42
Ash-Shuraa
الشورى
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
42:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Hâ, Mîm .
42:2
عٓسٓقٓ
Ayn Seen Qaaf
ain-seen-qaf
Ayn Seen Qaaf ٢ (2)
(2)
Ayn Seen Qaaf ٢ (2)
(2)
'Ain, Sîn, Qâf.
42:3
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus يُوحِىٓ reveals yūḥī
reveals إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣ (3)
(3)
Thus يُوحِىٓ reveals yūḥī
reveals إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣ (3)
(3)
C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi. C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
42:4
لَهُۥ
To Him
lahu
To Him مَا (belong) whatever mā
(belong) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْعَظِيمُ the Most Great l-ʿaẓīmu
the Most Great ٤ (4)
(4)
To Him مَا (belong) whatever mā
(belong) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْعَظِيمُ the Most Great l-ʿaẓīmu
the Most Great ٤ (4)
(4)
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand, C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
42:5
تَكَادُ
Almost
takādu
Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens يَتَفَطَّرْنَ break up yatafaṭṭarna
break up مِن from min
from فَوْقِهِنَّ ۚ above them fawqihinna
above them وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَيَسْتَغْفِرُونَ and ask for forgiveness wayastaghfirūna
and ask for forgiveness لِمَن for those liman
for those فِى on fī
on ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥ (5)
(5)
Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens يَتَفَطَّرْنَ break up yatafaṭṭarna
break up مِن from min
from فَوْقِهِنَّ ۚ above them fawqihinna
above them وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَيَسْتَغْفِرُونَ and ask for forgiveness wayastaghfirūna
and ask for forgiveness لِمَن for those liman
for those فِى on fī
on ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥ (5)
(5)
Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
42:6
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مِن besides min
besides دُونِهِۦٓ besides dūnihi
besides أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah حَفِيظٌ (is) a Guardian ḥafīẓun
(is) a Guardian عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ you anta
you عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager ٦ (6)
(6)
And those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مِن besides min
besides دُونِهِۦٓ besides dūnihi
besides أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah حَفِيظٌ (is) a Guardian ḥafīẓun
(is) a Guardian عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ you anta
you عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager ٦ (6)
(6)
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu’ils font. Et tu n’es pas pour eux un garant.
42:7
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لِّتُنذِرَ that you may warn litundhira
that you may warn أُمَّ (the) mother umma
(the) mother ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns وَمَنْ and whoever waman
and whoever حَوْلَهَا (is) around it ḥawlahā
(is) around it وَتُنذِرَ and warn watundhira
and warn يَوْمَ (of the) Day yawma
(of the) Day ٱلْجَمْعِ (of) Assembly l-jamʿi
(of) Assembly لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ ۚ in it fīhi
in it فَرِيقٌۭ A party farīqun
A party فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise وَفَرِيقٌۭ and a party wafarīqun
and a party فِى in fī
in ٱلسَّعِيرِ the Blazing Fire l-saʿīri
the Blazing Fire ٧ (7)
(7)
And thus أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لِّتُنذِرَ that you may warn litundhira
that you may warn أُمَّ (the) mother umma
(the) mother ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns وَمَنْ and whoever waman
and whoever حَوْلَهَا (is) around it ḥawlahā
(is) around it وَتُنذِرَ and warn watundhira
and warn يَوْمَ (of the) Day yawma
(of the) Day ٱلْجَمْعِ (of) Assembly l-jamʿi
(of) Assembly لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ ۚ in it fīhi
in it فَرِيقٌۭ A party farīqun
A party فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise وَفَرِيقٌۭ and a party wafarīqun
and a party فِى in fī
in ٱلسَّعِيرِ the Blazing Fire l-saʿīri
the Blazing Fire ٧ (7)
(7)
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n’y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
42:8
وَلَوْ
And if
walaw
And if شَآءَ Allah willed shāa
Allah willed ٱللَّهُ Allah willed l-lahu
Allah willed لَجَعَلَهُمْ He could have made them lajaʿalahum
He could have made them أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَلَـٰكِن but walākin
but يُدْخِلُ He admits yud'khilu
He admits مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills فِى in (to) fī
in (to) رَحْمَتِهِۦ ۚ His Mercy raḥmatihi
His Mercy وَٱلظَّـٰلِمُونَ And the wrongdoers wal-ẓālimūna
And the wrongdoers مَا not mā
not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper ٨ (8)
(8)
And if شَآءَ Allah willed shāa
Allah willed ٱللَّهُ Allah willed l-lahu
Allah willed لَجَعَلَهُمْ He could have made them lajaʿalahum
He could have made them أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَلَـٰكِن but walākin
but يُدْخِلُ He admits yud'khilu
He admits مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills فِى in (to) fī
in (to) رَحْمَتِهِۦ ۚ His Mercy raḥmatihi
His Mercy وَٱلظَّـٰلِمُونَ And the wrongdoers wal-ẓālimūna
And the wrongdoers مَا not mā
not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper ٨ (8)
(8)
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n’auront ni allié, ni secoureur.
42:9
أَمِ
Or
ami
Or ٱتَّخَذُوا۟ have they taken ittakhadhū
have they taken مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءَ ۖ protectors awliyāa
protectors فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah هُوَ He huwa
He ٱلْوَلِىُّ (is) the Protector l-waliyu
(is) the Protector وَهُوَ and He wahuwa
and He يُحْىِ gives life yuḥ'yī
gives life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٩ (9)
(9)
Or ٱتَّخَذُوا۟ have they taken ittakhadhū
have they taken مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءَ ۖ protectors awliyāa
protectors فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah هُوَ He huwa
He ٱلْوَلِىُّ (is) the Protector l-waliyu
(is) the Protector وَهُوَ and He wahuwa
and He يُحْىِ gives life yuḥ'yī
gives life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٩ (9)
(9)
Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C’est Allah qui est le seul Maître et c’est Lui qui redonne la vie aux morts; et c’est Lui qui est Omnipotent.
42:10
وَمَا
And whatever
wamā
And whatever ٱخْتَلَفْتُمْ you differ ikh'talaftum
you differ فِيهِ in it fīhi
in it مِن of min
of شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing فَحُكْمُهُۥٓ then its ruling faḥuk'muhu
then its ruling إِلَى (is) to ilā
(is) to ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him أُنِيبُ I turn unību
I turn ١٠ (10)
(10)
And whatever ٱخْتَلَفْتُمْ you differ ikh'talaftum
you differ فِيهِ in it fīhi
in it مِن of min
of شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing فَحُكْمُهُۥٓ then its ruling faḥuk'muhu
then its ruling إِلَى (is) to ilā
(is) to ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him أُنِيبُ I turn unību
I turn ١٠ (10)
(10)
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur ; en Lui je place ma confiance et c’est à Lui que je retourne [repentant].
