৫১
আয-যারিয়াত
الذاريات
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫১:১
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
শপথ বিক্ষিপ্তকারীদের (অর্থাৎ বাতাসের)
wal-dhāriyāti
শপথ বিক্ষিপ্তকারীদের (অর্থাৎ বাতাসের) ذَرْوًۭا বিক্ষিপ্ত করার মতো (যা ধুলাবালি) dharwan
বিক্ষিপ্ত করার মতো (যা ধুলাবালি) ١ (১)
(১)
শপথ বিক্ষিপ্তকারীদের (অর্থাৎ বাতাসের) ذَرْوًۭا বিক্ষিপ্ত করার মতো (যা ধুলাবালি) dharwan
বিক্ষিপ্ত করার মতো (যা ধুলাবালি) ١ (১)
(১)
শপথ সেই বাতাসের যা ধূলাবালি উড়ায়,
৫১:২
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
অতঃপর বহনকারীর
fal-ḥāmilāti
অতঃপর বহনকারীর وِقْرًۭا ভার (অর্থাৎ মেঘ) wiq'ran
ভার (অর্থাৎ মেঘ) ٢ (২)
(২)
অতঃপর বহনকারীর وِقْرًۭا ভার (অর্থাৎ মেঘ) wiq'ran
ভার (অর্থাৎ মেঘ) ٢ (২)
(২)
আর যা উঠিয়ে নেয় আর বহন করে ভারী বোঝা,
৫১:৩
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
অতঃপর বয়ে যাওয়া বাতাসের
fal-jāriyāti
অতঃপর বয়ে যাওয়া বাতাসের يُسْرًۭا সহজে/ স্বচ্ছন্দে yus'ran
সহজে/ স্বচ্ছন্দে ٣ (৩)
(৩)
অতঃপর বয়ে যাওয়া বাতাসের يُسْرًۭا সহজে/ স্বচ্ছন্দে yus'ran
সহজে/ স্বচ্ছন্দে ٣ (৩)
(৩)
আর যা ধীর ও শান্ত গতিতে বয়ে চলে
৫১:৪
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
অতঃপর বণ্টনকারীর
fal-muqasimāti
অতঃপর বণ্টনকারীর أَمْرًا একটি বিষয়ের (অর্থাৎ বৃষ্টির) amran
একটি বিষয়ের (অর্থাৎ বৃষ্টির) ٤ (৪)
(৪)
অতঃপর বণ্টনকারীর أَمْرًا একটি বিষয়ের (অর্থাৎ বৃষ্টির) amran
একটি বিষয়ের (অর্থাৎ বৃষ্টির) ٤ (৪)
(৪)
আর যারা কর্ম বণ্টন করে,
৫১:৫
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে (যা)
innamā
প্রকৃতপক্ষে (যা) تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে لَصَادِقٌۭ সত্য অবশ্যই laṣādiqun
সত্য অবশ্যই ٥ (৫)
(৫)
প্রকৃতপক্ষে (যা) تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে لَصَادِقٌۭ সত্য অবশ্যই laṣādiqun
সত্য অবশ্যই ٥ (৫)
(৫)
তোমাদেরকে যার ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা অবশ্যই সত্য।
৫১:৬
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلدِّينَ কর্মফল দিবস l-dīna
কর্মফল দিবস لَوَٰقِعٌۭ অবশ্যই ঘটবে lawāqiʿun
অবশ্যই ঘটবে ٦ (৬)
(৬)
এবং নিশ্চয়ই ٱلدِّينَ কর্মফল দিবস l-dīna
কর্মফল দিবস لَوَٰقِعٌۭ অবশ্যই ঘটবে lawāqiʿun
অবশ্যই ঘটবে ٦ (৬)
(৬)
কর্মফল দিবস অবশ্যই আসবে।
৫১:৭
وَٱلسَّمَآءِ
শপথ আকাশের
wal-samāi
শপথ আকাশের ذَاتِ সম্পন্ন dhāti
সম্পন্ন ٱلْحُبُكِ বিভিন্নরূপ l-ḥubuki
বিভিন্নরূপ ٧ (৭)
(৭)
শপথ আকাশের ذَاتِ সম্পন্ন dhāti
সম্পন্ন ٱلْحُبُكِ বিভিন্নরূপ l-ḥubuki
বিভিন্নরূপ ٧ (৭)
(৭)
বহু পথ বিশিষ্ট আকাশের শপথ।
৫১:৮
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
innakum
নিশ্চয়ই তোমরা لَفِى মধ্যে অবশ্যই (লিপ্ত) lafī
মধ্যে অবশ্যই (লিপ্ত) قَوْلٍۢ কথার qawlin
কথার مُّخْتَلِفٍۢ বিভিন্ন mukh'talifin
বিভিন্ন ٨ (৮)
(৮)
নিশ্চয়ই তোমরা لَفِى মধ্যে অবশ্যই (লিপ্ত) lafī
মধ্যে অবশ্যই (লিপ্ত) قَوْلٍۢ কথার qawlin
কথার مُّخْتَلِفٍۢ বিভিন্ন mukh'talifin
বিভিন্ন ٨ (৮)
(৮)
(পরকাল সম্পর্কে) তোমরা অবশ্যই রয়েছ মতভেদের মধ্যে।
৫১:৯
يُؤْفَكُ
মুখ ফিরিয়ে নেয়
yu'faku
মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهُ তা হতে ʿanhu
তা হতে مَنْ যে man
যে أُفِكَ বিমুখ হয়েছে ufika
বিমুখ হয়েছে ٩ (৯)
(৯)
মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهُ তা হতে ʿanhu
তা হতে مَنْ যে man
যে أُفِكَ বিমুখ হয়েছে ufika
বিমুখ হয়েছে ٩ (৯)
(৯)
যারা সেই (সত্য) মানতে ভুল করে তারাই গুমরাহ।
৫১:১০
قُتِلَ
ধ্বংস হয়েছে
qutila
ধ্বংস হয়েছে ٱلْخَرَّٰصُونَ অনুমানকারীরা l-kharāṣūna
অনুমানকারীরা ١٠ (১০)
(১০)
ধ্বংস হয়েছে ٱلْخَرَّٰصُونَ অনুমানকারীরা l-kharāṣūna
অনুমানকারীরা ١٠ (১০)
(১০)
অনুমানকারীরা ধ্বংস হোক,
৫১:১১
ٱلَّذِينَ
যারা (এমন যে)
alladhīna
যারা (এমন যে) هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে غَمْرَةٍۢ মূর্খতার ghamratin
মূর্খতার سَاهُونَ উদাসীন হয়ে sāhūna
উদাসীন হয়ে ١١ (১১)
(১১)
যারা (এমন যে) هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে غَمْرَةٍۢ মূর্খতার ghamratin
মূর্খতার سَاهُونَ উদাসীন হয়ে sāhūna
উদাসীন হয়ে ١١ (১১)
(১১)
যারা অজ্ঞতা ও উদাসীনতার মধ্যে রয়েছে।
৫১:১২
يَسْـَٔلُونَ
তারা প্রশ্ন করে
yasalūna
তারা প্রশ্ন করে أَيَّانَ "কখন (হবে) ayyāna
"কখন (হবে) يَوْمُ দিবস yawmu
দিবস ٱلدِّينِ কর্মফলের" l-dīni
কর্মফলের" ١٢ (১২)
(১২)
তারা প্রশ্ন করে أَيَّانَ "কখন (হবে) ayyāna
"কখন (হবে) يَوْمُ দিবস yawmu
দিবস ٱلدِّينِ কর্মফলের" l-dīni
কর্মফলের" ١٢ (১২)
(১২)
তারা জিজ্ঞেস করে- ‘প্রতিফল দিবস কবে হবে?’
