৫৩
আন-নাজম
النجم
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫৩:১
وَٱلنَّجْمِ
শপথ তারকার
wal-najmi
শপথ তারকার إِذَا যখন idhā
যখন هَوَىٰ অস্তমিত হয় hawā
অস্তমিত হয় ١ (১)
(১)
শপথ তারকার إِذَا যখন idhā
যখন هَوَىٰ অস্তমিত হয় hawā
অস্তমিত হয় ١ (১)
(১)
শপথ তারকার যখন তা অস্ত যায়,
৫৩:২
مَا
না
mā
না ضَلَّ পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
পথভ্রষ্ট হয়েছে صَاحِبُكُمْ তোমাদের সঙ্গী ṣāḥibukum
তোমাদের সঙ্গী وَمَا আর না wamā
আর না غَوَىٰ বিপথগামী হয়েছে ghawā
বিপথগামী হয়েছে ٢ (২)
(২)
না ضَلَّ পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
পথভ্রষ্ট হয়েছে صَاحِبُكُمْ তোমাদের সঙ্গী ṣāḥibukum
তোমাদের সঙ্গী وَمَا আর না wamā
আর না غَوَىٰ বিপথগামী হয়েছে ghawā
বিপথগামী হয়েছে ٢ (২)
(২)
তোমাদের (মাঝে ছোট থেকে বড় হয়েছে সেই) সঙ্গী গুমরাহও নয় আর ভুলপথে পরিচালিতও নয়,
৫৩:৩
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَنطِقُ সে কথা বলে yanṭiqu
সে কথা বলে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْهَوَىٰٓ প্রবৃত্তির তাড়না l-hawā
প্রবৃত্তির তাড়না ٣ (৩)
(৩)
এবং না يَنطِقُ সে কথা বলে yanṭiqu
সে কথা বলে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْهَوَىٰٓ প্রবৃত্তির তাড়না l-hawā
প্রবৃত্তির তাড়না ٣ (৩)
(৩)
আর সে মনগড়া কথাও বলে না।
৫৩:৪
إِنْ
নয়
in
নয় هُوَ তা huwa
তা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া وَحْىٌۭ ওহী waḥyun
ওহী يُوحَىٰ অবতীর্ণ করা হয় (যা) yūḥā
অবতীর্ণ করা হয় (যা) ٤ (৪)
(৪)
নয় هُوَ তা huwa
তা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া وَحْىٌۭ ওহী waḥyun
ওহী يُوحَىٰ অবতীর্ণ করা হয় (যা) yūḥā
অবতীর্ণ করা হয় (যা) ٤ (৪)
(৪)
তাতো ওয়াহী যা তার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়,
৫৩:৫
عَلَّمَهُۥ
তাকে শিক্ষা দিয়েছে
ʿallamahu
তাকে শিক্ষা দিয়েছে شَدِيدُ (জিবরাইল) অত্যন্তপ্রবল shadīdu
(জিবরাইল) অত্যন্তপ্রবল ٱلْقُوَىٰ শক্তিতে l-quwā
শক্তিতে ٥ (৫)
(৫)
তাকে শিক্ষা দিয়েছে شَدِيدُ (জিবরাইল) অত্যন্তপ্রবল shadīdu
(জিবরাইল) অত্যন্তপ্রবল ٱلْقُوَىٰ শক্তিতে l-quwā
শক্তিতে ٥ (৫)
(৫)
তাকে শিক্ষা দেয় শক্তিশালী,
৫৩:৬
ذُو
আছে
dhū
আছে مِرَّةٍۢ কৌশলসম্পন্ন mirratin
কৌশলসম্পন্ন فَٱسْتَوَىٰ অতঃপর সে স্থির হয়ে (দাঁড়িয়ে) ছিল fa-is'tawā
অতঃপর সে স্থির হয়ে (দাঁড়িয়ে) ছিল ٦ (৬)
(৬)
আছে مِرَّةٍۢ কৌশলসম্পন্ন mirratin
কৌশলসম্পন্ন فَٱسْتَوَىٰ অতঃপর সে স্থির হয়ে (দাঁড়িয়ে) ছিল fa-is'tawā
অতঃপর সে স্থির হয়ে (দাঁড়িয়ে) ছিল ٦ (৬)
(৬)
প্রজ্ঞার অধিকারী (জিবরাঈল) সে নিজ আকৃতিতে স্থির হয়ে ছিল,
৫৩:৭
وَهُوَ
এমতাবস্থায় সে (ছিল)
wahuwa
এমতাবস্থায় সে (ছিল) بِٱلْأُفُقِ দিগন্তে bil-ufuqi
দিগন্তে ٱلْأَعْلَىٰ ঊর্ধ্ব l-aʿlā
ঊর্ধ্ব ٧ (৭)
(৭)
এমতাবস্থায় সে (ছিল) بِٱلْأُفُقِ দিগন্তে bil-ufuqi
দিগন্তে ٱلْأَعْلَىٰ ঊর্ধ্ব l-aʿlā
ঊর্ধ্ব ٧ (৭)
(৭)
আর সে ছিল ঊর্ধ্ব দিগন্তে,
৫৩:৮
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর دَنَا সে কাছে এল danā
সে কাছে এল فَتَدَلَّىٰ অতঃপর শূন্যে ভেসে রইল fatadallā
অতঃপর শূন্যে ভেসে রইল ٨ (৮)
(৮)
এরপর دَنَا সে কাছে এল danā
সে কাছে এল فَتَدَلَّىٰ অতঃপর শূন্যে ভেসে রইল fatadallā
অতঃপর শূন্যে ভেসে রইল ٨ (৮)
(৮)
অতঃপর সে (নবীর) নিকটবর্তী হল, অতঃপর আসলো আরো নিকটে,
৫৩:৯
فَكَانَ
ফলে সে হল
fakāna
ফলে সে হল قَابَ দূরত্বে qāba
দূরত্বে قَوْسَيْنِ দুই ধনুকের qawsayni
দুই ধনুকের أَوْ বা aw
বা أَدْنَىٰ (তারও) কিছু কম adnā
(তারও) কিছু কম ٩ (৯)
(৯)
ফলে সে হল قَابَ দূরত্বে qāba
দূরত্বে قَوْسَيْنِ দুই ধনুকের qawsayni
দুই ধনুকের أَوْ বা aw
বা أَدْنَىٰ (তারও) কিছু কম adnā
(তারও) কিছু কম ٩ (৯)
(৯)
ফলে [নবী (সাঃ) ও জিবরাঈলের মাঝে] দুই ধনুকের ব্যবধান রইল অথবা আরো কম।
৫৩:১০
فَأَوْحَىٰٓ
অতঃপর সে ওহী পৌঁছাল
fa-awḥā
অতঃপর সে ওহী পৌঁছাল إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে عَبْدِهِۦ তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) বান্দার/ দাসের ʿabdihi
তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) বান্দার/ দাসের مَآ যা mā
যা أَوْحَىٰ ওহী পৌঁছানোর awḥā
ওহী পৌঁছানোর ١٠ (১০)
(১০)
অতঃপর সে ওহী পৌঁছাল إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে عَبْدِهِۦ তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) বান্দার/ দাসের ʿabdihi
তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) বান্দার/ দাসের مَآ যা mā
যা أَوْحَىٰ ওহী পৌঁছানোর awḥā
ওহী পৌঁছানোর ١٠ (১০)
(১০)
তখন (আল্লাহ) তাঁর বান্দাহর প্রতি ওয়াহী করলেন যা ওয়াহী করার ছিল।
৫৩:১১
مَا
না
mā
না كَذَبَ মিথ্যা বলেছে kadhaba
মিথ্যা বলেছে ٱلْفُؤَادُ (তার) অন্তর l-fuādu
(তার) অন্তর مَا যা mā
যা رَأَىٰٓ সে দেখেছে raā
সে দেখেছে ١١ (১১)
(১১)
না كَذَبَ মিথ্যা বলেছে kadhaba
মিথ্যা বলেছে ٱلْفُؤَادُ (তার) অন্তর l-fuādu
(তার) অন্তর مَا যা mā
যা رَأَىٰٓ সে দেখেছে raā
সে দেখেছে ١١ (১১)
(১১)
(নবীর) অন্তঃকরণ মিথ্যে মনে করেনি যা সে দেখে ছিল।
৫৩:১২
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
তার সাথে তোমরা এখন কি তর্ক করছ
afatumārūnahu
তার সাথে তোমরা এখন কি তর্ক করছ عَلَىٰ (তার) উপর ʿalā
(তার) উপর مَا যা mā
যা يَرَىٰ সে দেখেছে yarā
সে দেখেছে ١٢ (১২)
(১২)
তার সাথে তোমরা এখন কি তর্ক করছ عَلَىٰ (তার) উপর ʿalā
(তার) উপর مَا যা mā
যা يَرَىٰ সে দেখেছে yarā
সে দেখেছে ١٢ (১২)
(১২)
সে যা দেখেছে সে বিষয়ে তোমরা কি তার সঙ্গে বিতর্ক করবে?
৫৩:১৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই رَءَاهُ সে তাকে দেখেছে raāhu
সে তাকে দেখেছে نَزْلَةً অবতরণে nazlatan
অবতরণে أُخْرَىٰ আরও একবার (আসল আকৃতিতে) ukh'rā
আরও একবার (আসল আকৃতিতে) ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং নিশ্চয়ই رَءَاهُ সে তাকে দেখেছে raāhu
সে তাকে দেখেছে نَزْلَةً অবতরণে nazlatan
অবতরণে أُخْرَىٰ আরও একবার (আসল আকৃতিতে) ukh'rā
আরও একবার (আসল আকৃতিতে) ١٣ (১৩)
(১৩)
অবশ্যই সে [অর্থাৎ নবী (সা.)] তাকে [অর্থাৎ জিবরাঈল (আঃ)-কে] আরেকবার দেখেছিল
৫৩:১৪
عِندَ
কাছে
ʿinda
কাছে سِدْرَةِ কুলগাছের sid'rati
কুলগাছের ٱلْمُنتَهَىٰ (জড়জগতের) শেষপ্রান্তে l-muntahā
(জড়জগতের) শেষপ্রান্তে ١٤ (১৪)
(১৪)
কাছে سِدْرَةِ কুলগাছের sid'rati
কুলগাছের ٱلْمُنتَهَىٰ (জড়জগতের) শেষপ্রান্তে l-muntahā
(জড়জগতের) শেষপ্রান্তে ١٤ (১৪)
(১৪)
শেষসীমার বরই গাছের কাছে,
৫৩:১৫
عِندَهَا
তার কাছেই আছে
ʿindahā
তার কাছেই আছে جَنَّةُ জান্নাত jannatu
জান্নাত ٱلْمَأْوَىٰٓ বসবাসের/ মাওয়া l-mawā
বসবাসের/ মাওয়া ١٥ (১৫)
(১৫)
তার কাছেই আছে جَنَّةُ জান্নাত jannatu
জান্নাত ٱلْمَأْوَىٰٓ বসবাসের/ মাওয়া l-mawā
বসবাসের/ মাওয়া ١٥ (১৫)
(১৫)
যার কাছে অবস্থিত বসবাসের জান্নাত।
৫৩:১৬
إِذْ
যখন
idh
যখন يَغْشَى আচ্ছন্ন করেছিল yaghshā
আচ্ছন্ন করেছিল ٱلسِّدْرَةَ কুলগাছটিকে l-sid'rata
কুলগাছটিকে مَا যা কিছু mā
যা কিছু يَغْشَىٰ আচ্ছন্ন করেছিল yaghshā
আচ্ছন্ন করেছিল ١٦ (১৬)
(১৬)
যখন يَغْشَى আচ্ছন্ন করেছিল yaghshā
আচ্ছন্ন করেছিল ٱلسِّدْرَةَ কুলগাছটিকে l-sid'rata
কুলগাছটিকে مَا যা কিছু mā
যা কিছু يَغْشَىٰ আচ্ছন্ন করেছিল yaghshā
আচ্ছন্ন করেছিল ١٦ (১৬)
(১৬)
যখন গাছটি যা দিয়ে ঢেকে থাকার তা দিয়ে ঢাকা ছিল, (যার বর্ণনা মানুষের বোধগম্য নয়)
৫৩:১৭
مَا
না
mā
না زَاغَ বিভ্রম হয়েছে zāgha
বিভ্রম হয়েছে ٱلْبَصَرُ দৃষ্টি l-baṣaru
দৃষ্টি وَمَا আর না wamā
আর না طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে ١٧ (১৭)
(১৭)
না زَاغَ বিভ্রম হয়েছে zāgha
বিভ্রম হয়েছে ٱلْبَصَرُ দৃষ্টি l-baṣaru
দৃষ্টি وَمَا আর না wamā
আর না طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে ١٧ (১৭)
(১৭)
(নবীর) দৃষ্টি ভ্রমও ঘটেনি, সীমা ছাড়িয়েও যায়নি।
৫৩:১৮
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই رَأَىٰ সে দেখেছে raā
সে দেখেছে مِنْ কিছু min
কিছু ءَايَـٰتِ নিদর্শন āyāti
নিদর্শন رَبِّهِ তার রবের rabbihi
তার রবের ٱلْكُبْرَىٰٓ বড় বড় l-kub'rā
বড় বড় ١٨ (১৮)
(১৮)
নিশ্চয়ই رَأَىٰ সে দেখেছে raā
সে দেখেছে مِنْ কিছু min
কিছু ءَايَـٰتِ নিদর্শন āyāti
নিদর্শন رَبِّهِ তার রবের rabbihi
তার রবের ٱلْكُبْرَىٰٓ বড় বড় l-kub'rā
বড় বড় ١٨ (১৮)
(১৮)
সে তার প্রতিপালকের বড় বড় নিদর্শন দেখেছিল।
৫৩:১৯
أَفَرَءَيْتُمُ
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ
afara-aytumu
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ ٱللَّـٰتَ লাত l-lāta
লাত وَٱلْعُزَّىٰ ও উযযা (সম্বন্ধে) wal-ʿuzā
ও উযযা (সম্বন্ধে) ١٩ (১৯)
(১৯)
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ ٱللَّـٰتَ লাত l-lāta
লাত وَٱلْعُزَّىٰ ও উযযা (সম্বন্ধে) wal-ʿuzā
ও উযযা (সম্বন্ধে) ١٩ (১৯)
(১৯)
তোমরা কি লাত ও উযযা সম্পর্কে ভেবে দেখেছ?
