५१
अज़-ज़ारियात
الذاريات
बिस्मिल्लाह
بِسْمِ
साथ नाम
bis'mi
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
५१:१
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
क़सम है उन हवाओं की जो बिखेरने वाली हैं
wal-dhāriyāti
क़सम है उन हवाओं की जो बिखेरने वाली हैं ذَرْوًۭا उड़ा कर dharwan
उड़ा कर ١ (1)
(1)
क़सम है उन हवाओं की जो बिखेरने वाली हैं ذَرْوًۭا उड़ा कर dharwan
उड़ा कर ١ (1)
(1)
क़सम है उन (हवाओं) की जो (धूल आदि) उड़ाने वाली हैं!
५१:२
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
फिर उठाने वालियां हैं
fal-ḥāmilāti
फिर उठाने वालियां हैं وِقْرًۭا बोझ को wiq'ran
बोझ को ٢ (2)
(2)
फिर उठाने वालियां हैं وِقْرًۭا बोझ को wiq'ran
बोझ को ٢ (2)
(2)
फिर पानी का बड़ा भारी बोझ उठाने वाले बादलों की!
५१:३
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
फिर चलने वालियां हैं
fal-jāriyāti
फिर चलने वालियां हैं يُسْرًۭا आसानी से yus'ran
आसानी से ٣ (3)
(3)
फिर चलने वालियां हैं يُسْرًۭا आसानी से yus'ran
आसानी से ٣ (3)
(3)
फिर आसानी से चलने वाली नावों की!
५१:४
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
फिर तक़्सीम करने वालियां हैं
fal-muqasimāti
फिर तक़्सीम करने वालियां हैं أَمْرًا काम को amran
काम को ٤ (4)
(4)
फिर तक़्सीम करने वालियां हैं أَمْرًا काम को amran
काम को ٤ (4)
(4)
फिर (अल्लाह का) आदेश बाँटने वाले (फ़रिश्तों की)!
५१:५
إِنَّمَا
बेशक जो
innamā
बेशक जो تُوعَدُونَ तुम वादा किए जाते हो tūʿadūna
तुम वादा किए जाते हो لَصَادِقٌۭ अलबत्ता सच्चा है laṣādiqun
अलबत्ता सच्चा है ٥ (5)
(5)
बेशक जो تُوعَدُونَ तुम वादा किए जाते हो tūʿadūna
तुम वादा किए जाते हो لَصَادِقٌۭ अलबत्ता सच्चा है laṣādiqun
अलबत्ता सच्चा है ٥ (5)
(5)
निःसंदेह जो तुमसे वादा किया जाता है, निश्चय वह सत्य है।1
५१:६
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
और बेशक ٱلدِّينَ बदले(का दिन) l-dīna
बदले(का दिन) لَوَٰقِعٌۭ अलबत्ता वाक़ेअ होने वाला है lawāqiʿun
अलबत्ता वाक़ेअ होने वाला है ٦ (6)
(6)
और बेशक ٱلدِّينَ बदले(का दिन) l-dīna
बदले(का दिन) لَوَٰقِعٌۭ अलबत्ता वाक़ेअ होने वाला है lawāqiʿun
अलबत्ता वाक़ेअ होने वाला है ٦ (6)
(6)
तथा निःसंदेह हिसाब अनिवार्य रूप से घटित होने वाला है।
५१:७
وَٱلسَّمَآءِ
क़सम है आसमान की
wal-samāi
क़सम है आसमान की ذَاتِ full of dhāti
full of ٱلْحُبُكِ रास्तों वाले l-ḥubuki
रास्तों वाले ٧ (7)
(7)
क़सम है आसमान की ذَاتِ full of dhāti
full of ٱلْحُبُكِ रास्तों वाले l-ḥubuki
रास्तों वाले ٧ (7)
(7)
क़सम है रास्तों वाले आकाश की!
५१:८
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
बेशक तुम لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in قَوْلٍۢ अलबत्ता एक बात में हो qawlin
अलबत्ता एक बात में हो مُّخْتَلِفٍۢ मुख़्तलिफ़ mukh'talifin
मुख़्तलिफ़ ٨ (8)
(8)
बेशक तुम لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in قَوْلٍۢ अलबत्ता एक बात में हो qawlin
अलबत्ता एक बात में हो مُّخْتَلِفٍۢ मुख़्तलिफ़ mukh'talifin
मुख़्तलिफ़ ٨ (8)
(8)
निःसंदेह तुम निश्चय एक विवादास्पद बात1 में पड़े हो।
५१:९
يُؤْفَكُ
फेरा जाता है
yu'faku
फेरा जाता है عَنْهُ उससे ʿanhu
उससे مَنْ जो man
जो أُفِكَ फेरा गया ufika
फेरा गया ٩ (9)
(9)
फेरा जाता है عَنْهُ उससे ʿanhu
उससे مَنْ जो man
जो أُفِكَ फेरा गया ufika
फेरा गया ٩ (9)
(9)
उससे वही फेरा जाता है, जो (अल्लाह के ज्ञान में) फेर दिया गया है।
५१:१०
قُتِلَ
मारे गए
qutila
मारे गए ٱلْخَرَّٰصُونَ अंदाज़े लगाने वाले l-kharāṣūna
अंदाज़े लगाने वाले ١٠ (10)
(10)
मारे गए ٱلْخَرَّٰصُونَ अंदाज़े लगाने वाले l-kharāṣūna
अंदाज़े लगाने वाले ١٠ (10)
(10)
अटकल लगाने वाले मारे गए।
५१:११
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
वो लोग जो هُمْ वो hum
वो فِى (are) in fī
(are) in غَمْرَةٍۢ ग़फ़्लत में ghamratin
ग़फ़्लत में سَاهُونَ भूले हुए हैं sāhūna
भूले हुए हैं ١١ (11)
(11)
वो लोग जो هُمْ वो hum
वो فِى (are) in fī
(are) in غَمْرَةٍۢ ग़फ़्लत में ghamratin
ग़फ़्लत में سَاهُونَ भूले हुए हैं sāhūna
भूले हुए हैं ١١ (11)
(11)
जो बड़ी ग़फ़लत में भूले हुए हैं।
५१:१२
يَسْـَٔلُونَ
वो सवाल करते हैं
yasalūna
वो सवाल करते हैं أَيَّانَ कब होगा ayyāna
कब होगा يَوْمُ दिन yawmu
दिन ٱلدِّينِ बदले का l-dīni
बदले का ١٢ (12)
(12)
वो सवाल करते हैं أَيَّانَ कब होगा ayyāna
कब होगा يَوْمُ दिन yawmu
दिन ٱلدِّينِ बदले का l-dīni
बदले का ١٢ (12)
(12)
वे पूछते1 हैं कि बदले का दिन कब है?