৫১:১৩
يَوْمَ
(সেদিন হবে) যেদিন
yawma
(সেদিন হবে) যেদিন هُمْ তাদেরকে hum
তাদেরকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের يُفْتَنُونَ শাস্তি দেওয়া হবে yuf'tanūna
শাস্তি দেওয়া হবে ١٣ (১৩)
(১৩)
(সেদিন হবে) যেদিন هُمْ তাদেরকে hum
তাদেরকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের يُفْتَنُونَ শাস্তি দেওয়া হবে yuf'tanūna
শাস্তি দেওয়া হবে ١٣ (১৩)
(১৩)
(তা হবে সেদিন) যেদিন তাদেরকে আগুনে শাস্তি দেয়া হবে।
৫১:১৪
ذُوقُوا۟
"(বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও
dhūqū
"(বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও فِتْنَتَكُمْ তোমাদের বিপর্যয়ের fit'natakum
তোমাদের বিপর্যয়ের هَـٰذَا এটা hādhā
এটা ٱلَّذِى (সেই জিনিস) যা alladhī
(সেই জিনিস) যা كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ সেটাকে bihi
সেটাকে تَسْتَعْجِلُونَ তাড়াতাড়ি চাইতে" tastaʿjilūna
তাড়াতাড়ি চাইতে" ١٤ (১৪)
(১৪)
"(বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও فِتْنَتَكُمْ তোমাদের বিপর্যয়ের fit'natakum
তোমাদের বিপর্যয়ের هَـٰذَا এটা hādhā
এটা ٱلَّذِى (সেই জিনিস) যা alladhī
(সেই জিনিস) যা كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ সেটাকে bihi
সেটাকে تَسْتَعْجِلُونَ তাড়াতাড়ি চাইতে" tastaʿjilūna
তাড়াতাড়ি চাইতে" ١٤ (১৪)
(১৪)
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা তোমাদের (কৃতকর্মের) শাস্তি ভোগ কর, এটা হচ্ছে তাই যার জন্য তোমরা তাড়াহুড়া করছিলে।
৫১:১৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা فِى (থাকবে) মধ্যে fī
(থাকবে) মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতের jannātin
জান্নাতের وَعُيُونٍ ও ঝর্ণাধারাসমূহের waʿuyūnin
ও ঝর্ণাধারাসমূহের ١٥ (১৫)
(১৫)
নিশ্চয়ই ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা فِى (থাকবে) মধ্যে fī
(থাকবে) মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতের jannātin
জান্নাতের وَعُيُونٍ ও ঝর্ণাধারাসমূহের waʿuyūnin
ও ঝর্ণাধারাসমূহের ١٥ (১৫)
(১৫)
মুত্তাকীরা থাকবে জান্নাত আর ঝর্ণাধারার মাঝে।
৫১:১৬
ءَاخِذِينَ
গ্রহণকারী হয়ে
ākhidhīna
গ্রহণকারী হয়ে مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهُمْ তাদেরকে দিবেন ātāhum
তাদেরকে দিবেন رَبُّهُمْ ۚ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিল kānū
ছিল قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مُحْسِنِينَ সত্কর্মশীল লোক muḥ'sinīna
সত্কর্মশীল লোক ١٦ (১৬)
(১৬)
গ্রহণকারী হয়ে مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهُمْ তাদেরকে দিবেন ātāhum
তাদেরকে দিবেন رَبُّهُمْ ۚ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিল kānū
ছিল قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مُحْسِنِينَ সত্কর্মশীল লোক muḥ'sinīna
সত্কর্মশীল লোক ١٦ (১৬)
(১৬)
তাদের প্রতিপালক যা তাদেরকে দিবেন তা তারা ভোগ করবে, কারণ তারা পূর্বে (দুনিয়ার জীবনে) ছিল সৎকর্মশীল,
৫১:১৭
كَانُوا۟
তারা ছিল (এমন যে)
kānū
তারা ছিল (এমন যে) قَلِيلًۭا সামান্য (অংশ) qalīlan
সামান্য (অংশ) مِّنَ কিছু অংশ mina
কিছু অংশ ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের مَا যাতে mā
যাতে يَهْجَعُونَ তারা নিদ্রা যেত yahjaʿūna
তারা নিদ্রা যেত ١٧ (১৭)
(১৭)
তারা ছিল (এমন যে) قَلِيلًۭا সামান্য (অংশ) qalīlan
সামান্য (অংশ) مِّنَ কিছু অংশ mina
কিছু অংশ ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের مَا যাতে mā
যাতে يَهْجَعُونَ তারা নিদ্রা যেত yahjaʿūna
তারা নিদ্রা যেত ١٧ (১৭)
(১৭)
তারা রাত্রিকালে খুব কমই শয়ন করত।
৫১:১৮
وَبِٱلْأَسْحَارِ
এবং রাতের শেষ প্রহরে
wabil-asḥāri
এবং রাতের শেষ প্রহরে هُمْ তারা hum
তারা يَسْتَغْفِرُونَ ক্ষমা প্রার্থনা করত yastaghfirūna
ক্ষমা প্রার্থনা করত ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং রাতের শেষ প্রহরে هُمْ তারা hum
তারা يَسْتَغْفِرُونَ ক্ষমা প্রার্থনা করত yastaghfirūna
ক্ষমা প্রার্থনা করত ١٨ (১৮)
(১৮)
আর তারা রাত্রির শেষ প্রহরে ক্ষমা প্রার্থনা করত।
৫১:১৯
وَفِىٓ
এবং মধ্যে (আছে)
wafī
এবং মধ্যে (আছে) أَمْوَٰلِهِمْ তাদের সম্পদ সমূহের amwālihim
তাদের সম্পদ সমূহের حَقٌّۭ অধিকার ḥaqqun
অধিকার لِّلسَّآئِلِ প্রার্থনাকারীর জন্যে lilssāili
প্রার্থনাকারীর জন্যে وَٱلْمَحْرُومِ ও বঞ্চিতের wal-maḥrūmi
ও বঞ্চিতের ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং মধ্যে (আছে) أَمْوَٰلِهِمْ তাদের সম্পদ সমূহের amwālihim
তাদের সম্পদ সমূহের حَقٌّۭ অধিকার ḥaqqun
অধিকার لِّلسَّآئِلِ প্রার্থনাকারীর জন্যে lilssāili
প্রার্থনাকারীর জন্যে وَٱلْمَحْرُومِ ও বঞ্চিতের wal-maḥrūmi
ও বঞ্চিতের ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং তাদের ধন-মালে আছে যাঞ্ঝাকারী ও বঞ্চিতদের অধিকার (যা তারা আদায় করত)।
৫১:২০
وَفِى
এবং মধ্যে (আছে)
wafī
এবং মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শন সমূহ āyātun
নিদর্শন সমূহ لِّلْمُوقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্যে lil'mūqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্যে ٢٠ (২০)
(২০)
এবং মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শন সমূহ āyātun
নিদর্শন সমূহ لِّلْمُوقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্যে lil'mūqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্যে ٢٠ (২০)
(২০)
নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য পৃথিবীতে আছে নিদর্শন,
৫১:২১
وَفِىٓ
এবং মধ্যে আছে
wafī
এবং মধ্যে আছে أَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَفَلَا না তবে কি afalā
না তবে কি تُبْصِرُونَ তোমরা (ভেবে) দেখ tub'ṣirūna
তোমরা (ভেবে) দেখ ٢١ (২১)
(২১)
এবং মধ্যে আছে أَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَفَلَا না তবে কি afalā
না তবে কি تُبْصِرُونَ তোমরা (ভেবে) দেখ tub'ṣirūna
তোমরা (ভেবে) দেখ ٢١ (২১)
(২১)
আর (নিদর্শন আছে) তোমাদের মাঝেও, তোমরা কি দেখ না?
