53
An-Najm
النجم
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
53:1
وَٱلنَّجْمِ
By the star
wal-najmi
By the star إِذَا when idhā
when هَوَىٰ it goes down hawā
it goes down ١ (1)
(1)
By the star إِذَا when idhā
when هَوَىٰ it goes down hawā
it goes down ١ (1)
(1)
Par l’étoile à son déclin !
53:2
مَا
Not
mā
Not ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed صَاحِبُكُمْ your companion ṣāḥibukum
your companion وَمَا and not wamā
and not غَوَىٰ has he erred ghawā
has he erred ٢ (2)
(2)
Not ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed صَاحِبُكُمْ your companion ṣāḥibukum
your companion وَمَا and not wamā
and not غَوَىٰ has he erred ghawā
has he erred ٢ (2)
(2)
Votre compagnon n'est ni égaré, ni mal intentionné .
53:3
وَمَا
And not
wamā
And not يَنطِقُ he speaks yanṭiqu
he speaks عَنِ from ʿani
from ٱلْهَوَىٰٓ the desire l-hawā
the desire ٣ (3)
(3)
And not يَنطِقُ he speaks yanṭiqu
he speaks عَنِ from ʿani
from ٱلْهَوَىٰٓ the desire l-hawā
the desire ٣ (3)
(3)
et il ne prononce rien sous l’effet de la passion ;
53:4
إِنْ
Not
in
Not هُوَ it huwa
it إِلَّا (is) except illā
(is) except وَحْىٌۭ a revelation waḥyun
a revelation يُوحَىٰ revealed yūḥā
revealed ٤ (4)
(4)
Not هُوَ it huwa
it إِلَّا (is) except illā
(is) except وَحْىٌۭ a revelation waḥyun
a revelation يُوحَىٰ revealed yūḥā
revealed ٤ (4)
(4)
ce n’est rien d’autre qu’une révélation qui lui est faite.
53:5
عَلَّمَهُۥ
Has taught him
ʿallamahu
Has taught him شَدِيدُ the (one) mighty shadīdu
the (one) mighty ٱلْقُوَىٰ (in) power l-quwā
(in) power ٥ (5)
(5)
Has taught him شَدِيدُ the (one) mighty shadīdu
the (one) mighty ٱلْقُوَىٰ (in) power l-quwā
(in) power ٥ (5)
(5)
que lui a enseigné [L’Ange Gabriel] : à la force prodigieuse,
53:6
ذُو
Possessor of soundness
dhū
Possessor of soundness مِرَّةٍۢ Possessor of soundness mirratin
Possessor of soundness فَٱسْتَوَىٰ And he rose fa-is'tawā
And he rose ٦ (6)
(6)
Possessor of soundness مِرَّةٍۢ Possessor of soundness mirratin
Possessor of soundness فَٱسْتَوَىٰ And he rose fa-is'tawā
And he rose ٦ (6)
(6)
doué de sagacité ; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique],
53:7
وَهُوَ
While he
wahuwa
While he بِٱلْأُفُقِ (was) in the horizon bil-ufuqi
(was) in the horizon ٱلْأَعْلَىٰ the highest l-aʿlā
the highest ٧ (7)
(7)
While he بِٱلْأُفُقِ (was) in the horizon bil-ufuqi
(was) in the horizon ٱلْأَعْلَىٰ the highest l-aʿlā
the highest ٧ (7)
(7)
alors qu’ils se trouvait à l’horizon supérieur.
53:8
ثُمَّ
Then
thumma
Then دَنَا he approached danā
he approached فَتَدَلَّىٰ and came down fatadallā
and came down ٨ (8)
(8)
Then دَنَا he approached danā
he approached فَتَدَلَّىٰ and came down fatadallā
and came down ٨ (8)
(8)
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
53:9
فَكَانَ
And was
fakāna
And was قَابَ (at) a distance qāba
(at) a distance قَوْسَيْنِ (of) two bow-(lengths) qawsayni
(of) two bow-(lengths) أَوْ or aw
or أَدْنَىٰ nearer adnā
nearer ٩ (9)
(9)
And was قَابَ (at) a distance qāba
(at) a distance قَوْسَيْنِ (of) two bow-(lengths) qawsayni
(of) two bow-(lengths) أَوْ or aw
or أَدْنَىٰ nearer adnā
nearer ٩ (9)
(9)
et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.
