲:۴۸
فَإِنْ
پھر اگر
fa-in
پھر اگر أَعْرَضُوا۟ وہ اعراض برتیں aʿraḍū
وہ اعراض برتیں فَمَآ تو نہیں famā
تو نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَفِيظًا ۖ نگہبان بنا کر ḥafīẓan
نگہبان بنا کر إِنْ نہیں in
نہیں عَلَيْكَ آپ کے ذمہ ʿalayka
آپ کے ذمہ إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ ۗ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا وَإِنَّآ اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم إِذَآ جب idhā
جب أَذَقْنَا چکھاتے ہیں ہم adhaqnā
چکھاتے ہیں ہم ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے رَحْمَةًۭ کوئی رحمت raḥmatan
کوئی رحمت فَرِحَ خوش ہوجاتا ہے وہ fariḥa
خوش ہوجاتا ہے وہ بِهَا ۖ اس پر bihā
اس پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْهُمْ پہنچتی ہے ان کو tuṣib'hum
پہنچتی ہے ان کو سَيِّئَةٌۢ کوئی تکلیف sayyi-atun
کوئی تکلیف بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان كَفُورٌۭ سخت، ناشکرا kafūrun
سخت، ناشکرا ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پھر اگر أَعْرَضُوا۟ وہ اعراض برتیں aʿraḍū
وہ اعراض برتیں فَمَآ تو نہیں famā
تو نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَفِيظًا ۖ نگہبان بنا کر ḥafīẓan
نگہبان بنا کر إِنْ نہیں in
نہیں عَلَيْكَ آپ کے ذمہ ʿalayka
آپ کے ذمہ إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ ۗ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا وَإِنَّآ اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم إِذَآ جب idhā
جب أَذَقْنَا چکھاتے ہیں ہم adhaqnā
چکھاتے ہیں ہم ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے رَحْمَةًۭ کوئی رحمت raḥmatan
کوئی رحمت فَرِحَ خوش ہوجاتا ہے وہ fariḥa
خوش ہوجاتا ہے وہ بِهَا ۖ اس پر bihā
اس پر وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْهُمْ پہنچتی ہے ان کو tuṣib'hum
پہنچتی ہے ان کو سَيِّئَةٌۢ کوئی تکلیف sayyi-atun
کوئی تکلیف بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں نے aydīhim
ان کے ہاتھوں نے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان كَفُورٌۭ سخت، ناشکرا kafūrun
سخت، ناشکرا ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اب اگر یہ لوگ مُنہ موڑتے ہیں تو اے نبیؐ ، ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر تو نہیں بھیجا ہے۔ تم پر تو صرف بات پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے۔ انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اُس پر پھُول جاتا ہے، اور اگر اس کے اپنے ہاتھوں کا کیا دھرا کسی مصیبت کی شکل میں اُس پر اُلٹ پڑتا ہے تو سخت ناشکرا بن جاتا ہے۔
۴۲:۴۹
لِّلَّهِ
اللہ ہی کے لیے ہے
lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے يَهَبُ عطا کرتا ہے yahabu
عطا کرتا ہے لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِنَـٰثًۭا لڑکیاں ināthan
لڑکیاں وَيَهَبُ اور عطا کرتا ہے wayahabu
اور عطا کرتا ہے لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے ٱلذُّكُورَ لڑکے l-dhukūra
لڑکے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اللہ ہی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے يَهَبُ عطا کرتا ہے yahabu
عطا کرتا ہے لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِنَـٰثًۭا لڑکیاں ināthan
لڑکیاں وَيَهَبُ اور عطا کرتا ہے wayahabu
اور عطا کرتا ہے لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے ٱلذُّكُورَ لڑکے l-dhukūra