५१:१३
يَوْمَ
उस रोज़
yawma
उस रोज़ هُمْ वो hum
वो عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّارِ आग पर l-nāri
आग पर يُفْتَنُونَ वो तपाए जाऐंगे yuf'tanūna
वो तपाए जाऐंगे ١٣ (13)
(13)
उस रोज़ هُمْ वो hum
वो عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّارِ आग पर l-nāri
आग पर يُفْتَنُونَ वो तपाए जाऐंगे yuf'tanūna
वो तपाए जाऐंगे ١٣ (13)
(13)
जिस दिन वे आग पर तपाए जाएँगे।
५१:१४
ذُوقُوا۟
चखो
dhūqū
चखो فِتْنَتَكُمْ अज़ाब अपना fit'natakum
अज़ाब अपना هَـٰذَا ये है hādhā
ये है ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो كُنتُم थे तुम kuntum
थे तुम بِهِۦ जिसे bihi
जिसे تَسْتَعْجِلُونَ तुम जल्दी तलब करते tastaʿjilūna
तुम जल्दी तलब करते ١٤ (14)
(14)
चखो فِتْنَتَكُمْ अज़ाब अपना fit'natakum
अज़ाब अपना هَـٰذَا ये है hādhā
ये है ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो كُنتُم थे तुम kuntum
थे तुम بِهِۦ जिसे bihi
जिसे تَسْتَعْجِلُونَ तुम जल्दी तलब करते tastaʿjilūna
तुम जल्दी तलब करते ١٤ (14)
(14)
अपने फ़ितने (यातना) का मज़ा चखो, यही है जिसके लिए तुम जल्दी मचा रहे थे।
५१:१५
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱلْمُتَّقِينَ मुत्तक़ी लोग l-mutaqīna
मुत्तक़ी लोग فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में وَعُيُونٍ और चश्मों में होंगे waʿuyūnin
और चश्मों में होंगे ١٥ (15)
(15)
बेशक ٱلْمُتَّقِينَ मुत्तक़ी लोग l-mutaqīna
मुत्तक़ी लोग فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में وَعُيُونٍ और चश्मों में होंगे waʿuyūnin
और चश्मों में होंगे ١٥ (15)
(15)
निःसंदेह परहेज़गार लोग बाग़ों और जल स्रोतों में होंगे।
५१:१६
ءَاخِذِينَ
लेने वाले होंगे
ākhidhīna
लेने वाले होंगे مَآ जो mā
जो ءَاتَىٰهُمْ देगा उन्हें ātāhum
देगा उन्हें رَبُّهُمْ ۚ रब उनका rabbuhum
रब उनका إِنَّهُمْ बेशक वो innahum
बेशक वो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो قَبْلَ क़ब्ल qabla
क़ब्ल ذَٰلِكَ इसके dhālika
इसके مُحْسِنِينَ नेकोकार muḥ'sinīna
नेकोकार ١٦ (16)
(16)
लेने वाले होंगे مَآ जो mā
जो ءَاتَىٰهُمْ देगा उन्हें ātāhum
देगा उन्हें رَبُّهُمْ ۚ रब उनका rabbuhum
रब उनका إِنَّهُمْ बेशक वो innahum
बेशक वो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो قَبْلَ क़ब्ल qabla
क़ब्ल ذَٰلِكَ इसके dhālika
इसके مُحْسِنِينَ नेकोकार muḥ'sinīna
नेकोकार ١٦ (16)
(16)
जो कुछ उनका रब उन्हें देगा, उसे वे लेने वाले होंगे। निश्चय ही वे इससे पहले नेकी करने वाले थे।
५१:१७
كَانُوا۟
थे वो
kānū
थे वो قَلِيلًۭا कम ही qalīlan
कम ही مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ रात को al-layli
रात को مَا जो mā
जो يَهْجَعُونَ वो सोते थे yahjaʿūna
वो सोते थे ١٧ (17)
(17)
थे वो قَلِيلًۭا कम ही qalīlan
कम ही مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ रात को al-layli
रात को مَا जो mā
जो يَهْجَعُونَ वो सोते थे yahjaʿūna
वो सोते थे ١٧ (17)
(17)
वे रात के बहुत थोड़े भाग में सोते थे।1
५१:१८
وَبِٱلْأَسْحَارِ
और सहरी के वक़्त
wabil-asḥāri
और सहरी के वक़्त هُمْ वो hum
वो يَسْتَغْفِرُونَ वो असतग़फ़ार करते थे yastaghfirūna
वो असतग़फ़ार करते थे ١٨ (18)
(18)
और सहरी के वक़्त هُمْ वो hum
वो يَسْتَغْفِرُونَ वो असतग़फ़ार करते थे yastaghfirūna
वो असतग़फ़ार करते थे ١٨ (18)
(18)
तथा रात्रि की अंतिम घड़ियों1 में वे क्षमा याचना करते थे।
५१:१९
وَفِىٓ
And in
wafī
And in أَمْوَٰلِهِمْ और उनके मालों में amwālihim
और उनके मालों में حَقٌّۭ हक़ था ḥaqqun
हक़ था لِّلسَّآئِلِ वास्ते सवाली lilssāili
वास्ते सवाली وَٱلْمَحْرُومِ और महरूम के wal-maḥrūmi
और महरूम के ١٩ (19)
(19)
And in أَمْوَٰلِهِمْ और उनके मालों में amwālihim
और उनके मालों में حَقٌّۭ हक़ था ḥaqqun
हक़ था لِّلسَّآئِلِ वास्ते सवाली lilssāili
वास्ते सवाली وَٱلْمَحْرُومِ और महरूम के wal-maḥrūmi
और महरूम के ١٩ (19)
(19)
और उनके धनों में माँगने वाले तथा वंचित1 के लिए एक हक़ (हिस्सा) था।
५१:२०
وَفِى
And in
wafī
And in ٱلْأَرْضِ और ज़मीन में l-arḍi
और ज़मीन में ءَايَـٰتٌۭ निशानियाँ हैं āyātun
निशानियाँ हैं لِّلْمُوقِنِينَ यक़ीन करने वालों के लिए lil'mūqinīna
यक़ीन करने वालों के लिए ٢٠ (20)
(20)
And in ٱلْأَرْضِ और ज़मीन में l-arḍi
और ज़मीन में ءَايَـٰتٌۭ निशानियाँ हैं āyātun
निशानियाँ हैं لِّلْمُوقِنِينَ यक़ीन करने वालों के लिए lil'mūqinīna
यक़ीन करने वालों के लिए ٢٠ (20)
(20)
तथा धरती में विश्वास करने वालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ हैं।
५१:२१
وَفِىٓ
And in
wafī
And in أَنفُسِكُمْ ۚ और तुम्हारे नफ़्सों में भी anfusikum
और तुम्हारे नफ़्सों में भी أَفَلَا क्या भला नहीं afalā
क्या भला नहीं تُبْصِرُونَ तुम देखते tub'ṣirūna
तुम देखते ٢١ (21)
(21)
And in أَنفُسِكُمْ ۚ और तुम्हारे नफ़्सों में भी anfusikum
और तुम्हारे नफ़्सों में भी أَفَلَا क्या भला नहीं afalā
क्या भला नहीं تُبْصِرُونَ तुम देखते tub'ṣirūna
तुम देखते ٢١ (21)
(21)
तथा स्वयं तुम्हारे भीतर (भी)। तो क्या तुम नहीं देखते?
