51

Adh-Dhariyat

Mecquoise 60 Versets Juz 26
الذاريات
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
51:1
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ By those scattering wal-dhāriyāti
By those scattering
ذَرْوًۭا dispersing dharwan
dispersing
١ (1)
(1)
Par les vents qui éparpillent !
51:2
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ And those carrying fal-ḥāmilāti
And those carrying
وِقْرًۭا a load wiq'ran
a load
٢ (2)
(2)
Par les porteurs de fardeaux !
51:3
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ And those sailing fal-jāriyāti
And those sailing
يُسْرًۭا (with) ease yus'ran
(with) ease
٣ (3)
(3)
Par les glisseurs agiles !
51:4
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ And those distributing fal-muqasimāti
And those distributing
أَمْرًا Command amran
Command
٤ (4)
(4)
Par les distributeurs selon un commandement !
51:5
إِنَّمَا Indeed, what innamā
Indeed, what
تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised
لَصَادِقٌۭ (is) surely true laṣādiqun
(is) surely true
٥ (5)
(5)
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
51:6
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلدِّينَ the Judgment l-dīna
the Judgment
لَوَٰقِعٌۭ (is) surely to occur lawāqiʿun
(is) surely to occur
٦ (6)
(6)
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
51:7
وَٱلسَّمَآءِ By the heaven wal-samāi
By the heaven
ذَاتِ full of dhāti
full of
ٱلْحُبُكِ pathways l-ḥubuki
pathways
٧ (7)
(7)
Par le ciel aux voies parfaitement tracées !
51:8
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in
قَوْلٍۢ a speech qawlin
a speech
مُّخْتَلِفٍۢ differing mukh'talifin
differing
٨ (8)
(8)
Vous divergez sur ce que vous dites .
51:9
يُؤْفَكُ Deluded away yu'faku
Deluded away
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
مَنْ (is he) who man
(is he) who
أُفِكَ is deluded ufika
is deluded
٩ (9)
(9)
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
51:10
قُتِلَ Cursed be qutila
Cursed be
ٱلْخَرَّٰصُونَ the liars l-kharāṣūna
the liars
١٠ (10)
(10)
Maudits soient les menteurs,
51:11
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
هُمْ [they] hum
[they]
فِى (are) in
(are) in
غَمْرَةٍۢ flood ghamratin
flood
سَاهُونَ (of) heedlessness sāhūna
(of) heedlessness
١١ (11)
(11)
qui sont plongés dans l’insouciance.
51:12
يَسْـَٔلُونَ They ask yasalūna
They ask
أَيَّانَ When ayyāna
When
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment
١٢ (12)
(12)
Ils demandent : "A quand le jour de la Rétribution ?"
51:13
يَوْمَ A Day yawma
A Day
هُمْ they hum
they
عَلَى over ʿalā
over
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
يُفْتَنُونَ will be tried yuf'tanūna
will be tried
١٣ (13)
(13)
Le jour où ils seront éprouvés au Feu :
51:14
ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste
فِتْنَتَكُمْ your trial fit'natakum
your trial
هَـٰذَا This hādhā
This
ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what
كُنتُم you were kuntum
you were
بِهِۦ for it bihi
for it
تَسْتَعْجِلُونَ seeking to hasten tastaʿjilūna
seeking to hasten
١٤ (14)
(14)
"Goûtez à votre épreuve [punition] ; voici ce que vous cherchiez à hâter."
