53

An-Najm

Mecquoise 62 Versets Juz 27
النجم
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
53:1
وَٱلنَّجْمِ By the star wal-najmi
By the star
إِذَا when idhā
when
هَوَىٰ it goes down hawā
it goes down
١ (1)
(1)
Par l’étoile à son déclin !
53:2
مَا Not
Not
ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed
صَاحِبُكُمْ your companion ṣāḥibukum
your companion
وَمَا and not wamā
and not
غَوَىٰ has he erred ghawā
has he erred
٢ (2)
(2)
Votre compagnon n'est ni égaré, ni mal intentionné .
53:3
وَمَا And not wamā
And not
يَنطِقُ he speaks yanṭiqu
he speaks
عَنِ from ʿani
from
ٱلْهَوَىٰٓ the desire l-hawā
the desire
٣ (3)
(3)
et il ne prononce rien sous l’effet de la passion ;
53:4
إِنْ Not in
Not
هُوَ it huwa
it
إِلَّا (is) except illā
(is) except
وَحْىٌۭ a revelation waḥyun
a revelation
يُوحَىٰ revealed yūḥā
revealed
٤ (4)
(4)
ce n’est rien d’autre qu’une révélation qui lui est faite.
53:5
عَلَّمَهُۥ Has taught him ʿallamahu
Has taught him
شَدِيدُ the (one) mighty shadīdu
the (one) mighty
ٱلْقُوَىٰ (in) power l-quwā
(in) power
٥ (5)
(5)
que lui a enseigné [L’Ange Gabriel] : à la force prodigieuse,
53:6
ذُو Possessor of soundness dhū
Possessor of soundness
مِرَّةٍۢ Possessor of soundness mirratin
Possessor of soundness
فَٱسْتَوَىٰ And he rose fa-is'tawā
And he rose
٦ (6)
(6)
doué de sagacité ; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique],
53:7
وَهُوَ While he wahuwa
While he
بِٱلْأُفُقِ (was) in the horizon bil-ufuqi
(was) in the horizon
ٱلْأَعْلَىٰ the highest l-aʿlā
the highest
٧ (7)
(7)
alors qu’ils se trouvait à l’horizon supérieur.
53:8
ثُمَّ Then thumma
Then
دَنَا he approached danā
he approached
فَتَدَلَّىٰ and came down fatadallā
and came down
٨ (8)
(8)
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
53:9
فَكَانَ And was fakāna
And was
قَابَ (at) a distance qāba
(at) a distance
قَوْسَيْنِ (of) two bow-(lengths) qawsayni
(of) two bow-(lengths)
أَوْ or aw
or
أَدْنَىٰ nearer adnā
nearer
٩ (9)
(9)
et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.
53:10
فَأَوْحَىٰٓ So he revealed fa-awḥā
So he revealed
إِلَىٰ to ilā
to
عَبْدِهِۦ His slave ʿabdihi
His slave
مَآ what
what
أَوْحَىٰ he revealed awḥā
he revealed
١٠ (10)
(10)
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
53:11
مَا Not
Not
كَذَبَ lied kadhaba
lied
ٱلْفُؤَادُ the heart l-fuādu
the heart
مَا what
what
رَأَىٰٓ it saw raā
it saw
١١ (11)
(11)
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.
53:12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ Then will you dispute with him afatumārūnahu
Then will you dispute with him
عَلَىٰ about ʿalā
about
مَا what
what
يَرَىٰ he saw yarā
he saw
١٢ (12)
(12)
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit ?