53:10
فَأَوْحَىٰٓ
So he revealed
fa-awḥā
So he revealed إِلَىٰ to ilā
to عَبْدِهِۦ His slave ʿabdihi
His slave مَآ what mā
what أَوْحَىٰ he revealed awḥā
he revealed ١٠ (10)
(10)
So he revealed إِلَىٰ to ilā
to عَبْدِهِۦ His slave ʿabdihi
His slave مَآ what mā
what أَوْحَىٰ he revealed awḥā
he revealed ١٠ (10)
(10)
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
53:11
مَا
Not
mā
Not كَذَبَ lied kadhaba
lied ٱلْفُؤَادُ the heart l-fuādu
the heart مَا what mā
what رَأَىٰٓ it saw raā
it saw ١١ (11)
(11)
Not كَذَبَ lied kadhaba
lied ٱلْفُؤَادُ the heart l-fuādu
the heart مَا what mā
what رَأَىٰٓ it saw raā
it saw ١١ (11)
(11)
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.
53:12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
Then will you dispute with him
afatumārūnahu
Then will you dispute with him عَلَىٰ about ʿalā
about مَا what mā
what يَرَىٰ he saw yarā
he saw ١٢ (12)
(12)
Then will you dispute with him عَلَىٰ about ʿalā
about مَا what mā
what يَرَىٰ he saw yarā
he saw ١٢ (12)
(12)
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit ?
53:13
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly رَءَاهُ he saw him raāhu
he saw him نَزْلَةً (in) descent nazlatan
(in) descent أُخْرَىٰ another ukh'rā
another ١٣ (13)
(13)
And certainly رَءَاهُ he saw him raāhu
he saw him نَزْلَةً (in) descent nazlatan
(in) descent أُخْرَىٰ another ukh'rā
another ١٣ (13)
(13)
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,
53:14
عِندَ
Near
ʿinda
Near سِدْرَةِ (the) Lote Tree sid'rati
(the) Lote Tree ٱلْمُنتَهَىٰ (of) the utmost boundary l-muntahā
(of) the utmost boundary ١٤ (14)
(14)
Near سِدْرَةِ (the) Lote Tree sid'rati
(the) Lote Tree ٱلْمُنتَهَىٰ (of) the utmost boundary l-muntahā
(of) the utmost boundary ١٤ (14)
(14)
près près du jujubier de l'extrémité (de la Sidrat-ul-Muntahâ) ,
53:15
عِندَهَا
Near it
ʿindahā
Near it جَنَّةُ (is the) Garden jannatu
(is the) Garden ٱلْمَأْوَىٰٓ (of) Abode l-mawā
(of) Abode ١٥ (15)
(15)
Near it جَنَّةُ (is the) Garden jannatu
(is the) Garden ٱلْمَأْوَىٰٓ (of) Abode l-mawā
(of) Abode ١٥ (15)
(15)
près d’elle se trouve le jardin du refuge (de Maawâ) :
53:16
إِذْ
When
idh
When يَغْشَى covered yaghshā
covered ٱلسِّدْرَةَ the Lote Tree l-sid'rata
the Lote Tree مَا what mā
what يَغْشَىٰ covers yaghshā
covers ١٦ (16)
(16)
When يَغْشَى covered yaghshā
covered ٱلسِّدْرَةَ the Lote Tree l-sid'rata
the Lote Tree مَا what mā
what يَغْشَىٰ covers yaghshā
covers ١٦ (16)
(16)
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
53:17
مَا
Not
mā
Not زَاغَ swerved zāgha
swerved ٱلْبَصَرُ the sight l-baṣaru
the sight وَمَا and not wamā
and not طَغَىٰ it transgressed ṭaghā
it transgressed ١٧ (17)
(17)
Not زَاغَ swerved zāgha
swerved ٱلْبَصَرُ the sight l-baṣaru
the sight وَمَا and not wamā
and not طَغَىٰ it transgressed ṭaghā
it transgressed ١٧ (17)
(17)
La vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
53:18
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly رَأَىٰ he saw raā
he saw مِنْ of min
of ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّهِ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord ٱلْكُبْرَىٰٓ the Greatest l-kub'rā
the Greatest ١٨ (18)
(18)
Certainly رَأَىٰ he saw raā
he saw مِنْ of min
of ءَايَـٰتِ (the) Signs āyāti