42:11
فَاطِرُ
(The) Creator
fāṭiru
(The) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth جَعَلَ He made jaʿala
He made لَكُم for you lakum
for you مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَزْوَٰجًۭا mates azwājan
mates وَمِنَ and among wamina
and among ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle أَزْوَٰجًۭا ۖ mates azwājan
mates يَذْرَؤُكُمْ He multiplies you yadhra-ukum
He multiplies you فِيهِ ۚ thereby fīhi
thereby لَيْسَ (There) is not laysa
(There) is not كَمِثْلِهِۦ like Him kamith'lihi
like Him شَىْءٌۭ ۖ anything shayon
anything وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْبَصِيرُ the All-Seer l-baṣīru
the All-Seer ١١ (11)
(11)
(The) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth جَعَلَ He made jaʿala
He made لَكُم for you lakum
for you مِّنْ from min
from أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves أَزْوَٰجًۭا mates azwājan
mates وَمِنَ and among wamina
and among ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle أَزْوَٰجًۭا ۖ mates azwājan
mates يَذْرَؤُكُمْ He multiplies you yadhra-ukum
He multiplies you فِيهِ ۚ thereby fīhi
thereby لَيْسَ (There) is not laysa
(There) is not كَمِثْلِهِۦ like Him kamith'lihi
like Him شَىْءٌۭ ۖ anything shayon
anything وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْبَصِيرُ the All-Seer l-baṣīru
the All-Seer ١١ (11)
(11)
...Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-même et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.
42:12
لَهُۥ
To Him (belongs)
lahu
To Him (belongs) مَقَالِيدُ (the) keys maqālīdu
(the) keys ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يَبْسُطُ He extends yabsuṭu
He extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ١٢ (12)
(12)
To Him (belongs) مَقَالِيدُ (the) keys maqālīdu
(the) keys ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يَبْسُطُ He extends yabsuṭu
He extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ١٢ (12)
(12)
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient.
42:13
۞ شَرَعَ
He has ordained
sharaʿa
He has ordained لَكُم for you lakum
for you مِّنَ of mina
of ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion مَا what mā
what وَصَّىٰ He enjoined waṣṣā
He enjoined بِهِۦ upon bihi
upon نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh وَٱلَّذِىٓ and that which wa-alladhī
and that which أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَمَا and what wamā
and what وَصَّيْنَا We enjoined waṣṣaynā
We enjoined بِهِۦٓ upon bihi
upon إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa وَعِيسَىٰٓ ۖ and Isa waʿīsā
and Isa أَنْ To an
To أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion وَلَا and not walā
and not تَتَفَرَّقُوا۟ be divided tatafarraqū
be divided فِيهِ ۚ therein fīhi
therein كَبُرَ Is difficult kabura
Is difficult عَلَى on ʿalā
on ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists مَا what mā
what تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them إِلَيْهِ ۚ to it ilayhi
to it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَجْتَبِىٓ chooses yajtabī
chooses إِلَيْهِ for Himself ilayhi
for Himself مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِىٓ and guides wayahdī
and guides إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself مَن whoever man
whoever يُنِيبُ turns yunību
turns ١٣ (13)
(13)
He has ordained لَكُم for you lakum
for you مِّنَ of mina
of ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion مَا what mā
what وَصَّىٰ He enjoined waṣṣā
He enjoined بِهِۦ upon bihi
upon نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh وَٱلَّذِىٓ and that which wa-alladhī
and that which أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَمَا and what wamā
and what وَصَّيْنَا We enjoined waṣṣaynā
We enjoined بِهِۦٓ upon bihi
upon إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa وَعِيسَىٰٓ ۖ and Isa waʿīsā
and Isa أَنْ To an
To أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion وَلَا and not walā
and not تَتَفَرَّقُوا۟ be divided tatafarraqū
be divided فِيهِ ۚ therein fīhi
therein كَبُرَ Is difficult kabura
Is difficult عَلَى on ʿalā
on ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists مَا what mā
what تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them إِلَيْهِ ۚ to it ilayhi
to it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَجْتَبِىٓ chooses yajtabī
chooses إِلَيْهِ for Himself ilayhi
for Himself مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِىٓ and guides wayahdī
and guides إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself مَن whoever man
whoever يُنِيبُ turns yunību
turns ١٣ (13)
(13)
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu’Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : "Etablissez la religion; et n’en faites pas un sujet de division." Ce à quoi tu appelles les associateurs leur parait énorme. Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
42:14
وَمَا
And not
wamā
And not تَفَرَّقُوٓا۟ they became divided tafarraqū
they became divided إِلَّا until illā
until مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge بَغْيًۢا (out of) rivalry baghyan
(out of) rivalry بَيْنَهُمْ ۚ among them baynahum
among them وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى specified musamman
specified لَّقُضِىَ surely, it (would have) been settled laquḍiya
surely, it (would have) been settled بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُورِثُوا۟ were made to inherit ūrithū
were made to inherit ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ concerning it min'hu
concerning it مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting ١٤ (14)
(14)
And not تَفَرَّقُوٓا۟ they became divided tafarraqū
they became divided إِلَّا until illā
until مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge بَغْيًۢا (out of) rivalry baghyan
(out of) rivalry بَيْنَهُمْ ۚ among them baynahum
among them وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى specified musamman
specified لَّقُضِىَ surely, it (would have) been settled laquḍiya
surely, it (would have) been settled بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُورِثُوا۟ were made to inherit ūrithū
were made to inherit ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ concerning it min'hu
concerning it مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting ١٤ (14)
(14)
Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux . Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
42:15
فَلِذَٰلِكَ
So to that
falidhālika
So to that فَٱدْعُ ۖ then invite fa-ud'ʿu
then invite وَٱسْتَقِمْ and stand firm wa-is'taqim
and stand firm كَمَآ as kamā
as أُمِرْتَ ۖ you are commanded umir'ta
you are commanded وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ ۖ their desires ahwāahum
their desires وَقُلْ but say waqul
but say ءَامَنتُ I believe āmantu
I believe بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلَ Allah has sent down anzala
Allah has sent down ٱللَّهُ Allah has sent down l-lahu
Allah has sent down مِن of min
of كِتَـٰبٍۢ ۖ (the) Book kitābin
(the) Book وَأُمِرْتُ and I am commanded wa-umir'tu
and I am commanded لِأَعْدِلَ that I do justice li-aʿdila
that I do justice بَيْنَكُمُ ۖ between you baynakumu
between you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّنَا (is) our Lord rabbunā
(is) our Lord وَرَبُّكُمْ ۖ and your Lord warabbukum
and your Lord لَنَآ For us lanā
For us أَعْمَـٰلُنَا our deeds aʿmālunā
our deeds وَلَكُمْ and for you walakum
and for you أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ your deeds aʿmālukum
your deeds لَا (There is) no lā
(There is) no حُجَّةَ argument ḥujjata
argument بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمُ ۖ and between you wabaynakumu
and between you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَجْمَعُ will assemble yajmaʿu
will assemble بَيْنَنَا ۖ [between] us baynanā
[between] us وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ١٥ (15)
(15)
So to that فَٱدْعُ ۖ then invite fa-ud'ʿu
then invite وَٱسْتَقِمْ and stand firm wa-is'taqim
and stand firm كَمَآ as kamā
as أُمِرْتَ ۖ you are commanded umir'ta
you are commanded وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ ۖ their desires ahwāahum
their desires وَقُلْ but say waqul
but say ءَامَنتُ I believe āmantu
I believe بِمَآ in what bimā
in what أَنزَلَ Allah has sent down anzala
Allah has sent down ٱللَّهُ Allah has sent down l-lahu
Allah has sent down مِن of min
of كِتَـٰبٍۢ ۖ (the) Book kitābin
(the) Book وَأُمِرْتُ and I am commanded wa-umir'tu
and I am commanded لِأَعْدِلَ that I do justice li-aʿdila
that I do justice بَيْنَكُمُ ۖ between you baynakumu
between you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّنَا (is) our Lord rabbunā
(is) our Lord وَرَبُّكُمْ ۖ and your Lord warabbukum
and your Lord لَنَآ For us lanā
For us أَعْمَـٰلُنَا our deeds aʿmālunā
our deeds وَلَكُمْ and for you walakum
and for you أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ your deeds aʿmālukum
your deeds لَا (There is) no lā
(There is) no حُجَّةَ argument ḥujjata
argument بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمُ ۖ and between you wabaynakumu
and between you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَجْمَعُ will assemble yajmaʿu
will assemble بَيْنَنَا ۖ [between] us baynanā
[between] us وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ١٥ (15)
(15)
Appelle donc (les gens) à cela ; reste droit comme il t’a été commandé ; ne suis pas leurs passions ; et dis : "Je crois en tout ce qu’Allah a fait descendre comme Livre, et il m’a été commandé d’être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination."