53:13
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
رَءَاهُ he saw him raāhu
he saw him
نَزْلَةً (in) descent nazlatan
(in) descent
أُخْرَىٰ another ukh'rā
another
١٣ (13)
(13)
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,
53:14
عِندَ Near ʿinda
Near
سِدْرَةِ (the) Lote Tree sid'rati
(the) Lote Tree
ٱلْمُنتَهَىٰ (of) the utmost boundary l-muntahā
(of) the utmost boundary
١٤ (14)
(14)
près près du jujubier de l'extrémité (de la Sidrat-ul-Muntahâ) ,
53:15
عِندَهَا Near it ʿindahā
Near it
جَنَّةُ (is the) Garden jannatu
(is the) Garden
ٱلْمَأْوَىٰٓ (of) Abode l-mawā
(of) Abode
١٥ (15)
(15)
près d’elle se trouve le jardin du refuge (de Maawâ) :
53:16
إِذْ When idh
When
يَغْشَى covered yaghshā
covered
ٱلسِّدْرَةَ the Lote Tree l-sid'rata
the Lote Tree
مَا what
what
يَغْشَىٰ covers yaghshā
covers
١٦ (16)
(16)
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
53:17
مَا Not
Not
زَاغَ swerved zāgha
swerved
ٱلْبَصَرُ the sight l-baṣaru
the sight
وَمَا and not wamā
and not
طَغَىٰ it transgressed ṭaghā
it transgressed
١٧ (17)
(17)
La vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
53:18
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
رَأَىٰ he saw raā
he saw
مِنْ of min
of
ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs
رَبِّهِ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord
ٱلْكُبْرَىٰٓ the Greatest l-kub'rā
the Greatest
١٨ (18)
(18)
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
53:19
أَفَرَءَيْتُمُ So have you seen afara-aytumu
So have you seen
ٱللَّـٰتَ the Lat l-lāta
the Lat
وَٱلْعُزَّىٰ and the Uzza wal-ʿuzā
and the Uzza
١٩ (19)
(19)
Que vous en semble [des divinités] Lât et Al 'Uzzâ,
53:20
وَمَنَوٰةَ And Manat wamanata
And Manat
ٱلثَّالِثَةَ the third l-thālithata
the third
ٱلْأُخْرَىٰٓ the other l-ukh'rā
the other
٢٠ (20)
(20)
ainsi que Manât, cette troisième autre ?
53:21
أَلَكُمُ Is for you alakumu
Is for you
ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male
وَلَهُ and for Him walahu
and for Him
ٱلْأُنثَىٰ the female l-unthā
the female
٢١ (21)
(21)
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?
53:22
تِلْكَ This til'ka
This
إِذًۭا then idhan
then
قِسْمَةٌۭ (is) a division qis'matun
(is) a division
ضِيزَىٰٓ unfair ḍīzā
unfair
٢٢ (22)
(22)
Que voilà donc un partage injuste !
53:23
إِنْ Not in
Not
هِىَ they hiya
they
إِلَّآ (are) except illā
(are) except
أَسْمَآءٌۭ names asmāon
names
سَمَّيْتُمُوهَآ you have named them sammaytumūhā
you have named them
أَنتُمْ you antum
you
وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers
مَّآ not
not
أَنزَلَ has Allah sent down anzala
has Allah sent down
ٱللَّهُ has Allah sent down l-lahu
has Allah sent down
بِهَا for it bihā
for it
مِن any min
any
سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority
إِن Not in
Not
يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow
إِلَّا except illā
except
ٱلظَّنَّ assumption l-ẓana
assumption
وَمَا and what wamā
and what
تَهْوَى desire tahwā
desire
ٱلْأَنفُسُ ۖ the(ir) souls l-anfusu
the(ir) souls
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them
مِّن from min
from
رَّبِّهِمُ their Lord rabbihimu
their Lord
ٱلْهُدَىٰٓ the guidance l-hudā
the guidance
٢٣ (23)
(23)
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
53:24
أَمْ Or am
Or
لِلْإِنسَـٰنِ (is) for man lil'insāni
(is) for man
مَا what
what
تَمَنَّىٰ he wishes tamannā
he wishes
٢٤ (24)
(24)
Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?
53:25
فَلِلَّهِ But for Allah falillahi
But for Allah
ٱلْـَٔاخِرَةُ (is) the last l-ākhiratu
(is) the last
وَٱلْأُولَىٰ and the first wal-ūlā
and the first
٢٥ (25)
(25)
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.