५१:२२
وَفِى
And in
wafī
And in ٱلسَّمَآءِ और आसमान में l-samāi
और आसमान में رِزْقُكُمْ रिज़्क़ है तुम्हारा riz'qukum
रिज़्क़ है तुम्हारा وَمَا और जो wamā
और जो تُوعَدُونَ तुम वादा किए जाते हो tūʿadūna
तुम वादा किए जाते हो ٢٢ (22)
(22)
And in ٱلسَّمَآءِ और आसमान में l-samāi
और आसमान में رِزْقُكُمْ रिज़्क़ है तुम्हारा riz'qukum
रिज़्क़ है तुम्हारा وَمَا और जो wamā
और जो تُوعَدُونَ तुम वादा किए जाते हो tūʿadūna
तुम वादा किए जाते हो ٢٢ (22)
(22)
और आकाश ही में तुम्हारी रोज़ी1 है तथा वह भी जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है।
५१:२३
فَوَرَبِّ
पस क़सम है रब की
fawarabbi
पस क़सम है रब की ٱلسَّمَآءِ आसमान l-samāi
आसमान وَٱلْأَرْضِ और ज़मीन के wal-arḍi
और ज़मीन के إِنَّهُۥ बेशक वो innahu
बेशक वो لَحَقٌّۭ अलबत्ता हक़ है laḥaqqun
अलबत्ता हक़ है مِّثْلَ मानिन्द mith'la
मानिन्द مَآ उसके जो mā
उसके जो أَنَّكُمْ बेशक तुम annakum
बेशक तुम تَنطِقُونَ तुम बोलते हो tanṭiqūna
तुम बोलते हो ٢٣ (23)
(23)
पस क़सम है रब की ٱلسَّمَآءِ आसमान l-samāi
आसमान وَٱلْأَرْضِ और ज़मीन के wal-arḍi
और ज़मीन के إِنَّهُۥ बेशक वो innahu
बेशक वो لَحَقٌّۭ अलबत्ता हक़ है laḥaqqun
अलबत्ता हक़ है مِّثْلَ मानिन्द mith'la
मानिन्द مَآ उसके जो mā
उसके जो أَنَّكُمْ बेशक तुम annakum
बेशक तुम تَنطِقُونَ तुम बोलते हो tanṭiqūna
तुम बोलते हो ٢٣ (23)
(23)
सो क़सम है आकाश एवं धरती के पालनहार की! निःसंदेह यह बात निश्चित रूप से सत्य है, इस बात की तरह कि निःसंदेह तुम बोलते हो।1
५१:२४
هَلْ
क्या
hal
क्या أَتَىٰكَ आई आपके पास atāka
आई आपके पास حَدِيثُ ख़बर ḥadīthu
ख़बर ضَيْفِ मेहमानों की ḍayfi
मेहमानों की إِبْرَٰهِيمَ इब्राहीम के ib'rāhīma
इब्राहीम के ٱلْمُكْرَمِينَ जो मोअज़्ज़िज़ थे l-muk'ramīna
जो मोअज़्ज़िज़ थे ٢٤ (24)
(24)
क्या أَتَىٰكَ आई आपके पास atāka
आई आपके पास حَدِيثُ ख़बर ḥadīthu
ख़बर ضَيْفِ मेहमानों की ḍayfi
मेहमानों की إِبْرَٰهِيمَ इब्राहीम के ib'rāhīma
इब्राहीम के ٱلْمُكْرَمِينَ जो मोअज़्ज़िज़ थे l-muk'ramīna
जो मोअज़्ज़िज़ थे ٢٤ (24)
(24)
क्या आपके पास इबराहीम के सम्मानित अतिथियों की सूचना आई है?
५१:२५
إِذْ
जब
idh
जब دَخَلُوا۟ वो दाख़िल हुए dakhalū
वो दाख़िल हुए عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर فَقَالُوا۟ तो उन्होंने कहा faqālū
तो उन्होंने कहा سَلَـٰمًۭا ۖ सलाम हो salāman
सलाम हो قَالَ उसने कहा qāla
उसने कहा سَلَـٰمٌۭ सलाम हो salāmun
सलाम हो قَوْمٌۭ लोग हो qawmun
लोग हो مُّنكَرُونَ अजनबी munkarūna
अजनबी ٢٥ (25)
(25)
जब دَخَلُوا۟ वो दाख़िल हुए dakhalū
वो दाख़िल हुए عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर فَقَالُوا۟ तो उन्होंने कहा faqālū
तो उन्होंने कहा سَلَـٰمًۭا ۖ सलाम हो salāman
सलाम हो قَالَ उसने कहा qāla
उसने कहा سَلَـٰمٌۭ सलाम हो salāmun
सलाम हो قَوْمٌۭ लोग हो qawmun
लोग हो مُّنكَرُونَ अजनबी munkarūna
अजनबी ٢٥ (25)
(25)
जब वे उसके पास आए, तो उन्होंने सलाम कहा। उसने कहा : सलाम हो। कुछ अपरिचित लोग हैं।
५१:२६
فَرَاغَ
फिर वो गया
farāgha
फिर वो गया إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ तरफ़ अपने घर वालों के ahlihi
तरफ़ अपने घर वालों के فَجَآءَ पस वो ले आया fajāa
पस वो ले आया بِعِجْلٍۢ एक बछड़ा (भुना हुआ) biʿij'lin
एक बछड़ा (भुना हुआ) سَمِينٍۢ मोटा ताज़ा samīnin
मोटा ताज़ा ٢٦ (26)
(26)
फिर वो गया إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ तरफ़ अपने घर वालों के ahlihi
तरफ़ अपने घर वालों के فَجَآءَ पस वो ले आया fajāa
पस वो ले आया بِعِجْلٍۢ एक बछड़ा (भुना हुआ) biʿij'lin
एक बछड़ा (भुना हुआ) سَمِينٍۢ मोटा ताज़ा samīnin
मोटा ताज़ा ٢٦ (26)
(26)
फिर वह चुपके से अपने घरवालों के पास गया। फिर एक मोटा-ताज़ा (भुना हुआ) बछड़ा ले आया।
५१:२७
فَقَرَّبَهُۥٓ
फिर उसने क़रीब किया उसे
faqarrabahu
फिर उसने क़रीब किया उसे إِلَيْهِمْ तरफ़ उनके ilayhim
तरफ़ उनके قَالَ उसने कहा qāla
उसने कहा أَلَا क्या नहीं alā
क्या नहीं تَأْكُلُونَ तुम खाते takulūna
तुम खाते ٢٧ (27)
(27)
फिर उसने क़रीब किया उसे إِلَيْهِمْ तरफ़ उनके ilayhim
तरफ़ उनके قَالَ उसने कहा qāla
उसने कहा أَلَا क्या नहीं alā
क्या नहीं تَأْكُلُونَ तुम खाते takulūna
तुम खाते ٢٧ (27)
(27)
फिर उसे उनके सामने रख दिया। कहा : क्या तुम नहीं खाते?