(the) Signs رَبِّهِ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord ٱلْكُبْرَىٰٓ the Greatest l-kub'rā
the Greatest ١٨ (18)
(18)
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
53:19
أَفَرَءَيْتُمُ
So have you seen
afara-aytumu
So have you seen ٱللَّـٰتَ the Lat l-lāta
the Lat وَٱلْعُزَّىٰ and the Uzza wal-ʿuzā
and the Uzza ١٩ (19)
(19)
So have you seen ٱللَّـٰتَ the Lat l-lāta
the Lat وَٱلْعُزَّىٰ and the Uzza wal-ʿuzā
and the Uzza ١٩ (19)
(19)
Que vous en semble [des divinités] Lât et Al 'Uzzâ,
53:20
وَمَنَوٰةَ
And Manat
wamanata
And Manat ٱلثَّالِثَةَ the third l-thālithata
the third ٱلْأُخْرَىٰٓ the other l-ukh'rā
the other ٢٠ (20)
(20)
And Manat ٱلثَّالِثَةَ the third l-thālithata
the third ٱلْأُخْرَىٰٓ the other l-ukh'rā
the other ٢٠ (20)
(20)
ainsi que Manât, cette troisième autre ?
53:21
أَلَكُمُ
Is for you
alakumu
Is for you ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male وَلَهُ and for Him walahu
and for Him ٱلْأُنثَىٰ the female l-unthā
the female ٢١ (21)
(21)
Is for you ٱلذَّكَرُ the male l-dhakaru
the male وَلَهُ and for Him walahu
and for Him ٱلْأُنثَىٰ the female l-unthā
the female ٢١ (21)
(21)
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?
53:22
تِلْكَ
This
til'ka
This إِذًۭا then idhan
then قِسْمَةٌۭ (is) a division qis'matun
(is) a division ضِيزَىٰٓ unfair ḍīzā
unfair ٢٢ (22)
(22)
This إِذًۭا then idhan
then قِسْمَةٌۭ (is) a division qis'matun
(is) a division ضِيزَىٰٓ unfair ḍīzā
unfair ٢٢ (22)
(22)
Que voilà donc un partage injuste !
53:23
إِنْ
Not
in
Not هِىَ they hiya
they إِلَّآ (are) except illā
(are) except أَسْمَآءٌۭ names asmāon
names سَمَّيْتُمُوهَآ you have named them sammaytumūhā
you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّآ not mā
not أَنزَلَ has Allah sent down anzala
has Allah sent down ٱللَّهُ has Allah sent down l-lahu
has Allah sent down بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا except illā
except ٱلظَّنَّ assumption l-ẓana
assumption وَمَا and what wamā
and what تَهْوَى desire tahwā
desire ٱلْأَنفُسُ ۖ the(ir) souls l-anfusu
the(ir) souls وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مِّن from min
from رَّبِّهِمُ their Lord rabbihimu
their Lord ٱلْهُدَىٰٓ the guidance l-hudā
the guidance ٢٣ (23)
(23)
Not هِىَ they hiya
they إِلَّآ (are) except illā
(are) except أَسْمَآءٌۭ names asmāon
names سَمَّيْتُمُوهَآ you have named them sammaytumūhā
you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّآ not mā
not أَنزَلَ has Allah sent down anzala
has Allah sent down ٱللَّهُ has Allah sent down l-lahu
has Allah sent down بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا except illā
except ٱلظَّنَّ assumption l-ẓana
assumption وَمَا and what wamā
and what تَهْوَى desire tahwā
desire ٱلْأَنفُسُ ۖ the(ir) souls l-anfusu
the(ir) souls وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مِّن from min
from رَّبِّهِمُ their Lord rabbihimu
their Lord ٱلْهُدَىٰٓ the guidance l-hudā
the guidance ٢٣ (23)
(23)
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
53:24
أَمْ
Or
am
Or لِلْإِنسَـٰنِ (is) for man lil'insāni
(is) for man مَا what mā
what تَمَنَّىٰ he wishes tamannā
he wishes ٢٤ (24)
(24)
Or لِلْإِنسَـٰنِ (is) for man lil'insāni
(is) for man مَا what mā
what تَمَنَّىٰ he wishes tamannā
he wishes ٢٤ (24)
(24)
Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?
