8

Al-Anfal

Medinensisch 75 Verse Juz 9
الأنفال
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ They ask you yasalūnaka
They ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلْأَنفَالِ ۖ the spoils of war l-anfāli
the spoils of war
قُلِ Say quli
Say
ٱلْأَنفَالُ The spoils of war l-anfālu
The spoils of war
لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah
وَٱلرَّسُولِ ۖ and the Messenger wal-rasūli
and the Messenger
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَصْلِحُوا۟ and set right wa-aṣliḥū
and set right
ذَاتَ that dhāta
that
بَيْنِكُمْ ۖ (which is) between you baynikum
(which is) between you
وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥٓ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
١ (1)
(1)
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid!
8:2
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who
إِذَا when idhā
when
ذُكِرَ is mentioned dhukira
is mentioned
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَجِلَتْ feel fear wajilat
feel fear
قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَإِذَا and when wa-idhā
and when
تُلِيَتْ are recited tuliyat
are recited
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتُهُۥ His Verses āyātuhu
His Verses
زَادَتْهُمْ they increase them zādathum
they increase them
إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith
وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يَتَوَكَّلُونَ they put their trust yatawakkalūna
they put their trust
٢ (2)
(2)
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,
8:3
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
٣ (3)
(3)
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
هُمُ they are humu
they are
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
حَقًّۭا ۚ (in) truth ḥaqqan
(in) truth
لَّهُمْ For them lahum
For them
دَرَجَـٰتٌ (are) ranks darajātun
(are) ranks
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَمَغْفِرَةٌۭ and forgiveness wamaghfiratun
and forgiveness
وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
٤ (4)
(4)
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
8:5
كَمَآ As kamā
As
أَخْرَجَكَ brought you out akhrajaka
brought you out
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
مِنۢ from min
from
بَيْتِكَ your home baytika
your home
بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَإِنَّ while indeed wa-inna
while indeed
فَرِيقًۭا a party farīqan
a party
مِّنَ among mina
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
لَكَـٰرِهُونَ certainly disliked lakārihūna
certainly disliked
٥ (5)
(5)
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ They dispute with you yujādilūnaka
They dispute with you
فِى concerning
concerning
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what
تَبَيَّنَ was made clear tabayyana
was made clear
كَأَنَّمَا as if ka-annamā
as if
يُسَاقُونَ they were driven yusāqūna
they were driven
إِلَى to ilā
to
ٱلْمَوْتِ [the] death l-mawti
[the] death
وَهُمْ while they wahum
while they
يَنظُرُونَ (were) looking yanẓurūna
(were) looking
٦ (6)
(6)
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
8:7
وَإِذْ And when wa-idh
And when
يَعِدُكُمُ promised you yaʿidukumu
promised you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِحْدَى one iḥ'dā
one
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ (of) the two groups l-ṭāifatayni
(of) the two groups
أَنَّهَا that it (would be) annahā
that it (would be)
لَكُمْ for you lakum
for you
وَتَوَدُّونَ and you wished watawaddūna
and you wished
أَنَّ that anna
that
غَيْرَ (one) other than ghayra
(one) other than
ذَاتِ that dhāti
that
ٱلشَّوْكَةِ (of) the armed l-shawkati
(of) the armed
تَكُونُ would be takūnu
would be
لَكُمْ for you lakum
for you
وَيُرِيدُ But intended wayurīdu
But intended
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن to an
to
يُحِقَّ justify yuḥiqqa
justify
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
بِكَلِمَـٰتِهِۦ by His words bikalimātihi
by His words
وَيَقْطَعَ and cut off wayaqṭaʿa
and cut off
دَابِرَ (the) roots dābira
(the) roots
ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers
٧ (7)
(7)
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,
8:8
لِيُحِقَّ That He might justify liyuḥiqqa
That He might justify
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
وَيُبْطِلَ and prove false wayub'ṭila
and prove false
ٱلْبَـٰطِلَ the falsehood l-bāṭila
the falsehood
وَلَوْ even if walaw
even if
كَرِهَ disliked (it) kariha
disliked (it)
ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals
٨ (8)
(8)
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.
8:9
إِذْ When idh
When
تَسْتَغِيثُونَ you were seeking help tastaghīthūna
you were seeking help
رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord
فَٱسْتَجَابَ and He answered fa-is'tajāba
and He answered
لَكُمْ [to] you lakum
[to] you
أَنِّى Indeed, I am annī
Indeed, I am
مُمِدُّكُم going to reinforce you mumiddukum
going to reinforce you
بِأَلْفٍۢ with a thousand bi-alfin
with a thousand
مِّنَ of mina
of
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels
مُرْدِفِينَ one after another mur'difīna
one after another
٩ (9)
(9)
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend.
8:10
وَمَا And not wamā
And not
جَعَلَهُ (it was) made jaʿalahu
(it was) made
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
إِلَّا but illā
but
بُشْرَىٰ good tidings bush'rā
good tidings
وَلِتَطْمَئِنَّ and so that might be at rest walitaṭma-inna
and so that might be at rest
بِهِۦ with it bihi
with it
قُلُوبُكُمْ ۚ your hearts qulūbukum
your hearts
وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no
ٱلنَّصْرُ [the] victory l-naṣru
[the] victory
إِلَّا except illā
except
مِنْ from min
from
عِندِ [of] ʿindi
[of]
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
١٠ (10)
(10)
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise.