42:16
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُحَآجُّونَ argue yuḥājjūna
argue فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] ٱسْتُجِيبَ response has been made to Him us'tujība
response has been made to Him لَهُۥ response has been made to Him lahu
response has been made to Him حُجَّتُهُمْ their argument ḥujjatuhum
their argument دَاحِضَةٌ (is) invalid dāḥiḍatun
(is) invalid عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَعَلَيْهِمْ and upon them waʿalayhim
and upon them غَضَبٌۭ (is) wrath ghaḍabun
(is) wrath وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌ severe shadīdun
severe ١٦ (16)
(16)
And those who يُحَآجُّونَ argue yuḥājjūna
argue فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] ٱسْتُجِيبَ response has been made to Him us'tujība
response has been made to Him لَهُۥ response has been made to Him lahu
response has been made to Him حُجَّتُهُمْ their argument ḥujjatuhum
their argument دَاحِضَةٌ (is) invalid dāḥiḍatun
(is) invalid عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَعَلَيْهِمْ and upon them waʿalayhim
and upon them غَضَبٌۭ (is) wrath ghaḍabun
(is) wrath وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌ severe shadīdun
severe ١٦ (16)
(16)
Et ceux qui discutent au sujet d’Allah, après qu’il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d’Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
42:17
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَٱلْمِيزَانَ ۗ and the Balance wal-mīzāna
and the Balance وَمَا And what wamā
And what يُدْرِيكَ will make you know yud'rīka
will make you know لَعَلَّ Perhaps laʿalla
Perhaps ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near ١٧ (17)
(17)
Allah ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَٱلْمِيزَانَ ۗ and the Balance wal-mīzāna
and the Balance وَمَا And what wamā
And what يُدْرِيكَ will make you know yud'rīka
will make you know لَعَلَّ Perhaps laʿalla
Perhaps ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near ١٧ (17)
(17)
C’est Allah qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu’en sais-tu ? Peut-être que l’Heure est proche ?
42:18
يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
yastaʿjilu
Seek to hasten بِهَا [of] it bihā
[of] it ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهَا ۖ in it bihā
in it وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مُشْفِقُونَ (are) fearful mush'fiqūna
(are) fearful مِنْهَا of it min'hā
of it وَيَعْلَمُونَ and know wayaʿlamūna
and know أَنَّهَا that it annahā
that it ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ indeed inna
indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُمَارُونَ dispute yumārūna
dispute فِى concerning fī
concerning ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour لَفِى (are) certainly in lafī
(are) certainly in ضَلَـٰلٍۭ error ḍalālin
error بَعِيدٍ far baʿīdin
far ١٨ (18)
(18)
Seek to hasten بِهَا [of] it bihā
[of] it ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهَا ۖ in it bihā
in it وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مُشْفِقُونَ (are) fearful mush'fiqūna
(are) fearful مِنْهَا of it min'hā
of it وَيَعْلَمُونَ and know wayaʿlamūna
and know أَنَّهَا that it annahā
that it ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ indeed inna
indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُمَارُونَ dispute yumārūna
dispute فِى concerning fī
concerning ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour لَفِى (are) certainly in lafī
(are) certainly in ضَلَـٰلٍۭ error ḍalālin
error بَعِيدٍ far baʿīdin
far ١٨ (18)
(18)
Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l’Heure sont dans un égarement lointain.
42:19
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَطِيفٌۢ (is) Subtle laṭīfun
(is) Subtle بِعِبَادِهِۦ with His slaves biʿibādihi
with His slaves يَرْزُقُ He gives provision yarzuqu
He gives provision مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْقَوِىُّ (is) the All-Strong l-qawiyu
(is) the All-Strong ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ١٩ (19)
(19)
Allah لَطِيفٌۢ (is) Subtle laṭīfun
(is) Subtle بِعِبَادِهِۦ with His slaves biʿibādihi
with His slaves يَرْزُقُ He gives provision yarzuqu
He gives provision مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْقَوِىُّ (is) the All-Strong l-qawiyu
(is) the All-Strong ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ١٩ (19)
(19)
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c’est Lui le Fort, le Puissant.
42:20
مَن
Whoever
man
Whoever كَانَ is kāna
is يُرِيدُ desiring yurīdu
desiring حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter نَزِدْ We increase nazid
We increase لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in حَرْثِهِۦ ۖ his harvest ḥarthihi
his harvest وَمَن And whoever waman
And whoever كَانَ is kāna
is يُرِيدُ desiring yurīdu
desiring حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نُؤْتِهِۦ We give him nu'tihi
We give him مِنْهَا of it min'hā
of it وَمَا but not wamā
but not لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِن any min
any نَّصِيبٍ share naṣībin
share ٢٠ (20)
(20)
Whoever كَانَ is kāna
is يُرِيدُ desiring yurīdu
desiring حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter نَزِدْ We increase nazid
We increase لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in حَرْثِهِۦ ۖ his harvest ḥarthihi
his harvest وَمَن And whoever waman
And whoever كَانَ is kāna
is يُرِيدُ desiring yurīdu
desiring حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نُؤْتِهِۦ We give him nu'tihi
We give him مِنْهَا of it min'hā
of it وَمَا but not wamā
but not لَهُۥ for him lahu
for him فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِن any min
any نَّصِيبٍ share naṣībin
share ٢٠ (20)
(20)
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présence vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n’aura pas de part dans l’au-delà.