५१:२८
فَأَوْجَسَ
तो उसने महसूस किया
fa-awjasa
तो उसने महसूस किया مِنْهُمْ उनसे min'hum
उनसे خِيفَةًۭ ۖ ख़ौफ़ khīfatan
ख़ौफ़ قَالُوا۟ उन्होंने कहा qālū
उन्होंने कहा لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ ۖ ना तुम डरो takhaf
ना तुम डरो وَبَشَّرُوهُ और उन्होंने ख़ुशख़बरी दी उसे wabasharūhu
और उन्होंने ख़ुशख़बरी दी उसे بِغُلَـٰمٍ एक लड़के bighulāmin
एक लड़के عَلِيمٍۢ बहुत इल्म वाले की ʿalīmin
बहुत इल्म वाले की ٢٨ (28)
(28)
तो उसने महसूस किया مِنْهُمْ उनसे min'hum
उनसे خِيفَةًۭ ۖ ख़ौफ़ khīfatan
ख़ौफ़ قَالُوا۟ उन्होंने कहा qālū
उन्होंने कहा لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ ۖ ना तुम डरो takhaf
ना तुम डरो وَبَشَّرُوهُ और उन्होंने ख़ुशख़बरी दी उसे wabasharūhu
और उन्होंने ख़ुशख़बरी दी उसे بِغُلَـٰمٍ एक लड़के bighulāmin
एक लड़के عَلِيمٍۢ बहुत इल्म वाले की ʿalīmin
बहुत इल्म वाले की ٢٨ (28)
(28)
तो उसने उनसे दिल में डर महसूस किया। उन्होंने कहा : डरो नहीं। और उन्होंने उसे एक बहुत ही ज्ञानी पुत्र की शुभ-सूचना दी।
५१:२९
فَأَقْبَلَتِ
तो आगे बढ़ी
fa-aqbalati
तो आगे बढ़ी ٱمْرَأَتُهُۥ बीवी उसकी im'ra-atuhu
बीवी उसकी فِى with fī
with صَرَّةٍۢ एक चीख़ के साथ ṣarratin
एक चीख़ के साथ فَصَكَّتْ तो उसने हाथ मारा faṣakkat
तो उसने हाथ मारा وَجْهَهَا अपने चेहरे पर wajhahā
अपने चेहरे पर وَقَالَتْ और वो कहने लगी waqālat
और वो कहने लगी عَجُوزٌ बुढ़िया ʿajūzun
बुढ़िया عَقِيمٌۭ बाँझ ʿaqīmun
बाँझ ٢٩ (29)
(29)
तो आगे बढ़ी ٱمْرَأَتُهُۥ बीवी उसकी im'ra-atuhu
बीवी उसकी فِى with fī
with صَرَّةٍۢ एक चीख़ के साथ ṣarratin
एक चीख़ के साथ فَصَكَّتْ तो उसने हाथ मारा faṣakkat
तो उसने हाथ मारा وَجْهَهَا अपने चेहरे पर wajhahā
अपने चेहरे पर وَقَالَتْ और वो कहने लगी waqālat
और वो कहने लगी عَجُوزٌ बुढ़िया ʿajūzun
बुढ़िया عَقِيمٌۭ बाँझ ʿaqīmun
बाँझ ٢٩ (29)
(29)
यह सुनकर उसकी पत्नी चिल्लाती हुई आगे आई, तो उसने अपना चेहरा पीट लिया और बोली : बूढ़ी बाँझ!
५१:३०
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
उन्होंने कहा كَذَٰلِكِ इसी तरह होगा kadhāliki
इसी तरह होगा قَالَ फ़रमाया है qāla
फ़रमाया है رَبُّكِ ۖ तेरे रब ने rabbuki
तेरे रब ने إِنَّهُۥ बेशक वो innahu
बेशक वो هُوَ वो ही है huwa
वो ही है ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला ٱلْعَلِيمُ बहुत इल्म वाला l-ʿalīmu
बहुत इल्म वाला ٣٠ (30)
(30)
उन्होंने कहा كَذَٰلِكِ इसी तरह होगा kadhāliki
इसी तरह होगा قَالَ फ़रमाया है qāla
फ़रमाया है رَبُّكِ ۖ तेरे रब ने rabbuki
तेरे रब ने إِنَّهُۥ बेशक वो innahu
बेशक वो هُوَ वो ही है huwa
वो ही है ٱلْحَكِيمُ ख़ूब हिकमत वाला l-ḥakīmu
ख़ूब हिकमत वाला ٱلْعَلِيمُ बहुत इल्म वाला l-ʿalīmu
बहुत इल्म वाला ٣٠ (30)
(30)
उन्होंने कहा : तेरे पालनहार ने ऐसे ही फरमाया है। निश्चय वही पूर्ण हिकमत वाला, अत्यंत ज्ञानी है।
५१:३१
۞ قَالَ
उसने कहा
qāla
उसने कहा فَمَا तो क्या famā
तो क्या خَطْبُكُمْ मामला है तुम्हारा khaṭbukum
मामला है तुम्हारा أَيُّهَا O messengers ayyuhā
O messengers ٱلْمُرْسَلُونَ ऐ भेजे जाने वालो(फ़रिश्तो) l-mur'salūna
ऐ भेजे जाने वालो(फ़रिश्तो) ٣١ (31)
(31)
उसने कहा فَمَا तो क्या famā
तो क्या خَطْبُكُمْ मामला है तुम्हारा khaṭbukum
मामला है तुम्हारा أَيُّهَا O messengers ayyuhā
O messengers ٱلْمُرْسَلُونَ ऐ भेजे जाने वालो(फ़रिश्तो) l-mur'salūna
ऐ भेजे जाने वालो(फ़रिश्तो) ٣١ (31)
(31)
उसने कहा : ऐ भेजे हुए (दूतो!) तुम्हारा अभियान क्या है?
५१:३२
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
उन्होंने कहा إِنَّآ बेशक हम innā
बेशक हम أُرْسِلْنَآ भेजे गए हम ur'sil'nā
भेजे गए हम إِلَىٰ to ilā
to قَوْمٍۢ तरफ़ उन लोगों के qawmin
तरफ़ उन लोगों के مُّجْرِمِينَ जो मुजरिम हैं muj'rimīna
जो मुजरिम हैं ٣٢ (32)
(32)
उन्होंने कहा إِنَّآ बेशक हम innā
बेशक हम أُرْسِلْنَآ भेजे गए हम ur'sil'nā
भेजे गए हम إِلَىٰ to ilā
to قَوْمٍۢ तरफ़ उन लोगों के qawmin
तरफ़ उन लोगों के مُّجْرِمِينَ जो मुजरिम हैं muj'rimīna
जो मुजरिम हैं ٣٢ (32)
(32)
उन्होंने कहा : निःसंदेह हम कुछ अपराधी लोगों की ओर भेजे गए हैं।
५१:३३
لِنُرْسِلَ
ताकि हम भेजें
linur'sila
ताकि हम भेजें عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर حِجَارَةًۭ पत्थर ḥijāratan
पत्थर مِّن of min
of طِينٍۢ मिट्टी के ṭīnin
मिट्टी के ٣٣ (33)
(33)
ताकि हम भेजें عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर حِجَارَةًۭ पत्थर ḥijāratan
पत्थर مِّن of min
of طِينٍۢ मिट्टी के ṭīnin
मिट्टी के ٣٣ (33)
(33)
ताकि हम उनपर मिट्टी के पत्थर बरसाएँ।
५१:३४
مُّسَوَّمَةً
निशानज़दा
musawwamatan
निशानज़दा عِندَ by your Lord ʿinda
by your Lord رَبِّكَ तेरे रब के यहाँ से rabbika
तेरे रब के यहाँ से لِلْمُسْرِفِينَ हद से बढ़ने वालों के लिए lil'mus'rifīna
हद से बढ़ने वालों के लिए ٣٤ (34)
(34)
निशानज़दा عِندَ by your Lord ʿinda
by your Lord رَبِّكَ तेरे रब के यहाँ से rabbika