৫১:২২
وَفِى
এবং মধ্যে আছে
wafī
এবং মধ্যে আছে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের رِزْقُكُمْ তোমাদের জীবিকা riz'qukum
তোমাদের জীবিকা وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে ٢٢ (২২)
(২২)
এবং মধ্যে আছে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের رِزْقُكُمْ তোমাদের জীবিকা riz'qukum
তোমাদের জীবিকা وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে ٢٢ (২২)
(২২)
এবং আকাশে আছে তোমাদের রিযক আর আছে যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছে।
৫১:২৩
فَوَرَبِّ
অতএব রবের শপথ
fawarabbi
অতএব রবের শপথ ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর إِنَّهُۥ তা নিশ্চয় innahu
তা নিশ্চয় لَحَقٌّۭ সত্য অবশ্যই laḥaqqun
সত্য অবশ্যই مِّثْلَ (তার) মত mith'la
(তার) মত مَآ যেমন mā
যেমন أَنَّكُمْ তোমরা annakum
তোমরা تَنطِقُونَ কথাবার্তা বল tanṭiqūna
কথাবার্তা বল ٢٣ (২৩)
(২৩)
অতএব রবের শপথ ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর إِنَّهُۥ তা নিশ্চয় innahu
তা নিশ্চয় لَحَقٌّۭ সত্য অবশ্যই laḥaqqun
সত্য অবশ্যই مِّثْلَ (তার) মত mith'la
(তার) মত مَآ যেমন mā
যেমন أَنَّكُمْ তোমরা annakum
তোমরা تَنطِقُونَ কথাবার্তা বল tanṭiqūna
কথাবার্তা বল ٢٣ (২৩)
(২৩)
আকাশ ও যমীনের প্রতিপালকের শপথ! এ সব অবশ্যই সত্য, এমনই দৃঢ় সত্য যেমন তোমরা (যে কথাবার্তা) বলে থাক (সেই কথাবার্তা বলার ব্যাপারটা যেমন নিঃসন্দেহে সত্য)।
৫১:২৪
هَلْ
(হে নবী) কি
hal
(হে নবী) কি أَتَىٰكَ তোমার কাছে এসেছে atāka
তোমার কাছে এসেছে حَدِيثُ বৃত্তান্ত ḥadīthu
বৃত্তান্ত ضَيْفِ মেহমানদের ḍayfi
মেহমানদের إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের ٱلْمُكْرَمِينَ (যারা ছিল বড়) সন্মানিত l-muk'ramīna
(যারা ছিল বড়) সন্মানিত ٢٤ (২৪)
(২৪)
(হে নবী) কি أَتَىٰكَ তোমার কাছে এসেছে atāka
তোমার কাছে এসেছে حَدِيثُ বৃত্তান্ত ḥadīthu
বৃত্তান্ত ضَيْفِ মেহমানদের ḍayfi
মেহমানদের إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের ٱلْمُكْرَمِينَ (যারা ছিল বড়) সন্মানিত l-muk'ramīna
(যারা ছিল বড়) সন্মানিত ٢٤ (২৪)
(২৪)
তোমার কাছে ইবরাহীমের সম্মানিত মেহমানদের খবর পৌঁছেছে কি?
৫১:২৫
إِذْ
যখন
idh
যখন دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করল dakhalū
তারা প্রবেশ করল عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে فَقَالُوا۟ তারা তখন বলল faqālū
তারা তখন বলল سَلَـٰمًۭا ۖ "সালাম (বর্ষিত হউক)" salāman
"সালাম (বর্ষিত হউক)" قَالَ (ইবরাহীম) বলল qāla
(ইবরাহীম) বলল سَلَـٰمٌۭ "সালাম (বর্ষিত হউক) salāmun
"সালাম (বর্ষিত হউক) قَوْمٌۭ (এসব) লোকজন qawmun
(এসব) লোকজন مُّنكَرُونَ অপরিচিত (মনে হচ্ছে)" munkarūna
অপরিচিত (মনে হচ্ছে)" ٢٥ (২৫)
(২৫)
যখন دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করল dakhalū
তারা প্রবেশ করল عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে فَقَالُوا۟ তারা তখন বলল faqālū
তারা তখন বলল سَلَـٰمًۭا ۖ "সালাম (বর্ষিত হউক)" salāman
"সালাম (বর্ষিত হউক)" قَالَ (ইবরাহীম) বলল qāla
(ইবরাহীম) বলল سَلَـٰمٌۭ "সালাম (বর্ষিত হউক) salāmun
"সালাম (বর্ষিত হউক) قَوْمٌۭ (এসব) লোকজন qawmun
(এসব) লোকজন مُّنكَرُونَ অপরিচিত (মনে হচ্ছে)" munkarūna
অপরিচিত (মনে হচ্ছে)" ٢٥ (২৫)
(২৫)
যখন তারা তার সামনে উপস্থিত হল তখন বলল, ‘সালাম’। সে উত্তর দিল- ‘সালাম’। (ইবরাহীম মনে মনে ভাবল এদেরকে তো দেখছি) অপরিচিত লোক।
৫১:২৬
فَرَاغَ
অতঃপর সে চলে গেল
farāgha
অতঃপর সে চলে গেল إِلَىٰٓ নিকট ilā
নিকট أَهْلِهِۦ তার স্ত্রীর ahlihi
তার স্ত্রীর فَجَآءَ অতঃপর আনল fajāa
অতঃপর আনল بِعِجْلٍۢ একটি বাছুর নিয়ে (তাজা) biʿij'lin
একটি বাছুর নিয়ে (তাজা) سَمِينٍۢ মোটা তাজা samīnin
মোটা তাজা ٢٦ (২৬)
(২৬)
অতঃপর সে চলে গেল إِلَىٰٓ নিকট ilā
নিকট أَهْلِهِۦ তার স্ত্রীর ahlihi
তার স্ত্রীর فَجَآءَ অতঃপর আনল fajāa
অতঃপর আনল بِعِجْلٍۢ একটি বাছুর নিয়ে (তাজা) biʿij'lin
একটি বাছুর নিয়ে (তাজা) سَمِينٍۢ মোটা তাজা samīnin
মোটা তাজা ٢٦ (২৬)
(২৬)
তখন সে তাড়াতাড়ি তার ঘরের লোকেদের নিকট চলে গেল এবং একটি মোটাতাজা (ভাজা) বাছুর নিয়ে আসল।
৫১:২৭
فَقَرَّبَهُۥٓ
তা অতঃপর কাছে আনল
faqarrabahu
তা অতঃপর কাছে আনল إِلَيْهِمْ তাদের ilayhim
তাদের قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَلَا "না কেন alā
"না কেন تَأْكُلُونَ তোমরা খাচ্ছ" takulūna
তোমরা খাচ্ছ" ٢٧ (২৭)
(২৭)
তা অতঃপর কাছে আনল إِلَيْهِمْ তাদের ilayhim
তাদের قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَلَا "না কেন alā
"না কেন تَأْكُلُونَ তোমরা খাচ্ছ" takulūna
তোমরা খাচ্ছ" ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর সেটিকে তাদের সামনে রেখে দিল এবং বলল- ‘তোমরা খাচ্ছ না কেন?’