42:21
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ for them lahum
for them شُرَكَـٰٓؤُا۟ (are) partners shurakāu
(are) partners شَرَعُوا۟ who have ordained sharaʿū
who have ordained لَهُم for them lahum
for them مِّنَ of mina
of ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion مَا what mā
what لَمْ not lam
not يَأْذَنۢ Allah has given permission of it yadhan
Allah has given permission of it بِهِ Allah has given permission of it bihi
Allah has given permission of it ٱللَّهُ ۚ Allah has given permission of it l-lahu
Allah has given permission of it وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not كَلِمَةُ (for) a word kalimatu
(for) a word ٱلْفَصْلِ decisive l-faṣli
decisive لَقُضِىَ surely, it (would have) been judged laquḍiya
surely, it (would have) been judged بَيْنَهُمْ ۗ between them baynahum
between them وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢١ (21)
(21)
Or لَهُمْ for them lahum
for them شُرَكَـٰٓؤُا۟ (are) partners shurakāu
(are) partners شَرَعُوا۟ who have ordained sharaʿū
who have ordained لَهُم for them lahum
for them مِّنَ of mina
of ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion مَا what mā
what لَمْ not lam
not يَأْذَنۢ Allah has given permission of it yadhan
Allah has given permission of it بِهِ Allah has given permission of it bihi
Allah has given permission of it ٱللَّهُ ۚ Allah has given permission of it l-lahu
Allah has given permission of it وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not كَلِمَةُ (for) a word kalimatu
(for) a word ٱلْفَصْلِ decisive l-faṣli
decisive لَقُضِىَ surely, it (would have) been judged laquḍiya
surely, it (would have) been judged بَيْنَهُمْ ۗ between them baynahum
between them وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢١ (21)
(21)
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.
42:22
تَرَى
You will see
tarā
You will see ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful مِمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned وَهُوَ and it wahuwa
and it وَاقِعٌۢ (will) befall wāqiʿun
(will) befall بِهِمْ ۗ [on] them bihim
[on] them وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فِى (will be) in fī
(will be) in رَوْضَاتِ flowering meadows rawḍāti
flowering meadows ٱلْجَنَّاتِ ۖ (of) the Gardens l-janāti
(of) the Gardens لَهُم for them lahum
for them مَّا (is) whatever mā
(is) whatever يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ it huwa
it ٱلْفَضْلُ (is) the Bounty l-faḍlu
(is) the Bounty ٱلْكَبِيرُ the Great l-kabīru
the Great ٢٢ (22)
(22)
You will see ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful مِمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned وَهُوَ and it wahuwa
and it وَاقِعٌۢ (will) befall wāqiʿun
(will) befall بِهِمْ ۗ [on] them bihim
[on] them وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فِى (will be) in fī
(will be) in رَوْضَاتِ flowering meadows rawḍāti
flowering meadows ٱلْجَنَّاتِ ۖ (of) the Gardens l-janāti
(of) the Gardens لَهُم for them lahum
for them مَّا (is) whatever mā
(is) whatever يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ it huwa
it ٱلْفَضْلُ (is) the Bounty l-faḍlu
(is) the Bounty ٱلْكَبِيرُ the Great l-kabīru
the Great ٢٢ (22)
(22)
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu’ils ont fait, et le châtiment s’abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce !
42:23
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That ٱلَّذِى (is of) which alladhī
(is of) which يُبَشِّرُ Allah gives glad tidings yubashiru
Allah gives glad tidings ٱللَّهُ Allah gives glad tidings l-lahu
Allah gives glad tidings عِبَادَهُ (to) His slaves ʿibādahu
(to) His slaves ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it أَجْرًا any payment ajran
any payment إِلَّا except illā
except ٱلْمَوَدَّةَ the love l-mawadata
the love فِى among fī
among ٱلْقُرْبَىٰ ۗ the relatives l-qur'bā
the relatives وَمَن And whoever waman
And whoever يَقْتَرِفْ earns yaqtarif
earns حَسَنَةًۭ any good ḥasanatan
any good نَّزِدْ We increase nazid
We increase لَهُۥ for him lahu
for him فِيهَا therein fīhā
therein حُسْنًا ۚ good ḥus'nan
good إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving شَكُورٌ All-Appreciative shakūrun
All-Appreciative ٢٣ (23)
(23)
That ٱلَّذِى (is of) which alladhī
(is of) which يُبَشِّرُ Allah gives glad tidings yubashiru
Allah gives glad tidings ٱللَّهُ Allah gives glad tidings l-lahu
Allah gives glad tidings عِبَادَهُ (to) His slaves ʿibādahu
(to) His slaves ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds قُل Say qul
Say لَّآ Not lā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it أَجْرًا any payment ajran
any payment إِلَّا except illā
except ٱلْمَوَدَّةَ the love l-mawadata
the love فِى among fī
among ٱلْقُرْبَىٰ ۗ the relatives l-qur'bā
the relatives وَمَن And whoever waman
And whoever يَقْتَرِفْ earns yaqtarif
earns حَسَنَةًۭ any good ḥasanatan
any good نَّزِدْ We increase nazid
We increase لَهُۥ for him lahu
for him فِيهَا therein fīhā
therein حُسْنًا ۚ good ḥus'nan
good إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving شَكُورٌ All-Appreciative shakūrun
All-Appreciative ٢٣ (23)
(23)
Telle est la [bonne nouvelle] qu’Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ! Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire si ce n’est l’affection eu égard à [nos liens] de parenté." Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant.
42:24
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰ He has invented if'tarā
He has invented عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا ۖ a lie kadhiban
a lie فَإِن But if fa-in
But if يَشَإِ Allah willed yasha-i
Allah willed ٱللَّهُ Allah willed l-lahu
Allah willed يَخْتِمْ He would seal yakhtim
He would seal عَلَىٰ [over] ʿalā
[over] قَلْبِكَ ۗ your heart qalbika
your heart وَيَمْحُ And Allah eliminates wayamḥu
And Allah eliminates ٱللَّهُ And Allah eliminates l-lahu
And Allah eliminates ٱلْبَـٰطِلَ the falsehood l-bāṭila
the falsehood وَيُحِقُّ and establishes wayuḥiqqu
and establishes ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ by His Words bikalimātihi
by His Words إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٢٤ (24)
(24)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰ He has invented if'tarā
He has invented عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا ۖ a lie kadhiban
a lie فَإِن But if fa-in
But if يَشَإِ Allah willed yasha-i
Allah willed ٱللَّهُ Allah willed l-lahu
Allah willed يَخْتِمْ He would seal yakhtim
He would seal عَلَىٰ [over] ʿalā
[over] قَلْبِكَ ۗ your heart qalbika
your heart وَيَمْحُ And Allah eliminates wayamḥu
And Allah eliminates ٱللَّهُ And Allah eliminates l-lahu
And Allah eliminates ٱلْبَـٰطِلَ the falsehood l-bāṭila
the falsehood وَيُحِقُّ and establishes wayuḥiqqu
and establishes ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ by His Words bikalimātihi
by His Words إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٢٤ (24)
(24)
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
42:25
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يَقْبَلُ accepts yaqbalu
accepts ٱلتَّوْبَةَ the repentance l-tawbata
the repentance عَنْ of ʿan
of عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيَعْفُوا۟ and pardons wayaʿfū
and pardons عَنِ [of] ʿani
[of] ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil l-sayiāti
the evil وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what تَفْعَلُونَ you do tafʿalūna
you do ٢٥ (25)
(25)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يَقْبَلُ accepts yaqbalu
accepts ٱلتَّوْبَةَ the repentance l-tawbata
the repentance عَنْ of ʿan
of عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves وَيَعْفُوا۟ and pardons wayaʿfū
and pardons عَنِ [of] ʿani
[of] ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil l-sayiāti
the evil وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what تَفْعَلُونَ you do tafʿalūna
you do ٢٥ (25)
(25)
Et c’est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites.