तेरे रब के यहाँ से لِلْمُسْرِفِينَ हद से बढ़ने वालों के लिए lil'mus'rifīna
हद से बढ़ने वालों के लिए ٣٤ (34)
(34)
जो तुम्हारे पालनहार के पास से सीमा से आगे बढ़ने वालों के लिए चिह्नित1 हैं।
५१:३५
فَأَخْرَجْنَا
तो निकाल लिया हमने
fa-akhrajnā
तो निकाल लिया हमने مَن जो कोई man
जो कोई كَانَ था kāna
था فِيهَا उसमें fīhā
उसमें مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों में से l-mu'minīna
मोमिनों में से ٣٥ (35)
(35)
तो निकाल लिया हमने مَن जो कोई man
जो कोई كَانَ था kāna
था فِيهَا उसमें fīhā
उसमें مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों में से l-mu'minīna
मोमिनों में से ٣٥ (35)
(35)
फिर हमने उस (बस्ती) में जो भी ईमानवाले थे उन्हें निकाल लिया।
५१:३६
فَمَا
तो ना
famā
तो ना وَجَدْنَا पाया हमने wajadnā
पाया हमने فِيهَا उसमें fīhā
उसमें غَيْرَ सिवाए ghayra
सिवाए بَيْتٍۢ एक घर के baytin
एक घर के مِّنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ मुसलमानों में से l-mus'limīna
मुसलमानों में से ٣٦ (36)
(36)
तो ना وَجَدْنَا पाया हमने wajadnā
पाया हमने فِيهَا उसमें fīhā
उसमें غَيْرَ सिवाए ghayra
सिवाए بَيْتٍۢ एक घर के baytin
एक घर के مِّنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ मुसलमानों में से l-mus'limīna
मुसलमानों में से ٣٦ (36)
(36)
तो हमने उसमें मुसलमानों के एक घर1 के सिवा कोई और नहीं पाया।
५१:३७
وَتَرَكْنَا
और छोड़ दी हमने
wataraknā
और छोड़ दी हमने فِيهَآ उसमें fīhā
उसमें ءَايَةًۭ एक निशानी āyatan
एक निशानी لِّلَّذِينَ उन लोगों के लिए जो lilladhīna
उन लोगों के लिए जो يَخَافُونَ डरते हैं yakhāfūna
डरते हैं ٱلْعَذَابَ अज़ाब l-ʿadhāba
अज़ाब ٱلْأَلِيمَ दर्दनाक से l-alīma
दर्दनाक से ٣٧ (37)
(37)
और छोड़ दी हमने فِيهَآ उसमें fīhā
उसमें ءَايَةًۭ एक निशानी āyatan
एक निशानी لِّلَّذِينَ उन लोगों के लिए जो lilladhīna
उन लोगों के लिए जो يَخَافُونَ डरते हैं yakhāfūna
डरते हैं ٱلْعَذَابَ अज़ाब l-ʿadhāba
अज़ाब ٱلْأَلِيمَ दर्दनाक से l-alīma
दर्दनाक से ٣٧ (37)
(37)
तथा हमने उसमें उन लोगों के लिए एक निशानी छोड़ दी, जो दुःखदायी यातना से डरते हैं।
५१:३८
وَفِى
And in
wafī
And in مُوسَىٰٓ और मूसा में(निशानी है) mūsā
और मूसा में(निशानी है) إِذْ जब idh
जब أَرْسَلْنَـٰهُ भेजा हमने उसे arsalnāhu
भेजा हमने उसे إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ तरफ़ फ़िरऔन के fir'ʿawna
तरफ़ फ़िरऔन के بِسُلْطَـٰنٍۢ साथ दलील bisul'ṭānin
साथ दलील مُّبِينٍۢ खुली के mubīnin
खुली के ٣٨ (38)
(38)
And in مُوسَىٰٓ और मूसा में(निशानी है) mūsā
और मूसा में(निशानी है) إِذْ जब idh
जब أَرْسَلْنَـٰهُ भेजा हमने उसे arsalnāhu
भेजा हमने उसे إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ तरफ़ फ़िरऔन के fir'ʿawna
तरफ़ फ़िरऔन के بِسُلْطَـٰنٍۢ साथ दलील bisul'ṭānin
साथ दलील مُّبِينٍۢ खुली के mubīnin
खुली के ٣٨ (38)
(38)
तथा मूसा (की कहानी) में (भी एक निशानी है), जब हमने उसे फ़िरऔन की ओर एक स्पष्ट प्रमाण देकर भेजा।
५१:३९
فَتَوَلَّىٰ
तो उसने मुँह मोड़ लिया
fatawallā
तो उसने मुँह मोड़ लिया بِرُكْنِهِۦ बवजह अपनी क़ुव्वत के biruk'nihi
बवजह अपनी क़ुव्वत के وَقَالَ और वो कहने लगा waqāla
और वो कहने लगा سَـٰحِرٌ जादूगर है sāḥirun
जादूगर है أَوْ या aw
या مَجْنُونٌۭ मजनून majnūnun
मजनून ٣٩ (39)
(39)
तो उसने मुँह मोड़ लिया بِرُكْنِهِۦ बवजह अपनी क़ुव्वत के biruk'nihi
बवजह अपनी क़ुव्वत के وَقَالَ और वो कहने लगा waqāla
और वो कहने लगा سَـٰحِرٌ जादूगर है sāḥirun
जादूगर है أَوْ या aw
या مَجْنُونٌۭ मजनून majnūnun
मजनून ٣٩ (39)
(39)
तो उसने अपनी शक्ति के कारण मुँह फेर लिया और उसने कहा : यह जादूगर है, या पागल।
५१:४०
فَأَخَذْنَـٰهُ
तो पकड़ लिया हमने उसे
fa-akhadhnāhu
तो पकड़ लिया हमने उसे وَجُنُودَهُۥ और उसके लश्करों को wajunūdahu
और उसके लश्करों को فَنَبَذْنَـٰهُمْ तो फ़ेंक दिया हमने उन्हें fanabadhnāhum
तो फ़ेंक दिया हमने उन्हें فِى into fī
into ٱلْيَمِّ समुन्दर में l-yami
समुन्दर में وَهُوَ और वो wahuwa
और वो مُلِيمٌۭ मलामत ज़दा था mulīmun
मलामत ज़दा था ٤٠ (40)
(40)
तो पकड़ लिया हमने उसे وَجُنُودَهُۥ और उसके लश्करों को wajunūdahu
और उसके लश्करों को فَنَبَذْنَـٰهُمْ तो फ़ेंक दिया हमने उन्हें fanabadhnāhum
तो फ़ेंक दिया हमने उन्हें فِى into fī
into ٱلْيَمِّ समुन्दर में l-yami
समुन्दर में وَهُوَ और वो wahuwa
और वो مُلِيمٌۭ मलामत ज़दा था mulīmun
मलामत ज़दा था ٤٠ (40)
(40)
अंततः हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया, फिर उन्हें समुद्र में फेंक दिया, जबकि वह एक निंदनीय काम करने वाला था।
५१:४१
وَفِى
And in
wafī
And in عَادٍ और आद में (निशानी है) ʿādin
और आद में (निशानी है) إِذْ जब idh
जब أَرْسَلْنَا भेजा हमने arsalnā
भेजा हमने عَلَيْهِمُ उन पर ʿalayhimu
उन पर ٱلرِّيحَ हवा l-rīḥa
हवा ٱلْعَقِيمَ बाँझ को l-ʿaqīma
बाँझ को ٤١ (41)
(41)
And in عَادٍ और आद में (निशानी है) ʿādin