لڑکے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اللہ زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے ، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے ، جسے چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے ، جسے چاہتا ہے لڑکے دیتا ہے
۴۲:۵۰
أَوْ
یا
aw
یا يُزَوِّجُهُمْ ملا جلا کردیتا ہے ان کو yuzawwijuhum
ملا جلا کردیتا ہے ان کو ذُكْرَانًۭا لڑکے dhuk'rānan
لڑکے وَإِنَـٰثًۭا ۖ اور لڑکیوں (کی شکل میں) wa-ināthan
اور لڑکیوں (کی شکل میں) وَيَجْعَلُ اور بنا دیتا ہے wayajʿalu
اور بنا دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے عَقِيمًا ۚ بانجھ ʿaqīman
بانجھ إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَلِيمٌۭ علم والا ہے، ʿalīmun
علم والا ہے، قَدِيرٌۭ قدرت والا ہے qadīrun
قدرت والا ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
یا يُزَوِّجُهُمْ ملا جلا کردیتا ہے ان کو yuzawwijuhum
ملا جلا کردیتا ہے ان کو ذُكْرَانًۭا لڑکے dhuk'rānan
لڑکے وَإِنَـٰثًۭا ۖ اور لڑکیوں (کی شکل میں) wa-ināthan
اور لڑکیوں (کی شکل میں) وَيَجْعَلُ اور بنا دیتا ہے wayajʿalu
اور بنا دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے عَقِيمًا ۚ بانجھ ʿaqīman
بانجھ إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَلِيمٌۭ علم والا ہے، ʿalīmun
علم والا ہے، قَدِيرٌۭ قدرت والا ہے qadīrun
قدرت والا ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
جسے چاہتا ہے لڑکے اور لڑکیاں مِلا جُلا کر دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے۔ وہ سب کچھ جانتا اور ہر چیز پر قادر ہے۔
۴۲:۵۱
۞ وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِبَشَرٍ کسی بشر کے لیے libasharin
کسی بشر کے لیے أَن کہ an
کہ يُكَلِّمَهُ کلام کرے اس سے yukallimahu
کلام کرے اس سے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِلَّا مگر illā
مگر وَحْيًا وحی کے طور پر waḥyan
وحی کے طور پر أَوْ یا aw
یا مِن سے min
سے وَرَآئِ پیچھے سے warāi
پیچھے سے حِجَابٍ پردے کے ḥijābin
پردے کے أَوْ یا aw
یا يُرْسِلَ وہ بھیجتے yur'sila
وہ بھیجتے رَسُولًۭا کوئی پہنچانے والا rasūlan
کوئی پہنچانے والا فَيُوحِىَ تو وہ وحی کرے fayūḥiya
تو وہ وحی کرے بِإِذْنِهِۦ ساتھ اس کے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اس کے اذن کے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہے yashāu
وہ چاہے إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ عَلِىٌّ بلند ہے، ʿaliyyun
بلند ہے، حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِبَشَرٍ کسی بشر کے لیے libasharin
کسی بشر کے لیے أَن کہ an
کہ يُكَلِّمَهُ کلام کرے اس سے yukallimahu
کلام کرے اس سے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِلَّا مگر illā
مگر وَحْيًا وحی کے طور پر waḥyan
وحی کے طور پر أَوْ یا aw
یا مِن سے min
سے وَرَآئِ پیچھے سے warāi
پیچھے سے حِجَابٍ پردے کے ḥijābin
پردے کے أَوْ یا aw
یا يُرْسِلَ وہ بھیجتے yur'sila
وہ بھیجتے رَسُولًۭا کوئی پہنچانے والا rasūlan
کوئی پہنچانے والا فَيُوحِىَ تو وہ وحی کرے fayūḥiya
تو وہ وحی کرے بِإِذْنِهِۦ ساتھ اس کے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اس کے اذن کے مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ وہ چاہے yashāu
وہ چاہے إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ عَلِىٌّ بلند ہے، ʿaliyyun
بلند ہے، حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
1 کسی بشر کا یہ مقام نہیں ہے کہ اللہ اُس سے رُوبرُو بات کرے۔ اُس کی بات یا تو وحی (اشارے)کے طور پر ہوتی ہے ، یا پردے کے پیچھے سے ، یا پھر وہ کوئی پیغام بر (فرشتہ)بھیجتا ہے اور وہ اُس کے حکم سے جو کچھ وہ چاہتا ہے، وحی کرتا ہے، وہ برتر اور حکیم ہے۔