53:25
فَلِلَّهِ
But for Allah
falillahi
But for Allah ٱلْـَٔاخِرَةُ (is) the last l-ākhiratu
(is) the last وَٱلْأُولَىٰ and the first wal-ūlā
and the first ٢٥ (25)
(25)
But for Allah ٱلْـَٔاخِرَةُ (is) the last l-ākhiratu
(is) the last وَٱلْأُولَىٰ and the first wal-ūlā
and the first ٢٥ (25)
(25)
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.
53:26
۞ وَكَم
And how many
wakam
And how many مِّن of min
of مَّلَكٍۢ (the) Angels malakin
(the) Angels فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens لَا not lā
not تُغْنِى will avail tugh'nī
will avail شَفَـٰعَتُهُمْ their intercession shafāʿatuhum
their intercession شَيْـًٔا anything shayan
anything إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَن [that] an
[that] يَأْذَنَ Allah has given permission yadhana
Allah has given permission ٱللَّهُ Allah has given permission l-lahu
Allah has given permission لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَرْضَىٰٓ and approves wayarḍā
and approves ٢٦ (26)
(26)
And how many مِّن of min
of مَّلَكٍۢ (the) Angels malakin
(the) Angels فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens لَا not lā
not تُغْنِى will avail tugh'nī
will avail شَفَـٰعَتُهُمْ their intercession shafāʿatuhum
their intercession شَيْـًٔا anything shayan
anything إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَن [that] an
[that] يَأْذَنَ Allah has given permission yadhana
Allah has given permission ٱللَّهُ Allah has given permission l-lahu
Allah has given permission لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَرْضَىٰٓ and approves wayarḍā
and approves ٢٦ (26)
(26)
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.
53:27
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter لَيُسَمُّونَ surely they name layusammūna
surely they name ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels تَسْمِيَةَ name(s) tasmiyata
name(s) ٱلْأُنثَىٰ (of) female l-unthā
(of) female ٢٧ (27)
(27)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter لَيُسَمُّونَ surely they name layusammūna
surely they name ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels تَسْمِيَةَ name(s) tasmiyata
name(s) ٱلْأُنثَىٰ (of) female l-unthā
(of) female ٢٧ (27)
(27)
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
53:28
وَمَا
And not
wamā
And not لَهُم for them lahum
for them بِهِۦ about it bihi
about it مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا but illā
but ٱلظَّنَّ ۖ assumption l-ẓana
assumption وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption لَا (does) not lā
(does) not يُغْنِى avail yugh'nī
avail مِنَ against mina
against ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth شَيْـًۭٔا anything shayan
anything ٢٨ (28)
(28)
And not لَهُم for them lahum
for them بِهِۦ about it bihi
about it مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا but illā
but ٱلظَّنَّ ۖ assumption l-ẓana
assumption وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption لَا (does) not lā
(does) not يُغْنِى avail yugh'nī
avail مِنَ against mina
against ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth شَيْـًۭٔا anything shayan
anything ٢٨ (28)
(28)
alors qu’ils n’en n’ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53:29
فَأَعْرِضْ
So turn away
fa-aʿriḍ
So turn away عَن from ʿan
from مَّن (him) who man
(him) who تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِنَا Our Reminder dhik'rinā
Our Reminder وَلَمْ and not walam
and not يُرِدْ he desires yurid
he desires إِلَّا except illā
except ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٢٩ (29)
(29)
So turn away عَن from ʿan
from مَّن (him) who man
(him) who تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِنَا Our Reminder dhik'rinā
Our Reminder وَلَمْ and not walam
and not يُرِدْ he desires yurid
he desires إِلَّا except illā
except ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٢٩ (29)
(29)
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
53:30
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That مَبْلَغُهُم (is) their sum mablaghuhum
(is) their sum مِّنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ ۚ knowledge l-ʿil'mi
knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ (is) He (Who) huwa
(is) He (Who) أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَن (he) who biman
(he) who ضَلَّ strays ḍalla
strays عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ His Path sabīlihi
His Path وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَنِ (he) who bimani
(he) who ٱهْتَدَىٰ is guided ih'tadā
is guided ٣٠ (30)
(30)
That مَبْلَغُهُم (is) their sum mablaghuhum