৫১:২৮
فَأَوْجَسَ
ফলে তিনি অনুভব করলেন
fa-awjasa
ফলে তিনি অনুভব করলেন مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে خِيفَةًۭ ۖ ভয় khīfatan
ভয় قَالُوا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল لَا "না lā
"না تَخَفْ ۖ ভয় করো" takhaf
ভয় করো" وَبَشَّرُوهُ এবং তাকে তারা সুসংবাদ দিল wabasharūhu
এবং তাকে তারা সুসংবাদ দিল بِغُلَـٰمٍ একটি ছেলের (জন্মের) bighulāmin
একটি ছেলের (জন্মের) عَلِيمٍۢ (যে হবে) জ্ঞানী ʿalīmin
(যে হবে) জ্ঞানী ٢٨ (২৮)
(২৮)
ফলে তিনি অনুভব করলেন مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে خِيفَةًۭ ۖ ভয় khīfatan
ভয় قَالُوا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল لَا "না lā
"না تَخَفْ ۖ ভয় করো" takhaf
ভয় করো" وَبَشَّرُوهُ এবং তাকে তারা সুসংবাদ দিল wabasharūhu
এবং তাকে তারা সুসংবাদ দিল بِغُلَـٰمٍ একটি ছেলের (জন্মের) bighulāmin
একটি ছেলের (জন্মের) عَلِيمٍۢ (যে হবে) জ্ঞানী ʿalīmin
(যে হবে) জ্ঞানী ٢٨ (২৮)
(২৮)
(যখন তারা খেল না) তখন সে তাদের ব্যাপারে মনে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ‘তুমি ভয় পেও না’, অতঃপর তারা তাকে এক জ্ঞানবান পুত্রের সুসংবাদ দিল।
৫১:২৯
فَأَقْبَلَتِ
তখন সামনে এল
fa-aqbalati
তখন সামনে এল ٱمْرَأَتُهُۥ তার স্ত্রী im'ra-atuhu
তার স্ত্রী فِى অবস্থায় fī
অবস্থায় صَرَّةٍۢ চিৎকার ṣarratin
চিৎকার فَصَكَّتْ এরপর চাপড়াল faṣakkat
এরপর চাপড়াল وَجْهَهَا তার (নিজের) গালে wajhahā
তার (নিজের) গালে وَقَالَتْ এবং বলল waqālat
এবং বলল عَجُوزٌ "(এই) বৃদ্ধা ʿajūzun
"(এই) বৃদ্ধা عَقِيمٌۭ বন্ধ্যার (সন্তান হবে!)" ʿaqīmun
বন্ধ্যার (সন্তান হবে!)" ٢٩ (২৯)
(২৯)
তখন সামনে এল ٱمْرَأَتُهُۥ তার স্ত্রী im'ra-atuhu
তার স্ত্রী فِى অবস্থায় fī
অবস্থায় صَرَّةٍۢ চিৎকার ṣarratin
চিৎকার فَصَكَّتْ এরপর চাপড়াল faṣakkat
এরপর চাপড়াল وَجْهَهَا তার (নিজের) গালে wajhahā
তার (নিজের) গালে وَقَالَتْ এবং বলল waqālat
এবং বলল عَجُوزٌ "(এই) বৃদ্ধা ʿajūzun
"(এই) বৃদ্ধা عَقِيمٌۭ বন্ধ্যার (সন্তান হবে!)" ʿaqīmun
বন্ধ্যার (সন্তান হবে!)" ٢٩ (২৯)
(২৯)
তখন তার স্ত্রী চিৎকার করতে করতে এগিয়ে আসল। সে নিজের কপালে আঘাত করে বলল ‘(আমি) এক বৃদ্ধা, বন্ধ্যা’ (আমার কীভাবে সন্তান হবে?)
৫১:৩০
قَالُوا۟
তারা বলল
qālū
তারা বলল كَذَٰلِكِ "এরূপই kadhāliki
"এরূপই قَالَ বলেছেন qāla
বলেছেন رَبُّكِ ۖ তোমার রব rabbuki
তোমার রব إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন" l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন" ٣٠ (৩০)
(৩০)
তারা বলল كَذَٰلِكِ "এরূপই kadhāliki
"এরূপই قَالَ বলেছেন qāla
বলেছেন رَبُّكِ ۖ তোমার রব rabbuki
তোমার রব إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন" l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন" ٣٠ (৩০)
(৩০)
তারা বলল- ‘‘তোমার প্রতিপালক এ রকমই বলেছেন, তিনি মহা প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ"।
৫১:৩১
۞ قَالَ
সে বলল
qāla
সে বলল فَمَا "কি তাহলে famā
"কি তাহলে خَطْبُكُمْ তোমাদের উদ্দেশ্য khaṭbukum
তোমাদের উদ্দেশ্য أَيُّهَا হে" ayyuhā
হে" ٱلْمُرْسَلُونَ প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ" l-mur'salūna
প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ" ٣١ (৩১)
(৩১)
সে বলল فَمَا "কি তাহলে famā
"কি তাহলে خَطْبُكُمْ তোমাদের উদ্দেশ্য khaṭbukum
তোমাদের উদ্দেশ্য أَيُّهَا হে" ayyuhā
হে" ٱلْمُرْسَلُونَ প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ" l-mur'salūna
প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ" ٣١ (৩১)
(৩১)
ইবরাহীম বলল- ‘ওহে আল্লাহর দূতগণ (ফেরেশতারা)! তোমাদের কাজ কী (এখন)?’