और आद में (निशानी है) إِذْ जब idh
जब أَرْسَلْنَا भेजा हमने arsalnā
भेजा हमने عَلَيْهِمُ उन पर ʿalayhimu
उन पर ٱلرِّيحَ हवा l-rīḥa
हवा ٱلْعَقِيمَ बाँझ को l-ʿaqīma
बाँझ को ٤١ (41)
(41)
तथा आद में, जब हमने उनपर बाँझ1 हवा भेजी दी।
५१:४२
مَا
ना
mā
ना تَذَرُ उसने छोड़ा tadharu
उसने छोड़ा مِن any min
any شَىْءٍ किसी चीज़ को shayin
किसी चीज़ को أَتَتْ वो आई atat
वो आई عَلَيْهِ जिस पर ʿalayhi
जिस पर إِلَّا मगर illā
मगर جَعَلَتْهُ उसने कर दिया उसे jaʿalathu
उसने कर दिया उसे كَٱلرَّمِيمِ बोसीदा हड्डी की तरह kal-ramīmi
बोसीदा हड्डी की तरह ٤٢ (42)
(42)
ना تَذَرُ उसने छोड़ा tadharu
उसने छोड़ा مِن any min
any شَىْءٍ किसी चीज़ को shayin
किसी चीज़ को أَتَتْ वो आई atat
वो आई عَلَيْهِ जिस पर ʿalayhi
जिस पर إِلَّا मगर illā
मगर جَعَلَتْهُ उसने कर दिया उसे jaʿalathu
उसने कर दिया उसे كَٱلرَّمِيمِ बोसीदा हड्डी की तरह kal-ramīmi
बोसीदा हड्डी की तरह ٤٢ (42)
(42)
वह जिस चीज़ पर से भी गुज़रती, उसे सड़ी हुई हड्डी की तरह कर देती थी।
५१:४३
وَفِى
And in
wafī
And in ثَمُودَ और समूद में (निशानी है) thamūda
और समूद में (निशानी है) إِذْ जब idh
जब قِيلَ कहा गया qīla
कहा गया لَهُمْ उनसे lahum
उनसे تَمَتَّعُوا۟ तुम फ़ायदा उठा लो tamattaʿū
तुम फ़ायदा उठा लो حَتَّىٰ for ḥattā
for حِينٍۢ एक वक़्त तक ḥīnin
एक वक़्त तक ٤٣ (43)
(43)
And in ثَمُودَ और समूद में (निशानी है) thamūda
और समूद में (निशानी है) إِذْ जब idh
जब قِيلَ कहा गया qīla
कहा गया لَهُمْ उनसे lahum
उनसे تَمَتَّعُوا۟ तुम फ़ायदा उठा लो tamattaʿū
तुम फ़ायदा उठा लो حَتَّىٰ for ḥattā
for حِينٍۢ एक वक़्त तक ḥīnin
एक वक़्त तक ٤٣ (43)
(43)
तथा समूद में, जब उनसे कहा गया कि एक समय तक के लिए लाभ उठा लो।
५१:४४
فَعَتَوْا۟
तो उन्होंने सरकशी की
faʿataw
तो उन्होंने सरकशी की عَنْ against ʿan
against أَمْرِ हुक्म से amri
हुक्म से رَبِّهِمْ अपने रब के rabbihim
अपने रब के فَأَخَذَتْهُمُ तो पकड़ लिया उन्हें fa-akhadhathumu
तो पकड़ लिया उन्हें ٱلصَّـٰعِقَةُ बिजली की कड़क ने l-ṣāʿiqatu
बिजली की कड़क ने وَهُمْ इस हाल में कि वो wahum
इस हाल में कि वो يَنظُرُونَ वो देख रहे थे yanẓurūna
वो देख रहे थे ٤٤ (44)
(44)
तो उन्होंने सरकशी की عَنْ against ʿan
against أَمْرِ हुक्म से amri
हुक्म से رَبِّهِمْ अपने रब के rabbihim
अपने रब के فَأَخَذَتْهُمُ तो पकड़ लिया उन्हें fa-akhadhathumu
तो पकड़ लिया उन्हें ٱلصَّـٰعِقَةُ बिजली की कड़क ने l-ṣāʿiqatu
बिजली की कड़क ने وَهُمْ इस हाल में कि वो wahum
इस हाल में कि वो يَنظُرُونَ वो देख रहे थे yanẓurūna
वो देख रहे थे ٤٤ (44)
(44)
फिर उन्होंने अपने पालनहार के आदेश की अवज्ञा की, तो उन्हें कड़क ने पकड़ लिया और वे देख रहे थे।
५१:४५
فَمَا
तो ना
famā
तो ना ٱسْتَطَـٰعُوا۟ वो इस्तिताअत रखते थे is'taṭāʿū
वो इस्तिताअत रखते थे مِن [of] min
[of] قِيَامٍۢ खड़े होने की qiyāmin
खड़े होने की وَمَا और ना wamā
और ना كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो مُنتَصِرِينَ बदला लेने वाले muntaṣirīna
बदला लेने वाले ٤٥ (45)
(45)
तो ना ٱسْتَطَـٰعُوا۟ वो इस्तिताअत रखते थे is'taṭāʿū
वो इस्तिताअत रखते थे مِن [of] min
[of] قِيَامٍۢ खड़े होने की qiyāmin
खड़े होने की وَمَا और ना wamā
और ना كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो مُنتَصِرِينَ बदला लेने वाले muntaṣirīna
बदला लेने वाले ٤٥ (45)
(45)
फिर उनमें न तो खड़े होने की शक्ति थी और न ही वे प्रतिकार करने वाले थे।
५१:४६
وَقَوْمَ
और क़ौमे
waqawma
और क़ौमे نُوحٍۢ नूह nūḥin
नूह مِّن before min
before قَبْلُ ۖ इससे क़ब्ल qablu
इससे क़ब्ल إِنَّهُمْ बेशक वो innahum
बेशक वो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो قَوْمًۭا लोग qawman
लोग فَـٰسِقِينَ फ़ासिक़ fāsiqīna
फ़ासिक़ ٤٦ (46)
(46)
और क़ौमे نُوحٍۢ नूह nūḥin
नूह مِّن before min
before قَبْلُ ۖ इससे क़ब्ल qablu
इससे क़ब्ल إِنَّهُمْ बेशक वो innahum
बेशक वो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो قَوْمًۭا लोग qawman
लोग فَـٰسِقِينَ फ़ासिक़ fāsiqīna
फ़ासिक़ ٤٦ (46)
(46)
तथा इससे पहले नूह़ की जाति को (विनष्ट कर दिया)। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे।1
५१:४७
وَٱلسَّمَآءَ
और आसमान
wal-samāa
और आसमान بَنَيْنَـٰهَا बनाया हमने उसे banaynāhā
बनाया हमने उसे بِأَيْي۟دٍۢ साथ क़ुव्वत के bi-aydin
साथ क़ुव्वत के وَإِنَّا और बेशक हम wa-innā
और बेशक हम لَمُوسِعُونَ अलबत्ता वुसअत देने वाले हैं lamūsiʿūna
अलबत्ता वुसअत देने वाले हैं ٤٧ (47)
(47)
और आसमान بَنَيْنَـٰهَا बनाया हमने उसे banaynāhā
बनाया हमने उसे بِأَيْي۟دٍۢ साथ क़ुव्वत के bi-aydin
साथ क़ुव्वत के وَإِنَّا और बेशक हम wa-innā
और बेशक हम لَمُوسِعُونَ अलबत्ता वुसअत देने वाले हैं lamūsiʿūna
अलबत्ता वुसअत देने वाले हैं ٤٧ (47)
(47)
तथा आकाश को हमने शक्ति के साथ बनाया और निःसंदेह हम निश्चय विस्तार करने वाले हैं।
५१:४८
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