51:15
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous
فِى (will be) in
(will be) in
جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens
وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs
١٥ (15)
(15)
Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
51:16
ءَاخِذِينَ Taking ākhidhīna
Taking
مَآ what
what
ءَاتَىٰهُمْ their Lord has given them ātāhum
their Lord has given them
رَبُّهُمْ ۚ their Lord has given them rabbuhum
their Lord has given them
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ were kānū
were
قَبْلَ before qabla
before
ذَٰلِكَ that dhālika
that
مُحْسِنِينَ good-doers muḥ'sinīna
good-doers
١٦ (16)
(16)
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant de bienfaisants :
51:17
كَانُوا۟ They used to kānū
They used to
قَلِيلًۭا little qalīlan
little
مِّنَ of mina
of
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
مَا [what]
[what]
يَهْجَعُونَ sleep yahjaʿūna
sleep
١٧ (17)
(17)
ils dormaient peu, la nuit ,
51:18
وَبِٱلْأَسْحَارِ And in the hours before dawn wabil-asḥāri
And in the hours before dawn
هُمْ they hum
they
يَسْتَغْفِرُونَ would ask forgiveness yastaghfirūna
would ask forgiveness
١٨ (18)
(18)
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d’Allah] ;
51:19
وَفِىٓ And in wafī
And in
أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth
حَقٌّۭ (was the) right ḥaqqun
(was the) right
لِّلسَّآئِلِ (of) those who asked lilssāili
(of) those who asked
وَٱلْمَحْرُومِ and the deprived wal-maḥrūmi
and the deprived
١٩ (19)
(19)
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
51:20
وَفِى And in wafī
And in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
ءَايَـٰتٌۭ (are) signs āyātun
(are) signs
لِّلْمُوقِنِينَ for those who are certain lil'mūqinīna
for those who are certain
٢٠ (20)
(20)
Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude ;
51:21
وَفِىٓ And in wafī
And in
أَنفُسِكُمْ ۚ yourselves anfusikum
yourselves
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see
٢١ (21)
(21)
ainsi qu’en vous-mêmes. N’observez-vous donc pas ?
51:22
وَفِى And in wafī
And in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
رِزْقُكُمْ (is) your provision riz'qukum
(is) your provision
وَمَا and what wamā
and what
تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised
٢٢ (22)
(22)
Et il y dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
51:23
فَوَرَبِّ Then by (the) Lord fawarabbi
Then by (the) Lord
ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِنَّهُۥ indeed, it innahu
indeed, it
لَحَقٌّۭ (is) surely (the) truth laḥaqqun
(is) surely (the) truth
مِّثْلَ (just) as mith'la
(just) as
مَآ [what]
[what]
أَنَّكُمْ you annakum
you
تَنطِقُونَ speak tanṭiqūna
speak
٢٣ (23)
(23)
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
51:24
هَلْ Has hal
Has
أَتَىٰكَ reached you atāka
reached you
حَدِيثُ (the) narration ḥadīthu
(the) narration
ضَيْفِ (of the) guests ḍayfi
(of the) guests
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ٱلْمُكْرَمِينَ the honored l-muk'ramīna
the honored
٢٤ (24)
(24)
T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d’Abraham ?
51:25
إِذْ When idh
When
دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered
عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him
فَقَالُوا۟ and said faqālū
and said
سَلَـٰمًۭا ۖ Peace salāman
Peace
قَالَ He said qāla
He said
سَلَـٰمٌۭ Peace salāmun
Peace
قَوْمٌۭ a people qawmun
a people
مُّنكَرُونَ unknown munkarūna
unknown
٢٥ (25)
(25)
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Paix!", il [leur] dit : "Paix, visiteurs inconnus."
51:26
فَرَاغَ Then he went farāgha
Then he went
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهِۦ his household ahlihi
his household
فَجَآءَ and came fajāa
and came
بِعِجْلٍۢ with a calf biʿij'lin
with a calf
سَمِينٍۢ fat samīnin
fat
٢٦ (26)
(26)
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
51:27
فَقَرَّبَهُۥٓ And he placed it near faqarrabahu
And he placed it near
إِلَيْهِمْ [to] them ilayhim
[to] them
قَالَ he said qāla
he said
أَلَا Will not alā
Will not
تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat
٢٧ (27)
(27)
Ensuite il l’approcha d’eux... "Ne mangez-vous pas ?" dit-il.