৫১:৩২
قَالُوٓا۟
তারা বলল
qālū
তারা বলল إِنَّآ "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা أُرْسِلْنَآ আমরা প্রেরিত হয়েছি ur'sil'nā
আমরা প্রেরিত হয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمٍۢ জাতির qawmin
জাতির مُّجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা বলল إِنَّآ "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা أُرْسِلْنَآ আমরা প্রেরিত হয়েছি ur'sil'nā
আমরা প্রেরিত হয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمٍۢ জাতির qawmin
জাতির مُّجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা বলল- ‘আমাদেরকে এক অপরাধী জাতির কাছে পাঠানো হয়েছে'।
৫১:৩৩
لِنُرْسِلَ
যেন আমরা নিক্ষেপ করি
linur'sila
যেন আমরা নিক্ষেপ করি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حِجَارَةًۭ পাথর ḥijāratan
পাথর مِّن তৈরি min
তৈরি طِينٍۢ (পাকা) মাটির ṭīnin
(পাকা) মাটির ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যেন আমরা নিক্ষেপ করি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حِجَارَةًۭ পাথর ḥijāratan
পাথর مِّن তৈরি min
তৈরি طِينٍۢ (পাকা) মাটির ṭīnin
(পাকা) মাটির ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যেন তাদের উপর মাটির পাথর বর্ষণ করি
৫১:৩৪
مُّسَوَّمَةً
চিহ্নিত (হয়ে আছে)
musawwamatan
চিহ্নিত (হয়ে আছে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لِلْمُسْرِفِينَ সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে" lil'mus'rifīna
সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
চিহ্নিত (হয়ে আছে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لِلْمُسْرِفِينَ সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে" lil'mus'rifīna
সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যা তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত হয়ে আছে সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য।
৫১:৩৫
فَأَخْرَجْنَا
এরপর আমরা বের করলাম
fa-akhrajnā
এরপর আমরা বের করলাম مَن (তাদেরকে) যারা man
(তাদেরকে) যারা كَانَ ছিল kāna
ছিল فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এরপর আমরা বের করলাম مَن (তাদেরকে) যারা man
(তাদেরকে) যারা كَانَ ছিল kāna
ছিল فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সেখানে যারা মু’মিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে এনেছিলাম,
৫১:৩৬
فَمَا
না অতঃপর
famā
না অতঃপর وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে غَيْرَ এ ব্যতীত ghayra
এ ব্যতীত بَيْتٍۢ একটি ঘর baytin
একটি ঘর مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলমানদের l-mus'limīna
মুসলমানদের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
না অতঃপর وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে غَيْرَ এ ব্যতীত ghayra
এ ব্যতীত بَيْتٍۢ একটি ঘর baytin
একটি ঘর مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলমানদের l-mus'limīna
মুসলমানদের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আমি সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ছাড়া আর পাইনি।
৫১:৩৭
وَتَرَكْنَا
এবং আমরা রেখেছি
wataraknā
এবং আমরা রেখেছি فِيهَآ সেখানে fīhā
সেখানে ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা يَخَافُونَ ভয় করে yakhāfūna
ভয় করে ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির ٱلْأَلِيمَ যন্ত্রণাদায়ক l-alīma
যন্ত্রণাদায়ক ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং আমরা রেখেছি فِيهَآ সেখানে fīhā
সেখানে ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা يَخَافُونَ ভয় করে yakhāfūna
ভয় করে ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির ٱلْأَلِيمَ যন্ত্রণাদায়ক l-alīma
যন্ত্রণাদায়ক ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আর তাদের জন্য সেখানে একটা নিদর্শন রেখে দিলাম যারা অত্যন্ত পীড়াদায়ক ‘আযাবের ভয় করে।
৫১:৩৮
وَفِى
এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে)
wafī
এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে) مُوسَىٰٓ মুসার (কাহিনীর) mūsā
মুসার (কাহিনীর) إِذْ যখন idh
যখন أَرْسَلْنَـٰهُ তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম arsalnāhu
তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের بِسُلْطَـٰنٍۢ প্রমাণসহ bisul'ṭānin
প্রমাণসহ مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে) مُوسَىٰٓ মুসার (কাহিনীর) mūsā
মুসার (কাহিনীর) إِذْ যখন idh
যখন أَرْسَلْنَـٰهُ তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম arsalnāhu
তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের بِسُلْطَـٰنٍۢ প্রমাণসহ bisul'ṭānin
প্রমাণসহ مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আর মূসার ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম,
৫১:৩৯
فَتَوَلَّىٰ
অতঃপর সে মুখ ফিরায়
fatawallā
অতঃপর সে মুখ ফিরায় بِرُكْنِهِۦ তার সভাসদগণসহ biruk'nihi
তার সভাসদগণসহ وَقَالَ এবং বলেছিল waqāla
এবং বলেছিল سَـٰحِرٌ "(সে একজন) জাদুকর sāḥirun
"(সে একজন) জাদুকর أَوْ অথবা aw
অথবা مَجْنُونٌۭ পাগল (জ্বিন আশ্রিত)" majnūnun
পাগল (জ্বিন আশ্রিত)" ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অতঃপর সে মুখ ফিরায় بِرُكْنِهِۦ তার সভাসদগণসহ biruk'nihi
তার সভাসদগণসহ وَقَالَ এবং বলেছিল waqāla
এবং বলেছিল سَـٰحِرٌ "(সে একজন) জাদুকর sāḥirun
"(সে একজন) জাদুকর أَوْ অথবা aw
অথবা مَجْنُونٌۭ পাগল (জ্বিন আশ্রিত)" majnūnun
পাগল (জ্বিন আশ্রিত)" ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তখন সে তার ক্ষমতার দাপটে মুখ ফিরিয়ে নিল আর বলল- ‘এ লোক একটা যাদুকর না হয় পাগল।’
৫১:৪০
فَأَخَذْنَـٰهُ
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
fa-akhadhnāhu
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম وَجُنُودَهُۥ ও তার সৈন্যদেরকে wajunūdahu
ও তার সৈন্যদেরকে فَنَبَذْنَـٰهُمْ এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম fanabadhnāhum
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْيَمِّ সমুদ্রের l-yami
সমুদ্রের وَهُوَ এবং সে (হয়েছিল) wahuwa
এবং সে (হয়েছিল) مُلِيمٌۭ নিন্দিত mulīmun
নিন্দিত ٤٠ (৪০)
(৪০)
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম وَجُنُودَهُۥ ও তার সৈন্যদেরকে wajunūdahu
ও তার সৈন্যদেরকে فَنَبَذْنَـٰهُمْ এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম fanabadhnāhum
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْيَمِّ সমুদ্রের l-yami
সমুদ্রের وَهُوَ এবং সে (হয়েছিল) wahuwa
এবং সে (হয়েছিল) مُلِيمٌۭ নিন্দিত mulīmun
নিন্দিত ٤٠ (৪০)
(৪০)
শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত।
৫১:৪১
وَفِى
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন)
wafī
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন) عَادٍ আ'দ জাতির (ঘটনায়) ʿādin
আ'দ জাতির (ঘটনায়) إِذْ যখন idh
যখন أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়ে ছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়ে ছিলাম عَلَيْهِمُ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhimu
তাদের বিরুদ্ধে ٱلرِّيحَ বায়ুপ্রবাহ l-rīḥa