(is) their sum مِّنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ ۚ knowledge l-ʿil'mi
knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ (is) He (Who) huwa
(is) He (Who) أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَن (he) who biman
(he) who ضَلَّ strays ḍalla
strays عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ His Path sabīlihi
His Path وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَنِ (he) who bimani
(he) who ٱهْتَدَىٰ is guided ih'tadā
is guided ٣٠ (30)
(30)
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
53:31
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah مَا (is) whatever mā
(is) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ do evil asāū
do evil بِمَا with what bimā
with what عَمِلُوا۟ they have done ʿamilū
they have done وَيَجْزِىَ and recompense wayajziya
and recompense ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good بِٱلْحُسْنَى with the best bil-ḥus'nā
with the best ٣١ (31)
(31)
And for Allah مَا (is) whatever mā
(is) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَسَـٰٓـُٔوا۟ do evil asāū
do evil بِمَا with what bimā
with what عَمِلُوا۟ they have done ʿamilū
they have done وَيَجْزِىَ and recompense wayajziya
and recompense ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good بِٱلْحُسْنَى with the best bil-ḥus'nā
with the best ٣١ (31)
(31)
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
53:32
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَجْتَنِبُونَ avoid yajtanibūna
avoid كَبَـٰٓئِرَ great kabāira
great ٱلْإِثْمِ sins l-ith'mi
sins وَٱلْفَوَٰحِشَ and the immoralities wal-fawāḥisha
and the immoralities إِلَّا except illā
except ٱللَّمَمَ ۚ the small faults l-lamama
the small faults إِنَّ indeed inna
indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord وَٰسِعُ (is) vast wāsiʿu
(is) vast ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ (in) forgiveness l-maghfirati
(in) forgiveness هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing about you aʿlamu
(is) most knowing about you بِكُمْ (is) most knowing about you bikum
(is) most knowing about you إِذْ when idh
when أَنشَأَكُم He produced you ansha-akum
He produced you مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِذْ and when wa-idh
and when أَنتُمْ you (were) antum
you (were) أَجِنَّةٌۭ fetuses ajinnatun
fetuses فِى in fī
in بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers فَلَا So (do) not falā
So (do) not تُزَكُّوٓا۟ ascribe purity tuzakkū
ascribe purity أَنفُسَكُمْ ۖ (to) yourselves anfusakum
(to) yourselves هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَنِ (he) who bimani
(he) who ٱتَّقَىٰٓ fears ittaqā
fears ٣٢ (32)
(32)
Those who يَجْتَنِبُونَ avoid yajtanibūna
avoid كَبَـٰٓئِرَ great kabāira
great ٱلْإِثْمِ sins l-ith'mi
sins وَٱلْفَوَٰحِشَ and the immoralities wal-fawāḥisha
and the immoralities إِلَّا except illā
except ٱللَّمَمَ ۚ the small faults l-lamama
the small faults إِنَّ indeed inna
indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord وَٰسِعُ (is) vast wāsiʿu
(is) vast ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ (in) forgiveness l-maghfirati
(in) forgiveness هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing about you aʿlamu
(is) most knowing about you بِكُمْ (is) most knowing about you bikum
(is) most knowing about you إِذْ when idh
when أَنشَأَكُم He produced you ansha-akum
He produced you مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِذْ and when wa-idh
and when أَنتُمْ you (were) antum
you (were) أَجِنَّةٌۭ fetuses ajinnatun
fetuses فِى in fī
in بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers فَلَا So (do) not falā
So (do) not تُزَكُّوٓا۟ ascribe purity tuzakkū
ascribe purity أَنفُسَكُمْ ۖ (to) yourselves anfusakum
(to) yourselves هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَنِ (he) who bimani
(he) who ٱتَّقَىٰٓ fears ittaqā
fears ٣٢ (32)
(32)
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
53:33
أَفَرَءَيْتَ
Did you see
afara-ayta
Did you see ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who تَوَلَّىٰ turned away tawallā
turned away ٣٣ (33)
(33)
Did you see ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who تَوَلَّىٰ turned away tawallā
turned away ٣٣ (33)
(33)
Vois-tu celui qui s’est détourné,
53:34
وَأَعْطَىٰ
And gave
wa-aʿṭā
And gave قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little وَأَكْدَىٰٓ and withheld wa-akdā
and withheld ٣٤ (34)
(34)
And gave قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little وَأَكْدَىٰٓ and withheld wa-akdā
and withheld ٣٤ (34)
(34)
donné peu et a [finalement] cessé de donner ?