۴۲:۵۲
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف رُوحًۭا ایک وحی کو rūḥan
ایک وحی کو مِّنْ سے min
سے أَمْرِنَا ۚ اپنے حکم amrinā
اپنے حکم مَا نہ mā
نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو تَدْرِى جانتا tadrī
جانتا مَا کیا ہے mā
کیا ہے ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلْإِيمَـٰنُ ایمان l-īmānu
ایمان وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو نُورًۭا نور nūran
نور نَّهْدِى راہ دکھاتے ہیں ہم nahdī
راہ دکھاتے ہیں ہم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِنَا ۚ اپنے بندوں ʿibādinā
اپنے بندوں وَإِنَّكَ اور بیشک آپ wa-innaka
اور بیشک آپ لَتَهْدِىٓ رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں latahdī
رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ صراط ṣirāṭin
صراط مُّسْتَقِيمٍۢ مستقیم کی mus'taqīmin
مستقیم کی ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اسی طرح أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف رُوحًۭا ایک وحی کو rūḥan
ایک وحی کو مِّنْ سے min
سے أَمْرِنَا ۚ اپنے حکم amrinā
اپنے حکم مَا نہ mā
نہ كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو تَدْرِى جانتا tadrī
جانتا مَا کیا ہے mā
کیا ہے ٱلْكِتَـٰبُ کتاب l-kitābu
کتاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلْإِيمَـٰنُ ایمان l-īmānu
ایمان وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو نُورًۭا نور nūran
نور نَّهْدِى راہ دکھاتے ہیں ہم nahdī
راہ دکھاتے ہیں ہم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِنَا ۚ اپنے بندوں ʿibādinā
اپنے بندوں وَإِنَّكَ اور بیشک آپ wa-innaka
اور بیشک آپ لَتَهْدِىٓ رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں latahdī
رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ صراط ṣirāṭin
صراط مُّسْتَقِيمٍۢ مستقیم کی mus'taqīmin
مستقیم کی ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اِسی طرح (اے محمدؐ)ہم نے اپنے حکم سے ایک روح تمہاری طرف وحی کی ہے۔ تمہیں کچھ پتہ نہ تھا کہ کتاب کیا ہوتی ہے اور ایمان کیا ہوتا ہے، مگر اُس رُوح کو ہم نے ایک روشنی بنا دیا جس سے ہم راہ دکھاتے ہیں اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں۔ یقیناً تم سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کر رہے ہو
۴۲:۵۳
صِرَٰطِ
راستہ
ṣirāṭi
راستہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو، wamā
اور جو، فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۗ زمین (میں) ہے l-arḍi
زمین (میں) ہے أَلَآ خبردار alā
خبردار إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تَصِيرُ رجوع کرتے ہیں، لوٹتے ہیں taṣīru
رجوع کرتے ہیں، لوٹتے ہیں ٱلْأُمُورُ تمام معاملات۔ سارے امور l-umūru
تمام معاملات۔ سارے امور ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
راستہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو، wamā
اور جو، فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۗ زمین (میں) ہے l-arḍi
زمین (میں) ہے أَلَآ خبردار alā
خبردار إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تَصِيرُ رجوع کرتے ہیں، لوٹتے ہیں taṣīru
رجوع کرتے ہیں، لوٹتے ہیں ٱلْأُمُورُ تمام معاملات۔ سارے امور l-umūru
تمام معاملات۔ سارے امور ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اُس خدا کے راستے کی طرف جو زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک ہے۔ خبردار رہو، سارے معاملات اللہ ہی کی طرف رجُوع کرتے ہیں۔