বায়ুপ্রবাহ ٱلْعَقِيمَ অকল্যাণকর/ বিধ্বংসী l-ʿaqīma
অকল্যাণকর/ বিধ্বংসী ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন) عَادٍ আ'দ জাতির (ঘটনায়) ʿādin
আ'দ জাতির (ঘটনায়) إِذْ যখন idh
যখন أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়ে ছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়ে ছিলাম عَلَيْهِمُ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhimu
তাদের বিরুদ্ধে ٱلرِّيحَ বায়ুপ্রবাহ l-rīḥa
বায়ুপ্রবাহ ٱلْعَقِيمَ অকল্যাণকর/ বিধ্বংসী l-ʿaqīma
অকল্যাণকর/ বিধ্বংসী ٤١ (৪১)
(৪১)
আর ‘আদ-এর ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে)। আমি তাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম অকল্যাণের বাতাস।
৫১:৪২
مَا
না
mā
না تَذَرُ ছেড়েছিল tadharu
ছেড়েছিল مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই أَتَتْ বয়ে গিয়েছিল atat
বয়ে গিয়েছিল عَلَيْهِ যার উপর (দিয়ে) ʿalayhi
যার উপর (দিয়ে) إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া جَعَلَتْهُ তাকে করেছিল jaʿalathu
তাকে করেছিল كَٱلرَّمِيمِ যেন চূর্ণবিচূর্ণ kal-ramīmi
যেন চূর্ণবিচূর্ণ ٤٢ (৪২)
(৪২)
না تَذَرُ ছেড়েছিল tadharu
ছেড়েছিল مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই أَتَتْ বয়ে গিয়েছিল atat
বয়ে গিয়েছিল عَلَيْهِ যার উপর (দিয়ে) ʿalayhi
যার উপর (দিয়ে) إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া جَعَلَتْهُ তাকে করেছিল jaʿalathu
তাকে করেছিল كَٱلرَّمِيمِ যেন চূর্ণবিচূর্ণ kal-ramīmi
যেন চূর্ণবিচূর্ণ ٤٢ (৪২)
(৪২)
তা যা কিছুর উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল তাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ ও ধ্বংসস্তুপে পরিণত না করে ছাড়েনি।
৫১:৪৩
وَفِى
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন)
wafī
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন) ثَمُودَ সামূদ জাতির (ঘটনায়) thamūda
সামূদ জাতির (ঘটনায়) إِذْ যখন idh
যখন قِيلَ বলা হয়েছিল qīla
বলা হয়েছিল لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে تَمَتَّعُوا۟ "তোমরা উপভোগ করো tamattaʿū
"তোমরা উপভোগ করো حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত حِينٍۢ একটি নির্দিষ্ট সময়" ḥīnin
একটি নির্দিষ্ট সময়" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন) ثَمُودَ সামূদ জাতির (ঘটনায়) thamūda
সামূদ জাতির (ঘটনায়) إِذْ যখন idh
যখন قِيلَ বলা হয়েছিল qīla
বলা হয়েছিল لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে تَمَتَّعُوا۟ "তোমরা উপভোগ করো tamattaʿū
"তোমরা উপভোগ করো حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত حِينٍۢ একটি নির্দিষ্ট সময়" ḥīnin
একটি নির্দিষ্ট সময়" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর সামূদের ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত ভোগ করে লও।’
৫১:৪৪
فَعَتَوْا۟
এরপরও তারা সীমালংঘন করল
faʿataw
এরপরও তারা সীমালংঘন করল عَنْ ব্যাপারে ʿan
ব্যাপারে أَمْرِ নির্দেশের amri
নির্দেশের رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের فَأَخَذَتْهُمُ অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করল fa-akhadhathumu
অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করল ٱلصَّـٰعِقَةُ (আমার) বজ্রাঘাতে l-ṣāʿiqatu
(আমার) বজ্রাঘাতে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা يَنظُرُونَ দেখছিল yanẓurūna
দেখছিল ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এরপরও তারা সীমালংঘন করল عَنْ ব্যাপারে ʿan
ব্যাপারে أَمْرِ নির্দেশের amri
নির্দেশের رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের فَأَخَذَتْهُمُ অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করল fa-akhadhathumu
অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করল ٱلصَّـٰعِقَةُ (আমার) বজ্রাঘাতে l-ṣāʿiqatu
(আমার) বজ্রাঘাতে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা يَنظُرُونَ দেখছিল yanẓurūna
দেখছিল ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
কিন্তু তারা ধৃষ্টতার সঙ্গে তাদের প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করল। ফলে বজ্রাঘাত তাদেরকে পাকড়াও করল যা তারা চেয়ে চেয়ে দেখছিল।
৫১:৪৫
فَمَا
অতঃপর না
famā
অতঃপর না ٱسْتَطَـٰعُوا۟ তারা পেরেছিল is'taṭāʿū
তারা পেরেছিল مِن থেকে min
থেকে قِيَامٍۢ উঠে দাঁড়াতে qiyāmin
উঠে দাঁড়াতে وَمَا আর না wamā
আর না كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল مُنتَصِرِينَ আত্মরক্ষা করতে সক্ষম muntaṣirīna
আত্মরক্ষা করতে সক্ষম ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর না ٱسْتَطَـٰعُوا۟ তারা পেরেছিল is'taṭāʿū
তারা পেরেছিল مِن থেকে min
থেকে قِيَامٍۢ উঠে দাঁড়াতে qiyāmin
উঠে দাঁড়াতে وَمَا আর না wamā
আর না كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল مُنتَصِرِينَ আত্মরক্ষা করতে সক্ষম muntaṣirīna
আত্মরক্ষা করতে সক্ষম ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তারা (পায়ের ভরে) উঠে দাঁড়াতেও পারল না আর আত্মরক্ষা করতেও পারল না।
৫১:৪৬
وَقَوْمَ
এবং জাতিকে
waqawma
এবং জাতিকে نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ ইতিপূর্বে (ধ্বংস করেছি) qablu
ইতিপূর্বে (ধ্বংস করেছি) إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী fāsiqīna
সত্যত্যাগী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং জাতিকে نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ ইতিপূর্বে (ধ্বংস করেছি) qablu
ইতিপূর্বে (ধ্বংস করেছি) إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী fāsiqīna
সত্যত্যাগী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
ইতোপূর্বে আমি নূহের জাতিকে ধ্বংস করেছিলাম, তারা ছিল এক পাপাচারী জাতি।
৫১:৪৭
وَٱلسَّمَآءَ
এবং আকাশ
wal-samāa
এবং আকাশ بَنَيْنَـٰهَا তা আমরা সৃষ্টি করেছি banaynāhā
তা আমরা সৃষ্টি করেছি بِأَيْي۟دٍۢ (নিজের) হাত দিয়ে bi-aydin
(নিজের) হাত দিয়ে وَإِنَّا এবং আমরা নিশ্চয়ই wa-innā
এবং আমরা নিশ্চয়ই لَمُوسِعُونَ অবশ্যই সপ্রসারণকারী lamūsiʿūna
অবশ্যই সপ্রসারণকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং আকাশ بَنَيْنَـٰهَا তা আমরা সৃষ্টি করেছি banaynāhā
তা আমরা সৃষ্টি করেছি بِأَيْي۟دٍۢ (নিজের) হাত দিয়ে bi-aydin
(নিজের) হাত দিয়ে وَإِنَّا এবং আমরা নিশ্চয়ই wa-innā
এবং আমরা নিশ্চয়ই لَمُوسِعُونَ অবশ্যই সপ্রসারণকারী lamūsiʿūna
অবশ্যই সপ্রসারণকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আমি নিজ হাত দ্বারা আসমান সৃষ্টি করেছি আর আমি অবশ্যই মহা প্রশস্তকারী।
৫১:৪৮
وَٱلْأَرْضَ
এবং ভূমিকে
wal-arḍa
এবং ভূমিকে فَرَشْنَـٰهَا তা আমরা সমতল করে দিয়েছি farashnāhā
তা আমরা সমতল করে দিয়েছি فَنِعْمَ আর কতই না উত্তম faniʿ'ma
আর কতই না উত্তম ٱلْمَـٰهِدُونَ সমতলকারী (আমরা) l-māhidūna
সমতলকারী (আমরা) ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং ভূমিকে فَرَشْنَـٰهَا তা আমরা সমতল করে দিয়েছি farashnāhā
তা আমরা সমতল করে দিয়েছি فَنِعْمَ আর কতই না উত্তম faniʿ'ma
আর কতই না উত্তম ٱلْمَـٰهِدُونَ সমতলকারী (আমরা) l-māhidūna
সমতলকারী (আমরা) ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর যমীন- তাকে আমিই বিছিয়েছি, আমি কতই না সুন্দর (সমতল) প্রসারণকারী!