53:35
أَعِندَهُۥ
Is with him
aʿindahu
Is with him عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen فَهُوَ so he fahuwa
so he يَرَىٰٓ sees yarā
sees ٣٥ (35)
(35)
Is with him عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen فَهُوَ so he fahuwa
so he يَرَىٰٓ sees yarā
sees ٣٥ (35)
(35)
Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
53:36
أَمْ
Or
am
Or لَمْ not lam
not يُنَبَّأْ he was informed yunabba
he was informed بِمَا with what bimā
with what فِى (was) in fī
(was) in صُحُفِ (the) Scriptures ṣuḥufi
(the) Scriptures مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa ٣٦ (36)
(36)
Or لَمْ not lam
not يُنَبَّأْ he was informed yunabba
he was informed بِمَا with what bimā
with what فِى (was) in fī
(was) in صُحُفِ (the) Scriptures ṣuḥufi
(the) Scriptures مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa ٣٦ (36)
(36)
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuilles de Moïse.
53:37
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim
wa-ib'rāhīma
And Ibrahim ٱلَّذِى who alladhī
who وَفَّىٰٓ fulfilled waffā
fulfilled ٣٧ (37)
(37)
And Ibrahim ٱلَّذِى who alladhī
who وَفَّىٰٓ fulfilled waffā
fulfilled ٣٧ (37)
(37)
et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
53:38
أَلَّا
That not
allā
That not تَزِرُ will bear taziru
will bear وَازِرَةٌۭ a bearer of burdens wāziratun
a bearer of burdens وِزْرَ (the) burden wiz'ra
(the) burden أُخْرَىٰ (of) another ukh'rā
(of) another ٣٨ (38)
(38)
That not تَزِرُ will bear taziru
will bear وَازِرَةٌۭ a bearer of burdens wāziratun
a bearer of burdens وِزْرَ (the) burden wiz'ra
(the) burden أُخْرَىٰ (of) another ukh'rā
(of) another ٣٨ (38)
(38)
qu’aucune [âme] : ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,
53:39
وَأَن
And that
wa-an
And that لَّيْسَ is not laysa
is not لِلْإِنسَـٰنِ for man lil'insāni
for man إِلَّا except illā
except مَا what mā
what سَعَىٰ he strives (for) saʿā
he strives (for) ٣٩ (39)
(39)
And that لَّيْسَ is not laysa
is not لِلْإِنسَـٰنِ for man lil'insāni
for man إِلَّا except illā
except مَا what mā
what سَعَىٰ he strives (for) saʿā
he strives (for) ٣٩ (39)
(39)
et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] : de ses efforts ;
53:40
وَأَنَّ
And that
wa-anna
And that سَعْيَهُۥ his striving saʿyahu
his striving سَوْفَ will soon sawfa
will soon يُرَىٰ be seen yurā
be seen ٤٠ (40)
(40)
And that سَعْيَهُۥ his striving saʿyahu
his striving سَوْفَ will soon sawfa
will soon يُرَىٰ be seen yurā
be seen ٤٠ (40)
(40)
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
53:41
ثُمَّ
Then
thumma
Then يُجْزَىٰهُ he will be recompensed for it yuj'zāhu
he will be recompensed for it ٱلْجَزَآءَ the recompense l-jazāa
the recompense ٱلْأَوْفَىٰ the fullest l-awfā
the fullest ٤١ (41)
(41)
Then يُجْزَىٰهُ he will be recompensed for it yuj'zāhu
he will be recompensed for it ٱلْجَزَآءَ the recompense l-jazāa
the recompense ٱلْأَوْفَىٰ the fullest l-awfā
the fullest ٤١ (41)
(41)
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
53:42
وَأَنَّ
And that
wa-anna
And that إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ٱلْمُنتَهَىٰ (is) the final goal l-muntahā
(is) the final goal ٤٢ (42)
(42)
And that إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ٱلْمُنتَهَىٰ (is) the final goal l-muntahā
(is) the final goal ٤٢ (42)
(42)
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
53:43
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
And that He هُوَ [He] huwa
[He] أَضْحَكَ makes (one) laugh aḍḥaka
makes (one) laugh وَأَبْكَىٰ and makes (one) weep wa-abkā
and makes (one) weep ٤٣ (43)
(43)
And that He هُوَ [He] huwa
[He] أَضْحَكَ makes (one) laugh aḍḥaka
makes (one) laugh وَأَبْكَىٰ and makes (one) weep wa-abkā
and makes (one) weep ٤٣ (43)
(43)
et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
53:44
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
And that He هُوَ [He] huwa
[He] أَمَاتَ causes death amāta
causes death وَأَحْيَا and gives life wa-aḥyā