53:26
۞ وَكَم And how many wakam
And how many
مِّن of min
of
مَّلَكٍۢ (the) Angels malakin
(the) Angels
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
لَا not
not
تُغْنِى will avail tugh'nī
will avail
شَفَـٰعَتُهُمْ their intercession shafāʿatuhum
their intercession
شَيْـًٔا anything shayan
anything
إِلَّا except illā
except
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
أَن [that] an
[that]
يَأْذَنَ Allah has given permission yadhana
Allah has given permission
ٱللَّهُ Allah has given permission l-lahu
Allah has given permission
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَرْضَىٰٓ and approves wayarḍā
and approves
٢٦ (26)
(26)
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.
53:27
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
لَيُسَمُّونَ surely they name layusammūna
surely they name
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
تَسْمِيَةَ name(s) tasmiyata
name(s)
ٱلْأُنثَىٰ (of) female l-unthā
(of) female
٢٧ (27)
(27)
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
53:28
وَمَا And not wamā
And not
لَهُم for them lahum
for them
بِهِۦ about it bihi
about it
مِنْ any min
any
عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge
إِن Not in
Not
يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow
إِلَّا but illā
but
ٱلظَّنَّ ۖ assumption l-ẓana
assumption
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption
لَا (does) not
(does) not
يُغْنِى avail yugh'nī
avail
مِنَ against mina
against
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
٢٨ (28)
(28)
alors qu’ils n’en n’ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53:29
فَأَعْرِضْ So turn away fa-aʿriḍ
So turn away
عَن from ʿan
from
مَّن (him) who man
(him) who
تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away
عَن from ʿan
from
ذِكْرِنَا Our Reminder dhik'rinā
Our Reminder
وَلَمْ and not walam
and not
يُرِدْ he desires yurid
he desires
إِلَّا except illā
except
ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
٢٩ (29)
(29)
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
53:30
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مَبْلَغُهُم (is) their sum mablaghuhum
(is) their sum
مِّنَ of mina
of
ٱلْعِلْمِ ۚ knowledge l-ʿil'mi
knowledge
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ (is) He (Who) huwa
(is) He (Who)
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَن (he) who biman
(he) who
ضَلَّ strays ḍalla
strays
عَن from ʿan
from
سَبِيلِهِۦ His Path sabīlihi
His Path
وَهُوَ and He wahuwa
and He
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَنِ (he) who bimani
(he) who
ٱهْتَدَىٰ is guided ih'tadā
is guided
٣٠ (30)
(30)
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
53:31
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مَا (is) whatever
(is) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَسَـٰٓـُٔوا۟ do evil asāū
do evil
بِمَا with what bimā
with what
عَمِلُوا۟ they have done ʿamilū
they have done
وَيَجْزِىَ and recompense wayajziya
and recompense
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good
بِٱلْحُسْنَى with the best bil-ḥus'nā
with the best
٣١ (31)
(31)
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
53:32
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَجْتَنِبُونَ avoid yajtanibūna
avoid
كَبَـٰٓئِرَ great kabāira
great
ٱلْإِثْمِ sins l-ith'mi
sins
وَٱلْفَوَٰحِشَ and the immoralities wal-fawāḥisha
and the immoralities
إِلَّا except illā
except
ٱللَّمَمَ ۚ the small faults l-lamama
the small faults
إِنَّ indeed inna
indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
وَٰسِعُ (is) vast wāsiʿu
(is) vast
ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ (in) forgiveness l-maghfirati
(in) forgiveness
هُوَ He huwa
He
أَعْلَمُ (is) most knowing about you aʿlamu
(is) most knowing about you
بِكُمْ (is) most knowing about you bikum
(is) most knowing about you
إِذْ when idh
when
أَنشَأَكُم He produced you ansha-akum
He produced you
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَإِذْ and when wa-idh
and when
أَنتُمْ you (were) antum
you (were)
أَجِنَّةٌۭ fetuses ajinnatun
fetuses
فِى in
in
بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تُزَكُّوٓا۟ ascribe purity tuzakkū
ascribe purity
أَنفُسَكُمْ ۖ (to) yourselves anfusakum
(to) yourselves
هُوَ He huwa
He
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَنِ (he) who bimani
(he) who
ٱتَّقَىٰٓ fears ittaqā
fears
٣٢ (32)
(32)
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
53:33
أَفَرَءَيْتَ Did you see afara-ayta
Did you see
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
تَوَلَّىٰ turned away tawallā
turned away
٣٣ (33)
(33)
Vois-tu celui qui s’est détourné,
53:34
وَأَعْطَىٰ And gave wa-aʿṭā
And gave
قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little
وَأَكْدَىٰٓ and withheld wa-akdā
and withheld
٣٤ (34)
(34)
donné peu et a [finalement] cessé de donner ?