8:11
إِذْ When idh
When
يُغَشِّيكُمُ He covered you yughashīkumu
He covered you
ٱلنُّعَاسَ with [the] slumber l-nuʿāsa
with [the] slumber
أَمَنَةًۭ a security amanatan
a security
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
وَيُنَزِّلُ and sent down wayunazzilu
and sent down
عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
لِّيُطَهِّرَكُم so that He may purify you liyuṭahhirakum
so that He may purify you
بِهِۦ with it bihi
with it
وَيُذْهِبَ and take away wayudh'hiba
and take away
عَنكُمْ from you ʿankum
from you
رِجْزَ evil (suggestions) rij'za
evil (suggestions)
ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
وَلِيَرْبِطَ And to strengthen waliyarbiṭa
And to strengthen
عَلَىٰ [on] ʿalā
[on]
قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts
وَيُثَبِّتَ and make firm wayuthabbita
and make firm
بِهِ with it bihi
with it
ٱلْأَقْدَامَ your feet l-aqdāma
your feet
١١ (11)
(11)
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
8:12
إِذْ When idh
When
يُوحِى inspired yūḥī
inspired
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
إِلَى to ilā
to
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels
أَنِّى I am annī
I am
مَعَكُمْ with you maʿakum
with you
فَثَبِّتُوا۟ so strengthen fathabbitū
so strengthen
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ ۚ believed āmanū
believed
سَأُلْقِى I will cast sa-ul'qī
I will cast
فِى in
in
قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
ٱلرُّعْبَ the terror l-ruʿ'ba
the terror
فَٱضْرِبُوا۟ so strike fa-iḍ'ribū
so strike
فَوْقَ above fawqa
above
ٱلْأَعْنَاقِ the necks l-aʿnāqi
the necks
وَٱضْرِبُوا۟ and strike wa-iḍ'ribū
and strike
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
كُلَّ every kulla
every
بَنَانٍۢ fingertip[s] banānin
fingertip[s]
١٢ (12)
(12)
Als dein Herr den Engeln eingab: Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!
8:13
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they
شَآقُّوا۟ opposed shāqqū
opposed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ ۚ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُشَاقِقِ opposes yushāqiqi
opposes
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ in [the] penalty l-ʿiqābi
in [the] penalty
١٣ (13)
(13)
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
8:14
ذَٰلِكُمْ That dhālikum
That
فَذُوقُوهُ So taste it fadhūqūhu
So taste it
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابَ (is the) punishment ʿadhāba
(is the) punishment
ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
١٤ (14)
(14)
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِذَا When idhā
When
لَقِيتُمُ you meet laqītumu
you meet
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
زَحْفًۭا advancing zaḥfan
advancing
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تُوَلُّوهُمُ turn to them tuwallūhumu
turn to them
ٱلْأَدْبَارَ the backs l-adbāra
the backs
١٥ (15)
(15)
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
8:16
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُوَلِّهِمْ turns to them yuwallihim
turns to them
يَوْمَئِذٍۢ that day yawma-idhin
that day
دُبُرَهُۥٓ his back duburahu
his back
إِلَّا except illā
except
مُتَحَرِّفًۭا (as) a strategy mutaḥarrifan
(as) a strategy
لِّقِتَالٍ of war liqitālin
of war
أَوْ or aw
or
مُتَحَيِّزًا (to) join mutaḥayyizan
(to) join
إِلَىٰ to ilā
to
فِئَةٍۢ a group fi-atin
a group
فَقَدْ certainly faqad
certainly
بَآءَ (he has) incurred bāa
(he has) incurred
بِغَضَبٍۢ wrath bighaḍabin
wrath
مِّنَ of mina
of
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode
جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell
وَبِئْسَ a wretched wabi'sa
a wretched
ٱلْمَصِيرُ destination l-maṣīru
destination
١٦ (16)
(16)
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!
8:17
فَلَمْ And not falam
And not
تَقْتُلُوهُمْ you kill them taqtulūhum
you kill them
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَتَلَهُمْ ۚ killed them qatalahum
killed them
وَمَا And not wamā
And not
رَمَيْتَ you threw ramayta
you threw
إِذْ when idh
when
رَمَيْتَ you threw ramayta
you threw
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَمَىٰ ۚ threw ramā
threw
وَلِيُبْلِىَ and that He may test waliyub'liya
and that He may test
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
مِنْهُ from Him min'hu
from Him
بَلَآءً (with) a trial balāan
(with) a trial
حَسَنًا ۚ good ḥasanan
good
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
١٧ (17)
(17)
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
8:18
ذَٰلِكُمْ That (is the case) dhālikum
That (is the case)
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah (is) l-laha
Allah (is)
مُوهِنُ one who makes weak mūhinu
one who makes weak
كَيْدِ (the) plan kaydi
(the) plan
ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers
١٨ (18)
(18)
Das (ist eure Prüfung), und (wisset), daß Allah die List der Ungläubigen abschwächt!
8:19
إِن If in
If
تَسْتَفْتِحُوا۟ you ask for victory tastaftiḥū
you ask for victory
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
جَآءَكُمُ has come to you jāakumu
has come to you
ٱلْفَتْحُ ۖ the victory l-fatḥu
the victory
وَإِن And if wa-in
And if
تَنتَهُوا۟ you desist tantahū
you desist
فَهُوَ then it (is) fahuwa
then it (is)
خَيْرٌۭ good khayrun
good
لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you
وَإِن but if wa-in
but if
تَعُودُوا۟ you return taʿūdū
you return
نَعُدْ We will return (too) naʿud
We will return (too)
وَلَن And never walan
And never
تُغْنِىَ will avail tugh'niya
will avail
عَنكُمْ you ʿankum
you
فِئَتُكُمْ your forces fi-atukum
your forces
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَلَوْ even if walaw
even if
كَثُرَتْ (they are) numerous kathurat
(they are) numerous
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَعَ (is) with maʿa
(is) with
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٩ (19)
(19)
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist!
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَوَلَّوْا۟ turn away tawallaw
turn away
عَنْهُ from him ʿanhu
from him
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَسْمَعُونَ hear tasmaʿūna
hear
٢٠ (20)
(20)
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!
8:21
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
قَالُوا۟ say qālū
say
سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not
(do) not
يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear
٢١ (21)
(21)
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: Wir hören, wo sie doch nicht hören!
8:22
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
شَرَّ worst sharra
worst
ٱلدَّوَآبِّ (of) the living creatures l-dawābi
(of) the living creatures
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلصُّمُّ (are) the deaf l-ṣumu
(are) the deaf
ٱلْبُكْمُ the dumb l-buk'mu
the dumb
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يَعْقِلُونَ use (their) intellect yaʿqilūna
use (their) intellect
٢٢ (22)
(22)
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen.