wal-arḍa
और ज़मीन को فَرَشْنَـٰهَا बिछाया हमने उसे farashnāhā
बिछाया हमने उसे فَنِعْمَ तो कितने अच्छे faniʿ'ma
तो कितने अच्छे ٱلْمَـٰهِدُونَ हमवार करने वाले हैं l-māhidūna
हमवार करने वाले हैं ٤٨ (48)
(48)
और ज़मीन को فَرَشْنَـٰهَا बिछाया हमने उसे farashnāhā
बिछाया हमने उसे فَنِعْمَ तो कितने अच्छे faniʿ'ma
तो कितने अच्छे ٱلْمَـٰهِدُونَ हमवार करने वाले हैं l-māhidūna
हमवार करने वाले हैं ٤٨ (48)
(48)
तथा धरती को हमने बिछा दिया, तो हम क्या ही खूब बिछाने वाले हैं।
५१:४९
وَمِن
And of
wamin
And of كُلِّ every kulli
every شَىْءٍ और हर चीज़ से shayin
और हर चीज़ से خَلَقْنَا बनाए हमने khalaqnā
बनाए हमने زَوْجَيْنِ जोड़े zawjayni
जोड़े لَعَلَّكُمْ ताकि तुम laʿallakum
ताकि तुम تَذَكَّرُونَ तुम नसीहत पकड़ो tadhakkarūna
तुम नसीहत पकड़ो ٤٩ (49)
(49)
And of كُلِّ every kulli
every شَىْءٍ और हर चीज़ से shayin
और हर चीज़ से خَلَقْنَا बनाए हमने khalaqnā
बनाए हमने زَوْجَيْنِ जोड़े zawjayni
जोड़े لَعَلَّكُمْ ताकि तुम laʿallakum
ताकि तुम تَذَكَّرُونَ तुम नसीहत पकड़ो tadhakkarūna
तुम नसीहत पकड़ो ٤٩ (49)
(49)
तथा हमने हर चीज़ के दो प्रकार बनाए, ताकि तुम नसीहत ग्रहण करो।
५१:५०
فَفِرُّوٓا۟
पस दौड़ो
fafirrū
पस दौड़ो إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ तरफ़ अल्लाह के l-lahi
तरफ़ अल्लाह के إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مِّنْهُ उसकी तरफ़ से min'hu
उसकी तरफ़ से نَذِيرٌۭ डराने वाला हूँ nadhīrun
डराने वाला हूँ مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٥٠ (50)
(50)
पस दौड़ो إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ तरफ़ अल्लाह के l-lahi
तरफ़ अल्लाह के إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مِّنْهُ उसकी तरफ़ से min'hu
उसकी तरफ़ से نَذِيرٌۭ डराने वाला हूँ nadhīrun
डराने वाला हूँ مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٥٠ (50)
(50)
अतः अल्लाह की ओर दौड़ो। निश्चय ही मैं तुम्हारे लिए उसकी ओर से स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ।
५१:५१
وَلَا
और ना
walā
और ना تَجْعَلُوا۟ तुम बनाओ tajʿalū
तुम बनाओ مَعَ साथ maʿa
साथ ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के إِلَـٰهًا इलाह ilāhan
इलाह ءَاخَرَ ۖ कोई दूसरा ākhara
कोई दूसरा إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مِّنْهُ उसकी तरफ़ से min'hu
उसकी तरफ़ से نَذِيرٌۭ डराने वाला हूँ nadhīrun
डराने वाला हूँ مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٥١ (51)
(51)
और ना تَجْعَلُوا۟ तुम बनाओ tajʿalū
तुम बनाओ مَعَ साथ maʿa
साथ ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के إِلَـٰهًا इलाह ilāhan
इलाह ءَاخَرَ ۖ कोई दूसरा ākhara
कोई दूसरा إِنِّى बेशक मैं innī
बेशक मैं لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مِّنْهُ उसकी तरफ़ से min'hu
उसकी तरफ़ से نَذِيرٌۭ डराने वाला हूँ nadhīrun
डराने वाला हूँ مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٥١ (51)
(51)
और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य मत बनाओ। निःसंदेह मैं तुम्हारे लिए उसकी ओर से खुला डराने वाला हूँ।
५१:५२
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
इसी तरह مَآ नहीं mā
नहीं أَتَى आया atā
आया ٱلَّذِينَ उनके पास जो alladhīna
उनके पास जो مِن before them min
before them قَبْلِهِم उनसे पहले थे qablihim
उनसे पहले थे مِّن any min
any رَّسُولٍ कोई रसूल rasūlin
कोई रसूल إِلَّا मगर illā
मगर قَالُوا۟ उन्होंने कहा qālū
उन्होंने कहा سَاحِرٌ जादूगर है sāḥirun
जादूगर है أَوْ या aw
या مَجْنُونٌ मजनून majnūnun
मजनून ٥٢ (52)
(52)
इसी तरह مَآ नहीं mā
नहीं أَتَى आया atā
आया ٱلَّذِينَ उनके पास जो alladhīna
उनके पास जो مِن before them min
before them قَبْلِهِم उनसे पहले थे qablihim
उनसे पहले थे مِّن any min
any رَّسُولٍ कोई रसूल rasūlin
कोई रसूल إِلَّا मगर illā
मगर قَالُوا۟ उन्होंने कहा qālū
उन्होंने कहा سَاحِرٌ जादूगर है sāḥirun
जादूगर है أَوْ या aw
या مَجْنُونٌ मजनून majnūnun
मजनून ٥٢ (52)
(52)
इसी प्रकार, उन लोगों के पास जो इनसे पहले थे, जब भी कोई रसूल आया, तो उन्होंने कहा : यह जादूगर है, या पागल।
५१:५३
أَتَوَاصَوْا۟
क्या वो एक दूसरे को वसीयत करते हैं
atawāṣaw
क्या वो एक दूसरे को वसीयत करते हैं بِهِۦ ۚ इसकी bihi
इसकी بَلْ बल्कि bal
बल्कि هُمْ वो hum
वो قَوْمٌۭ लोग हैं qawmun
लोग हैं طَاغُونَ सरकश ṭāghūna
सरकश ٥٣ (53)
(53)
क्या वो एक दूसरे को वसीयत करते हैं بِهِۦ ۚ इसकी bihi
इसकी بَلْ बल्कि bal
बल्कि هُمْ वो hum
वो قَوْمٌۭ लोग हैं qawmun
लोग हैं طَاغُونَ सरकश ṭāghūna
सरकश ٥٣ (53)
(53)
क्या उन्होंने एक-दूसरे को इस (बात) की वसीयत1 की है? बल्कि वे (स्वयं ही) सरकश लोग हैं।
५१:५४
فَتَوَلَّ
पस मुँह मोड़ लीजिए
fatawalla
पस मुँह मोड़ लीजिए عَنْهُمْ उनसे ʿanhum
उनसे فَمَآ पस नहीं famā
पस नहीं أَنتَ आप anta