51:28
فَأَوْجَسَ Then he felt fa-awjasa
Then he felt
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
خِيفَةًۭ ۖ a fear khīfatan
a fear
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear
وَبَشَّرُوهُ and they gave him glad tidings wabasharūhu
and they gave him glad tidings
بِغُلَـٰمٍ of a son bighulāmin
of a son
عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned
٢٨ (28)
(28)
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : "N’aie pas peur." Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir.
51:29
فَأَقْبَلَتِ Then came forward fa-aqbalati
Then came forward
ٱمْرَأَتُهُۥ his wife im'ra-atuhu
his wife
فِى with
with
صَرَّةٍۢ a loud voice ṣarratin
a loud voice
فَصَكَّتْ and struck faṣakkat
and struck
وَجْهَهَا her face wajhahā
her face
وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said
عَجُوزٌ An old woman ʿajūzun
An old woman
عَقِيمٌۭ barren ʿaqīmun
barren
٢٩ (29)
(29)
Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : "Une vieille femme stérile...."
51:30
قَالُوا۟ They said qālū
They said
كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus
قَالَ said qāla
said
رَبُّكِ ۖ your Lord rabbuki
your Lord
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
هُوَ [He] huwa
[He]
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٣٠ (30)
(30)
Ils dirent : "Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient."
51:31
۞ قَالَ He said qāla
He said
فَمَا Then what famā
Then what
خَطْبُكُمْ (is) your mission khaṭbukum
(is) your mission
أَيُّهَا O messengers ayyuhā
O messengers
ٱلْمُرْسَلُونَ O messengers l-mur'salūna
O messengers
٣١ (31)
(31)
Alors [Abraham] dit : "Quelle est donc votre mission, ô envoyés ?"
51:32
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we
أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent
إِلَىٰ to ilā
to
قَوْمٍۢ a people qawmin
a people
مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal
٣٢ (32)
(32)
Ils dirent : "Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
51:33
لِنُرْسِلَ That we may send down linur'sila
That we may send down
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones
مِّن of min
of
طِينٍۢ clay ṭīnin
clay
٣٣ (33)
(33)
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
51:34
مُّسَوَّمَةً Marked musawwamatan
Marked
عِندَ by your Lord ʿinda
by your Lord
رَبِّكَ by your Lord rabbika
by your Lord
لِلْمُسْرِفِينَ for the transgressors lil'mus'rifīna
for the transgressors
٣٤ (34)
(34)
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers."
51:35
فَأَخْرَجْنَا Then We brought out fa-akhrajnā
Then We brought out
مَن (those) who man
(those) who
كَانَ were kāna
were
فِيهَا therein fīhā
therein
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٣٥ (35)
(35)
Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,
51:36
فَمَا But not famā
But not
وَجَدْنَا We found wajadnā
We found
فِيهَا therein fīhā
therein
غَيْرَ other than ghayra
other than
بَيْتٍۢ a house baytin
a house
مِّنَ of mina
of
ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims
٣٦ (36)
(36)
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.
51:37
وَتَرَكْنَا And We left wataraknā
And We left
فِيهَآ therein fīhā
therein
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful
٣٧ (37)
(37)
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment ;
51:38
وَفِى And in wafī
And in
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
إِذْ when idh
when
أَرْسَلْنَـٰهُ We sent him arsalnāhu
We sent him
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
بِسُلْطَـٰنٍۢ with an authority bisul'ṭānin
with an authority
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٣٨ (38)
(38)
[Il y a même un signe] : en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
51:39
فَتَوَلَّىٰ But he turned away fatawallā
But he turned away
بِرُكْنِهِۦ with his supporters biruk'nihi
with his supporters
وَقَالَ and said waqāla
and said
سَـٰحِرٌ A magician sāḥirun
A magician
أَوْ or aw
or
مَجْنُونٌۭ a madman majnūnun
a madman
٣٩ (39)
(39)
Mais [celui-ci] : se détourna confiant en sa puissance, et dit : "C’est un magicien ou un possédé !"