8:23
وَلَوْ And if walaw
And if
عَلِمَ (had) known ʿalima
(had) known
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِيهِمْ in them fīhim
in them
خَيْرًۭا any good khayran
any good
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ surely, He (would) have made them hear la-asmaʿahum
surely, He (would) have made them hear
وَلَوْ And if walaw
And if
أَسْمَعَهُمْ He had made them hear asmaʿahum
He had made them hear
لَتَوَلَّوا۟ surely they would have turned away latawallaw
surely they would have turned away
وَّهُم while they wahum
while they
مُّعْرِضُونَ (were) averse muʿ'riḍūna
(were) averse
٢٣ (23)
(23)
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt.
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
ٱسْتَجِيبُوا۟ Respond is'tajībū
Respond
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَلِلرَّسُولِ and His Messenger walilrrasūli
and His Messenger
إِذَا when idhā
when
دَعَاكُمْ he calls you daʿākum
he calls you
لِمَا to what limā
to what
يُحْيِيكُمْ ۖ gives you life yuḥ'yīkum
gives you life
وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَحُولُ comes yaḥūlu
comes
بَيْنَ (in) between bayna
(in) between
ٱلْمَرْءِ a man l-mari
a man
وَقَلْبِهِۦ and his heart waqalbihi
and his heart
وَأَنَّهُۥٓ and that wa-annahu
and that
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered
٢٤ (24)
(24)
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
8:25
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial
لَّا not
not
تُصِيبَنَّ which will afflict tuṣībanna
which will afflict
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong
مِنكُمْ among you minkum
among you
خَآصَّةًۭ ۖ exclusively khāṣṣatan
exclusively
وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ (in) the penalty l-ʿiqābi
(in) the penalty
٢٥ (25)
(25)
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, daß Allah streng im Bestrafen ist!
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ And remember wa-udh'kurū
And remember
إِذْ when idh
when
أَنتُمْ you antum
you
قَلِيلٌۭ (were) few qalīlun
(were) few
مُّسْتَضْعَفُونَ (and) deemed weak mus'taḍʿafūna
(and) deemed weak
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
تَخَافُونَ fearing takhāfūna
fearing
أَن that an
that
يَتَخَطَّفَكُمُ might do away with you yatakhaṭṭafakumu
might do away with you
ٱلنَّاسُ the men l-nāsu
the men
فَـَٔاوَىٰكُمْ then He sheltered you faāwākum
then He sheltered you
وَأَيَّدَكُم and strengthened you wa-ayyadakum
and strengthened you
بِنَصْرِهِۦ with His help binaṣrihi
with His help
وَرَزَقَكُم and provided you warazaqakum
and provided you
مِّنَ of mina
of
ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ (be) thankful tashkurūna
(be) thankful
٢٦ (26)
(26)
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, daß euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf daß ihr dankbar sein möget.
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
لَا (Do) not
(Do) not
تَخُونُوا۟ betray takhūnū
betray
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger
وَتَخُونُوٓا۟ or betray watakhūnū
or betray
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ your trusts amānātikum
your trusts
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know
٢٧ (27)
(27)
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset!
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّمَآ that annamā
that
أَمْوَٰلُكُمْ your wealth amwālukum
your wealth
وَأَوْلَـٰدُكُمْ and your children wa-awlādukum
and your children
فِتْنَةٌۭ (are) a trial fit'natun
(are) a trial
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عِندَهُۥٓ with Him ʿindahu
with Him
أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٢٨ (28)
(28)
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt!
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِن If in
If
تَتَّقُوا۟ you fear tattaqū
you fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَجْعَل He will grant yajʿal
He will grant
لَّكُمْ you lakum
you
فُرْقَانًۭا a criterion fur'qānan
a criterion
وَيُكَفِّرْ and will remove wayukaffir
and will remove
عَنكُمْ from you ʿankum
from you
سَيِّـَٔاتِكُمْ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds
وَيَغْفِرْ and forgive wayaghfir
and forgive
لَكُمْ ۗ you lakum
you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is) the Possessor dhū
(is) the Possessor
ٱلْفَضْلِ (of) Bounty l-faḍli
(of) Bounty
ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great
٢٩ (29)
(29)
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld.
8:30
وَإِذْ And when wa-idh
And when
يَمْكُرُ plotted yamkuru
plotted
بِكَ against you bika
against you
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لِيُثْبِتُوكَ that they restrain you liyuth'bitūka
that they restrain you
أَوْ or aw
or
يَقْتُلُوكَ kill you yaqtulūka
kill you
أَوْ or aw
or
يُخْرِجُوكَ ۚ drive you out yukh'rijūka
drive you out
وَيَمْكُرُونَ And they were planning wayamkurūna
And they were planning
وَيَمْكُرُ and (also) was planning wayamkuru
and (also) was planning
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَيْرُ is (the) Best khayru
is (the) Best
ٱلْمَـٰكِرِينَ (of) the Planners l-mākirīna
(of) the Planners
٣٠ (30)
(30)
Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke. Aber Allah ist der beste Ränkeschmied.
8:31
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses
قَالُوا۟ they say qālū
they say
قَدْ Verily qad
Verily
سَمِعْنَا we have heard samiʿ'nā
we have heard
لَوْ if law
if
نَشَآءُ we wish nashāu
we wish
لَقُلْنَا surely, we could say laqul'nā
surely, we could say
مِثْلَ like mith'la
like
هَـٰذَآ ۙ this hādhā
this
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ is this hādhā
is this
إِلَّآ but illā
but
أَسَـٰطِيرُ tales asāṭīru
tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٣١ (31)
(31)
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren.
8:32
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالُوا۟ they said qālū
they said
ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah
إِن If in
If
كَانَ was kāna
was
هَـٰذَا this hādhā
this
هُوَ [it] huwa
[it]
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
مِنْ [of] min
[of]
عِندِكَ from You ʿindika
from You
فَأَمْطِرْ then (send) rain fa-amṭir
then (send) rain
عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us
حِجَارَةًۭ (of) stones ḥijāratan
(of) stones
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
أَوِ or awi
or
ٱئْتِنَا bring (upon) us i'tinā
bring (upon) us
بِعَذَابٍ a punishment biʿadhābin
a punishment
أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful
٣٢ (32)
(32)
Und als sie sagten: O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!