42:26
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
wayastajību
And He answers ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَيَزِيدُهُم and increases (for) them wayazīduhum
and increases (for) them مِّن from min
from فَضْلِهِۦ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱلْكَـٰفِرُونَ And the disbelievers wal-kāfirūna
And the disbelievers لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment شَدِيدٌۭ severe shadīdun
severe ٢٦ (26)
(26)
And He answers ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَيَزِيدُهُم and increases (for) them wayazīduhum
and increases (for) them مِّن from min
from فَضْلِهِۦ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَٱلْكَـٰفِرُونَ And the disbelievers wal-kāfirūna
And the disbelievers لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment شَدِيدٌۭ severe shadīdun
severe ٢٦ (26)
(26)
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment.
42:27
۞ وَلَوْ
And if
walaw
And if بَسَطَ Allah extends basaṭa
Allah extends ٱللَّهُ Allah extends l-lahu
Allah extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِعِبَادِهِۦ for His slaves liʿibādihi
for His slaves لَبَغَوْا۟ surely they would rebel labaghaw
surely they would rebel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَـٰكِن but walākin
but يُنَزِّلُ He sends down yunazzilu
He sends down بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure مَّا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٢٧ (27)
(27)
And if بَسَطَ Allah extends basaṭa
Allah extends ٱللَّهُ Allah extends l-lahu
Allah extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِعِبَادِهِۦ for His slaves liʿibādihi
for His slaves لَبَغَوْا۟ surely they would rebel labaghaw
surely they would rebel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَـٰكِن but walākin
but يُنَزِّلُ He sends down yunazzilu
He sends down بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure مَّا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٢٧ (27)
(27)
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre ; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.
42:28
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُنَزِّلُ sends down yunazzilu
sends down ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] قَنَطُوا۟ they have despaired qanaṭū
they have despaired وَيَنشُرُ and spreads wayanshuru
and spreads رَحْمَتَهُۥ ۚ His mercy raḥmatahu
His mercy وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْوَلِىُّ (is) the Protector l-waliyu
(is) the Protector ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٨ (28)
(28)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُنَزِّلُ sends down yunazzilu
sends down ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] قَنَطُوا۟ they have despaired qanaṭū
they have despaired وَيَنشُرُ and spreads wayanshuru
and spreads رَحْمَتَهُۥ ۚ His mercy raḥmatahu
His mercy وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْوَلِىُّ (is) the Protector l-waliyu
(is) the Protector ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٨ (28)
(28)
Et c’est Lui qui fait descendre la pluie après qu’on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c’est Lui le Maître, le Digne de louange.
42:29
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَثَّ He has dispersed batha
He has dispersed فِيهِمَا in both of them fīhimā
in both of them مِن of min
of دَآبَّةٍۢ ۚ (the) creatures dābbatin
(the) creatures وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over جَمْعِهِمْ their gathering jamʿihim
their gathering إِذَا when idhā
when يَشَآءُ He wills yashāu
He wills قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٩ (29)
(29)
And among ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَثَّ He has dispersed batha
He has dispersed فِيهِمَا in both of them fīhimā
in both of them مِن of min
of دَآبَّةٍۢ ۚ (the) creatures dābbatin
(the) creatures وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over جَمْعِهِمْ their gathering jamʿihim
their gathering إِذَا when idhā
when يَشَآءُ He wills yashāu
He wills قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢٩ (29)
(29)
Parmi Ses Preuves est la création des cieux et de la terre et des êtres vivants qu’Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quand Il voudra.
42:30
وَمَآ
And whatever
wamā
And whatever أَصَـٰبَكُم befalls you aṣābakum
befalls you مِّن of min
of مُّصِيبَةٍۢ (the) misfortune muṣībatin
(the) misfortune فَبِمَا (is because) of what fabimā
(is because) of what كَسَبَتْ have earned kasabat
have earned أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَيَعْفُوا۟ But He pardons wayaʿfū
But He pardons عَن [from] ʿan
[from] كَثِيرٍۢ much kathīrin
much ٣٠ (30)
(30)
And whatever أَصَـٰبَكُم befalls you aṣābakum
befalls you مِّن of min
of مُّصِيبَةٍۢ (the) misfortune muṣībatin
(the) misfortune فَبِمَا (is because) of what fabimā
(is because) of what كَسَبَتْ have earned kasabat
have earned أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَيَعْفُوا۟ But He pardons wayaʿfū
But He pardons عَن [from] ʿan
[from] كَثِيرٍۢ much kathīrin
much ٣٠ (30)
(30)
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.
42:31
وَمَآ
And not
wamā
And not أَنتُم you antum
you بِمُعْجِزِينَ (can) escape bimuʿ'jizīna
(can) escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ any helper naṣīrin
any helper ٣١ (31)
(31)
And not أَنتُم you antum
you بِمُعْجِزِينَ (can) escape bimuʿ'jizīna
(can) escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرٍۢ any helper naṣīrin
any helper ٣١ (31)
(31)
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d’Allah sur la terre; et vous n’avez en dehors d’Allah, ni allié, ni secoureur.
42:32
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs ٱلْجَوَارِ (are) the ships l-jawāri
(are) the ships فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea كَٱلْأَعْلَـٰمِ like [the] mountains kal-aʿlāmi
like [the] mountains ٣٢ (32)
(32)
And among ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs ٱلْجَوَارِ (are) the ships l-jawāri
(are) the ships فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea كَٱلْأَعْلَـٰمِ like [the] mountains kal-aʿlāmi
like [the] mountains ٣٢ (32)
(32)
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.
42:33
إِن
If
in
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُسْكِنِ He can cause the wind to become still yus'kini
He can cause the wind to become still ٱلرِّيحَ He can cause the wind to become still l-rīḥa
He can cause the wind to become still فَيَظْلَلْنَ then they would remain fayaẓlalna
then they would remain رَوَاكِدَ motionless rawākida
motionless عَلَىٰ on ʿalā
on ظَهْرِهِۦٓ ۚ its back ẓahrihi
its back إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ patient ṣabbārin
patient شَكُورٍ (and) grateful shakūrin
(and) grateful ٣٣ (33)
(33)
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُسْكِنِ He can cause the wind to become still yus'kini
He can cause the wind to become still ٱلرِّيحَ He can cause the wind to become still l-rīḥa
He can cause the wind to become still فَيَظْلَلْنَ then they would remain fayaẓlalna
then they would remain رَوَاكِدَ motionless rawākida
motionless عَلَىٰ on ʿalā
on ظَهْرِهِۦٓ ۚ its back ẓahrihi
its back إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ patient ṣabbārin
patient شَكُورٍ (and) grateful shakūrin
(and) grateful ٣٣ (33)
(33)
S’Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.