৫৩:২০
وَمَنَوٰةَ
এবং মানাত
wamanata
এবং মানাত ٱلثَّالِثَةَ তৃতীয় l-thālithata
তৃতীয় ٱلْأُخْرَىٰٓ অপর (একটি দেবী) l-ukh'rā
অপর (একটি দেবী) ٢٠ (২০)
(২০)
এবং মানাত ٱلثَّالِثَةَ তৃতীয় l-thālithata
তৃতীয় ٱلْأُخْرَىٰٓ অপর (একটি দেবী) l-ukh'rā
অপর (একটি দেবী) ٢٠ (২০)
(২০)
আর তৃতীয় আরেকটি মানাৎ সম্পর্কে? (এ সব অক্ষম, বাকশক্তিহীন, নড়া-চড়ার শক্তিহীন মূর্তিগুলোর পূজা করা কতটা যুক্তিযুক্ত)
৫৩:২১
أَلَكُمُ
তোমাদের জন্যে কি (চাও)
alakumu
তোমাদের জন্যে কি (চাও) ٱلذَّكَرُ পুত্রসন্তান l-dhakaru
পুত্রসন্তান وَلَهُ অথচ তাঁর জন্য walahu
অথচ তাঁর জন্য ٱلْأُنثَىٰ কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর) l-unthā
কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর) ٢١ (২১)
(২১)
তোমাদের জন্যে কি (চাও) ٱلذَّكَرُ পুত্রসন্তান l-dhakaru
পুত্রসন্তান وَلَهُ অথচ তাঁর জন্য walahu
অথচ তাঁর জন্য ٱلْأُنثَىٰ কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর) l-unthā
কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর) ٢١ (২১)
(২১)
কী! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান আর আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান?
৫৩:২২
تِلْكَ
এটা
til'ka
এটা إِذًۭا তাহলে idhan
তাহলে قِسْمَةٌۭ বণ্টন qis'matun
বণ্টন ضِيزَىٰٓ বড় প্রতারণাপূর্ণ ḍīzā
বড় প্রতারণাপূর্ণ ٢٢ (২২)
(২২)
এটা إِذًۭا তাহলে idhan
তাহলে قِسْمَةٌۭ বণ্টন qis'matun
বণ্টন ضِيزَىٰٓ বড় প্রতারণাপূর্ণ ḍīzā
বড় প্রতারণাপূর্ণ ٢٢ (২২)
(২২)
তাহলে এটাতো খুবই অসঙ্গত ভাগ-বাঁটোয়ারা।
৫৩:২৩
إِنْ
নয়
in
নয় هِىَ তা hiya
তা إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَسْمَآءٌۭ নামসমূহ asmāon
নামসমূহ سَمَّيْتُمُوهَآ তোমরা নাম দিয়েছ তা sammaytumūhā
তোমরা নাম দিয়েছ তা أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَءَابَآؤُكُم ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা waābāukum
ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা مَّآ না mā
না أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهَا সে সম্বন্ধে bihā
সে সম্বন্ধে مِن কোনো min
কোনো سُلْطَـٰنٍ ۚ সনদ/ প্রমাণ sul'ṭānin
সনদ/ প্রমাণ إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানকে l-ẓana
অনুমানকে وَمَا এবং তার (যা) wamā
এবং তার (যা) تَهْوَى কামনা করে tahwā
কামনা করে ٱلْأَنفُسُ ۖ (তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ l-anfusu
(তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ وَلَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই walaqad
অথচ নিশ্চয়ই جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمُ তাদের রবের rabbihimu
তাদের রবের ٱلْهُدَىٰٓ পথনির্দেশ l-hudā
পথনির্দেশ ٢٣ (২৩)
(২৩)
নয় هِىَ তা hiya
তা إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَسْمَآءٌۭ নামসমূহ asmāon
নামসমূহ سَمَّيْتُمُوهَآ তোমরা নাম দিয়েছ তা sammaytumūhā
তোমরা নাম দিয়েছ তা أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَءَابَآؤُكُم ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা waābāukum
ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা مَّآ না mā
না أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهَا সে সম্বন্ধে bihā
সে সম্বন্ধে مِن কোনো min
কোনো سُلْطَـٰنٍ ۚ সনদ/ প্রমাণ sul'ṭānin
সনদ/ প্রমাণ إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানকে l-ẓana
অনুমানকে وَمَا এবং তার (যা) wamā
এবং তার (যা) تَهْوَى কামনা করে tahwā
কামনা করে ٱلْأَنفُسُ ۖ (তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ l-anfusu
(তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ وَلَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই walaqad
অথচ নিশ্চয়ই جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمُ তাদের রবের rabbihimu
তাদের রবের ٱلْهُدَىٰٓ পথনির্দেশ l-hudā
পথনির্দেশ ٢٣ (২৩)
(২৩)
এগুলো তো কেবল কতকগুলো নাম যে নাম তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পৃরুষরা রেখেছ, এর পক্ষে আল্লাহ কোন প্রমাণ অবতীর্ণ করেননি। তারা তো শুধু অনুমান আর প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, যদিও তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
৫৩:২৪
أَمْ
কি
am
কি لِلْإِنسَـٰنِ মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়) lil'insāni
মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়) مَا যা mā
যা تَمَنَّىٰ সে কামনা করে tamannā
সে কামনা করে ٢٤ (২৪)
(২৪)
কি لِلْإِنسَـٰنِ মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়) lil'insāni
মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়) مَا যা mā
যা تَمَنَّىٰ সে কামনা করে tamannā
সে কামনা করে ٢٤ (২৪)
(২৪)
মানুষ কি তাই পায় যা সে চায়? (আল্লাহ যাকে যেভাবে ইচ্ছে সেভাবে দেন ইহকালে আর পরকালে),
৫৩:২৫
فَلِلَّهِ
আল্লাহর বস্তুত জন্য
falillahi
আল্লাহর বস্তুত জন্য ٱلْـَٔاخِرَةُ পরকাল l-ākhiratu
পরকাল وَٱلْأُولَىٰ ও ইহকাল wal-ūlā
ও ইহকাল ٢٥ (২৫)
(২৫)
আল্লাহর বস্তুত জন্য ٱلْـَٔاخِرَةُ পরকাল l-ākhiratu
পরকাল وَٱلْأُولَىٰ ও ইহকাল wal-ūlā
ও ইহকাল ٢٥ (২৫)
(২৫)
কেননা আল্লাহই পরকাল আর ইহকালের মালিক।
৫৩:২৬
۞ وَكَم
এবং কতইনা
wakam
এবং কতইনা مِّن থেকে min
থেকে مَّلَكٍۢ ফেরেশতা আছে malakin
ফেরেশতা আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের لَا না lā
না تُغْنِى কাজে আসবে tugh'nī
কাজে আসবে شَفَـٰعَتُهُمْ তাদের সুপারিশ shafāʿatuhum
তাদের সুপারিশ شَيْـًٔا কিছুই shayan
কিছুই إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে (যখন) baʿdi
পরে (যখন) أَن যে an
যে يَأْذَنَ অনুমতি দিবেন yadhana
অনুমতি দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِمَن যার জন্য liman
যার জন্য يَشَآءُ ইচ্ছা করবেন তিনি yashāu
ইচ্ছা করবেন তিনি وَيَرْضَىٰٓ ও পছন্দ করবেন (যাকে) wayarḍā
ও পছন্দ করবেন (যাকে) ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং কতইনা مِّن থেকে min
থেকে مَّلَكٍۢ ফেরেশতা আছে malakin
ফেরেশতা আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের لَا না lā
না تُغْنِى কাজে আসবে tugh'nī
কাজে আসবে شَفَـٰعَتُهُمْ তাদের সুপারিশ shafāʿatuhum
তাদের সুপারিশ شَيْـًٔا কিছুই shayan
কিছুই إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে (যখন) baʿdi
পরে (যখন) أَن যে an
যে يَأْذَنَ অনুমতি দিবেন yadhana
অনুমতি দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِمَن যার জন্য liman
যার জন্য يَشَآءُ ইচ্ছা করবেন তিনি yashāu
ইচ্ছা করবেন তিনি وَيَرْضَىٰٓ ও পছন্দ করবেন (যাকে) wayarḍā
ও পছন্দ করবেন (যাকে) ٢٦ (২৬)
(২৬)
আকাশে কতই না ফেরেশতা আছে তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, তবে (কাজে আসবে) যদি তিনি অনুমতি দেন যার জন্য আল্লাহ ইচ্ছে করবেন এবং যার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট।
৫৩:২৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের উপর bil-ākhirati
আখিরাতের উপর لَيُسَمُّونَ তারা অবশ্য নাম রাখে layusammūna
তারা অবশ্য নাম রাখে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদের l-malāikata
ফেরেশতাদের تَسْمِيَةَ নামকরণ tasmiyata
নামকরণ ٱلْأُنثَىٰ নারীবাচক l-unthā
নারীবাচক ٢٧ (২৭)
(২৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের উপর bil-ākhirati
আখিরাতের উপর لَيُسَمُّونَ তারা অবশ্য নাম রাখে layusammūna
তারা অবশ্য নাম রাখে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদের l-malāikata
ফেরেশতাদের تَسْمِيَةَ নামকরণ tasmiyata
নামকরণ ٱلْأُنثَىٰ নারীবাচক l-unthā
নারীবাচক ٢٧ (২৭)
(২৭)
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই ফেরেশতাদের স্ত্রীবাচক নামে নামকরণ করে থাকে।
৫৩:২৮
وَمَا
অথচ নেই
wamā
অথচ নেই لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে مِنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ ۖ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلظَّنَّ ۖ ধারণা/ অনুমানের l-ẓana
ধারণা/ অনুমানের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّنَّ অনুমানই l-ẓana
অনুমানই لَا না lā
না يُغْنِى কাজে আসে yugh'nī
কাজে আসে مِنَ পরিবর্তে mina
পরিবর্তে ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের شَيْـًۭٔا কোনো কিছুই shayan
কোনো কিছুই ٢٨ (২৮)
(২৮)
অথচ নেই لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে مِنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ ۖ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلظَّنَّ ۖ ধারণা/ অনুমানের l-ẓana
ধারণা/ অনুমানের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّنَّ অনুমানই l-ẓana
অনুমানই لَا না lā
না يُغْنِى কাজে আসে yugh'nī
কাজে আসে مِنَ পরিবর্তে mina
পরিবর্তে ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের شَيْـًۭٔا কোনো কিছুই shayan
কোনো কিছুই ٢٨ (২৮)
(২৮)
অথচ এ বিষয়ে তাদের কোনই জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর প্রকৃত সত্যের মুকাবালায় অনুমান কোনই কাজে আসে না।
৫৩:২৯
فَأَعْرِضْ
(হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো
fa-aʿriḍ
(হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো عَن থেকে ʿan
থেকে مَّن তার (তাকে) যে man
তার (তাকে) যে تَوَلَّىٰ মুখ ফিরায় tawallā
মুখ ফিরায় عَن হতে ʿan
হতে ذِكْرِنَا আমাদের স্মরণ dhik'rinā
আমাদের স্মরণ وَلَمْ এবং না walam
এবং না يُرِدْ চায় yurid
চায় إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ٢٩ (২৯)
(২৯)
(হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো عَن থেকে ʿan
থেকে مَّن তার (তাকে) যে man
তার (তাকে) যে تَوَلَّىٰ মুখ ফিরায় tawallā
মুখ ফিরায় عَن হতে ʿan
হতে ذِكْرِنَا আমাদের স্মরণ dhik'rinā
আমাদের স্মরণ وَلَمْ এবং না walam
এবং না يُرِدْ চায় yurid
চায় إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ٢٩ (২৯)
(২৯)
কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল।
৫৩:৩০
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা مَبْلَغُهُم তাদের সীমা mablaghuhum
তাদের সীমা مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ ۚ জ্ঞানের l-ʿil'mi
জ্ঞানের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَن (তার) সম্বন্ধে কে biman
(তার) সম্বন্ধে কে ضَلَّ বিচ্যুত হয়েছে ḍalla
বিচ্যুত হয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَنِ (তার সম্বন্ধে) কে bimani
(তার সম্বন্ধে) কে ٱهْتَدَىٰ সৎপথ পেয়েছে ih'tadā
সৎপথ পেয়েছে ٣٠ (৩০)
(৩০)
এটা مَبْلَغُهُم তাদের সীমা mablaghuhum
তাদের সীমা مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ ۚ জ্ঞানের l-ʿil'mi
জ্ঞানের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَن (তার) সম্বন্ধে কে biman
(তার) সম্বন্ধে কে ضَلَّ বিচ্যুত হয়েছে ḍalla
বিচ্যুত হয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَنِ (তার সম্বন্ধে) কে bimani
(তার সম্বন্ধে) কে ٱهْتَدَىٰ সৎপথ পেয়েছে ih'tadā
সৎপথ পেয়েছে ٣٠ (৩০)
(৩০)
তাদের জ্ঞানের দৌড় ঐ পর্যন্তই। তোমার প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন কে তার পথ থেকে গুমরাহ হয়ে গেছে, আর তিনি ভালই জানেন কে সঠিক পথে আছে।
৫৩:৩১
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই মালিকানায়
walillahi
এবং আল্লাহরই মালিকানায় مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর لِيَجْزِىَ প্রতিফল যেন দেন liyajziya
প্রতিফল যেন দেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা أَسَـٰٓـُٔوا۟ মন্দ করেছে asāū
মন্দ করেছে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَيَجْزِىَ এবং প্রতিফল দেন (যেন) wayajziya
এবং প্রতিফল দেন (যেন) ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা أَحْسَنُوا۟ সৎকর্ম করেছে aḥsanū
সৎকর্ম করেছে بِٱلْحُسْنَى উত্তমভাবে (প্রতিফল) bil-ḥus'nā
উত্তমভাবে (প্রতিফল) ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং আল্লাহরই মালিকানায় مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর لِيَجْزِىَ প্রতিফল যেন দেন liyajziya
প্রতিফল যেন দেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা أَسَـٰٓـُٔوا۟ মন্দ করেছে asāū
মন্দ করেছে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَيَجْزِىَ এবং প্রতিফল দেন (যেন) wayajziya
এবং প্রতিফল দেন (যেন) ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা أَحْسَنُوا۟ সৎকর্ম করেছে aḥsanū
সৎকর্ম করেছে بِٱلْحُسْنَى উত্তমভাবে (প্রতিফল) bil-ḥus'nā
উত্তমভাবে (প্রতিফল) ٣١ (৩১)
(৩১)
যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সব আল্লাহরই- যাতে তিনি যারা মন্দ কাজ করে তাদেরকে তাদের কাজের প্রতিফল দেন আর যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে দেন শুভ প্রতিফল।
৫৩:৩২
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَجْتَنِبُونَ বিরত থাকে yajtanibūna
বিরত থাকে كَبَـٰٓئِرَ বড় বড় kabāira
বড় বড় ٱلْإِثْمِ পাপ (হতে) l-ith'mi
পাপ (হতে) وَٱلْفَوَٰحِشَ ও অশ্লীল কাজসমূহ (হতে) wal-fawāḥisha
ও অশ্লীল কাজসমূহ (হতে) إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু ٱللَّمَمَ ۚ ছোট অপরাধ(হয়ে যায়) l-lamama
ছোট অপরাধ(হয়ে যায়) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) rabbaka
তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) وَٰسِعُ ব্যাপক বিশাল wāsiʿu
ব্যাপক বিশাল ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ ক্ষমায় l-maghfirati
ক্ষমায় هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِكُمْ তোমাদের ব্যাপারে bikum
তোমাদের ব্যাপারে إِذْ যখন idh
যখন أَنشَأَكُم তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন ansha-akum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْأَرْضِ মাটি l-arḍi
মাটি وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন أَنتُمْ তোমরা(ছিলে) antum
তোমরা(ছিলে) أَجِنَّةٌۭ ভ্রূণ অবস্থায় ajinnatun
ভ্রূণ অবস্থায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِ গর্ভসমূহের buṭūni
গর্ভসমূহের أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ তোমাদের মা দের ummahātikum
তোমাদের মা দের فَلَا না তাই falā
না তাই تُزَكُّوٓا۟ তোমরা পবিত্র মনে করো tuzakkū
তোমরা পবিত্র মনে করো أَنفُسَكُمْ ۖ তোমাদের নিজেদের anfusakum
তোমাদের নিজেদের هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَنِ (তার) সম্বন্ধে যে bimani
(তার) সম্বন্ধে যে ٱتَّقَىٰٓ সংযমী হয়েছে ittaqā
সংযমী হয়েছে ٣٢ (৩২)
(৩২)
যারা يَجْتَنِبُونَ বিরত থাকে yajtanibūna
বিরত থাকে كَبَـٰٓئِرَ বড় বড় kabāira
বড় বড় ٱلْإِثْمِ পাপ (হতে) l-ith'mi
পাপ (হতে) وَٱلْفَوَٰحِشَ ও অশ্লীল কাজসমূহ (হতে) wal-fawāḥisha
ও অশ্লীল কাজসমূহ (হতে) إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু ٱللَّمَمَ ۚ ছোট অপরাধ(হয়ে যায়) l-lamama
ছোট অপরাধ(হয়ে যায়) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) rabbaka
তোমার রব (সে ক্ষেত্রে) وَٰسِعُ ব্যাপক বিশাল wāsiʿu
ব্যাপক বিশাল ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ ক্ষমায় l-maghfirati
ক্ষমায় هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِكُمْ তোমাদের ব্যাপারে bikum
তোমাদের ব্যাপারে إِذْ যখন idh
যখন أَنشَأَكُم তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন ansha-akum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْأَرْضِ মাটি l-arḍi
মাটি وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন أَنتُمْ তোমরা(ছিলে) antum
তোমরা(ছিলে) أَجِنَّةٌۭ ভ্রূণ অবস্থায় ajinnatun
ভ্রূণ অবস্থায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِ গর্ভসমূহের buṭūni
গর্ভসমূহের أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ তোমাদের মা দের ummahātikum
তোমাদের মা দের فَلَا না তাই falā
না তাই تُزَكُّوٓا۟ তোমরা পবিত্র মনে করো tuzakkū
তোমরা পবিত্র মনে করো أَنفُسَكُمْ ۖ তোমাদের নিজেদের anfusakum
তোমাদের নিজেদের هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَنِ (তার) সম্বন্ধে যে bimani
(তার) সম্বন্ধে যে ٱتَّقَىٰٓ সংযমী হয়েছে ittaqā
সংযমী হয়েছে ٣٢ (৩২)
(৩২)
যারা বিরত থাকে বড় বড় পাপ আর অশ্লীল কার্যকলাপ থেকে ছোট খাট দোষ-ত্রুটি ছাড়া; বস্তুতঃ তোমার প্রতিপালক ক্ষমা করার ব্যাপারে অতি প্রশস্ত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই জানেন যখন তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন আর যখন তোমরা তোমাদের মায়েদের পেটে ভ্রুণ অবস্থায় ছিলে। কাজেই নিজেদেরকে খুব পবিত্র মনে করো না। কে তাক্বওয়া অবলম্বন করে তা তিনি ভালভাবেই জানেন।
৫৩:৩৩
أَفَرَءَيْتَ
তবে কি তুমি দেখেছ
afara-ayta
তবে কি তুমি দেখেছ ٱلَّذِى (তাকে) যে alladhī
(তাকে) যে تَوَلَّىٰ মুখ ফিরায়(সত্য দ্বীন হতে) tawallā
মুখ ফিরায়(সত্য দ্বীন হতে) ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তবে কি তুমি দেখেছ ٱلَّذِى (তাকে) যে alladhī
(তাকে) যে تَوَلَّىٰ মুখ ফিরায়(সত্য দ্বীন হতে) tawallā
মুখ ফিরায়(সত্য দ্বীন হতে) ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তুমি কি তাকে দেখেছ যে (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয়?
৫৩:৩৪
وَأَعْطَىٰ
এবং (অর্থ) দেয়
wa-aʿṭā
এবং (অর্থ) দেয় قَلِيلًۭا সামান্যই qalīlan
সামান্যই وَأَكْدَىٰٓ ও ক্ষান্ত হয় wa-akdā
ও ক্ষান্ত হয় ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং (অর্থ) দেয় قَلِيلًۭا সামান্যই qalīlan
সামান্যই وَأَكْدَىٰٓ ও ক্ষান্ত হয় wa-akdā
ও ক্ষান্ত হয় ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং সামান্য দান করে অতঃপর (হৃদয়) শক্ত করে ফেলে?
৫৩:৩৫
أَعِندَهُۥ
তার কাছে আছে কি
aʿindahu
তার কাছে আছে কি عِلْمُ কোনো জ্ঞান ʿil'mu
কোনো জ্ঞান ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের فَهُوَ তাই সে fahuwa
তাই সে يَرَىٰٓ দেখেছে (প্রকৃত সত্যকে) yarā
দেখেছে (প্রকৃত সত্যকে) ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তার কাছে আছে কি عِلْمُ কোনো জ্ঞান ʿil'mu
কোনো জ্ঞান ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের فَهُوَ তাই সে fahuwa
তাই সে يَرَىٰٓ দেখেছে (প্রকৃত সত্যকে) yarā
দেখেছে (প্রকৃত সত্যকে) ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তার কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যার কারণে সে দেখতে পায়?
৫৩:৩৬
أَمْ
কি
am
কি لَمْ নি lam
নি يُنَبَّأْ তাকে অবহিত করা হয় yunabba
তাকে অবহিত করা হয় بِمَا (সে) সম্বন্ধে যা bimā
(সে) সম্বন্ধে যা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে صُحُفِ সহীফাসমূহের ṣuḥufi
সহীফাসমূহের مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কি لَمْ নি lam
নি يُنَبَّأْ তাকে অবহিত করা হয় yunabba
তাকে অবহিত করা হয় بِمَا (সে) সম্বন্ধে যা bimā
(সে) সম্বন্ধে যা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে صُحُفِ সহীফাসমূহের ṣuḥufi
সহীফাসমূহের مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
নাকি মূসার কিতাবের তথ্য তার কাছে পৌঁছানো হয়নি,
৫৩:৩৭
وَإِبْرَٰهِيمَ
ও ইবরাহীমের
wa-ib'rāhīma
ও ইবরাহীমের ٱلَّذِى যে alladhī
যে وَفَّىٰٓ পূর্ণ করেছে (তার দায়িত্ব) waffā
পূর্ণ করেছে (তার দায়িত্ব) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
ও ইবরাহীমের ٱلَّذِى যে alladhī
যে وَفَّىٰٓ পূর্ণ করেছে (তার দায়িত্ব) waffā
পূর্ণ করেছে (তার দায়িত্ব) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আর ইবরাহীমের (কিতাবের খবর) যে (ইবরাহীম) ছিল পুরোপুরি দায়িত্ব পালনকারী।
৫৩:৩৮
أَلَّا
(তা এই ) যে না
allā
(তা এই ) যে না تَزِرُ বহন করবে taziru
বহন করবে وَازِرَةٌۭ কোনো বহনকারী wāziratun
কোনো বহনকারী وِزْرَ বোঝা wiz'ra
বোঝা أُخْرَىٰ অন্যের ukh'rā
অন্যের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(তা এই ) যে না تَزِرُ বহন করবে taziru
বহন করবে وَازِرَةٌۭ কোনো বহনকারী wāziratun
কোনো বহনকারী وِزْرَ বোঝা wiz'ra
বোঝা أُخْرَىٰ অন্যের ukh'rā
অন্যের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(সে খবর এই) যে, কোন বোঝা বহনকারী বইবে না অপরের বোঝা।
৫৩:৩৯
وَأَن
এবং (এও) যে
wa-an
এবং (এও) যে لَّيْسَ নেই laysa
নেই لِلْإِنسَـٰنِ মানুষের জন্যে lil'insāni
মানুষের জন্যে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَا যা mā
যা سَعَىٰ সে চেষ্টা করে saʿā
সে চেষ্টা করে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং (এও) যে لَّيْسَ নেই laysa
নেই لِلْإِنسَـٰنِ মানুষের জন্যে lil'insāni
মানুষের জন্যে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَا যা mā
যা سَعَىٰ সে চেষ্টা করে saʿā
সে চেষ্টা করে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর এই যে, মানুষ যা পাওয়ার জন্য চেষ্টা করে তাছাড়া কিছুই পায় না,
৫৩:৪০
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
wa-anna
এবং (এও) যে سَعْيَهُۥ তার চেষ্টা saʿyahu
তার চেষ্টা سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই يُرَىٰ তাকে দেখান হবে yurā
তাকে দেখান হবে ٤٠ (৪০)
(৪০)
এবং (এও) যে سَعْيَهُۥ তার চেষ্টা saʿyahu
তার চেষ্টা سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই يُرَىٰ তাকে দেখান হবে yurā
তাকে দেখান হবে ٤٠ (৪০)
(৪০)
আর এই যে, তার চেষ্টা সাধনার ফল শীঘ্রই তাকে দেখানো হবে,
৫৩:৪১
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর يُجْزَىٰهُ তাকে প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zāhu
তাকে প্রতিফল দেয়া হবে ٱلْجَزَآءَ প্রতিফল l-jazāa
প্রতিফল ٱلْأَوْفَىٰ পূর্ণ l-awfā
পূর্ণ ٤١ (৪১)
(৪১)
এরপর يُجْزَىٰهُ তাকে প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zāhu
তাকে প্রতিফল দেয়া হবে ٱلْجَزَآءَ প্রতিফল l-jazāa
প্রতিফল ٱلْأَوْفَىٰ পূর্ণ l-awfā
পূর্ণ ٤١ (৪১)
(৪১)
অতঃপর তাকে দেয়া হবে পূর্ণ প্রতিফল
৫৩:৪২
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
wa-anna
এবং (এও) যে إِلَىٰ কাছেই ilā
কাছেই رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْمُنتَهَىٰ সমাপ্তি(সবকিছুর) l-muntahā
সমাপ্তি(সবকিছুর) ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং (এও) যে إِلَىٰ কাছেই ilā
কাছেই رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْمُنتَهَىٰ সমাপ্তি(সবকিছুর) l-muntahā
সমাপ্তি(সবকিছুর) ٤٢ (৪২)
(৪২)
আর এই যে, শেষ গন্তব্য হল তোমার প্রতিপালক পর্যন্ত,
৫৩:৪৩
وَأَنَّهُۥ
এবং (এও) যে
wa-annahu
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَضْحَكَ হাসান aḍḥaka
হাসান وَأَبْكَىٰ এবং তিনিই কাঁদান wa-abkā
এবং তিনিই কাঁদান ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَضْحَكَ হাসান aḍḥaka
হাসান وَأَبْكَىٰ এবং তিনিই কাঁদান wa-abkā
এবং তিনিই কাঁদান ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর এই যে, তিনিই হাসান, তিনিই কাঁদান।
৫৩:৪৪
وَأَنَّهُۥ
এবং (এও) যে
wa-annahu
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَمَاتَ মারেন amāta
মারেন وَأَحْيَا এবং তিনিই বাঁচান wa-aḥyā
এবং তিনিই বাঁচান ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَمَاتَ মারেন amāta
মারেন وَأَحْيَا এবং তিনিই বাঁচান wa-aḥyā
এবং তিনিই বাঁচান ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আর এই যে, তিনিই মারেন, তিনিই বাঁচান।
৫৩:৪৫
وَأَنَّهُۥ
এবং (এও) যে
wa-annahu
এবং (এও) যে خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلزَّوْجَيْنِ দুই যুগল l-zawjayni
দুই যুগল ٱلذَّكَرَ পুরুষ l-dhakara
পুরুষ وَٱلْأُنثَىٰ ও নারী wal-unthā
ও নারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং (এও) যে خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلزَّوْجَيْنِ দুই যুগল l-zawjayni
দুই যুগল ٱلذَّكَرَ পুরুষ l-dhakara
পুরুষ وَٱلْأُنثَىٰ ও নারী wal-unthā
ও নারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আর এই যে, তিনিই সৃষ্টি করেন জোড়া- পুরুষ আর নারী,
৫৩:৪৬
مِن
হতে
min
হতে نُّطْفَةٍ এক ফোঁটা শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
এক ফোঁটা শুক্রবিন্দু إِذَا যখন idhā
যখন تُمْنَىٰ স্খলিত হয় tum'nā
স্খলিত হয় ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
হতে نُّطْفَةٍ এক ফোঁটা শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
এক ফোঁটা শুক্রবিন্দু إِذَا যখন idhā
যখন تُمْنَىٰ স্খলিত হয় tum'nā
স্খলিত হয় ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এক ফোঁটা শুক্র হতে যখন তা নিক্ষিপ্ত হয়
৫৩:৪৭
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
wa-anna
এবং (এও) যে عَلَيْهِ তাঁরই উপর দায়িত্ব ʿalayhi
তাঁরই উপর দায়িত্ব ٱلنَّشْأَةَ উঠানোর l-nashata
উঠানোর ٱلْأُخْرَىٰ পুনরায় l-ukh'rā
পুনরায় ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং (এও) যে عَلَيْهِ তাঁরই উপর দায়িত্ব ʿalayhi
তাঁরই উপর দায়িত্ব ٱلنَّشْأَةَ উঠানোর l-nashata
উঠানোর ٱلْأُخْرَىٰ পুনরায় l-ukh'rā
পুনরায় ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আর এই যে, পুনরায় সৃষ্টির দায়িত্বভার তাঁরই উপর,
৫৩:৪৮
وَأَنَّهُۥ
এবং (এও) যে
wa-annahu
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَغْنَىٰ অভাব দূর করেন aghnā
অভাব দূর করেন وَأَقْنَىٰ ও সম্পদ দান করেন wa-aqnā
ও সম্পদ দান করেন ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَغْنَىٰ অভাব দূর করেন aghnā
অভাব দূর করেন وَأَقْنَىٰ ও সম্পদ দান করেন wa-aqnā
ও সম্পদ দান করেন ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর এই যে, তিনিই অভাবমুক্ত করেন আর সম্পদ দেন,
৫৩:৪৯
وَأَنَّهُۥ
এবং (এও) যে
wa-annahu
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই رَبُّ রব rabbu
রব ٱلشِّعْرَىٰ শি'রা (নক্ষত্রের) l-shiʿ'rā
শি'রা (নক্ষত্রের) ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং (এও) যে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই رَبُّ রব rabbu
রব ٱلشِّعْرَىٰ শি'রা (নক্ষত্রের) l-shiʿ'rā
শি'রা (নক্ষত্রের) ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আর এই যে, শি‘রা (অর্থাৎ লুব্ধক নক্ষত্র)’র তিনিই প্রতিপালক,
৫৩:৫০
وَأَنَّهُۥٓ
এবং (এও) যে
wa-annahu
এবং (এও) যে أَهْلَكَ তিনি ধ্বংস করেছেন ahlaka
তিনি ধ্বংস করেছেন عَادًا আদকে ʿādan
আদকে ٱلْأُولَىٰ প্রথম l-ūlā
প্রথম ٥٠ (৫০)
(৫০)
এবং (এও) যে أَهْلَكَ তিনি ধ্বংস করেছেন ahlaka
তিনি ধ্বংস করেছেন عَادًا আদকে ʿādan
আদকে ٱلْأُولَىٰ প্রথম l-ūlā
প্রথম ٥٠ (৫০)
(৫০)
আর এই যে, তিনিই প্রাচীন ‘আদ জাতিকে ধ্বংস করেছিলেন,
৫৩:৫১
وَثَمُودَا۟
এবং সামুদকেও
wathamūdā
এবং সামুদকেও فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না أَبْقَىٰ অবশিষ্ট রেখেছেন abqā
অবশিষ্ট রেখেছেন ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং সামুদকেও فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না أَبْقَىٰ অবশিষ্ট রেখেছেন abqā
অবশিষ্ট রেখেছেন ٥١ (৫১)
(৫১)
আর সামূদ জাতিকেও, তাদের একজনকেও বাকী রাখেননি।
৫৩:৫২
وَقَوْمَ
এবং জাতিকে
waqawma
এবং জাতিকে نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ ইতিপূর্বে(ধংস করেছেন) qablu
ইতিপূর্বে(ধংস করেছেন) إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিল kānū
ছিল هُمْ তারা hum
তারা أَظْلَمَ বড়ই সীমালঙ্ঘনকারী aẓlama
বড়ই সীমালঙ্ঘনকারী وَأَطْغَىٰ ও অতি অবাধ্য wa-aṭghā
ও অতি অবাধ্য ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং জাতিকে نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ ইতিপূর্বে(ধংস করেছেন) qablu
ইতিপূর্বে(ধংস করেছেন) إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিল kānū
ছিল هُمْ তারা hum
তারা أَظْلَمَ বড়ই সীমালঙ্ঘনকারী aẓlama