8:33
وَمَا But not wamā
But not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ (for) Allah l-lahu
(for) Allah
لِيُعَذِّبَهُمْ that He punishes them liyuʿadhibahum
that He punishes them
وَأَنتَ while you wa-anta
while you
فِيهِمْ ۚ (are) among them fīhim
(are) among them
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ is kāna
is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مُعَذِّبَهُمْ the One Who punishes them muʿadhibahum
the One Who punishes them
وَهُمْ while they wahum
while they
يَسْتَغْفِرُونَ seek forgiveness yastaghfirūna
seek forgiveness
٣٣ (33)
(33)
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.
8:34
وَمَا But what wamā
But what
لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them
أَلَّا that not allā
that not
يُعَذِّبَهُمُ (should) punish them yuʿadhibahumu
(should) punish them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَهُمْ while they wahum
while they
يَصُدُّونَ hinder (people) yaṣuddūna
hinder (people)
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَمَا while not wamā
while not
كَانُوٓا۟ they are kānū
they are
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ its guardians awliyāahu
its guardians
إِنْ Not (can be) in
Not (can be)
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ its guardians awliyāuhu
its guardians
إِلَّا except illā
except
ٱلْمُتَّقُونَ the ones who fear Allah l-mutaqūna
the ones who fear Allah
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٣٤ (34)
(34)
Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
8:35
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ was kāna
was
صَلَاتُهُمْ their prayer ṣalātuhum
their prayer
عِندَ at ʿinda
at
ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House
إِلَّا except illā
except
مُكَآءًۭ whistling mukāan
whistling
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ and clapping wataṣdiyatan
and clapping
فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
بِمَا because bimā
because
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve
٣٥ (35)
(35)
Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart.
8:36
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth
لِيَصُدُّوا۟ to hinder (people) liyaṣuddū
to hinder (people)
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَسَيُنفِقُونَهَا So they will spend it fasayunfiqūnahā
So they will spend it
ثُمَّ then thumma
then
تَكُونُ it will be takūnu
it will be
عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them
حَسْرَةًۭ a regret ḥasratan
a regret
ثُمَّ then thumma
then
يُغْلَبُونَ ۗ they will be overcome yugh'labūna
they will be overcome
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
إِلَىٰ to ilā
to
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
يُحْشَرُونَ they will be gathered yuḥ'sharūna
they will be gathered
٣٦ (36)
(36)
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,
8:37
لِيَمِيزَ That may distinguish liyamīza
That may distinguish
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْخَبِيثَ the wicked l-khabītha
the wicked
مِنَ from mina
from
ٱلطَّيِّبِ the good l-ṭayibi
the good
وَيَجْعَلَ and place wayajʿala
and place
ٱلْخَبِيثَ the wicked l-khabītha
the wicked
بَعْضَهُۥ some of them baʿḍahu
some of them
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
فَيَرْكُمَهُۥ and heap them fayarkumahu
and heap them
جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together
فَيَجْعَلَهُۥ and put them fayajʿalahu
and put them
فِى in
in
جَهَنَّمَ ۚ Hell jahannama
Hell
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
هُمُ they humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers
٣٧ (37)
(37)
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
8:38
قُل Say qul
Say
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
إِن if in
if
يَنتَهُوا۟ they cease yantahū
they cease
يُغْفَرْ will be forgiven yugh'far
will be forgiven
لَهُم for them lahum
for them
مَّا what
what
قَدْ [verily] qad
[verily]
سَلَفَ (is) past salafa
(is) past
وَإِن But if wa-in
But if
يَعُودُوا۟ they return yaʿūdū
they return
فَقَدْ then verily faqad
then verily
مَضَتْ preceded maḍat
preceded
سُنَّتُ (the) practice sunnatu
(the) practice
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٣٨ (38)
(38)
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ And fight them waqātilūhum
And fight them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
لَا not
not
تَكُونَ there is takūna
there is
فِتْنَةٌۭ oppression fit'natun
oppression
وَيَكُونَ and is wayakūna
and is
ٱلدِّينُ the religion l-dīnu
the religion
كُلُّهُۥ all of it kulluhu
all of it
لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah
فَإِنِ But if fa-ini
But if
ٱنتَهَوْا۟ they cease intahaw
they cease
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
٣٩ (39)
(39)
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.
8:40
وَإِن And if wa-in
And if
تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away
فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَوْلَىٰكُمْ ۚ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector
نِعْمَ Excellent niʿ'ma
Excellent
ٱلْمَوْلَىٰ (is) the Protector l-mawlā
(is) the Protector
وَنِعْمَ and Excellent waniʿ'ma
and Excellent
ٱلنَّصِيرُ (is) the Helper l-naṣīru
(is) the Helper
٤٠ (40)
(40)
Und wenn sie sich abkehren, so wisset, daß Allah euer Schutzherr ist. Wie trefflich ist der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ And know wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّمَا that what annamā
that what
غَنِمْتُم you obtain (as) spoils of war ghanim'tum
you obtain (as) spoils of war
مِّن of min
of
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
فَأَنَّ then that fa-anna
then that
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
خُمُسَهُۥ (is) one fifth of it khumusahu
(is) one fifth of it
وَلِلرَّسُولِ and for the Messenger walilrrasūli
and for the Messenger
وَلِذِى and for the walidhī
and for the
ٱلْقُرْبَىٰ near relatives l-qur'bā
near relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy
وَٱبْنِ and the wa-ib'ni
and the
ٱلسَّبِيلِ wayfarer l-sabīli
wayfarer
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
ءَامَنتُم believe āmantum
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَآ and (in) what wamā
and (in) what
أَنزَلْنَا We sent down anzalnā
We sent down
عَلَىٰ to ʿalā
to
عَبْدِنَا Our slave ʿabdinā
Our slave
يَوْمَ (on the) day yawma
(on the) day
ٱلْفُرْقَانِ (of) the criterion l-fur'qāni
(of) the criterion
يَوْمَ (the) day yawma
(the) day
ٱلْتَقَى (when) met l-taqā
(when) met
ٱلْجَمْعَانِ ۗ the two forces l-jamʿāni
the two forces
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٤١ (41)
(41)
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.