42:34
أَوْ
Or
aw
Or يُوبِقْهُنَّ He could destroy them yūbiq'hunna
He could destroy them بِمَا for what bimā
for what كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned وَيَعْفُ but He pardons wayaʿfu
but He pardons عَن [from] ʿan
[from] كَثِيرٍۢ much kathīrin
much ٣٤ (34)
(34)
Or يُوبِقْهُنَّ He could destroy them yūbiq'hunna
He could destroy them بِمَا for what bimā
for what كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned وَيَعْفُ but He pardons wayaʿfu
but He pardons عَن [from] ʿan
[from] كَثِيرٍۢ much kathīrin
much ٣٤ (34)
(34)
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu’ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.
42:35
وَيَعْلَمَ
And may know
wayaʿlama
And may know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُجَـٰدِلُونَ dispute yujādilūna
dispute فِىٓ concerning fī
concerning ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs مَا (that) not mā
(that) not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any مَّحِيصٍۢ place of refuge maḥīṣin
place of refuge ٣٥ (35)
(35)
And may know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُجَـٰدِلُونَ dispute yujādilūna
dispute فِىٓ concerning fī
concerning ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs مَا (that) not mā
(that) not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any مَّحِيصٍۢ place of refuge maḥīṣin
place of refuge ٣٥ (35)
(35)
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu’ils n’ont pas d’échappatoire.
42:36
فَمَآ
So whatever
famā
So whatever أُوتِيتُم you are given ūtītum
you are given مِّن of min
of شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing فَمَتَـٰعُ (is) but a passing enjoyment famatāʿu
(is) but a passing enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (for) the life l-ḥayati
(for) the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَا But what wamā
But what عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يَتَوَكَّلُونَ put (their) trust yatawakkalūna
put (their) trust ٣٦ (36)
(36)
So whatever أُوتِيتُم you are given ūtītum
you are given مِّن of min
of شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing فَمَتَـٰعُ (is) but a passing enjoyment famatāʿu
(is) but a passing enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (for) the life l-ḥayati
(for) the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَا But what wamā
But what عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يَتَوَكَّلُونَ put (their) trust yatawakkalūna
put (their) trust ٣٦ (36)
(36)
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n’est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,
42:37
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يَجْتَنِبُونَ avoid yajtanibūna
avoid كَبَـٰٓئِرَ (the) greater kabāira
(the) greater ٱلْإِثْمِ sins l-ith'mi
sins وَٱلْفَوَٰحِشَ and the immoralities wal-fawāḥisha
and the immoralities وَإِذَا and when wa-idhā
and when مَا and when mā
and when غَضِبُوا۟ they are angry ghaḍibū
they are angry هُمْ they hum
they يَغْفِرُونَ forgive yaghfirūna
forgive ٣٧ (37)
(37)
And those who يَجْتَنِبُونَ avoid yajtanibūna
avoid كَبَـٰٓئِرَ (the) greater kabāira
(the) greater ٱلْإِثْمِ sins l-ith'mi
sins وَٱلْفَوَٰحِشَ and the immoralities wal-fawāḥisha
and the immoralities وَإِذَا and when wa-idhā
and when مَا and when mā
and when غَضِبُوا۟ they are angry ghaḍibū
they are angry هُمْ they hum
they يَغْفِرُونَ forgive yaghfirūna
forgive ٣٧ (37)
(37)
qui évitent [de commettre] des péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s’être mis en colère,
42:38
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ٱسْتَجَابُوا۟ respond is'tajābū
respond لِرَبِّهِمْ to their Lord lirabbihim
to their Lord وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ prayer l-ṣalata
prayer وَأَمْرُهُمْ and their affairs wa-amruhum
and their affairs شُورَىٰ (are conducted by) consultation shūrā
(are conducted by) consultation بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ٣٨ (38)
(38)
And those who ٱسْتَجَابُوا۟ respond is'tajābū
respond لِرَبِّهِمْ to their Lord lirabbihim
to their Lord وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ prayer l-ṣalata
prayer وَأَمْرُهُمْ and their affairs wa-amruhum
and their affairs شُورَىٰ (are conducted by) consultation shūrā
(are conducted by) consultation بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ٣٨ (38)
(38)
qui répondent à l’appel de leur Seigneur, accomplissent la Ṣalāt, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
42:39
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who إِذَآ when idhā
when أَصَابَهُمُ strikes them aṣābahumu
strikes them ٱلْبَغْىُ tyranny l-baghyu
tyranny هُمْ they hum
they يَنتَصِرُونَ defend themselves yantaṣirūna
defend themselves ٣٩ (39)
(39)
And those who إِذَآ when idhā
when أَصَابَهُمُ strikes them aṣābahumu
strikes them ٱلْبَغْىُ tyranny l-baghyu
tyranny هُمْ they hum
they يَنتَصِرُونَ defend themselves yantaṣirūna
defend themselves ٣٩ (39)
(39)
et qui, atteints par l’injustice, ripostent.
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
wajazāu
(The) recompense سَيِّئَةٍۢ (of) an evil sayyi-atin
(of) an evil سَيِّئَةٌۭ (is) an evil sayyi-atun
(is) an evil مِّثْلُهَا ۖ like it mith'luhā
like it فَمَنْ But whoever faman
But whoever عَفَا pardons ʿafā
pardons وَأَصْلَحَ and makes reconciliation wa-aṣlaḥa
and makes reconciliation فَأَجْرُهُۥ then his reward fa-ajruhu
then his reward عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٠ (40)
(40)
(The) recompense سَيِّئَةٍۢ (of) an evil sayyi-atin
(of) an evil سَيِّئَةٌۭ (is) an evil sayyi-atun
(is) an evil مِّثْلُهَا ۖ like it mith'luhā
like it فَمَنْ But whoever faman
But whoever عَفَا pardons ʿafā
pardons وَأَصْلَحَ and makes reconciliation wa-aṣlaḥa
and makes reconciliation فَأَجْرُهُۥ then his reward fa-ajruhu
then his reward عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٠ (40)
(40)
La sanction d’une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique . Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n’aime point les injustes !