51:40
فَأَخَذْنَـٰهُ So We took him fa-akhadhnāhu
So We took him
وَجُنُودَهُۥ and his hosts wajunūdahu
and his hosts
فَنَبَذْنَـٰهُمْ and threw them fanabadhnāhum
and threw them
فِى into
into
ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea
وَهُوَ while he wahuwa
while he
مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy
٤٠ (40)
(40)
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
51:41
وَفِى And in wafī
And in
عَادٍ Aad ʿādin
Aad
إِذْ when idh
when
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them
ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind
ٱلْعَقِيمَ the barren l-ʿaqīma
the barren
٤١ (41)
(41)
De même pour les 'Âd, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur.
51:42
مَا Not
Not
تَذَرُ it left tadharu
it left
مِن any min
any
شَىْءٍ thing shayin
thing
أَتَتْ it came atat
it came
عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it
إِلَّا but illā
but
جَعَلَتْهُ it made it jaʿalathu
it made it
كَٱلرَّمِيمِ like disintegrated ruins kal-ramīmi
like disintegrated ruins
٤٢ (42)
(42)
n’épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
51:43
وَفِى And in wafī
And in
ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud
إِذْ when idh
when
قِيلَ was said qīla
was said
لَهُمْ to them lahum
to them
تَمَتَّعُوا۟ Enjoy (yourselves) tamattaʿū
Enjoy (yourselves)
حَتَّىٰ for ḥattā
for
حِينٍۢ a time ḥīnin
a time
٤٣ (43)
(43)
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit : "Jouissez jusqu’à un certain temps !"
51:44
فَعَتَوْا۟ But they rebelled faʿataw
But they rebelled
عَنْ against ʿan
against
أَمْرِ (the) Command amri
(the) Command
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
فَأَخَذَتْهُمُ so seized them fa-akhadhathumu
so seized them
ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
وَهُمْ while they wahum
while they
يَنظُرُونَ were looking yanẓurūna
were looking
٤٤ (44)
(44)
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu’ils regardaient.
51:45
فَمَا Then not famā
Then not
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ they were able to is'taṭāʿū
they were able to
مِن [of] min
[of]
قِيَامٍۢ stand qiyāmin
stand
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوا۟ they could kānū
they could
مُنتَصِرِينَ help themselves muntaṣirīna
help themselves
٤٥ (45)
(45)
Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
51:46
وَقَوْمَ And (the) people waqawma
And (the) people
نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh
مِّن before min
before
قَبْلُ ۖ before qablu
before
إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they
كَانُوا۟ were kānū
were
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
٤٦ (46)
(46)
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
51:47
وَٱلسَّمَآءَ And the heaven wal-samāa
And the heaven
بَنَيْنَـٰهَا We constructed it banaynāhā
We constructed it
بِأَيْي۟دٍۢ with strength bi-aydin
with strength
وَإِنَّا and indeed, We wa-innā
and indeed, We
لَمُوسِعُونَ (are) surely (its) Expanders lamūsiʿūna
(are) surely (its) Expanders
٤٧ (47)
(47)
Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance : et Nous l’étendons [constamment] : dans l’immensité.
51:48
وَٱلْأَرْضَ And the earth wal-arḍa
And the earth
فَرَشْنَـٰهَا We have spread it farashnāhā
We have spread it
فَنِعْمَ how excellent faniʿ'ma
how excellent
ٱلْمَـٰهِدُونَ (are) the Spreaders l-māhidūna
(are) the Spreaders
٤٨ (48)
(48)
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
51:49
وَمِن And of wamin
And of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍ thing shayin
thing
خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created
زَوْجَيْنِ pairs zawjayni
pairs
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember
٤٩ (49)
(49)
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] : de couple. Peut-être vous rappellerez-vous ?