8:42
إِذْ When idh
When
أَنتُم you (were) antum
you (were)
بِٱلْعُدْوَةِ on side of the valley bil-ʿud'wati
on side of the valley
ٱلدُّنْيَا the nearer l-dun'yā
the nearer
وَهُم and they wahum
and they
بِٱلْعُدْوَةِ (were) on the side bil-ʿud'wati
(were) on the side
ٱلْقُصْوَىٰ the farther l-quṣ'wā
the farther
وَٱلرَّكْبُ and the caravan wal-rakbu
and the caravan
أَسْفَلَ (was) lower asfala
(was) lower
مِنكُمْ ۚ than you minkum
than you
وَلَوْ And if walaw
And if
تَوَاعَدتُّمْ you (had) made an appointment tawāʿadttum
you (had) made an appointment
لَٱخْتَلَفْتُمْ certainly you would have failed la-ikh'talaftum
certainly you would have failed
فِى in
in
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ the appointment l-mīʿādi
the appointment
وَلَـٰكِن But walākin
But
لِّيَقْضِىَ that might accomplish liyaqḍiya
that might accomplish
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَمْرًۭا a matter amran
a matter
كَانَ (that) was kāna
(that) was
مَفْعُولًۭا destined mafʿūlan
destined
لِّيَهْلِكَ that (might be) destroyed liyahlika
that (might be) destroyed
مَنْ (those) who man
(those) who
هَلَكَ (were to be) destroyed halaka
(were to be) destroyed
عَنۢ on ʿan
on
بَيِّنَةٍۢ a clear evidence bayyinatin
a clear evidence
وَيَحْيَىٰ and (might) live wayaḥyā
and (might) live
مَنْ (those) who man
(those) who
حَىَّ (were to) live ḥayya
(were to) live
عَنۢ on ʿan
on
بَيِّنَةٍۢ ۗ a clear evidence bayyinatin
a clear evidence
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَسَمِيعٌ (is) All-Hearing lasamīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٤٢ (42)
(42)
Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend.
8:43
إِذْ When idh
When
يُرِيكَهُمُ you (where) shown them yurīkahumu
you (where) shown them
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فِى in
in
مَنَامِكَ your dream manāmika
your dream
قَلِيلًۭا ۖ (as) few qalīlan
(as) few
وَلَوْ and if walaw
and if
أَرَىٰكَهُمْ He had shown them to you arākahum
He had shown them to you
كَثِيرًۭا (as) many kathīran
(as) many
لَّفَشِلْتُمْ surely you would have lost courage lafashil'tum
surely you would have lost courage
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ and surely you would have disputed walatanāzaʿtum
and surely you would have disputed
فِى in
in
ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَلَّمَ ۗ saved (you) sallama
saved (you)
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
بِذَاتِ of what is in bidhāti
of what is in
ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts
٤٣ (43)
(43)
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
8:44
وَإِذْ And when wa-idh
And when
يُرِيكُمُوهُمْ He showed them to you yurīkumūhum
He showed them to you
إِذِ when idhi
when
ٱلْتَقَيْتُمْ you met l-taqaytum
you met
فِىٓ in
in
أَعْيُنِكُمْ your eyes aʿyunikum
your eyes
قَلِيلًۭا (as) few qalīlan
(as) few
وَيُقَلِّلُكُمْ and He made you (appear) as few wayuqallilukum
and He made you (appear) as few
فِىٓ in
in
أَعْيُنِهِمْ their eyes aʿyunihim
their eyes
لِيَقْضِىَ that might accomplish liyaqḍiya
that might accomplish
ٱللَّهُ Allah might accomplish l-lahu
Allah might accomplish
أَمْرًۭا a matter amran
a matter
كَانَ (that) was kāna
(that) was
مَفْعُولًۭا ۗ (already) destined mafʿūlan
(already) destined
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return
ٱلْأُمُورُ (all) the matters l-umūru
(all) the matters
٤٤ (44)
(44)
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِذَا When idhā
When
لَقِيتُمْ you meet laqītum
you meet
فِئَةًۭ a force fi-atan
a force
فَٱثْبُتُوا۟ then be firm fa-uth'butū
then be firm
وَٱذْكُرُوا۟ and remember wa-udh'kurū
and remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَثِيرًۭا much kathīran
much
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful
٤٥ (45)
(45)
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge!
8:46
وَأَطِيعُوا۟ And obey wa-aṭīʿū
And obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَنَـٰزَعُوا۟ dispute tanāzaʿū
dispute
فَتَفْشَلُوا۟ lest you lose courage fatafshalū
lest you lose courage
وَتَذْهَبَ and (would) depart watadhhaba
and (would) depart
رِيحُكُمْ ۖ your strength rīḥukum
your strength
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ and be patient wa-iṣ'birū
and be patient
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَعَ (is) with maʿa
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones
٤٦ (46)
(46)
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften.
8:47
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكُونُوا۟ be takūnū
be
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
خَرَجُوا۟ came forth kharajū
came forth
مِن from min
from
دِيَـٰرِهِم their homes diyārihim
their homes
بَطَرًۭا boastfully baṭaran
boastfully
وَرِئَآءَ and showing off wariāa
and showing off
ٱلنَّاسِ (to) the people l-nāsi
(to) the people
وَيَصُدُّونَ and hinder (them) wayaṣuddūna
and hinder (them)
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing
٤٧ (47)
(47)
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
8:48
وَإِذْ And when wa-idh
And when
زَيَّنَ made fair-seeming zayyana
made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
وَقَالَ and he said waqāla
and he said
لَا No (one)
No (one)
غَالِبَ (can) overcome ghāliba
(can) overcome
لَكُمُ [to] you lakumu
[to] you
ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today
مِنَ from mina
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
وَإِنِّى and indeed, I am wa-innī
and indeed, I am
جَارٌۭ a neighbor jārun
a neighbor
لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you
فَلَمَّا But when falammā
But when
تَرَآءَتِ came in sight tarāati
came in sight
ٱلْفِئَتَانِ the two forces l-fi-atāni
the two forces
نَكَصَ he turned away nakaṣa
he turned away
عَلَىٰ on ʿalā
on
عَقِبَيْهِ his heels ʿaqibayhi
his heels
وَقَالَ and said waqāla
and said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
بَرِىٓءٌۭ free barīon
free
مِّنكُمْ of you minkum
of you
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَرَىٰ see arā
see
مَا what
what
لَا not
not
تَرَوْنَ you see tarawna
you see
إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I
أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ (in) the penalty l-ʿiqābi
(in) the penalty
٤٨ (48)
(48)
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen.