53:35
أَعِندَهُۥ Is with him aʿindahu
Is with him
عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
فَهُوَ so he fahuwa
so he
يَرَىٰٓ sees yarā
sees
٣٥ (35)
(35)
Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
53:36
أَمْ Or am
Or
لَمْ not lam
not
يُنَبَّأْ he was informed yunabba
he was informed
بِمَا with what bimā
with what
فِى (was) in
(was) in
صُحُفِ (the) Scriptures ṣuḥufi
(the) Scriptures
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
٣٦ (36)
(36)
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuilles de Moïse.
53:37
وَإِبْرَٰهِيمَ And Ibrahim wa-ib'rāhīma
And Ibrahim
ٱلَّذِى who alladhī
who
وَفَّىٰٓ fulfilled waffā
fulfilled
٣٧ (37)
(37)
et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
53:38
أَلَّا That not allā
That not
تَزِرُ will bear taziru
will bear
وَازِرَةٌۭ a bearer of burdens wāziratun
a bearer of burdens
وِزْرَ (the) burden wiz'ra
(the) burden
أُخْرَىٰ (of) another ukh'rā
(of) another
٣٨ (38)
(38)
qu’aucune [âme] : ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,
53:39
وَأَن And that wa-an
And that
لَّيْسَ is not laysa
is not
لِلْإِنسَـٰنِ for man lil'insāni
for man
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
سَعَىٰ he strives (for) saʿā
he strives (for)
٣٩ (39)
(39)
et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] : de ses efforts ;
53:40
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
سَعْيَهُۥ his striving saʿyahu
his striving
سَوْفَ will soon sawfa
will soon
يُرَىٰ be seen yurā
be seen
٤٠ (40)
(40)
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
53:41
ثُمَّ Then thumma
Then
يُجْزَىٰهُ he will be recompensed for it yuj'zāhu
he will be recompensed for it
ٱلْجَزَآءَ the recompense l-jazāa
the recompense
ٱلْأَوْفَىٰ the fullest l-awfā
the fullest
٤١ (41)
(41)
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
53:42
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
ٱلْمُنتَهَىٰ (is) the final goal l-muntahā
(is) the final goal
٤٢ (42)
(42)
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
53:43
وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He
هُوَ [He] huwa
[He]
أَضْحَكَ makes (one) laugh aḍḥaka
makes (one) laugh
وَأَبْكَىٰ and makes (one) weep wa-abkā
and makes (one) weep
٤٣ (43)
(43)
et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
53:44
وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He
هُوَ [He] huwa
[He]
أَمَاتَ causes death amāta
causes death
وَأَحْيَا and gives life wa-aḥyā
and gives life
٤٤ (44)
(44)
et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
53:45
وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلزَّوْجَيْنِ the pairs l-zawjayni
the pairs
ٱلذَّكَرَ the male l-dhakara
the male
وَٱلْأُنثَىٰ and the female wal-unthā
and the female
٤٥ (45)
(45)
et que c’est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
53:46
مِن From min
From
نُّطْفَةٍ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop
إِذَا when idhā
when
تُمْنَىٰ it is emitted tum'nā
it is emitted
٤٦ (46)
(46)
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée.
53:47
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him
ٱلنَّشْأَةَ (is) the bringing forth l-nashata
(is) the bringing forth
ٱلْأُخْرَىٰ another l-ukh'rā
another
٤٧ (47)
(47)
et que la seconde création Lui incombe,
53:48
وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He
هُوَ [He] huwa
[He]
أَغْنَىٰ enriches aghnā
enriches
وَأَقْنَىٰ and suffices wa-aqnā
and suffices
٤٨ (48)
(48)
et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
53:49
وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He
هُوَ [He] huwa
[He]
رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord
ٱلشِّعْرَىٰ (of) Sirius l-shiʿ'rā
(of) Sirius
٤٩ (49)
(49)
Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius ,
53:50
وَأَنَّهُۥٓ And that He wa-annahu
And that He
أَهْلَكَ destroyed ahlaka
destroyed
عَادًا Aad ʿādan
Aad
ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first
٥٠ (50)
(50)
et c’est Lui qui a fait périr les anciens 'Âd,
53:51
وَثَمُودَا۟ And Thamud wathamūdā
And Thamud
فَمَآ so not famā
so not
أَبْقَىٰ He spared abqā
He spared
٥١ (51)
(51)
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,
53:52
وَقَوْمَ And (the) people waqawma
And (the) people
نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh
مِّن before min
before
قَبْلُ ۖ before qablu
before
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ they were kānū
they were
هُمْ they were hum
they were
أَظْلَمَ more unjust aẓlama
more unjust
وَأَطْغَىٰ and more rebellious wa-aṭghā
and more rebellious
٥٢ (52)
(52)
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
53:53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ And the overturned cities wal-mu'tafikata
And the overturned cities
أَهْوَىٰ He overthrew ahwā
He overthrew
٥٣ (53)
(53)
de même qu’Il anéantit les villes renversées .
53:54
فَغَشَّىٰهَا So covered them faghashāhā
So covered them
مَا what
what
غَشَّىٰ covered ghashā
covered
٥٤ (54)
(54)
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
53:55
فَبِأَىِّ Then which (of) fabi-ayyi
Then which (of)
ءَالَآءِ the Favors ālāi
the Favors
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
تَتَمَارَىٰ will you doubt tatamārā
will you doubt
٥٥ (55)
(55)
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
53:56
هَـٰذَا This hādhā
This
نَذِيرٌۭ (is) a warner nadhīrun
(is) a warner
مِّنَ from mina
from
ٱلنُّذُرِ the warners l-nudhuri
the warners
ٱلْأُولَىٰٓ the former l-ūlā
the former
٥٦ (56)
(56)
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens :
53:57
أَزِفَتِ Has approached azifati
Has approached
ٱلْـَٔازِفَةُ the Approaching Day l-āzifatu
the Approaching Day
٥٧ (57)
(57)
l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.
53:58
لَيْسَ Not is laysa
Not is
لَهَا for it lahā
for it
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَاشِفَةٌ any remover kāshifatun
any remover
٥٨ (58)
(58)
Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.
53:59
أَفَمِنْ Then of afamin
Then of
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement
تَعْجَبُونَ you wonder taʿjabūna
you wonder
٥٩ (59)
(59)
Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ?
53:60
وَتَضْحَكُونَ And you laugh wataḍḥakūna
And you laugh
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَبْكُونَ weep tabkūna
weep
٦٠ (60)
(60)
Et vous [en] : riez et n’[en] : pleurez point ?
53:61
وَأَنتُمْ While you wa-antum
While you
سَـٰمِدُونَ amuse (yourselves) sāmidūna
amuse (yourselves)
٦١ (61)
(61)
Absorbés [que vous êtes] : par votre distraction.
53:62
فَٱسْجُدُوا۟ So prostrate fa-us'judū
So prostrate
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَٱعْبُدُوا۟ ۩ and worship (Him) wa-uʿ'budū
and worship (Him)
٦٢ (62)
(62)
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le .