and gives life ٤٤ (44)
(44)
And that He هُوَ [He] huwa
[He] أَمَاتَ causes death amāta
causes death وَأَحْيَا and gives life wa-aḥyā
and gives life ٤٤ (44)
(44)
et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
53:45
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
And that He خَلَقَ created khalaqa
created ٱلزَّوْجَيْنِ the pairs l-zawjayni
the pairs ٱلذَّكَرَ the male l-dhakara
the male وَٱلْأُنثَىٰ and the female wal-unthā
and the female ٤٥ (45)
(45)
And that He خَلَقَ created khalaqa
created ٱلزَّوْجَيْنِ the pairs l-zawjayni
the pairs ٱلذَّكَرَ the male l-dhakara
the male وَٱلْأُنثَىٰ and the female wal-unthā
and the female ٤٥ (45)
(45)
et que c’est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
53:46
مِن
From
min
From نُّطْفَةٍ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop إِذَا when idhā
when تُمْنَىٰ it is emitted tum'nā
it is emitted ٤٦ (46)
(46)
From نُّطْفَةٍ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop إِذَا when idhā
when تُمْنَىٰ it is emitted tum'nā
it is emitted ٤٦ (46)
(46)
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée.
53:47
وَأَنَّ
And that
wa-anna
And that عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him ٱلنَّشْأَةَ (is) the bringing forth l-nashata
(is) the bringing forth ٱلْأُخْرَىٰ another l-ukh'rā
another ٤٧ (47)
(47)
And that عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him ٱلنَّشْأَةَ (is) the bringing forth l-nashata
(is) the bringing forth ٱلْأُخْرَىٰ another l-ukh'rā
another ٤٧ (47)
(47)
et que la seconde création Lui incombe,
53:48
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
And that He هُوَ [He] huwa
[He] أَغْنَىٰ enriches aghnā
enriches وَأَقْنَىٰ and suffices wa-aqnā
and suffices ٤٨ (48)
(48)
And that He هُوَ [He] huwa
[He] أَغْنَىٰ enriches aghnā
enriches وَأَقْنَىٰ and suffices wa-aqnā
and suffices ٤٨ (48)
(48)
et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
53:49
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
And that He هُوَ [He] huwa
[He] رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلشِّعْرَىٰ (of) Sirius l-shiʿ'rā
(of) Sirius ٤٩ (49)
(49)
And that He هُوَ [He] huwa
[He] رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلشِّعْرَىٰ (of) Sirius l-shiʿ'rā
(of) Sirius ٤٩ (49)
(49)
Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius ,
53:50
وَأَنَّهُۥٓ
And that He
wa-annahu
And that He أَهْلَكَ destroyed ahlaka
destroyed عَادًا Aad ʿādan
Aad ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first ٥٠ (50)
(50)
And that He أَهْلَكَ destroyed ahlaka
destroyed عَادًا Aad ʿādan
Aad ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first ٥٠ (50)
(50)
et c’est Lui qui a fait périr les anciens 'Âd,
53:51
وَثَمُودَا۟
And Thamud
wathamūdā
And Thamud فَمَآ so not famā
so not أَبْقَىٰ He spared abqā
He spared ٥١ (51)
(51)
And Thamud فَمَآ so not famā
so not أَبْقَىٰ He spared abqā
He spared ٥١ (51)
(51)
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,
53:52
وَقَوْمَ
And (the) people
waqawma
And (the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh مِّن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ they were kānū
they were هُمْ they were hum
they were أَظْلَمَ more unjust aẓlama
more unjust وَأَطْغَىٰ and more rebellious wa-aṭghā
and more rebellious ٥٢ (52)
(52)
And (the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh مِّن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ they were kānū
they were هُمْ they were hum
they were أَظْلَمَ more unjust aẓlama
more unjust وَأَطْغَىٰ and more rebellious wa-aṭghā
and more rebellious ٥٢ (52)
(52)
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
53:53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
And the overturned cities
wal-mu'tafikata
And the overturned cities أَهْوَىٰ He overthrew ahwā
He overthrew ٥٣ (53)
(53)
And the overturned cities أَهْوَىٰ He overthrew ahwā
He overthrew ٥٣ (53)
(53)
de même qu’Il anéantit les villes renversées .