বড়ই সীমালঙ্ঘনকারী وَأَطْغَىٰ ও অতি অবাধ্য wa-aṭghā
ও অতি অবাধ্য ٥٢ (৫২)
(৫২)
আর তার পূর্বে নূহের জাতিকেও, তারা ছিল অত্যধিক যালিম ও সীমালঙ্ঘনকারী।
৫৩:৫৩
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
এবং উল্টে দেওয়া জনবসতিসমূহকে
wal-mu'tafikata
এবং উল্টে দেওয়া জনবসতিসমূহকে أَهْوَىٰ শূন্যে তুলে নিক্ষেপ করেছিলেন ahwā
শূন্যে তুলে নিক্ষেপ করেছিলেন ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং উল্টে দেওয়া জনবসতিসমূহকে أَهْوَىٰ শূন্যে তুলে নিক্ষেপ করেছিলেন ahwā
শূন্যে তুলে নিক্ষেপ করেছিলেন ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তিনি (লূত জাতির) উল্টানো আবাস ভূমিকে উঠিয়ে নিক্ষেপ করেছিলেন,
৫৩:৫৪
فَغَشَّىٰهَا
তাকে অতঃপর ঢেকে দিল
faghashāhā
তাকে অতঃপর ঢেকে দিল مَا যা mā
যা غَشَّىٰ ঢেকে দেওয়ার ছিল ghashā
ঢেকে দেওয়ার ছিল ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তাকে অতঃপর ঢেকে দিল مَا যা mā
যা غَشَّىٰ ঢেকে দেওয়ার ছিল ghashā
ঢেকে দেওয়ার ছিল ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করল যা তাকে আচ্ছন্ন করেছে।
৫৩:৫৫
فَبِأَىِّ
অতএব কোন
fabi-ayyi
অতএব কোন ءَالَآءِ অনুগ্রহ সমূহকে ālāi
অনুগ্রহ সমূহকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের تَتَمَارَىٰ তুমি সন্দেহ করবে tatamārā
তুমি সন্দেহ করবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতএব কোন ءَالَآءِ অনুগ্রহ সমূহকে ālāi
অনুগ্রহ সমূহকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের تَتَمَارَىٰ তুমি সন্দেহ করবে tatamārā
তুমি সন্দেহ করবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতএব তুমি তোমার প্রতিপালকের কোন নি‘মাতে সন্দেহ পোষণ করবে?
৫৩:৫৬
هَـٰذَا
এই
hādhā
এই نَذِيرٌۭ সতর্কবাণীও (অন্যতম) nadhīrun
সতর্কবাণীও (অন্যতম) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنُّذُرِ সতর্কবাণী সমূহের l-nudhuri
সতর্কবাণী সমূহের ٱلْأُولَىٰٓ অতীতের (আসা) l-ūlā
অতীতের (আসা) ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এই نَذِيرٌۭ সতর্কবাণীও (অন্যতম) nadhīrun
সতর্কবাণীও (অন্যতম) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنُّذُرِ সতর্কবাণী সমূহের l-nudhuri
সতর্কবাণী সমূহের ٱلْأُولَىٰٓ অতীতের (আসা) l-ūlā
অতীতের (আসা) ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
অতীতের সতর্ককারীদের মত এ (নবীও) একজন সতর্ককারী।
৫৩:৫৭
أَزِفَتِ
নিকটে এসেছে
azifati
নিকটে এসেছে ٱلْـَٔازِفَةُ নিকটে আগমনকারী (মুহূর্ত অর্থাৎ কিয়ামাত) l-āzifatu
নিকটে আগমনকারী (মুহূর্ত অর্থাৎ কিয়ামাত) ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
নিকটে এসেছে ٱلْـَٔازِفَةُ নিকটে আগমনকারী (মুহূর্ত অর্থাৎ কিয়ামাত) l-āzifatu
নিকটে আগমনকারী (মুহূর্ত অর্থাৎ কিয়ামাত) ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আগমনকারী মুহূর্ত (ক্বিয়ামত) নিকটবর্তী।
৫৩:৫৮
لَيْسَ
নেই
laysa
নেই لَهَا তার জন্যে lahā
তার জন্যে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَاشِفَةٌ কোনো প্রকাশকারী kāshifatun
কোনো প্রকাশকারী ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
নেই لَهَا তার জন্যে lahā
তার জন্যে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَاشِفَةٌ কোনো প্রকাশকারী kāshifatun
কোনো প্রকাশকারী ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আল্লাহ ছাড়া কেউ তা সরাতে পারে না (বা প্রকাশ করতে পারে না)।
৫৩:৫৯
أَفَمِنْ
তবে কি হতে
afamin
তবে কি হতে هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْحَدِيثِ কথা l-ḥadīthi
কথা تَعْجَبُونَ তোমরা অবাক হচ্ছ taʿjabūna
তোমরা অবাক হচ্ছ ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তবে কি হতে هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْحَدِيثِ কথা l-ḥadīthi
কথা تَعْجَبُونَ তোমরা অবাক হচ্ছ taʿjabūna
তোমরা অবাক হচ্ছ ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তোমরা কি এ কথায় বিস্মিত হচ্ছ?
৫৩:৬০
وَتَضْحَكُونَ
এবং তোমরা হাসি ঠাট্টা করছ
wataḍḥakūna
এবং তোমরা হাসি ঠাট্টা করছ وَلَا অথচ না walā
অথচ না تَبْكُونَ তোমরা কাঁদছ tabkūna
তোমরা কাঁদছ ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং তোমরা হাসি ঠাট্টা করছ وَلَا অথচ না walā
অথচ না تَبْكُونَ তোমরা কাঁদছ tabkūna
তোমরা কাঁদছ ٦٠ (৬০)
(৬০)
আর হাসছ, কাঁদছ না?
৫৩:৬১
وَأَنتُمْ
এবং তোমরা
wa-antum
এবং তোমরা سَـٰمِدُونَ উদাসীন হয়ে আছ sāmidūna
উদাসীন হয়ে আছ ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং তোমরা سَـٰمِدُونَ উদাসীন হয়ে আছ sāmidūna
উদাসীন হয়ে আছ ٦١ (৬১)
(৬১)
বৃথা খেল-তামাশায় সময় ক্ষেপন করছ,
৫৩:৬২
فَٱسْجُدُوا۟
অতএব তোমরা সিজদা করো
fa-us'judū
অতএব তোমরা সিজদা করো لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে وَٱعْبُدُوا۟ ۩ এবং তোমরা ইবাদত (সিজদা) করো (তাঁরই) wa-uʿ'budū
এবং তোমরা ইবাদত (সিজদা) করো (তাঁরই) ٦٢ (৬২)
(৬২)
অতএব তোমরা সিজদা করো لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে وَٱعْبُدُوا۟ ۩ এবং তোমরা ইবাদত (সিজদা) করো (তাঁরই) wa-uʿ'budū
এবং তোমরা ইবাদত (সিজদা) করো (তাঁরই) ٦٢ (৬২)
(৬২)
তাই, আল্লাহর উদ্দেশ্যে সাজদায় পতিত হও আর তাঁর বন্দেগী কর।[সাজদাহ]