आप بِمَلُومٍۢ क़ाबिले मलामत bimalūmin
क़ाबिले मलामत ٥٤ (54)
(54)
पस मुँह मोड़ लीजिए عَنْهُمْ उनसे ʿanhum
उनसे فَمَآ पस नहीं famā
पस नहीं أَنتَ आप anta
आप بِمَلُومٍۢ क़ाबिले मलामत bimalūmin
क़ाबिले मलामत ٥٤ (54)
(54)
अतः आप उनसे मुँह फेर लें। क्योंकि आपपर कोई दोष नहीं है।
५१:५५
وَذَكِّرْ
और नसीहत कीजिए
wadhakkir
और नसीहत कीजिए فَإِنَّ पस बेशक fa-inna
पस बेशक ٱلذِّكْرَىٰ नसीहत l-dhik'rā
नसीहत تَنفَعُ वो फ़ायदा देती है tanfaʿu
वो फ़ायदा देती है ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों को l-mu'minīna
मोमिनों को ٥٥ (55)
(55)
और नसीहत कीजिए فَإِنَّ पस बेशक fa-inna
पस बेशक ٱلذِّكْرَىٰ नसीहत l-dhik'rā
नसीहत تَنفَعُ वो फ़ायदा देती है tanfaʿu
वो फ़ायदा देती है ٱلْمُؤْمِنِينَ मोमिनों को l-mu'minīna
मोमिनों को ٥٥ (55)
(55)
तथा आप नसीहत करें। क्योंकि निश्चय नसीहत ईमानवालों को लाभ देताी है।
५१:५६
وَمَا
और नहीं
wamā
और नहीं خَلَقْتُ पैदा किया मैं ने khalaqtu
पैदा किया मैं ने ٱلْجِنَّ जिन्नों l-jina
जिन्नों وَٱلْإِنسَ और इन्सानों को wal-insa
और इन्सानों को إِلَّا मगर illā
मगर لِيَعْبُدُونِ इस लिए कि वो इबादत करें मेरी liyaʿbudūni
इस लिए कि वो इबादत करें मेरी ٥٦ (56)
(56)
और नहीं خَلَقْتُ पैदा किया मैं ने khalaqtu
पैदा किया मैं ने ٱلْجِنَّ जिन्नों l-jina
जिन्नों وَٱلْإِنسَ और इन्सानों को wal-insa
और इन्सानों को إِلَّا मगर illā
मगर لِيَعْبُدُونِ इस लिए कि वो इबादत करें मेरी liyaʿbudūni
इस लिए कि वो इबादत करें मेरी ٥٦ (56)
(56)
और मैंने जिन्नों तथा मनुष्यों को केवल इसलिए पैदा किया है कि वे मेरी इबादत करें।
५१:५७
مَآ
नहीं
mā
नहीं أُرِيدُ मैं चाहता urīdu
मैं चाहता مِنْهُم उनसे min'hum
उनसे مِّن any min
any رِّزْقٍۢ कोई रिज़्क़ riz'qin
कोई रिज़्क़ وَمَآ और नहीं wamā
और नहीं أُرِيدُ मैं चाहता urīdu
मैं चाहता أَن कि an
कि يُطْعِمُونِ वो खिलाऐ मुझे yuṭ'ʿimūni
वो खिलाऐ मुझे ٥٧ (57)
(57)
नहीं أُرِيدُ मैं चाहता urīdu
मैं चाहता مِنْهُم उनसे min'hum
उनसे مِّن any min
any رِّزْقٍۢ कोई रिज़्क़ riz'qin
कोई रिज़्क़ وَمَآ और नहीं wamā
और नहीं أُرِيدُ मैं चाहता urīdu
मैं चाहता أَن कि an
कि يُطْعِمُونِ वो खिलाऐ मुझे yuṭ'ʿimūni
वो खिलाऐ मुझे ٥٧ (57)
(57)
मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ।
५१:५८
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही है huwa
वो ही है ٱلرَّزَّاقُ ख़ूब रिज़्क़ देने वाला l-razāqu
ख़ूब रिज़्क़ देने वाला ذُو Possessor dhū
Possessor ٱلْقُوَّةِ क़ुव्वत वाला l-quwati
क़ुव्वत वाला ٱلْمَتِينُ निहायत मज़बूत l-matīnu
निहायत मज़बूत ٥٨ (58)
(58)
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही है huwa
वो ही है ٱلرَّزَّاقُ ख़ूब रिज़्क़ देने वाला l-razāqu
ख़ूब रिज़्क़ देने वाला ذُو Possessor dhū
Possessor ٱلْقُوَّةِ क़ुव्वत वाला l-quwati
क़ुव्वत वाला ٱلْمَتِينُ निहायत मज़बूत l-matīnu
निहायत मज़बूत ٥٨ (58)
(58)
निःसंदेह अल्लाह ही बहुत रोज़ी देनेवाला, बड़ा शक्तिशाली, अत्यंत मज़बूत है।
५१:५९
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
तो बेशक لِلَّذِينَ उनके लिए जिन्होंने lilladhīna
उनके लिए जिन्होंने ظَلَمُوا۟ ज़ुल्म किया ẓalamū
ज़ुल्म किया ذَنُوبًۭا हिस्सा है dhanūban
हिस्सा है مِّثْلَ मानिन्द mith'la
मानिन्द ذَنُوبِ हिस्से के dhanūbi
हिस्से के أَصْحَـٰبِهِمْ उनके साथियों के aṣḥābihim
उनके साथियों के فَلَا पस ना falā
पस ना يَسْتَعْجِلُونِ वो जल्दी तलब करें मुझसे yastaʿjilūni
वो जल्दी तलब करें मुझसे ٥٩ (59)
(59)
तो बेशक لِلَّذِينَ उनके लिए जिन्होंने lilladhīna
उनके लिए जिन्होंने ظَلَمُوا۟ ज़ुल्म किया ẓalamū
ज़ुल्म किया ذَنُوبًۭا हिस्सा है dhanūban
हिस्सा है مِّثْلَ मानिन्द mith'la
मानिन्द ذَنُوبِ हिस्से के dhanūbi
हिस्से के أَصْحَـٰبِهِمْ उनके साथियों के aṣḥābihim
उनके साथियों के فَلَا पस ना falā
पस ना يَسْتَعْجِلُونِ वो जल्दी तलब करें मुझसे yastaʿjilūni
वो जल्दी तलब करें मुझसे ٥٩ (59)
(59)
अतः निश्चय उन लोगों के लिए जिन्होंने अत्याचार किया, उनके साथियों के हिस्से की तरह (यातना का) एक हिस्सा है। सो वे मुझसे जल्दी न मचाएँ।
५१:६०
فَوَيْلٌۭ
पस हलाकत है
fawaylun
पस हलाकत है لِّلَّذِينَ उनके लिए जिन्होंने lilladhīna
उनके लिए जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया مِن from min
from يَوْمِهِمُ उनके उस दिन से yawmihimu
उनके उस दिन से ٱلَّذِى जिसका alladhī
जिसका يُوعَدُونَ वो वादा दिए जाते हैं yūʿadūna
वो वादा दिए जाते हैं ٦٠ (60)
(60)
पस हलाकत है لِّلَّذِينَ उनके लिए जिन्होंने lilladhīna
उनके लिए जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया مِن from min
from يَوْمِهِمُ उनके उस दिन से yawmihimu
उनके उस दिन से ٱلَّذِى जिसका alladhī
जिसका يُوعَدُونَ वो वादा दिए जाते हैं yūʿadūna
वो वादा दिए जाते हैं ٦٠ (60)
(60)
अतः इनकार करने वालों के लिए उनके उस दिन1 से बड़ा विनाश है, जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।