৫১:৪৯
وَمِن
এবং থেকে
wamin
এবং থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তুকে shayin
বস্তুকে خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি زَوْجَيْنِ জোড়ায় জোড়ায় zawjayni
জোড়ায় জোড়ায় لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ কর tadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ কর ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তুকে shayin
বস্তুকে خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি زَوْجَيْنِ জোড়ায় জোড়ায় zawjayni
জোড়ায় জোড়ায় لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ কর tadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ কর ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আমি প্রত্যেকটি বস্তু সৃষ্টি করেছি জোড়ায় জোড়ায়, যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
৫১:৫০
فَفِرُّوٓا۟
অতএব তোমরা দৌড়াও
fafirrū
অতএব তোমরা দৌড়াও إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْهُ তার পক্ষ হতে min'hu
তার পক্ষ হতে نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতএব তোমরা দৌড়াও إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْهُ তার পক্ষ হতে min'hu
তার পক্ষ হতে نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতএব দৌড়াও আল্লাহর দিকে, আমি তোমাদের জন্য তাঁর পক্ষ হতে স্পষ্ট সতর্ককারী।
৫১:৫১
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَجْعَلُوا۟ তোমরা বানাবে tajʿalū
তোমরা বানাবে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا উপাস্য ilāhan
উপাস্য ءَاخَرَ ۖ অন্য কোনো ākhara
অন্য কোনো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং না تَجْعَلُوا۟ তোমরা বানাবে tajʿalū
তোমরা বানাবে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا উপাস্য ilāhan
উপাস্য ءَاخَرَ ۖ অন্য কোনো ākhara
অন্য কোনো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٥١ (৫১)
(৫১)
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কোন ইলাহ স্থির করো না, আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।
৫১:৫২
كَذَٰلِكَ
এভাবেই
kadhālika
এভাবেই مَآ না mā
না أَتَى এসেছে atā
এসেছে ٱلَّذِينَ (তাদের কাছে) যারা alladhīna
(তাদের কাছে) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِم তাদের পূর্বে (ছিল) qablihim
তাদের পূর্বে (ছিল) مِّن কোনো min
কোনো رَّسُولٍ রাসূল rasūlin
রাসূল إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে قَالُوا۟ তারা বলে ছিল qālū
তারা বলে ছিল سَاحِرٌ "(সে একজন) জাদুকর sāḥirun
"(সে একজন) জাদুকর أَوْ বা aw
বা مَجْنُونٌ পাগল" majnūnun
পাগল" ٥٢ (৫২)
(৫২)
এভাবেই مَآ না mā
না أَتَى এসেছে atā
এসেছে ٱلَّذِينَ (তাদের কাছে) যারা alladhīna
(তাদের কাছে) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِم তাদের পূর্বে (ছিল) qablihim
তাদের পূর্বে (ছিল) مِّن কোনো min
কোনো رَّسُولٍ রাসূল rasūlin
রাসূল إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে قَالُوا۟ তারা বলে ছিল qālū
তারা বলে ছিল سَاحِرٌ "(সে একজন) জাদুকর sāḥirun
"(সে একজন) জাদুকর أَوْ বা aw
বা مَجْنُونٌ পাগল" majnūnun
পাগল" ٥٢ (৫২)
(৫২)
এভাবে যখনই তাদের আগের লোকেদের মধ্যে কোন রসূল এসেছে, তখনই তারা বলেছে- ‘সে যাদুকর না হয় উন্মাদ।’
৫১:৫৩
أَتَوَاصَوْا۟
তারা পরস্পরে কি পরামর্শ করে নিয়েছে
atawāṣaw
তারা পরস্পরে কি পরামর্শ করে নিয়েছে بِهِۦ ۚ সে বিষয়ে bihi
সে বিষয়ে بَلْ (না) বরং bal
(না) বরং هُمْ তারা(ছিল) hum
তারা(ছিল) قَوْمٌۭ জাতি qawmun
জাতি طَاغُونَ দুর্বিনীত ṭāghūna
দুর্বিনীত ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা পরস্পরে কি পরামর্শ করে নিয়েছে بِهِۦ ۚ সে বিষয়ে bihi
সে বিষয়ে بَلْ (না) বরং bal
(না) বরং هُمْ তারা(ছিল) hum
তারা(ছিল) قَوْمٌۭ জাতি qawmun
জাতি طَاغُونَ দুর্বিনীত ṭāghūna
দুর্বিনীত ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা কি বংশ পরম্পরায় এরই অসিয়ত (অর্থাৎ অন্তিম সবক) দিয়ে আসছে, বরং তারা সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।
৫১:৫৪
فَتَوَلَّ
তাই তুমি উপেক্ষা করো
fatawalla
তাই তুমি উপেক্ষা করো عَنْهُمْ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে فَمَآ আর নও famā
আর নও أَنتَ তুমি anta
তুমি بِمَلُومٍۢ তিরস্কৃত bimalūmin
তিরস্কৃত ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তাই তুমি উপেক্ষা করো عَنْهُمْ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে فَمَآ আর নও famā
আর নও أَنتَ তুমি anta
তুমি بِمَلُومٍۢ তিরস্কৃত bimalūmin
তিরস্কৃত ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
কাজেই তুমি তাদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে লও, তার জন্য তুমি তিরস্কৃত হবে না।
৫১:৫৫
وَذَكِّرْ
এবং উপদেশ দাও
wadhakkir
এবং উপদেশ দাও فَإِنَّ কেননা নিশ্চয়ই fa-inna
কেননা নিশ্চয়ই ٱلذِّكْرَىٰ উপদেশ l-dhik'rā
উপদেশ تَنفَعُ উপকার দিবে tanfaʿu
উপকার দিবে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এবং উপদেশ দাও فَإِنَّ কেননা নিশ্চয়ই fa-inna