42:41
وَلَمَنِ
And surely whosoever
walamani
And surely whosoever ٱنتَصَرَ defends himself intaṣara
defends himself بَعْدَ after baʿda
after ظُلْمِهِۦ he has been wronged ẓul'mihi
he has been wronged فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those مَا not mā
not عَلَيْهِم (is) against them ʿalayhim
(is) against them مِّن any min
any سَبِيلٍ way sabīlin
way ٤١ (41)
(41)
And surely whosoever ٱنتَصَرَ defends himself intaṣara
defends himself بَعْدَ after baʿda
after ظُلْمِهِۦ he has been wronged ẓul'mihi
he has been wronged فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those مَا not mā
not عَلَيْهِم (is) against them ʿalayhim
(is) against them مِّن any min
any سَبِيلٍ way sabīlin
way ٤١ (41)
(41)
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés,...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux ;
42:42
إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلسَّبِيلُ the way l-sabīlu
the way عَلَى against ʿalā
against ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَظْلِمُونَ oppress yaẓlimūna
oppress ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَيَبْغُونَ and rebel wayabghūna
and rebel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ ۚ right l-ḥaqi
right أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٤٢ (42)
(42)
Only ٱلسَّبِيلُ the way l-sabīlu
the way عَلَى against ʿalā
against ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَظْلِمُونَ oppress yaẓlimūna
oppress ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَيَبْغُونَ and rebel wayabghūna
and rebel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ ۚ right l-ḥaqi
right أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٤٢ (42)
(42)
Il n’y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront un châtiment douloureux.
42:43
وَلَمَن
And whoever
walaman
And whoever صَبَرَ (is) patient ṣabara
(is) patient وَغَفَرَ and forgives waghafara
and forgives إِنَّ indeed inna
indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمِنْ (is) surely of lamin
(is) surely of عَزْمِ matters of determination ʿazmi
matters of determination ٱلْأُمُورِ matters of determination l-umūri
matters of determination ٤٣ (43)
(43)
And whoever صَبَرَ (is) patient ṣabara
(is) patient وَغَفَرَ and forgives waghafara
and forgives إِنَّ indeed inna
indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمِنْ (is) surely of lamin
(is) surely of عَزْمِ matters of determination ʿazmi
matters of determination ٱلْأُمُورِ matters of determination l-umūri
matters of determination ٤٣ (43)
(43)
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.
42:44
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector مِّنۢ after Him min
after Him بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him وَتَرَى And you will see watarā
And you will see ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَمَّا when lammā
when رَأَوُا۟ they see ra-awū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying هَلْ Is hal
Is إِلَىٰ (there) for ilā
(there) for مَرَدٍّۢ return maraddin
return مِّن any min
any سَبِيلٍۢ way sabīlin
way ٤٤ (44)
(44)
And whoever يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector مِّنۢ after Him min
after Him بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him وَتَرَى And you will see watarā
And you will see ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَمَّا when lammā
when رَأَوُا۟ they see ra-awū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying هَلْ Is hal
Is إِلَىٰ (there) for ilā
(there) for مَرَدٍّۢ return maraddin
return مِّن any min
any سَبِيلٍۢ way sabīlin
way ٤٤ (44)
(44)
Et quiconque Allah égare n’a aucun protecteur après Lui. Cependant, tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment : "Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre] ?"
42:45
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
watarāhum
And you will see them يُعْرَضُونَ being exposed yuʿ'raḍūna
being exposed عَلَيْهَا to it ʿalayhā
to it خَـٰشِعِينَ humbled khāshiʿīna
humbled مِنَ by mina
by ٱلذُّلِّ disgrace l-dhuli
disgrace يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking مِن with min
with طَرْفٍ a glance ṭarfin
a glance خَفِىٍّۢ ۗ stealthy khafiyyin
stealthy وَقَالَ And will say waqāla
And will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَأَهْلِيهِمْ and their families wa-ahlīhim
and their families يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in عَذَابٍۢ a punishment ʿadhābin
a punishment مُّقِيمٍۢ lasting muqīmin
lasting ٤٥ (45)
(45)
And you will see them يُعْرَضُونَ being exposed yuʿ'raḍūna
being exposed عَلَيْهَا to it ʿalayhā
to it خَـٰشِعِينَ humbled khāshiʿīna
humbled مِنَ by mina
by ٱلذُّلِّ disgrace l-dhuli
disgrace يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking مِن with min
with طَرْفٍ a glance ṭarfin
a glance خَفِىٍّۢ ۗ stealthy khafiyyin
stealthy وَقَالَ And will say waqāla
And will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَأَهْلِيهِمْ and their families wa-ahlīhim
and their families يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers فِى (are) in fī
(are) in عَذَابٍۢ a punishment ʿadhābin
a punishment مُّقِيمٍۢ lasting muqīmin
lasting ٤٥ (45)
(45)
Et tu les verras exposés devant l’Enfer, confondus dans l’avilissement, et regardant d’un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront : "Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles." Les injustes subiront certes un châtiment permanent.
42:46
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ will be kāna
will be لَهُم for them lahum
for them مِّنْ any min
any أَوْلِيَآءَ protector awliyāa
protector يَنصُرُونَهُم (who) will help them yanṣurūnahum
(who) will help them مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَن And whom waman
And whom يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any سَبِيلٍ way sabīlin
way ٤٦ (46)
(46)
And not كَانَ will be kāna
will be لَهُم for them lahum
for them مِّنْ any min
any أَوْلِيَآءَ protector awliyāa
protector يَنصُرُونَهُم (who) will help them yanṣurūnahum
(who) will help them مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَن And whom waman
And whom يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any سَبِيلٍ way sabīlin
way ٤٦ (46)
(46)
Il n’auront pas de protecteur en dehors d’Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n’a plus aucune voie.
42:47
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
is'tajībū
Respond لِرَبِّكُم to your Lord lirabbikum
to your Lord مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا (there is) no lā
(there is) no مَرَدَّ averting maradda
averting لَهُۥ for it lahu
for it مِنَ from mina
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah مَا Not mā
Not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّن any min
any مَّلْجَإٍۢ refuge malja-in
refuge يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّكِيرٍۢ denial nakīrin
denial ٤٧ (47)
(47)
Respond لِرَبِّكُم to your Lord lirabbikum
to your Lord مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا (there is) no lā
(there is) no مَرَدَّ averting maradda
averting لَهُۥ for it lahu
for it مِنَ from mina
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah مَا Not mā
Not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّن any min
any مَّلْجَإٍۢ refuge malja-in
refuge يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّكِيرٍۢ denial nakīrin
denial ٤٧ (47)
(47)
Répondez à l’appel de votre Seigneur avant que ne vienne un un jour que personne ne pourra empêcher de la part d'Allah. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés).