8:49
إِذْ When idh
When
يَقُولُ said yaqūlu
said
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
فِى in
in
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌ (was) a disease maraḍun
(was) a disease
غَرَّ (Had) deluded gharra
(Had) deluded
هَـٰٓؤُلَآءِ these (people) hāulāi
these (people)
دِينُهُمْ ۗ their religion dīnuhum
their religion
وَمَن But whoever waman
But whoever
يَتَوَكَّلْ puts (his) trust yatawakkal
puts (his) trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٤٩ (49)
(49)
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: Getäuscht hat diese da ihre Religion! Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend.
8:50
وَلَوْ And if walaw
And if
تَرَىٰٓ you (could) see tarā
you (could) see
إِذْ when idh
when
يَتَوَفَّى take away souls yatawaffā
take away souls
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ ۙ disbelieve kafarū
disbelieve
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
يَضْرِبُونَ striking yaḍribūna
striking
وُجُوهَهُمْ their faces wujūhahum
their faces
وَأَدْبَـٰرَهُمْ and their backs wa-adbārahum
and their backs
وَذُوقُوا۟ Taste wadhūqū
Taste
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ (of) the Blazing Fire l-ḥarīqi
(of) the Blazing Fire
٥٠ (50)
(50)
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): Kostet die Strafe des Brennens!
8:51
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (is) for what bimā
(is) for what
قَدَّمَتْ sent forth qaddamat
sent forth
أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands
وَأَنَّ And indeed wa-anna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَيْسَ (is) not laysa
(is) not
بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust
لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves
٥١ (51)
(51)
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt.
8:52
كَدَأْبِ Like (the) way kadabi
Like (the) way
ءَالِ (of) people āli
(of) people
فِرْعَوْنَ ۙ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
مِن (were) from min
(were) from
قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them
كَفَرُوا۟ They disbelieved kafarū
They disbelieved
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَأَخَذَهُمُ so seized them fa-akhadhahumu
so seized them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِذُنُوبِهِمْ ۗ for their sins bidhunūbihim
for their sins
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَوِىٌّۭ (is) All-Strong qawiyyun
(is) All-Strong
شَدِيدُ (and) severe shadīdu
(and) severe
ٱلْعِقَابِ (in) the penalty l-ʿiqābi
(in) the penalty
٥٢ (52)
(52)
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.
8:53
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَمْ not lam
not
يَكُ is yaku
is
مُغَيِّرًۭا One Who changes mughayyiran
One Who changes
نِّعْمَةً a favor niʿ'matan
a favor
أَنْعَمَهَا which He had bestowed anʿamahā
which He had bestowed
عَلَىٰ on ʿalā
on
قَوْمٍ a people qawmin
a people
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُغَيِّرُوا۟ they change yughayyirū
they change
مَا what
what
بِأَنفُسِهِمْ ۙ (is) in themselves bi-anfusihim
(is) in themselves
وَأَنَّ And indeed wa-anna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌ (is) All-Hearing samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٥٣ (53)
(53)
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
8:54
كَدَأْبِ Like (the) way kadabi
Like (the) way
ءَالِ (of) people āli
(of) people
فِرْعَوْنَ ۙ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
مِن (were) from min
(were) from
قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them
كَذَّبُوا۟ They denied kadhabū
They denied
بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
فَأَهْلَكْنَـٰهُم so We destroyed them fa-ahlaknāhum
so We destroyed them
بِذُنُوبِهِمْ for their sins bidhunūbihim
for their sins
وَأَغْرَقْنَآ and We drowned wa-aghraqnā
and We drowned
ءَالَ (the) people āla
(the) people
فِرْعَوْنَ ۚ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun
وَكُلٌّۭ and (they) all wakullun
and (they) all
كَانُوا۟ were kānū
were
ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers
٥٤ (54)
(54)
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir’auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht.
8:55
إِنَّ Indeed inna
Indeed
شَرَّ (the) worst sharra
(the) worst
ٱلدَّوَآبِّ (of) the living creatures l-dawābi
(of) the living creatures
عِندَ near ʿinda
near
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
فَهُمْ and they fahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
٥٥ (55)
(55)
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben,
8:56
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
عَـٰهَدتَّ you made a covenant ʿāhadtta
you made a covenant
مِنْهُمْ with them min'hum
with them
ثُمَّ then thumma
then
يَنقُضُونَ they break yanquḍūna
they break
عَهْدَهُمْ their covenant ʿahdahum
their covenant
فِى [in]
[in]
كُلِّ every kulli
every
مَرَّةٍۢ time marratin
time
وَهُمْ and they wahum
and they
لَا (do) not
(do) not
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
٥٦ (56)
(56)
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
8:57
فَإِمَّا So if fa-immā
So if
تَثْقَفَنَّهُمْ you gain dominance over them tathqafannahum
you gain dominance over them
فِى in
in
ٱلْحَرْبِ the war l-ḥarbi
the war
فَشَرِّدْ disperse fasharrid
disperse
بِهِم by them bihim
by them
مَّنْ (those) who man
(those) who
خَلْفَهُمْ (are) behind them khalfahum
(are) behind them
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَذَّكَّرُونَ take heed yadhakkarūna
take heed
٥٧ (57)
(57)
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen.
8:58
وَإِمَّا And if wa-immā
And if
تَخَافَنَّ you fear takhāfanna
you fear
مِن from min
from
قَوْمٍ a people qawmin
a people
خِيَانَةًۭ betrayal khiyānatan
betrayal
فَٱنۢبِذْ throw back fa-inbidh
throw back
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
عَلَىٰ on ʿalā
on
سَوَآءٍ ۚ equal (terms) sawāin
equal (terms)
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱلْخَآئِنِينَ the traitors l-khāinīna
the traitors
٥٨ (58)
(58)
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter.
8:59
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَحْسَبَنَّ think yaḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
سَبَقُوٓا۟ ۚ they can outstrip sabaqū
they can outstrip
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
لَا (can) not
(can) not
يُعْجِزُونَ escape yuʿ'jizūna
escape
٥٩ (59)
(59)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
8:60
وَأَعِدُّوا۟ And prepare wa-aʿiddū
And prepare
لَهُم for them lahum
for them
مَّا whatever
whatever
ٱسْتَطَعْتُم you able (to) is'taṭaʿtum
you able (to)
مِّن of min
of
قُوَّةٍۢ force quwwatin
force
وَمِن and of wamin
and of
رِّبَاطِ tethered ribāṭi
tethered
ٱلْخَيْلِ horses l-khayli
horses
تُرْهِبُونَ (to) terrify tur'hibūna
(to) terrify
بِهِۦ therewith bihi
therewith
عَدُوَّ (the) enemy ʿaduwwa
(the) enemy
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَعَدُوَّكُمْ and your enemy waʿaduwwakum
and your enemy
وَءَاخَرِينَ and others waākharīna
and others
مِن from min
from
دُونِهِمْ besides them dūnihim
besides them
لَا not
not
تَعْلَمُونَهُمُ (do) you know them taʿlamūnahumu
(do) you know them
ٱللَّهُ (but) Allah l-lahu
(but) Allah
يَعْلَمُهُمْ ۚ knows them yaʿlamuhum
knows them
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
مِن from min
from
شَىْءٍۢ (any) thing shayin
(any) thing
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يُوَفَّ it will be fully repaid yuwaffa
it will be fully repaid
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
لَا (will) not
(will) not
تُظْلَمُونَ be wronged tuẓ'lamūna
be wronged
٦٠ (60)
(60)
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
8:61
۞ وَإِن And if wa-in
And if
جَنَحُوا۟ they incline janaḥū
they incline
لِلسَّلْمِ to peace lilssalmi
to peace
فَٱجْنَحْ then you (also) incline fa-ij'naḥ
then you (also) incline
لَهَا to it lahā
to it
وَتَوَكَّلْ and put (your) trust watawakkal
and put (your) trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed
هُوَ He huwa
He
ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearer l-samīʿu
(is) All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ All-Knower l-ʿalīmu
All-Knower
٦١ (61)
(61)
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
8:62
وَإِن But if wa-in
But if
يُرِيدُوٓا۟ they intend yurīdū
they intend
أَن to an
to
يَخْدَعُوكَ deceive you yakhdaʿūka
deceive you
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
حَسْبَكَ is sufficient for you ḥasbaka
is sufficient for you
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَيَّدَكَ supported you ayyadaka
supported you
بِنَصْرِهِۦ with His help binaṣrihi
with His help
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ and with the believers wabil-mu'minīna
and with the believers
٦٢ (62)
(62)
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
8:63
وَأَلَّفَ And He (has) put affection wa-allafa
And He (has) put affection
بَيْنَ between bayna
between
قُلُوبِهِمْ ۚ their hearts qulūbihim
their hearts
لَوْ If law
If
أَنفَقْتَ you (had) spent anfaqta
you (had) spent
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
مَّآ not
not
أَلَّفْتَ (could) you (have) put affection allafta
(could) you (have) put affection
بَيْنَ between bayna
between
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَلَّفَ (has) put affection allafa
(has) put affection
بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٦٣ (63)
(63)
Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiß, Er ist Allmächtig und Allweise.
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّبِىُّ Prophet l-nabiyu
Prophet
حَسْبُكَ Sufficient for you ḥasbuka
Sufficient for you
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
وَمَنِ and whoever wamani
and whoever
ٱتَّبَعَكَ follows you ittabaʿaka
follows you
مِنَ of mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
٦٤ (64)
(64)
O Prophet, deine Genüge ist Allah und (auch) derer von den Gläubigen, die dir folgen.
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّبِىُّ Prophet l-nabiyu
Prophet
حَرِّضِ Urge ḥarriḍi
Urge
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
عَلَى to ʿalā
to
ٱلْقِتَالِ ۚ [the] fight l-qitāli
[the] fight
إِن If in
If
يَكُن (there) are yakun
(there) are
مِّنكُمْ among you minkum
among you
عِشْرُونَ twenty ʿish'rūna
twenty
صَـٰبِرُونَ steadfast ṣābirūna
steadfast
يَغْلِبُوا۟ they will overcome yaghlibū
they will overcome
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ two hundred mi-atayni
two hundred
وَإِن And if wa-in
And if
يَكُن (there) are yakun
(there) are
مِّنكُم among you minkum
among you
مِّا۟ئَةٌۭ a hundred mi-atun
a hundred
يَغْلِبُوٓا۟ they will overcome yaghlibū
they will overcome
أَلْفًۭا a thousand alfan
a thousand
مِّنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
لَّا (who do) not
(who do) not
يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand
٦٥ (65)
(65)
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ Now al-āna
Now
خَفَّفَ has (been) lightened khaffafa
has (been) lightened
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
عَنكُمْ for you ʿankum
for you
وَعَلِمَ and He knows waʿalima
and He knows
أَنَّ that anna
that
فِيكُمْ in you fīkum
in you
ضَعْفًۭا ۚ (there) is weakness ḍaʿfan
(there) is weakness
فَإِن So if fa-in
So if
يَكُن (there) are yakun
(there) are
مِّنكُم among you minkum
among you
مِّا۟ئَةٌۭ a hundred mi-atun
a hundred
صَابِرَةٌۭ steadfast ṣābiratun
steadfast
يَغْلِبُوا۟ they will overcome yaghlibū
they will overcome
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ two hundred mi-atayni
two hundred
وَإِن And if wa-in
And if
يَكُن (there) are yakun
(there) are
مِّنكُمْ among you minkum
among you
أَلْفٌۭ a thousand alfun
a thousand
يَغْلِبُوٓا۟ they will overcome yaghlibū
they will overcome
أَلْفَيْنِ two thousand alfayni
two thousand
بِإِذْنِ with (the) permission bi-idh'ni
with (the) permission
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
مَعَ (is) with maʿa
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ the steadfast l-ṣābirīna
the steadfast
٦٦ (66)
(66)
Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, daß in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.
8:67
مَا Not
Not
كَانَ is kāna
is
لِنَبِىٍّ for a Prophet linabiyyin
for a Prophet
أَن that an
that
يَكُونَ (there) should be yakūna
(there) should be
لَهُۥٓ for him lahu
for him
أَسْرَىٰ prisoners of war asrā
prisoners of war
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُثْخِنَ he has battled strenuously yuth'khina
he has battled strenuously
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۚ the land l-arḍi
the land
تُرِيدُونَ You desire turīdūna
You desire
عَرَضَ (the) commodities ʿaraḍa
(the) commodities
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱللَّهُ but Allah wal-lahu
but Allah
يُرِيدُ desires yurīdu
desires
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ (for you) the Hereafter l-ākhirata
(for you) the Hereafter
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٦٧ (67)
(67)
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.
8:68
لَّوْلَا Had not lawlā
Had not
كِتَـٰبٌۭ an ordainment kitābun
an ordainment
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
سَبَقَ preceded sabaqa
preceded
لَمَسَّكُمْ surely (would) have touched you lamassakum
surely (would) have touched you
فِيمَآ for what fīmā
for what
أَخَذْتُمْ you took akhadhtum
you took
عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٦٨ (68)
(68)
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
8:69
فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat
مِمَّا from what mimmā
from what
غَنِمْتُمْ you got as war booty ghanim'tum
you got as war booty
حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful
طَيِّبًۭا ۚ (and) good ṭayyiban
(and) good
وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٦٩ (69)
(69)
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّبِىُّ Prophet l-nabiyu
Prophet
قُل Say qul
Say
لِّمَن to whoever liman
to whoever
فِىٓ (is) in
(is) in
أَيْدِيكُم your hands aydīkum
your hands
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَسْرَىٰٓ the captives l-asrā
the captives
إِن If in
If
يَعْلَمِ knows yaʿlami
knows
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِى in
in
قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts
خَيْرًۭا any good khayran
any good
يُؤْتِكُمْ He will give you yu'tikum
He will give you
خَيْرًۭا better khayran
better
مِّمَّآ than what mimmā
than what
أُخِذَ was taken ukhidha
was taken
مِنكُمْ from you minkum
from you
وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive
لَكُمْ ۗ you lakum
you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٧٠ (70)
(70)
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
8:71
وَإِن But if wa-in
But if
يُرِيدُوا۟ they intend yurīdū
they intend
خِيَانَتَكَ (to) betray you khiyānataka
(to) betray you
فَقَدْ certainly faqad
certainly
خَانُوا۟ they have betrayed khānū
they have betrayed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مِن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
فَأَمْكَنَ So He gave (you) power fa-amkana
So He gave (you) power
مِنْهُمْ ۗ over them min'hum
over them
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٧١ (71)
(71)
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
8:72
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَهَاجَرُوا۟ and emigrated wahājarū
and emigrated
وَجَـٰهَدُوا۟ and strove hard wajāhadū
and strove hard
بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَاوَوا۟ gave shelter āwaw
gave shelter
وَّنَصَرُوٓا۟ and helped wanaṣarū
and helped
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies
بَعْضٍۢ ۚ (of) another baʿḍin
(of) another
وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يُهَاجِرُوا۟ emigrate yuhājirū
emigrate
مَا (it is) not
(it is) not
لَكُم for you lakum
for you
مِّن (of) min
(of)
وَلَـٰيَتِهِم their protection walāyatihim
their protection
مِّن (in) min
(in)
شَىْءٍ (in) anything shayin
(in) anything
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُهَاجِرُوا۟ ۚ they emigrate yuhājirū
they emigrate
وَإِنِ And if wa-ini
And if
ٱسْتَنصَرُوكُمْ they seek your help is'tanṣarūkum
they seek your help
فِى in
in
ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion
فَعَلَيْكُمُ then upon you faʿalaykumu
then upon you
ٱلنَّصْرُ (is to) help them l-naṣru
(is to) help them
إِلَّا except illā
except
عَلَىٰ against ʿalā
against
قَوْمٍۭ a people qawmin
a people
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَبَيْنَهُم and between them wabaynahum
and between them
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ (is) a treaty mīthāqun
(is) a treaty
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
٧٢ (72)
(72)
Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
8:73
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies
بَعْضٍ ۚ (to) another baʿḍin
(to) another
إِلَّا If not illā
If not
تَفْعَلُوهُ you do it tafʿalūhu
you do it
تَكُن (there) will be takun
(there) will be
فِتْنَةٌۭ oppression fit'natun
oppression
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَفَسَادٌۭ and corruption wafasādun
and corruption
كَبِيرٌۭ great kabīrun
great
٧٣ (73)
(73)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
8:74
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَهَاجَرُوا۟ and emigrated wahājarū
and emigrated
وَجَـٰهَدُوا۟ and strove hard wajāhadū
and strove hard
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَاوَوا۟ gave shelter āwaw
gave shelter
وَّنَصَرُوٓا۟ and helped wanaṣarū
and helped
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
هُمُ they (are) humu
they (are)
ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers
حَقًّۭا ۚ (in) truth ḥaqqan
(in) truth
لَّهُم For them lahum
For them
مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness
وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
٧٤ (74)
(74)
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
8:75
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مِنۢ from min
from
بَعْدُ afterwards baʿdu
afterwards
وَهَاجَرُوا۟ and emigrated wahājarū
and emigrated
وَجَـٰهَدُوا۟ and strove hard wajāhadū
and strove hard
مَعَكُمْ with you maʿakum
with you
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
مِنكُمْ ۚ (are) of you minkum
(are) of you
وَأُو۟لُوا۟ But those wa-ulū
But those
ٱلْأَرْحَامِ (of) blood relationship l-arḥāmi
(of) blood relationship
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
أَوْلَىٰ (are) nearer awlā
(are) nearer
بِبَعْضٍۢ to another bibaʿḍin
to another
فِى in
in
كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
٧٥ (75)
(75)
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.