কেননা নিশ্চয়ই ٱلذِّكْرَىٰ উপদেশ l-dhik'rā
উপদেশ تَنفَعُ উপকার দিবে tanfaʿu
উপকার দিবে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
আর তুমি উপদেশ দিতে থাক, কেননা উপদেশ মু’মিনদের উপকার করবে।
৫১:৫৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না خَلَقْتُ আমি সৃষ্টি করেছি khalaqtu
আমি সৃষ্টি করেছি ٱلْجِنَّ জিনকে l-jina
জিনকে وَٱلْإِنسَ ও মানুষকে wal-insa
ও মানুষকে إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে لِيَعْبُدُونِ যেন আমাকে তারা ইবাদত করে liyaʿbudūni
যেন আমাকে তারা ইবাদত করে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এবং না خَلَقْتُ আমি সৃষ্টি করেছি khalaqtu
আমি সৃষ্টি করেছি ٱلْجِنَّ জিনকে l-jina
জিনকে وَٱلْإِنسَ ও মানুষকে wal-insa
ও মানুষকে إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে لِيَعْبُدُونِ যেন আমাকে তারা ইবাদত করে liyaʿbudūni
যেন আমাকে তারা ইবাদত করে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আমি জ্বিন ও মানবকে সৃষ্টি করেছি একমাত্র এ কারণে যে, তারা আমারই ‘ইবাদাত করবে।
৫১:৫৭
مَآ
না
mā
না أُرِيدُ চাই আমি urīdu
চাই আমি مِنْهُم তাদের নিকট হতে min'hum
তাদের নিকট হতে مِّن কোনো min
কোনো رِّزْقٍۢ জীবিকা riz'qin
জীবিকা وَمَآ আর না wamā
আর না أُرِيدُ চাই আমি urīdu
চাই আমি أَن যে an
যে يُطْعِمُونِ আমাকে তারা খাওয়াবে yuṭ'ʿimūni
আমাকে তারা খাওয়াবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
না أُرِيدُ চাই আমি urīdu
চাই আমি مِنْهُم তাদের নিকট হতে min'hum
তাদের নিকট হতে مِّن কোনো min
কোনো رِّزْقٍۢ জীবিকা riz'qin
জীবিকা وَمَآ আর না wamā
আর না أُرِيدُ চাই আমি urīdu
চাই আমি أَن যে an
যে يُطْعِمُونِ আমাকে তারা খাওয়াবে yuṭ'ʿimūni
আমাকে তারা খাওয়াবে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আমি তাদের থেকে রিযক চাই না, আর আমি এও চাই না যে, তারা আমাকে খাওয়াবে।
৫১:৫৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلرَّزَّاقُ রিযকদাতা l-razāqu
রিযকদাতা ذُو আছে dhū
আছে ٱلْقُوَّةِ শক্তিসম্পন্ন l-quwati
শক্তিসম্পন্ন ٱلْمَتِينُ প্রবল পরাক্রান্ত l-matīnu
প্রবল পরাক্রান্ত ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلرَّزَّاقُ রিযকদাতা l-razāqu
রিযকদাতা ذُو আছে dhū
আছে ٱلْقُوَّةِ শক্তিসম্পন্ন l-quwati
শক্তিসম্পন্ন ٱلْمَتِينُ প্রবল পরাক্রান্ত l-matīnu
প্রবল পরাক্রান্ত ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আল্লাহই তো রিযকদাতা, মহা শক্তিধর, প্রবল পরাক্রান্ত।
৫১:৫৯
فَإِنَّ
অতএব নিশ্চয়ই
fa-inna
অতএব নিশ্চয়ই لِلَّذِينَ তাদের জন্যে lilladhīna
তাদের জন্যে ظَلَمُوا۟ (যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
(যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে ذَنُوبًۭا (তাদের আছে) শাস্তির অংশ dhanūban
(তাদের আছে) শাস্তির অংশ مِّثْلَ যেমনি mith'la
যেমনি ذَنُوبِ (প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ dhanūbi
(প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ أَصْحَـٰبِهِمْ তাদের সাথীদের aṣḥābihim
তাদের সাথীদের فَلَا না তাই (যেন) falā
না তাই (যেন) يَسْتَعْجِلُونِ আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে yastaʿjilūni
আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
অতএব নিশ্চয়ই لِلَّذِينَ তাদের জন্যে lilladhīna
তাদের জন্যে ظَلَمُوا۟ (যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
(যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে ذَنُوبًۭا (তাদের আছে) শাস্তির অংশ dhanūban
(তাদের আছে) শাস্তির অংশ مِّثْلَ যেমনি mith'la
যেমনি ذَنُوبِ (প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ dhanūbi
(প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ أَصْحَـٰبِهِمْ তাদের সাথীদের aṣḥābihim
তাদের সাথীদের فَلَا না তাই (যেন) falā
না তাই (যেন) يَسْتَعْجِلُونِ আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে yastaʿjilūni
আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
কাজেই যারা যুলম করেছে তাদের প্রাপ্য তাই যে প্রাপ্য পূর্বে ছিল তাদের মত লোকেদের; কাজেই (নিজেদের প্রাপ্য পাওয়ার জন্য) তারা যেন তাড়াহুড়া না করে।
৫১:৬০
فَوَيْلٌۭ
অতঃপর দুর্ভোগ
fawaylun
অতঃপর দুর্ভোগ لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে مِن ব্যাপারে min
ব্যাপারে يَوْمِهِمُ তাদের (সেই) দিনের yawmihimu
তাদের (সেই) দিনের ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُوعَدُونَ ভয় তাদের দেখান হয়েছে yūʿadūna
ভয় তাদের দেখান হয়েছে ٦٠ (৬০)
(৬০)
অতঃপর দুর্ভোগ لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে مِن ব্যাপারে min
ব্যাপারে يَوْمِهِمُ তাদের (সেই) দিনের yawmihimu
তাদের (সেই) দিনের ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُوعَدُونَ ভয় তাদের দেখান হয়েছে yūʿadūna
ভয় তাদের দেখান হয়েছে ٦٠ (৬০)
(৬০)
কাফিরদের জন্য ধ্বংস (নেমে আসবে) তাদের সেদিনের যেদিনের ভয় তাদেরকে দেখানো হয়েছে।