42:48
فَإِنْ
Then if
fa-in
Then if أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away فَمَآ then not famā
then not أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them حَفِيظًا ۖ (as) a guardian ḥafīẓan
(as) a guardian إِنْ Not in
Not عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance وَإِنَّآ And indeed wa-innā
And indeed إِذَآ when idhā
when أَذَقْنَا We cause to taste adhaqnā
We cause to taste ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man مِنَّا from Us minnā
from Us رَحْمَةًۭ Mercy raḥmatan
Mercy فَرِحَ he rejoices fariḥa
he rejoices بِهَا ۖ in it bihā
in it وَإِن But if wa-in
But if تُصِبْهُمْ befalls them tuṣib'hum
befalls them سَيِّئَةٌۢ evil sayyi-atun
evil بِمَا for what bimā
for what قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man كَفُورٌۭ (is) ungrateful kafūrun
(is) ungrateful ٤٨ (48)
(48)
Then if أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away فَمَآ then not famā
then not أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them حَفِيظًا ۖ (as) a guardian ḥafīẓan
(as) a guardian إِنْ Not in
Not عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance وَإِنَّآ And indeed wa-innā
And indeed إِذَآ when idhā
when أَذَقْنَا We cause to taste adhaqnā
We cause to taste ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man مِنَّا from Us minnā
from Us رَحْمَةًۭ Mercy raḥmatan
Mercy فَرِحَ he rejoices fariḥa
he rejoices بِهَا ۖ in it bihā
in it وَإِن But if wa-in
But if تُصِبْهُمْ befalls them tuṣib'hum
befalls them سَيِّئَةٌۢ evil sayyi-atun
evil بِمَا for what bimā
for what قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man كَفُورٌۭ (is) ungrateful kafūrun
(is) ungrateful ٤٨ (48)
(48)
S’ils se détournent,... Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde : tu n’es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l’homme est alors très ingrat !
42:49
لِّلَّهِ
To Allah
lillahi
To Allah مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills يَهَبُ He grants yahabu
He grants لِمَن to whom liman
to whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِنَـٰثًۭا females ināthan
females وَيَهَبُ and He grants wayahabu
and He grants لِمَن to whom liman
to whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills ٱلذُّكُورَ [the] males l-dhukūra
[the] males ٤٩ (49)
(49)
To Allah مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills يَهَبُ He grants yahabu
He grants لِمَن to whom liman
to whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِنَـٰثًۭا females ināthan
females وَيَهَبُ and He grants wayahabu
and He grants لِمَن to whom liman
to whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills ٱلذُّكُورَ [the] males l-dhukūra
[the] males ٤٩ (49)
(49)
A Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre. Il crée ce qu’Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut,
42:50
أَوْ
Or
aw
Or يُزَوِّجُهُمْ He grants them yuzawwijuhum
He grants them ذُكْرَانًۭا males dhuk'rānan
males وَإِنَـٰثًۭا ۖ and females wa-ināthan
and females وَيَجْعَلُ and He makes wayajʿalu
and He makes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills عَقِيمًا ۚ barren ʿaqīman
barren إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٥٠ (50)
(50)
Or يُزَوِّجُهُمْ He grants them yuzawwijuhum
He grants them ذُكْرَانًۭا males dhuk'rānan
males وَإِنَـٰثًۭا ۖ and females wa-ināthan
and females وَيَجْعَلُ and He makes wayajʿalu
and He makes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills عَقِيمًا ۚ barren ʿaqīman
barren إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٥٠ (50)
(50)
ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
42:51
۞ وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is لِبَشَرٍ for any human libasharin
for any human أَن that an
that يُكَلِّمَهُ Allah should speak to him yukallimahu
Allah should speak to him ٱللَّهُ Allah should speak to him l-lahu
Allah should speak to him إِلَّا except illā
except وَحْيًا (by) revelation waḥyan
(by) revelation أَوْ or aw
or مِن from min
from وَرَآئِ behind warāi
behind حِجَابٍ a veil ḥijābin
a veil أَوْ or aw
or يُرْسِلَ (by) sending yur'sila
(by) sending رَسُولًۭا a messenger rasūlan
a messenger فَيُوحِىَ then he reveals fayūḥiya
then he reveals بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِىٌّ (is) Most High ʿaliyyun
(is) Most High حَكِيمٌۭ Most Wise ḥakīmun
Most Wise ٥١ (51)
(51)
And not كَانَ is kāna
is لِبَشَرٍ for any human libasharin
for any human أَن that an
that يُكَلِّمَهُ Allah should speak to him yukallimahu
Allah should speak to him ٱللَّهُ Allah should speak to him l-lahu
Allah should speak to him إِلَّا except illā
except وَحْيًا (by) revelation waḥyan
(by) revelation أَوْ or aw
or مِن from min
from وَرَآئِ behind warāi
behind حِجَابٍ a veil ḥijābin
a veil أَوْ or aw
or يُرْسِلَ (by) sending yur'sila
(by) sending رَسُولًۭا a messenger rasūlan
a messenger فَيُوحِىَ then he reveals fayūḥiya
then he reveals بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِىٌّ (is) Most High ʿaliyyun
(is) Most High حَكِيمٌۭ Most Wise ḥakīmun
Most Wise ٥١ (51)
(51)
Il n’a pas été donné à un mortel qu’Allah lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu’Il [lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu’Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage.
42:52
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you رُوحًۭا an inspiration rūḥan
an inspiration مِّنْ by min
by أَمْرِنَا ۚ Our Command amrinā
Our Command مَا Not mā
Not كُنتَ (did) you kunta
(did) you تَدْرِى know tadrī
know مَا what mā
what ٱلْكِتَـٰبُ the Book (is) l-kitābu
the Book (is) وَلَا and not walā
and not ٱلْإِيمَـٰنُ the faith l-īmānu
the faith وَلَـٰكِن But walākin
But جَعَلْنَـٰهُ We have made it jaʿalnāhu
We have made it نُورًۭا a light nūran
a light نَّهْدِى We guide nahdī
We guide بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom نَّشَآءُ We will nashāu
We will مِنْ of min
of عِبَادِنَا ۚ Our slaves ʿibādinā
Our slaves وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you لَتَهْدِىٓ surely guide latahdī
surely guide إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٥٢ (52)
(52)
And thus أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you رُوحًۭا an inspiration rūḥan
an inspiration مِّنْ by min
by أَمْرِنَا ۚ Our Command amrinā
Our Command مَا Not mā
Not كُنتَ (did) you kunta
(did) you تَدْرِى know tadrī
know مَا what mā
what ٱلْكِتَـٰبُ the Book (is) l-kitābu
the Book (is) وَلَا and not walā
and not ٱلْإِيمَـٰنُ the faith l-īmānu
the faith وَلَـٰكِن But walākin
But جَعَلْنَـٰهُ We have made it jaʿalnāhu
We have made it نُورًۭا a light nūran
a light نَّهْدِى We guide nahdī
We guide بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom نَّشَآءُ We will nashāu
We will مِنْ of min
of عِبَادِنَا ۚ Our slaves ʿibādinā
Our slaves وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you لَتَهْدِىٓ surely guide latahdī
surely guide إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٥٢ (52)
(52)
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n’avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
42:53
صِرَٰطِ
(The) path
ṣirāṭi
(The) path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلَّذِى the One alladhī
the One لَهُۥ to Whom lahu
to Whom مَا (belongs) whatever mā
(belongs) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَصِيرُ reach taṣīru
reach ٱلْأُمُورُ all affairs l-umūru
all affairs ٥٣ (53)
(53)
(The) path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلَّذِى the One alladhī
the One لَهُۥ to Whom lahu
to Whom مَا (belongs) whatever mā
(belongs) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَصِيرُ reach taṣīru
reach ٱلْأُمُورُ all affairs l-umūru
all affairs ٥٣ (53)
(53)
le chemin d’Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c’est à Allah que s’acheminent les choses.