53:54
فَغَشَّىٰهَا
So covered them
faghashāhā
So covered them مَا what mā
what غَشَّىٰ covered ghashā
covered ٥٤ (54)
(54)
So covered them مَا what mā
what غَشَّىٰ covered ghashā
covered ٥٤ (54)
(54)
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
53:55
فَبِأَىِّ
Then which (of)
fabi-ayyi
Then which (of) ءَالَآءِ the Favors ālāi
the Favors رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord تَتَمَارَىٰ will you doubt tatamārā
will you doubt ٥٥ (55)
(55)
Then which (of) ءَالَآءِ the Favors ālāi
the Favors رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord تَتَمَارَىٰ will you doubt tatamārā
will you doubt ٥٥ (55)
(55)
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
53:56
هَـٰذَا
This
hādhā
This نَذِيرٌۭ (is) a warner nadhīrun
(is) a warner مِّنَ from mina
from ٱلنُّذُرِ the warners l-nudhuri
the warners ٱلْأُولَىٰٓ the former l-ūlā
the former ٥٦ (56)
(56)
This نَذِيرٌۭ (is) a warner nadhīrun
(is) a warner مِّنَ from mina
from ٱلنُّذُرِ the warners l-nudhuri
the warners ٱلْأُولَىٰٓ the former l-ūlā
the former ٥٦ (56)
(56)
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens :
53:57
أَزِفَتِ
Has approached
azifati
Has approached ٱلْـَٔازِفَةُ the Approaching Day l-āzifatu
the Approaching Day ٥٧ (57)
(57)
Has approached ٱلْـَٔازِفَةُ the Approaching Day l-āzifatu
the Approaching Day ٥٧ (57)
(57)
l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.
53:58
لَيْسَ
Not is
laysa
Not is لَهَا for it lahā
for it مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَاشِفَةٌ any remover kāshifatun
any remover ٥٨ (58)
(58)
Not is لَهَا for it lahā
for it مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَاشِفَةٌ any remover kāshifatun
any remover ٥٨ (58)
(58)
Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.
53:59
أَفَمِنْ
Then of
afamin
Then of هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement تَعْجَبُونَ you wonder taʿjabūna
you wonder ٥٩ (59)
(59)
Then of هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement تَعْجَبُونَ you wonder taʿjabūna
you wonder ٥٩ (59)
(59)
Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ?
53:60
وَتَضْحَكُونَ
And you laugh
wataḍḥakūna
And you laugh وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبْكُونَ weep tabkūna
weep ٦٠ (60)
(60)
And you laugh وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبْكُونَ weep tabkūna
weep ٦٠ (60)
(60)
Et vous [en] : riez et n’[en] : pleurez point ?
53:61
وَأَنتُمْ
While you
wa-antum
While you سَـٰمِدُونَ amuse (yourselves) sāmidūna
amuse (yourselves) ٦١ (61)
(61)
While you سَـٰمِدُونَ amuse (yourselves) sāmidūna
amuse (yourselves) ٦١ (61)
(61)
Absorbés [que vous êtes] : par votre distraction.
53:62
فَٱسْجُدُوا۟
So prostrate
fa-us'judū
So prostrate لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَٱعْبُدُوا۟ ۩ and worship (Him) wa-uʿ'budū
and worship (Him) ٦٢ (62)
(62)
So prostrate لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah وَٱعْبُدُوا۟ ۩ and worship (Him) wa-uʿ'budū
and worship (Him) ٦٢ (62)
(62)
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le .