51:50
فَفِرُّوٓا۟ So flee fafirrū
So flee
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am
لَكُم to you lakum
to you
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٥٠ (50)
(50)
"Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
51:51
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا god ilāhan
god
ءَاخَرَ ۖ another ākhara
another
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُم to you lakum
to you
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٥١ (51)
(51)
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite."
51:52
كَذَٰلِكَ Likewise kadhālika
Likewise
مَآ not
not
أَتَى came atā
came
ٱلَّذِينَ (to) those alladhīna
(to) those
مِن before them min
before them
قَبْلِهِم before them qablihim
before them
مِّن any min
any
رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger
إِلَّا but illā
but
قَالُوا۟ they said qālū
they said
سَاحِرٌ A magician sāḥirun
A magician
أَوْ or aw
or
مَجْنُونٌ a madman majnūnun
a madman
٥٢ (52)
(52)
Ainsi aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sans qu’ils n’aient dit : "C’est un magicien ou un possédé !"
51:53
أَتَوَاصَوْا۟ Have they transmitted it to them atawāṣaw
Have they transmitted it to them
بِهِۦ ۚ Have they transmitted it to them bihi
Have they transmitted it to them
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing
٥٣ (53)
(53)
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction ? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
51:54
فَتَوَلَّ So turn away fatawalla
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
فَمَآ for not famā
for not
أَنتَ you anta
you
بِمَلُومٍۢ (are) to be blamed bimalūmin
(are) to be blamed
٥٤ (54)
(54)
Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
51:55
وَذَكِّرْ And remind wadhakkir
And remind
فَإِنَّ for indeed fa-inna
for indeed
ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder
تَنفَعُ benefits tanfaʿu
benefits
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٥٥ (55)
(55)
Et rappelle ! Car le rappel profite aux croyants.
51:56
وَمَا And not wamā
And not
خَلَقْتُ I have created khalaqtu
I have created
ٱلْجِنَّ the jinn l-jina
the jinn
وَٱلْإِنسَ and the mankind wal-insa
and the mankind
إِلَّا except illā
except
لِيَعْبُدُونِ that they worship Me liyaʿbudūni
that they worship Me
٥٦ (56)
(56)
Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.
51:57
مَآ Not
Not
أُرِيدُ I want urīdu
I want
مِنْهُم from them min'hum
from them
مِّن any min
any
رِّزْقٍۢ provision riz'qin
provision
وَمَآ and not wamā
and not
أُرِيدُ I want urīdu
I want
أَن that an
that
يُطْعِمُونِ they (should) feed Me yuṭ'ʿimūni
they (should) feed Me
٥٧ (57)
(57)
Je ne cherche pas d’eux une subsistance; et Je ne veux pas qu’ils me nourrissent.
51:58
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلرَّزَّاقُ (is) the All-Provider l-razāqu
(is) the All-Provider
ذُو Possessor dhū
Possessor
ٱلْقُوَّةِ (of) Power l-quwati
(of) Power
ٱلْمَتِينُ the Strong l-matīnu
the Strong
٥٨ (58)
(58)
En vérité, c’est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l’Inébranlable.
51:59
فَإِنَّ So indeed fa-inna
So indeed
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong
ذَنُوبًۭا (is) a portion dhanūban
(is) a portion
مِّثْلَ like mith'la
like
ذَنُوبِ (the) portion dhanūbi
(the) portion
أَصْحَـٰبِهِمْ (of) their companions aṣḥābihim
(of) their companions
فَلَا so let them not ask Me to hasten falā
so let them not ask Me to hasten
يَسْتَعْجِلُونِ so let them not ask Me to hasten yastaʿjilūni
so let them not ask Me to hasten
٥٩ (59)
(59)
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons . [Qu'ils ne me demandent donc pas d'en hâter la venue !]
51:60
فَوَيْلٌۭ Then woe fawaylun
Then woe
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
مِن from min
from
يَوْمِهِمُ their Day yawmihimu
their Day
ٱلَّذِى which alladhī
which
يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised
٦٠ (60)
(60)
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés !