8

Al-Anfal

Madaniyah 75 Ayat Juz 9
الأنفال
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ mereka akan menanyakan kepadamu yasalūnaka
mereka akan menanyakan kepadamu
عَنِ tentang ʿani
tentang
ٱلْأَنفَالِ ۖ harta rampasan perang l-anfāli
harta rampasan perang
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱلْأَنفَالُ harta rampasan perang l-anfālu
harta rampasan perang
لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah
وَٱلرَّسُولِ ۖ dan Rasul wal-rasūli
dan Rasul
فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah kamu fa-ittaqū
maka bertakwalah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَصْلِحُوا۟ dan perbaikilah wa-aṣliḥū
dan perbaikilah
ذَاتَ perhubungan dhāta
perhubungan
بَيْنِكُمْ ۖ diantara kamu baynikum
diantara kamu
وَأَطِيعُوا۟ dan taatlah kamu wa-aṭīʿū
dan taatlah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥٓ dan RasulNya warasūlahu
dan RasulNya
إِن jika in
jika
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
١ (1)
(1)
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, "Harta rampasan perang itu milik Allah dan Rasul (menurut ketentuan Allah dan Rasul-Nya), maka bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah hubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu orang-orang yang beriman."
8:2
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
إِذَا apabila idhā
apabila
ذُكِرَ disebut dhukira
disebut
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَجِلَتْ gemetarlah wajilat
gemetarlah
قُلُوبُهُمْ hati mereka qulūbuhum
hati mereka
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
تُلِيَتْ dibacakan tuliyat
dibacakan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
ءَايَـٰتُهُۥ ayat-ayatNya āyātuhu
ayat-ayatNya
زَادَتْهُمْ ia menambahkan mereka zādathum
ia menambahkan mereka
إِيمَـٰنًۭا keimanan mereka īmānan
keimanan mereka
وَعَلَىٰ dan kepada waʿalā
dan kepada
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
يَتَوَكَّلُونَ mereka bertawakkal yatawakkalūna
mereka bertawakkal
٢ (2)
(2)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman adalah mereka yang apabila disebut nama Allah1 gemetar hatinya, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya kepada mereka, bertambah (kuat) imannya dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal,
8:3
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يُقِيمُونَ (mereka) mendirikan yuqīmūna
(mereka) mendirikan
ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat
وَمِمَّا dan dari apa(rezki) wamimmā
dan dari apa(rezki)
رَزَقْنَـٰهُمْ telah Kami berikan rezki kepada mereka razaqnāhum
telah Kami berikan rezki kepada mereka
يُنفِقُونَ mereka menafkahkan yunfiqūna
mereka menafkahkan
٣ (3)
(3)
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan yang menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ itulah ulāika
itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman
حَقًّۭا ۚ sebenar-benarnya ḥaqqan
sebenar-benarnya
لَّهُمْ bagi mereka (memperoleh) lahum
bagi mereka (memperoleh)
دَرَجَـٰتٌ derajat darajātun
derajat
عِندَ disisi ʿinda
disisi
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَمَغْفِرَةٌۭ dan ampunan wamaghfiratun
dan ampunan
وَرِزْقٌۭ dan rezki wariz'qun
dan rezki
كَرِيمٌۭ yang mulia karīmun
yang mulia
٤ (4)
(4)
Mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka akan memperoleh derajat (tinggi) di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia.
8:5
كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana
أَخْرَجَكَ mengeluarkan/menyuruh kamu pergi akhrajaka
mengeluarkan/menyuruh kamu pergi
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
مِنۢ dari min
dari
بَيْتِكَ rumahmu baytika
rumahmu
بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
فَرِيقًۭا segolongan farīqan
segolongan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
لَكَـٰرِهُونَ sungguh orang-orang yang tidak menyukai lakārihūna
sungguh orang-orang yang tidak menyukai
٥ (5)
(5)
Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dari rumahmu dengan kebenaran, meskipun sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya,
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ mereka akan membantahmu yujādilūnaka
mereka akan membantahmu
فِى tentang
tentang
ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran
بَعْدَ مَا sesudah baʿdamā
sesudah
تَبَيَّنَ apa tabayyana
apa
كَأَنَّمَا nyata ka-annamā
nyata
يُسَاقُونَ seakan-akan yusāqūna
seakan-akan
إِلَى mereka dihalau ilā
mereka dihalau
ٱلْمَوْتِ kepada l-mawti
kepada
وَهُمْ kematian wahum
kematian
يَنظُرُونَ dan/sedang mereka yanẓurūna
dan/sedang mereka
٦ (6)
(6)
mereka membantahmu (Muhammad) tentang kebenaran setelah nyata (bahwa mereka pasti menang), seakan-akan mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab kematian itu).
8:7
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
يَعِدُكُمُ menjanjikan kepadamu yaʿidukumu
menjanjikan kepadamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِحْدَى salah satu iḥ'dā
salah satu
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ dua golongan itu l-ṭāifatayni
dua golongan itu
أَنَّهَا bahwasanya ia annahā
bahwasanya ia
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَتَوَدُّونَ dan/sedang kamu menginginkan watawaddūna
dan/sedang kamu menginginkan
أَنَّ bahwa anna
bahwa
غَيْرَ tidak ghayra
tidak
ذَاتِ mempunyai dhāti
mempunyai
ٱلشَّوْكَةِ kekuatan senjata l-shawkati
kekuatan senjata
تَكُونُ adalah ia takūnu
adalah ia
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَيُرِيدُ dan menghendaki wayurīdu
dan menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن untuk an
untuk
يُحِقَّ membenarkan yuḥiqqa
membenarkan
ٱلْحَقَّ yang benar/kebenaran l-ḥaqa
yang benar/kebenaran
بِكَلِمَـٰتِهِۦ dengan kalimat/ayat-ayatNya bikalimātihi
dengan kalimat/ayat-ayatNya
وَيَقْطَعَ dan Dia memusnahkan wayaqṭaʿa
dan Dia memusnahkan
دَابِرَ seluruh dābira
seluruh
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
٧ (7)
(7)
Dan (ingatlah) ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekuatan senjatalah1 untukmu. Tetapi Allah hendak membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir sampai ke akar-akarnya,
8:8
لِيُحِقَّ agar Dia membenarkan/menetapkan liyuḥiqqa
agar Dia membenarkan/menetapkan
ٱلْحَقَّ yang benar l-ḥaqa
yang benar
وَيُبْطِلَ dan Dia membatalkan wayub'ṭila
dan Dia membatalkan
ٱلْبَـٰطِلَ yang batil l-bāṭila
yang batil
وَلَوْ walaupun walaw
walaupun
كَرِهَ tidak menyukai kariha
tidak menyukai
ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa
٨ (8)
(8)
agar Allah memperkuat yang hak (Islam) dan menghilangkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya.
8:9
إِذْ ketika idh
ketika
تَسْتَغِيثُونَ kamu mohon pertolongan tastaghīthūna
kamu mohon pertolongan
رَبَّكُمْ Tuhan kalian rabbakum
Tuhan kalian
فَٱسْتَجَابَ maka/lalu Dia memperkenankan fa-is'tajāba
maka/lalu Dia memperkenankan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
أَنِّى sesungguhnya Aku annī
sesungguhnya Aku
مُمِدُّكُم mendatangkan bala bantuan kepadamu mumiddukum
mendatangkan bala bantuan kepadamu
بِأَلْفٍۢ dengan seribu bi-alfin
dengan seribu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat
مُرْدِفِينَ datang berduyun-duyun mur'difīna
datang berduyun-duyun
٩ (9)
(9)
(Ingatlah), ketika kamu memohon pertolongan kepada tuhanmu, lalu diperkenankan-Nya bagimu, "Sungguh, aku akan mendatangkan bala bantuan kepadamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut."
8:10
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
جَعَلَهُ menjadikannya jaʿalahu
menjadikannya
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
بُشْرَىٰ kabar gembira bush'rā
kabar gembira
وَلِتَطْمَئِنَّ dan agar menetapkan walitaṭma-inna
dan agar menetapkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
قُلُوبُكُمْ ۚ hatimu qulūbukum
hatimu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱلنَّصْرُ pertolongan/kemenangan l-naṣru
pertolongan/kemenangan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مِنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa
حَكِيمٌ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
١٠ (10)
(10)
Dan tidaklah Allah menjadikannya melainkan sebagai kabar gembira agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.
8:11
إِذْ ketika idh
ketika
يُغَشِّيكُمُ (Allah) menutupkan/menjadikan kamu yughashīkumu
(Allah) menutupkan/menjadikan kamu
ٱلنُّعَاسَ mengantuk l-nuʿāsa
mengantuk
أَمَنَةًۭ perasaan tentram amanatan
perasaan tentram
مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
وَيُنَزِّلُ dan (Allah) menurunkan wayunazzilu
dan (Allah) menurunkan
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
مَآءًۭ air/hujan māan
air/hujan
لِّيُطَهِّرَكُم untuk menyucikan kamu liyuṭahhirakum
untuk menyucikan kamu
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَيُذْهِبَ dan menghilangkan wayudh'hiba
dan menghilangkan
عَنكُمْ dari kalian ʿankum
dari kalian
رِجْزَ kotoran/gangguan rij'za
kotoran/gangguan
ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan
وَلِيَرْبِطَ dan untuk menguatkan waliyarbiṭa
dan untuk menguatkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِكُمْ hatimu qulūbikum
hatimu
وَيُثَبِّتَ dan Dia memperteguh wayuthabbita
dan Dia memperteguh
بِهِ dengannya bihi
dengannya
ٱلْأَقْدَامَ telapak kaki l-aqdāma
telapak kaki
١١ (11)
(11)
(Ingatlah), ketika Allah membuat kamu mengantuk untuk memberi ketentraman dari-Nya, dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit kepadamu untuk menyucikan kamu dengan (hujan) itu dan menghilangkan gangguan-gangguan setan dari dirimu dan untuk menguatkan hatimu serta memperteguh telapak kakimu (teguh pendirian).
8:12
إِذْ ketika idh
ketika
يُوحِى mewahyukan yūḥī
mewahyukan
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat
أَنِّى sesungguhnya Aku annī
sesungguhnya Aku
مَعَكُمْ bersama kamu maʿakum
bersama kamu
فَثَبِّتُوا۟ maka teguhkanlah fathabbitū
maka teguhkanlah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ ۚ beriman āmanū
beriman
سَأُلْقِى kelak akan Aku jatuhkan sa-ul'qī
kelak akan Aku jatuhkan
فِى dalam
dalam
قُلُوبِ hati qulūbi
hati
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
ٱلرُّعْبَ rasa ketakutan l-ruʿ'ba
rasa ketakutan
فَٱضْرِبُوا۟ maka pukullah/penggallah fa-iḍ'ribū
maka pukullah/penggallah
فَوْقَ diatas fawqa
diatas
ٱلْأَعْنَاقِ leher/tengkuk l-aʿnāqi
leher/tengkuk
وَٱضْرِبُوا۟ dan pukullah/potonglah wa-iḍ'ribū
dan pukullah/potonglah
مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka
كُلَّ tiap-tiap kulla
tiap-tiap
بَنَانٍۢ ujung jari banānin
ujung jari
١٢ (12)
(12)
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkanlah (pendirian) orang-orang yang telah beriman." Kelak akan Aku berikan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka pukullah di atas leher mereka dan pukullah tiap-tiap ujung jari mereka.
8:13
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka
شَآقُّوا۟ mereka menentang shāqqū
mereka menentang
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ ۚ dan RasulNya warasūlahu
dan RasulNya
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُشَاقِقِ menentang yushāqiqi
menentang
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ dan RasulNya warasūlahu
dan RasulNya
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ sangat keras shadīdu
sangat keras
ٱلْعِقَابِ siksa l-ʿiqābi
siksa
١٣ (13)
(13)
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan Rasul-Nya, sungguh, Allah sangat keras siksa-Nya.
8:14
ذَٰلِكُمْ demikian itulah dhālikum
demikian itulah
فَذُوقُوهُ maka rasakanlah ia fadhūqūhu
maka rasakanlah ia
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
لِلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang kafir
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
١٤ (14)
(14)
Demikianlah (hukuman dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang kafir itu ada (lagi) azab neraka.
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman
إِذَا apabila idhā
apabila
لَقِيتُمُ kamu bertemu laqītumu
kamu bertemu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
زَحْفًۭا maju menyerang zaḥfan
maju menyerang
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تُوَلُّوهُمُ kamu berpaling dari mereka tuwallūhumu
kamu berpaling dari mereka
ٱلْأَدْبَارَ punggung/ke belakang l-adbāra
punggung/ke belakang
١٥ (15)
(15)
Wahai orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang akan menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur).
8:16
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُوَلِّهِمْ berpaling dari mereka yuwallihim
berpaling dari mereka
يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
دُبُرَهُۥٓ belakangnya duburahu
belakangnya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مُتَحَرِّفًۭا berbelok mutaḥarrifan
berbelok
لِّقِتَالٍ untuk perang liqitālin
untuk perang
أَوْ atau aw
atau
مُتَحَيِّزًا menggabungkan mutaḥayyizan
menggabungkan
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
فِئَةٍۢ golongan/pasukan fi-atin
golongan/pasukan
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
بَآءَ dia kembali bāa
dia kembali
بِغَضَبٍۢ dengan kemurkaan bighaḍabin
dengan kemurkaan
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَأْوَىٰهُ dan tempatnya wamawāhu
dan tempatnya
جَهَنَّمُ ۖ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam
وَبِئْسَ dan amat buruk wabi'sa
dan amat buruk
ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali
١٦ (16)
(16)
Dan barang siapa mundur pada waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan lain, maka sungguh, orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah. Tempatnya ialah neraka Jahanam, dan seburuk-buruknya tempat kembali.
8:17
فَلَمْ maka bukan falam
maka bukan
تَقْتُلُوهُمْ kamu membunuh mereka taqtulūhum
kamu membunuh mereka
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَتَلَهُمْ ۚ membunuh mereka qatalahum
membunuh mereka
وَمَا dan bukan wamā
dan bukan
رَمَيْتَ kamu melempar ramayta
kamu melempar
إِذْ ketika idh
ketika
رَمَيْتَ kamu melempar ramayta
kamu melempar
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَمَىٰ ۚ melempar ramā
melempar
وَلِيُبْلِىَ dan Dia hendak mencoba waliyub'liya
dan Dia hendak mencoba
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
مِنْهُ daripadaNya min'hu
daripadaNya
بَلَآءً cobaan balāan
cobaan
حَسَنًا ۚ yang baik ḥasanan
yang baik
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
١٧ (17)
(17)
Maka (sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, melainkan Allah yang membunuh mereka, dan bukan engkau yang melempar ketika engkau melempar, tetapi Allah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin, dengan kemenangan yang baik. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
8:18
ذَٰلِكُمْ demikianlah dhālikum
demikianlah
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مُوهِنُ melemahkan mūhinu
melemahkan
كَيْدِ tipu daya kaydi
tipu daya
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
١٨ (18)
(18)
Demikianlah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sungguh, Allah melemahkan tipu daya orang-orang kafir.
8:19
إِن jika in
jika
تَسْتَفْتِحُوا۟ kamu minta keputusan tastaftiḥū
kamu minta keputusan
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
جَآءَكُمُ telah datang kepadamu jāakumu
telah datang kepadamu
ٱلْفَتْحُ ۖ keputusan/kemenangan l-fatḥu
keputusan/kemenangan
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَنتَهُوا۟ kamu berhenti tantahū
kamu berhenti
فَهُوَ maka itu fahuwa
maka itu
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لَّكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَعُودُوا۟ kamu berhenti taʿūdū
kamu berhenti
نَعُدْ Kami kembali naʿud
Kami kembali
وَلَن dan tidak walan
dan tidak
تُغْنِىَ mencukupi/mampu tugh'niya
mencukupi/mampu
عَنكُمْ dari kalian ʿankum
dari kalian
فِئَتُكُمْ golonganmu/pasukanmu fi-atukum
golonganmu/pasukanmu
شَيْـًۭٔا sedikitpun/sesuatu shayan
sedikitpun/sesuatu
وَلَوْ dan sekalipun walaw
dan sekalipun
كَثُرَتْ dia banyak kathurat
dia banyak
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَعَ beserta maʿa
beserta
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٩ (19)
(19)
Jika kamu meminta keputusan, maka sesungguhnya keputusan telah datang kepadamu; dan jika kamu berhenti (memusuhi rasul), maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali, niscaya Kami kembali (memberi pertolongan); dan pasukanmu tidak akan dapat menolak sesuatu bahaya sedikit pun darimu, biarpun jumlahnya (pasukan) banyak. Sungguh, Allah beserta orang-orang beriman.
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman
أَطِيعُوا۟ taatlah kamu aṭīʿū
taatlah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ dan RasulNya warasūlahu
dan RasulNya
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَوَلَّوْا۟ kamu berpaling tawallaw
kamu berpaling
عَنْهُ daripadaNya ʿanhu
daripadaNya
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
تَسْمَعُونَ kamu mendengar tasmaʿūna
kamu mendengar
٢٠ (20)
(20)
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, padahal kamu mendengar (perintah-perintah-Nya),
8:21
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi
كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang
قَالُوا۟ (mereka) berkata qālū
(mereka) berkata
سَمِعْنَا kami mendengar samiʿ'nā
kami mendengar
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
لَا tidak
tidak
يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar
٢١ (21)
(21)
dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami men­dengarkan," padahal mereka tidak mendengarkan (karena hati mereka menging­ka­rinya).
8:22
۞ إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
شَرَّ seburuk-buruk sharra
seburuk-buruk
ٱلدَّوَآبِّ binatang l-dawābi
binatang
عِندَ disisi ʿinda
disisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلصُّمُّ tuli l-ṣumu
tuli
ٱلْبُكْمُ bisu l-buk'mu
bisu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا tidak
tidak
يَعْقِلُونَ mereka mengerti yaʿqilūna
mereka mengerti
٢٢ (22)
(22)
Sesungguhnya makhluk bergerak yang bernyawa yang paling buruk dalam pandangan Allah ialah mereka yang tuli dan bisu (tidak mendengar dan memahami kebenaran) yaitu orang-orang yang tidak mengerti.
8:23
وَلَوْ dan kalau sekiranya walaw
dan kalau sekiranya
عَلِمَ mengetahui ʿalima
mengetahui
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِيهِمْ pada mereka fīhim
pada mereka
خَيْرًۭا kebaikan khayran
kebaikan
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ tentu Dia jadikan mereka mendengar la-asmaʿahum
tentu Dia jadikan mereka mendengar
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
أَسْمَعَهُمْ Dia jadikan mereka mendengar asmaʿahum
Dia jadikan mereka mendengar
لَتَوَلَّوا۟ niscaya mereka berpaling latawallaw
niscaya mereka berpaling
وَّهُم dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
مُّعْرِضُونَ orang-orang yang memalingkan diri muʿ'riḍūna
orang-orang yang memalingkan diri
٢٣ (23)
(23)
Dan sekiranya Allah mengetahui ada kebaikan pada mereka, tentu Dia jadikan mereka dapat mendengar. Dan jika Allah menjadikan mereka dapat mendengar, niscaya mereka berpaling, sedang mereka memalingkan diri.
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
ٱسْتَجِيبُوا۟ penuhilah (seruan) is'tajībū
penuhilah (seruan)
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
وَلِلرَّسُولِ dan bagi Rasul walilrrasūli
dan bagi Rasul
إِذَا apabila idhā
apabila
دَعَاكُمْ memanggil kamu daʿākum
memanggil kamu
لِمَا kepada apa/sesuatu limā
kepada apa/sesuatu
يُحْيِيكُمْ ۖ Dia menghidupkan kalian yuḥ'yīkum
Dia menghidupkan kalian
وَٱعْلَمُوٓا۟ dan ketahuilah wa-iʿ'lamū
dan ketahuilah
أَنَّ bahwa sesungguhnya anna
bahwa sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَحُولُ membatasi yaḥūlu
membatasi
بَيْنَ antara bayna
antara
ٱلْمَرْءِ seseorang l-mari
seseorang
وَقَلْبِهِۦ dan hatinya waqalbihi
dan hatinya
وَأَنَّهُۥٓ dan sesungguhnya Dia wa-annahu
dan sesungguhnya Dia
إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya
تُحْشَرُونَ kamu dikumpulkan tuḥ'sharūna
kamu dikumpulkan
٢٤ (24)
(24)
Wahai orang-orang yang beriman! Penuhilah seruan Allah dan Rasul apabila dia menyerumu kepada sesuatu yang memberi kehidupan kepadamu, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya dan sesungguhnya kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkan.
8:25
وَٱتَّقُوا۟ dan takutlah kamu wa-ittaqū
dan takutlah kamu
فِتْنَةًۭ fitnah fit'natan
fitnah
لَّا tidak
tidak
تُصِيبَنَّ menimpa tuṣībanna
menimpa
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim
مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
خَآصَّةًۭ ۖ khusus khāṣṣatan
khusus
وَٱعْلَمُوٓا۟ dan ketahuilah wa-iʿ'lamū
dan ketahuilah
أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَدِيدُ sangat keras shadīdu
sangat keras
ٱلْعِقَابِ siksa(Nya) l-ʿiqābi
siksa(Nya)
٢٥ (25)
(25)
Dan peliharalah dirimu dari siksaan yang tidak hanya menimpa orang-orang yang zalim saja di antara kamu. Dan ketahuilah bahwa Allah sangat keras siksaan-Nya.
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ dan ingatlah wa-udh'kurū
dan ingatlah
إِذْ ketika idh
ketika
أَنتُمْ kamu antum
kamu
قَلِيلٌۭ sedikit qalīlun
sedikit
مُّسْتَضْعَفُونَ orang-orang yang lemah mus'taḍʿafūna
orang-orang yang lemah
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
تَخَافُونَ kamu takut takhāfūna
kamu takut
أَن bahwa/akan an
bahwa/akan
يَتَخَطَّفَكُمُ menyambar/menculik kamu yatakhaṭṭafakumu
menyambar/menculik kamu
ٱلنَّاسُ manusia/orang-orang l-nāsu
manusia/orang-orang
فَـَٔاوَىٰكُمْ maka Dia memberi tempat kamu faāwākum
maka Dia memberi tempat kamu
وَأَيَّدَكُم dan Dia menguatkan kamu wa-ayyadakum
dan Dia menguatkan kamu
بِنَصْرِهِۦ dengan pertolonganNya binaṣrihi
dengan pertolonganNya
وَرَزَقَكُم dan Dia memberi rezki kepadamu warazaqakum
dan Dia memberi rezki kepadamu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur
٢٦ (26)
(26)
Dan ingatlah ketika kamu (para Muhajirin) masih (berjumlah) sedikit, lagi tertindas di bumi (Mekkah), dan kamu takut orang-orang (Mekkah) akan menculik kamu, maka Dia memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki yang baik agar kamu bersyukur.
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
لَا janganlah
janganlah
تَخُونُوا۟ kamu mengkhianati takhūnū
kamu mengkhianati
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul
وَتَخُونُوٓا۟ dan kamu mengkhianati watakhūnū
dan kamu mengkhianati
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ amanat-amanat yang dipercayakan kepadamu amānātikum
amanat-amanat yang dipercayakan kepadamu
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٢٧ (27)
(27)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui.
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ dan ketahuilah wa-iʿ'lamū
dan ketahuilah
أَنَّمَآ bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah
أَمْوَٰلُكُمْ hartamu amwālukum
hartamu
وَأَوْلَـٰدُكُمْ dan anak-anakmu wa-awlādukum
dan anak-anakmu
فِتْنَةٌۭ fitnah/cobaan fit'natun
fitnah/cobaan
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عِندَهُۥٓ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya
أَجْرٌ pahala ajrun
pahala
عَظِيمٌۭ yang besar ʿaẓīmun
yang besar
٢٨ (28)
(28)
Dan ketahuilah bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah ada pahala yang besar.
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman
إِن jika in
jika
تَتَّقُوا۟ kamu bertaqwa tattaqū
kamu bertaqwa
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَجْعَل Dia menjadikan yajʿal
Dia menjadikan
لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
فُرْقَانًۭا furqan fur'qānan
furqan
وَيُكَفِّرْ dan Dia menghapuskan wayukaffir
dan Dia menghapuskan
عَنكُمْ dari kalian ʿankum
dari kalian
سَيِّـَٔاتِكُمْ kesalahan-kesalahanmu sayyiātikum
kesalahan-kesalahanmu
وَيَغْفِرْ dan Dia mengampuni wayaghfir
dan Dia mengampuni
لَكُمْ ۗ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia
ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar
٢٩ (29)
(29)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu bertakwa kepada Allah, niscaya Dia akan memberikan furqān (kemampuan membedakan antara yang hak dan batil) kepadamu dan menghapus segala kesalahanmu dan mengampuni (dosa-dosa)mu. Allah memiliki karunia yang besar.
8:30
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
يَمْكُرُ merencanakan tipu daya yamkuru
merencanakan tipu daya
بِكَ terhadap kamu bika
terhadap kamu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لِيُثْبِتُوكَ untuk mereka menahanmu liyuth'bitūka
untuk mereka menahanmu
أَوْ atau aw
atau
يَقْتُلُوكَ mereka membunuhmu yaqtulūka
mereka membunuhmu
أَوْ atau aw
atau
يُخْرِجُوكَ ۚ mereka mengusirmu yukh'rijūka
mereka mengusirmu
وَيَمْكُرُونَ dan mereka membuat tipu daya wayamkurūna
dan mereka membuat tipu daya
وَيَمْكُرُ dan membuat tipu daya wayamkuru
dan membuat tipu daya
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْمَـٰكِرِينَ pengatur tipu daya l-mākirīna
pengatur tipu daya
٣٠ (30)
(30)
Dan (ingatlah), ketika orang-orang kafir (Quraisy) memikirkan tipu daya terhadapmu (Muhammad) untuk menangkap dan memenjarakanmu atau membunuhmu, atau mengusirmu. Mereka membuat tipu daya dan Allah menggagalkan tipu daya itu. Allah adalah sebaik-baik pembalas tipu daya.
8:31
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan
عَلَيْهِمْ atas/kepada mereka ʿalayhim
atas/kepada mereka
ءَايَـٰتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
سَمِعْنَا kami telah mendengar samiʿ'nā
kami telah mendengar
لَوْ kalau law
kalau
نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki
لَقُلْنَا tentu kami dapat berkata/membaca laqul'nā
tentu kami dapat berkata/membaca
مِثْلَ seperti mith'la
seperti
هَـٰذَآ ۙ ini hādhā
ini
إِنْ jika in
jika
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّآ kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
أَسَـٰطِيرُ dongeng-dongeng asāṭīru
dongeng-dongeng
ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu kala l-awalīna
orang-orang dahulu kala
٣١ (31)
(31)
Dan apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepada mereka, mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat seperti ini), jika kami menghendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini. (Alquran) ini tidak lain hanyalah dongeng orang-orang terdahulu."
8:32
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
ٱللَّهُمَّ ya Allah l-lahuma
ya Allah
إِن jika in
jika
كَانَ adalah kāna
adalah
هَـٰذَا ini hādhā
ini
هُوَ dia huwa
dia
ٱلْحَقَّ benar l-ḥaqa
benar
مِنْ dari min
dari
عِندِكَ sisi Engkau ʿindika
sisi Engkau
فَأَمْطِرْ maka hujanilah fa-amṭir
maka hujanilah
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
حِجَارَةًۭ batu ḥijāratan
batu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
أَوِ atau awi
atau
ٱئْتِنَا datangkan kepada kami i'tinā
datangkan kepada kami
بِعَذَابٍ dengan azab biʿadhābin
dengan azab
أَلِيمٍۢ sangat pedih alīmin
sangat pedih
٣٢ (32)
(32)
Dan (ingatlah), ketika mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Ya Allah, jika (Alquran) ini benar (wahyu) dari Engkau, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih."
8:33
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ adalah kāna
adalah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُعَذِّبَهُمْ akan mengazab mereka liyuʿadhibahum
akan mengazab mereka
وَأَنتَ dan/sedang kamu wa-anta
dan/sedang kamu
فِيهِمْ ۚ diantara mereka fīhim
diantara mereka
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ adalah kāna
adalah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مُعَذِّبَهُمْ mengazab mereka muʿadhibahum
mengazab mereka
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
يَسْتَغْفِرُونَ mereka meminta ampun yastaghfirūna
mereka meminta ampun
٣٣ (33)
(33)
Tetapi Allah tidak akan menghukum mereka, selama engkau (Muhammad) berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan menghukum mereka, sedang mereka (masih) memohon ampunan.
8:34
وَمَا dan apa wamā
dan apa
لَهُمْ ada pada mereka lahum
ada pada mereka
أَلَّا sehingga tidak allā
sehingga tidak
يُعَذِّبَهُمُ mengazab mereka yuʿadhibahumu
mengazab mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَهُمْ dan/padahal mereka wahum
dan/padahal mereka
يَصُدُّونَ mereka halangi yaṣuddūna
mereka halangi
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمَسْجِدِ Masjidil l-masjidi
Masjidil
ٱلْحَرَامِ Haram l-ḥarāmi
Haram
وَمَا dan bukanlah wamā
dan bukanlah
كَانُوٓا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ penguasa-penguasanya awliyāahu
penguasa-penguasanya
إِنْ tidaklah in
tidaklah
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ penguasanya awliyāuhu
penguasanya
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
ٱلْمُتَّقُونَ orang-orang yang bertakwa l-mutaqūna
orang-orang yang bertakwa
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٣٤ (34)
(34)
Dan mengapa Allah tidak menghukum mereka padahal mereka menghalang-halangi (orang) untuk (mendatangi) Masjidilharam dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya? Orang yang berhak menguasai(nya), hanyalah orang-orang yang bertakwa, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
8:35
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada/lain kāna
ada/lain
صَلَاتُهُمْ sholat mereka ṣalātuhum
sholat mereka
عِندَ di sisi/sekitar ʿinda
di sisi/sekitar
ٱلْبَيْتِ Baitullah l-bayti
Baitullah
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
مُكَآءًۭ siulan mukāan
siulan
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ dan tepuk tangan wataṣdiyatan
dan tepuk tangan
فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah
ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab
بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir
٣٥ (35)
(35)
Dan salat mereka di sekitar Baitullah itu, tidak lain hanyalah siulan dan tepuk tangan. Maka rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu.
8:36
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
يُنفِقُونَ mereka akan menafkahkan yunfiqūna
mereka akan menafkahkan
أَمْوَٰلَهُمْ harta mereka amwālahum
harta mereka
لِيَصُدُّوا۟ untuk mereka menghalangi liyaṣuddū
untuk mereka menghalangi
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
فَسَيُنفِقُونَهَا maka mereka menafkahkannya fasayunfiqūnahā
maka mereka menafkahkannya
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
تَكُونُ jadilah takūnu
jadilah
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
حَسْرَةًۭ sesalan ḥasratan
sesalan
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يُغْلَبُونَ ۗ mereka akan dikalahkan yugh'labūna
mereka akan dikalahkan
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِلَىٰ ke dalam ilā
ke dalam
جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam
يُحْشَرُونَ mereka dikumpulkan yuḥ'sharūna
mereka dikumpulkan
٣٦ (36)
(36)
Sesungguhnya orang-orang kafir itu, menginfakkan harta mereka untuk menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan (terus) menginfakkan harta itu, kemudian mereka akan menyesal sendiri, dan akhirnya mereka akan dikalahkan. Ke dalam neraka Jahanamlah orang-orang kafir itu akan dikumpulkan,
8:37
لِيَمِيزَ karena hendak memisahkan liyamīza
karena hendak memisahkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْخَبِيثَ yang buruk l-khabītha
yang buruk
مِنَ dari mina
dari
ٱلطَّيِّبِ yang baik l-ṭayibi
yang baik
وَيَجْعَلَ dan Dia menjadikan wayajʿala
dan Dia menjadikan
ٱلْخَبِيثَ yang buruk l-khabītha
yang buruk
بَعْضَهُۥ sebagiannya baʿḍahu
sebagiannya
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
بَعْضٍۢ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
فَيَرْكُمَهُۥ maka/lalu Dia menumpukkannya fayarkumahu
maka/lalu Dia menumpukkannya
جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya
فَيَجْعَلَهُۥ maka Dia menjadikannya fayajʿalahu
maka Dia menjadikannya
فِى dalam
dalam
جَهَنَّمَ ۚ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْخَـٰسِرُونَ orang-orang yang merugi l-khāsirūna
orang-orang yang merugi
٣٧ (37)
(37)
agar Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahanam. Mereka itulah orang-orang yang rugi.
8:38
قُل katakanlah qul
katakanlah
لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِن jika in
jika
يَنتَهُوا۟ mereka berhenti yantahū
mereka berhenti
يُغْفَرْ diampuni yugh'far
diampuni
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّا apa/dosa-dosa
apa/dosa-dosa
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
سَلَفَ telah lalu salafa
telah lalu
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَعُودُوا۟ mereka kembali yaʿūdū
mereka kembali
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
مَضَتْ berlalu/berlaku maḍat
berlalu/berlaku
سُنَّتُ sunnah sunnatu
sunnah
ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu
٣٨ (38)
(38)
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir itu (Abu Sufyan dan kawan-kawannya), "Jika mereka berhenti (dari kekafirannya), niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa mereka yang telah lalu; dan jika mereka kembali lagi (memerangi Nabi) sungguh, berlaku (kepada mereka) sunah (Allah terhadap) orang-orang dahulu (dibinasakan)."
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ dan perangilah mereka waqātilūhum
dan perangilah mereka
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
لَا tidak
tidak
تَكُونَ ada lagi takūna
ada lagi
فِتْنَةٌۭ fitnah fit'natun
fitnah
وَيَكُونَ dan adalah wayakūna
dan adalah
ٱلدِّينُ agama l-dīnu
agama
كُلُّهُۥ semuanya kulluhu
semuanya
لِلَّهِ ۚ bagi Allah lillahi
bagi Allah
فَإِنِ maka jika fa-ini
maka jika
ٱنتَهَوْا۟ mereka berhenti intahaw
mereka berhenti
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا dengan /terhadap apa bimā
dengan /terhadap apa
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat
٣٩ (39)
(39)
Dan perangilah mereka itu sampai tidak ada lagi fitnah dan agama hanya bagi Allah semata. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
8:40
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling
فَٱعْلَمُوٓا۟ maka ketahuilah fa-iʿ'lamū
maka ketahuilah
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَوْلَىٰكُمْ ۚ Pelindungmu mawlākum
Pelindungmu
نِعْمَ sebaik-baik niʿ'ma
sebaik-baik
ٱلْمَوْلَىٰ Pelindung l-mawlā
Pelindung
وَنِعْمَ dan sebaik-baik waniʿ'ma
dan sebaik-baik
ٱلنَّصِيرُ Penolong l-naṣīru
Penolong
٤٠ (40)
(40)
Dan jika mereka berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah Pelindungmu. Dia adalah sebaik-baik Pelindung dan sebaik-baik Penolong.
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ dan ketahuilah wa-iʿ'lamū
dan ketahuilah
أَنَّمَا sesungguhnya annamā
sesungguhnya
غَنِمْتُم kamu rampas ghanim'tum
kamu rampas
مِّن dari min
dari
شَىْءٍۢ sesuatu/apa saja shayin
sesuatu/apa saja
فَأَنَّ maka sesungguhnya fa-anna
maka sesungguhnya
لِلَّهِ bagi/untuk Allah lillahi
bagi/untuk Allah
خُمُسَهُۥ seperlimanya khumusahu
seperlimanya
وَلِلرَّسُولِ dan untuk Rasul walilrrasūli
dan untuk Rasul
وَلِذِى dan untuk yang dimiliki walidhī
dan untuk yang dimiliki
ٱلْقُرْبَىٰ kerabat dekat l-qur'bā
kerabat dekat
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ dan anak-anak yatim wal-yatāmā
dan anak-anak yatim
وَٱلْمَسَـٰكِينِ dan orang-orang miskin wal-masākīni
dan orang-orang miskin
وَٱبْنِ dan Ibnu wa-ib'ni
dan Ibnu
ٱلسَّبِيلِ Sabil l-sabīli
Sabil
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
ءَامَنتُم kamu beriman āmantum
kamu beriman
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَمَآ dan kepada apa wamā
dan kepada apa
أَنزَلْنَا Kami turunkan anzalnā
Kami turunkan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
عَبْدِنَا hamba Kami ʿabdinā
hamba Kami
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْفُرْقَانِ Furqan (pemisah) l-fur'qāni
Furqan (pemisah)
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْتَقَى pertemuan l-taqā
pertemuan
ٱلْجَمْعَانِ ۗ dua pasukan l-jamʿāni
dua pasukan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قَدِيرٌ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa
٤١ (41)
(41)
Dan ketahuilah, sesungguhnya segala yang kamu peroleh sebagai rampasan perang, maka seperlima untuk Allah, Rasul, kerabat Rasul, anak yatim, orang miskin dan ibnu sabil, (demikian) jika kamu beriman kepada Allah dan kepada apa yang Kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad) di hari furqan, yaitu pada hari bertemunya dua pasukan. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
8:42
إِذْ ketika idh
ketika
أَنتُم kamu antum
kamu
بِٱلْعُدْوَةِ dipinggir lembah bil-ʿud'wati
dipinggir lembah
ٱلدُّنْيَا dunia/dekat l-dun'yā
dunia/dekat
وَهُم dan mereka wahum
dan mereka
بِٱلْعُدْوَةِ dipinggir lembah bil-ʿud'wati
dipinggir lembah
ٱلْقُصْوَىٰ yang jauh l-quṣ'wā
yang jauh
وَٱلرَّكْبُ dan/sedang kafilah wal-rakbu
dan/sedang kafilah
أَسْفَلَ lebih rendah asfala
lebih rendah
مِنكُمْ ۚ dari kamu minkum
dari kamu
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
تَوَاعَدتُّمْ kamu saling mengadakan persetujuan tawāʿadttum
kamu saling mengadakan persetujuan
لَٱخْتَلَفْتُمْ pasti kamu berselisih la-ikh'talaftum
pasti kamu berselisih
فِى dalam
dalam
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ perjanjian itu l-mīʿādi
perjanjian itu
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
لِّيَقْضِىَ karena hendak menetapkan liyaqḍiya
karena hendak menetapkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَمْرًۭا suatu urusan amran
suatu urusan
كَانَ adalah ia kāna
adalah ia
مَفْعُولًۭا dilaksanakan mafʿūlan
dilaksanakan
لِّيَهْلِكَ agar binasalah liyahlika
agar binasalah
مَنْ orang man
orang
هَلَكَ binasa halaka
binasa
عَنۢ dari/dengan ʿan
dari/dengan
بَيِّنَةٍۢ keterangan nyata bayyinatin
keterangan nyata
وَيَحْيَىٰ dan hiduplah wayaḥyā
dan hiduplah
مَنْ orang man
orang
حَىَّ hidup ḥayya
hidup
عَنۢ dari/dengan ʿan
dari/dengan
بَيِّنَةٍۢ ۗ keterangan nyata bayyinatin
keterangan nyata
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَسَمِيعٌ sungguh Maha Mendengar lasamīʿun
sungguh Maha Mendengar
عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٤٢ (42)
(42)
(Yaitu) ketika kamu berada di pinggir lembah yang dekat dan mereka berada di pinggir lembah yang jauh sedang kafilah itu berada lebih rendah dari kamu. Sekiranya kamu mengadakan persetujuan (untuk menentukan hari pertempuran), niscaya kamu berbeda pendapat dalam menentukan (hari pertempuran itu), tetapi Allah berkehendak melaksanakan suatu urusan yang harus dilaksanakan, yaitu agar orang yang binasa itu binasa dengan bukti yang nyata dan agar orang yang hidup itu hidup dengan bukti yang nyata. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui,
8:43
إِذْ ketika idh
ketika
يُرِيكَهُمُ menampakkan mereka kepadamu yurīkahumu
menampakkan mereka kepadamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِى di dalam
di dalam
مَنَامِكَ mimpimu manāmika
mimpimu
قَلِيلًۭا ۖ sedikit qalīlan
sedikit
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
أَرَىٰكَهُمْ (Allah) menampakkan mereka kepadamu arākahum
(Allah) menampakkan mereka kepadamu
كَثِيرًۭا banyak kathīran
banyak
لَّفَشِلْتُمْ pasti kamu menjadi gentar lafashil'tum
pasti kamu menjadi gentar
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ dan pasti kamu berbantah-bantahan walatanāzaʿtum
dan pasti kamu berbantah-bantahan
فِى dalam
dalam
ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَلَّمَ ۗ telah menyelamatkan sallama
telah menyelamatkan
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
بِذَاتِ dengan segala isi bidhāti
dengan segala isi
ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati
٤٣ (43)
(43)
(ingatlah) ketika Allah memperlihatkan mereka di dalam mimpimu (berjumlah) sedikit. Dan sekiranya Allah memperlihatkan mereka (berjumlah) banyak tentu kamu menjadi gentar dan tentu kamu akan berbantah-bantahan dalam urusan itu, tetapi Allah telah menyelamatkan kamu. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang ada dalam hatimu.
8:44
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
يُرِيكُمُوهُمْ (Allah) menampakkan mereka kepadamu yurīkumūhum
(Allah) menampakkan mereka kepadamu
إِذِ ketika idhi
ketika
ٱلْتَقَيْتُمْ perjumpaanmu l-taqaytum
perjumpaanmu
فِىٓ dalam
dalam
أَعْيُنِكُمْ penglihatan matamu aʿyunikum
penglihatan matamu
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
وَيُقَلِّلُكُمْ dan Dia menjadikan kamu sedikit wayuqallilukum
dan Dia menjadikan kamu sedikit
فِىٓ dalam
dalam
أَعْيُنِهِمْ penglihatan mereka aʿyunihim
penglihatan mereka
لِيَقْضِىَ karena hendak menetapkan liyaqḍiya
karena hendak menetapkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَمْرًۭا suatu urusan amran
suatu urusan
كَانَ adalah ia kāna
adalah ia
مَفْعُولًۭا ۗ dilaksanakan mafʿūlan
dilaksanakan
وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ dikembalikan tur'jaʿu
dikembalikan
ٱلْأُمُورُ segala urusan l-umūru
segala urusan
٤٤ (44)
(44)
Dan ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu, ketika kamu berjumpa dengan mereka berjumlah sedikit menurut penglihatan matamu dan kamu diperlihatkan-Nya berjumlah sedikit menurut penglihatan mereka, itu karena Allah hendak melakukan suatu urusan yang harus dilaksanakan. Hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan.
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman
إِذَا apabila idhā
apabila
لَقِيتُمْ kamu bertemu laqītum
kamu bertemu
فِئَةًۭ pasukan/golongan fi-atan
pasukan/golongan
فَٱثْبُتُوا۟ maka berteguh hatilah kamu fa-uth'butū
maka berteguh hatilah kamu
وَٱذْكُرُوا۟ dan ingatlah kamu wa-udh'kurū
dan ingatlah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَثِيرًۭا sebanyak-banyaknya kathīran
sebanyak-banyaknya
لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُفْلِحُونَ kamu beruntung tuf'liḥūna
kamu beruntung
٤٥ (45)
(45)
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu pasukan (musuh), maka berteguh hatilah dan sebutlah (nama) Allah banyak-banyak (berzikir dan berdoa) agar kamu beruntung.
8:46
وَأَطِيعُوا۟ dan taatlah kamu wa-aṭīʿū
dan taatlah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ dan RasulNya warasūlahu
dan RasulNya
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَنَـٰزَعُوا۟ kamu berbantah-bantahan tanāzaʿū
kamu berbantah-bantahan
فَتَفْشَلُوا۟ maka kamu menjadi gentar fatafshalū
maka kamu menjadi gentar
وَتَذْهَبَ dan hilang watadhhaba
dan hilang
رِيحُكُمْ ۖ kekuatanmu rīḥukum
kekuatanmu
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ dan bersabarlah kamu wa-iṣ'birū
dan bersabarlah kamu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَعَ beserta maʿa
beserta
ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar
٤٦ (46)
(46)
Dan taatilah Allah dan Rasul-Nya dan janganlah kamu berselisih, yang menyebabkan kamu menjadi gentar dan kekuatanmu hilang dan bersabarlah. Sungguh, Allah bersama orang-orang sabar.
8:47
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi
كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang
خَرَجُوا۟ (mereka) keluar kharajū
(mereka) keluar
مِن dari min
dari
دِيَـٰرِهِم rumah-rumah mereka diyārihim
rumah-rumah mereka
بَطَرًۭا rasa angkuh baṭaran
rasa angkuh
وَرِئَآءَ dan riya wariāa
dan riya
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَيَصُدُّونَ dan mereka menghalang-halangi wayaṣuddūna
dan mereka menghalang-halangi
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
مُحِيطٌۭ meliputi muḥīṭun
meliputi
٤٧ (47)
(47)
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang keluar dari kampung halamannya dengan rasa angkuh dan ingin dipuji orang (ria) serta menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Allah meliputi segala yang mereka kerjakan.
8:48
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
زَيَّنَ menjadikan memandang baik zayyana
menjadikan memandang baik
لَهُمُ bagi/kepada mereka lahumu
bagi/kepada mereka
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
أَعْمَـٰلَهُمْ pekerjaan mereka aʿmālahum
pekerjaan mereka
وَقَالَ dan ia berkata waqāla
dan ia berkata
لَا tidak ada
tidak ada
غَالِبَ menang ghāliba
menang
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلْيَوْمَ pada hari l-yawma
pada hari
مِنَ dari mina
dari
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَإِنِّى dan sesungguhnya saya wa-innī
dan sesungguhnya saya
جَارٌۭ pelindung jārun
pelindung
لَّكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
تَرَآءَتِ saling melihat tarāati
saling melihat
ٱلْفِئَتَانِ kedua pasukan l-fi-atāni
kedua pasukan
نَكَصَ ia berbalik nakaṣa
ia berbalik
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
عَقِبَيْهِ tumitnya/kebelakang ʿaqibayhi
tumitnya/kebelakang
وَقَالَ dan ia berkata waqāla
dan ia berkata
إِنِّى sesungguhnya saya innī
sesungguhnya saya
بَرِىٓءٌۭ berlepas diri barīon
berlepas diri
مِّنكُمْ daripada kamu minkum
daripada kamu
إِنِّىٓ sesungguhnya saya innī
sesungguhnya saya
أَرَىٰ saya melihat arā
saya melihat
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
تَرَوْنَ kamu lihat tarawna
kamu lihat
إِنِّىٓ sesungguhnya saya innī
sesungguhnya saya
أَخَافُ saya takut akhāfu
saya takut
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
شَدِيدُ sangat keras shadīdu
sangat keras
ٱلْعِقَابِ siksaan l-ʿiqābi
siksaan
٤٨ (48)
(48)
Dan (ingatlah) ketika setan menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (dosa) mereka dan mengatakan, "Tidak ada (orang) yang dapat mengalahkan kamu pada hari ini, dan sungguh, aku adalah penolongmu". Maka ketika kedua pasukan itu telah saling melihat (berhadapan), setan balik ke belakang seraya berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu; aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihat; sesungguhnya aku takut kepada Allah." Allah sangat keras siksa-Nya.
8:49
إِذْ ketika idh
ketika
يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ orang-orang munafik l-munāfiqūna
orang-orang munafik
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
فِى di dalam
di dalam
قُلُوبِهِم hati mereka qulūbihim
hati mereka
مَّرَضٌ penyakit maraḍun
penyakit
غَرَّ menipu gharra
menipu
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka ini hāulāi
mereka ini
دِينُهُمْ ۗ agama mereka dīnuhum
agama mereka
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَتَوَكَّلْ bertawakkal yatawakkal
bertawakkal
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَزِيزٌ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa
حَكِيمٌۭ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
٤٩ (49)
(49)
(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata, "Mereka itu (orang mukmin) ditipu agamanya." (Allah berfirman), "Barang siapa bertawakal kepada Allah, ketahuilah bahwa Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana."
8:50
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
تَرَىٰٓ kamu melihat tarā
kamu melihat
إِذْ ketika idh
ketika
يَتَوَفَّى mewafatkan yatawaffā
mewafatkan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ ۙ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ para Malaikat l-malāikatu
para Malaikat
يَضْرِبُونَ mereka memukul yaḍribūna
mereka memukul
وُجُوهَهُمْ muka mereka wujūhahum
muka mereka
وَأَدْبَـٰرَهُمْ dan belakang mereka wa-adbārahum
dan belakang mereka
وَذُوقُوا۟ dan rasakanlah olehmu wadhūqū
dan rasakanlah olehmu
عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan
ٱلْحَرِيقِ membakar l-ḥarīqi
membakar
٥٠ (50)
(50)
Dan sekiranya kamu melihat ketika para malaikat mencabut nyawa orang-orang yang kafir sambil memukul wajah dan punggung mereka (dan berkata), "Rasakanlah olehmu siksa neraka yang membakar."
8:51
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
قَدَّمَتْ memperbuat qaddamat
memperbuat
أَيْدِيكُمْ tangan-tangan kamu sendiri aydīkum
tangan-tangan kamu sendiri
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَيْسَ tidak/bukan laysa
tidak/bukan
بِظَلَّـٰمٍۢ dengan aniaya biẓallāmin
dengan aniaya
لِّلْعَبِيدِ kepada hamba lil'ʿabīdi
kepada hamba
٥١ (51)
(51)
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya,
8:52
كَدَأْبِ serupa dengan keadaan kadabi
serupa dengan keadaan
ءَالِ keluarga/pengikut āli
keluarga/pengikut
فِرْعَوْنَ ۙ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
مِن dari min
dari
قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَأَخَذَهُمُ maka mengambil/menyiksa mereka fa-akhadhahumu
maka mengambil/menyiksa mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِذُنُوبِهِمْ ۗ dengan dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dengan dosa-dosa mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَوِىٌّۭ Maha Kuat qawiyyun
Maha Kuat
شَدِيدُ amat keras shadīdu
amat keras
ٱلْعِقَابِ siksaan l-ʿiqābi
siksaan
٥٢ (52)
(52)
(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sungguh, Allah Maha Kuat lagi sangat keras siksa-Nya.
8:53
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِأَنَّ dengan/karena sesungguhnya bi-anna
dengan/karena sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَمْ tidak akan lam
tidak akan
يَكُ ada yaku
ada
مُغَيِّرًۭا perubahan mughayyiran
perubahan
نِّعْمَةً suatu nikmat niʿ'matan
suatu nikmat
أَنْعَمَهَا Dia anugerahkannya anʿamahā
Dia anugerahkannya
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قَوْمٍ kaum qawmin
kaum
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يُغَيِّرُوا۟ mereka merubah yughayyirū
mereka merubah
مَا apa yang
apa yang
بِأَنفُسِهِمْ ۙ pada diri mereka sendiri bi-anfusihim
pada diri mereka sendiri
وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٥٣ (53)
(53)
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah tidak akan mengubah suatu nikmat yang telah diberikan-Nya kepada suatu kaum, hingga kaum itu mengubah apa yang ada pada diri mereka sendiri. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui,
8:54
كَدَأْبِ serupa dengan keadaan kadabi
serupa dengan keadaan
ءَالِ keluarga/pengikut āli
keluarga/pengikut
فِرْعَوْنَ ۙ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
مِن dari min
dari
قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
فَأَهْلَكْنَـٰهُم maka Kami binasakan mereka fa-ahlaknāhum
maka Kami binasakan mereka
بِذُنُوبِهِمْ dengan dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dengan dosa-dosa mereka
وَأَغْرَقْنَآ dan Kami tenggelamkan wa-aghraqnā
dan Kami tenggelamkan
ءَالَ keluarga/pengikut āla
keluarga/pengikut
فِرْعَوْنَ ۚ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun
وَكُلٌّۭ dan semuanya wakullun
dan semuanya
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
٥٤ (54)
(54)
(Keadaan mereka) serupa dengan keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya, maka Kami membinasakan mereka disebabkan oleh dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya; karena mereka adalah orang-orang yang zalim.
8:55
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
شَرَّ seburuk-buruk sharra
seburuk-buruk
ٱلدَّوَآبِّ binatang melata l-dawābi
binatang melata
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
٥٥ (55)
(55)
Sesungguhnya makhluk paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang kafir, karena mereka tidak beriman.
8:56
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
عَـٰهَدتَّ kamu telah mengambil perjanjian ʿāhadtta
kamu telah mengambil perjanjian
مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَنقُضُونَ mereka merusak/mengkhianati yanquḍūna
mereka merusak/mengkhianati
عَهْدَهُمْ janji mereka ʿahdahum
janji mereka
فِى pada
pada
كُلِّ setiap kulli
setiap
مَرَّةٍۢ kali marratin
kali
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يَتَّقُونَ takut yattaqūna
takut
٥٦ (56)
(56)
(Yaitu) orang-orang yang terikat perjanjian dengan kamu, kemudian setiap kali berjanji mereka mengkhianati janjinya, sedang mereka tidak takut (kepada Allah).
8:57
فَإِمَّا maka jika fa-immā
maka jika
تَثْقَفَنَّهُمْ kamu menemui mereka tathqafannahum
kamu menemui mereka
فِى dalam
dalam
ٱلْحَرْبِ peperangan l-ḥarbi
peperangan
فَشَرِّدْ maka cerai-beraikanlah fasharrid
maka cerai-beraikanlah
بِهِم dengan mereka bihim
dengan mereka
مَّنْ orang man
orang
خَلْفَهُمْ dibelakang mereka khalfahum
dibelakang mereka
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَذَّكَّرُونَ mereka mengambil pelajaran yadhakkarūna
mereka mengambil pelajaran
٥٧ (57)
(57)
Jika engkau (Muhammad) mengungguli mereka dalam peperangan, maka cerai-beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, agar mereka mengambil pelajaran.
8:58
وَإِمَّا dan jika wa-immā
dan jika
تَخَافَنَّ kamu sungguh takut takhāfanna
kamu sungguh takut
مِن dari min
dari
قَوْمٍ kaum/golongan qawmin
kaum/golongan
خِيَانَةًۭ pengkhianatan khiyānatan
pengkhianatan
فَٱنۢبِذْ maka lemparkan/kembalikan fa-inbidh
maka lemparkan/kembalikan
إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
سَوَآءٍ ۚ yang sama jujur sawāin
yang sama jujur
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ menyukai yuḥibbu
menyukai
ٱلْخَآئِنِينَ orang-orang yang berkhianat l-khāinīna
orang-orang yang berkhianat
٥٨ (58)
(58)
Dan jika engkau (Muhammad) khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berkhianat.
8:59
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
يَحْسَبَنَّ mengira yaḥsabanna
mengira
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
سَبَقُوٓا۟ ۚ mereka terlepas/lolos sabaqū
mereka terlepas/lolos
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
لَا tidak
tidak
يُعْجِزُونَ dapat melemahkan yuʿ'jizūna
dapat melemahkan
٥٩ (59)
(59)
Dan janganlah orang-orang kafir mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sungguh, mereka tidak dapat melemahkan (Allah).
8:60
وَأَعِدُّوا۟ dan siapkanlah wa-aʿiddū
dan siapkanlah
لَهُم untuk mereka lahum
untuk mereka
مَّا apa
apa
ٱسْتَطَعْتُم kamu sanggupi is'taṭaʿtum
kamu sanggupi
مِّن dari min
dari
قُوَّةٍۢ kekuatan quwwatin
kekuatan
وَمِن dan dari wamin
dan dari
رِّبَاطِ ditambat ribāṭi
ditambat
ٱلْخَيْلِ kuda l-khayli
kuda
تُرْهِبُونَ kamu menakutkan/menggetarkan tur'hibūna
kamu menakutkan/menggetarkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
عَدُوَّ musuh ʿaduwwa
musuh
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَعَدُوَّكُمْ dan musuh kalian waʿaduwwakum
dan musuh kalian
وَءَاخَرِينَ dan orang-orang lain waākharīna
dan orang-orang lain
مِن dari min
dari
دُونِهِمْ selain mereka dūnihim
selain mereka
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَهُمُ kamu mereka taʿlamūnahumu
kamu mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَعْلَمُهُمْ ۚ mengetahui mereka yaʿlamuhum
mengetahui mereka
وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang
تُنفِقُوا۟ kamu nafkahkan tunfiqū
kamu nafkahkan
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فِى di
di
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يُوَفَّ dicukupkan yuwaffa
dicukupkan
إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
لَا tidak
tidak
تُظْلَمُونَ dianiaya tuẓ'lamūna
dianiaya
٦٠ (60)
(60)
Dan persiapkanlah dengan segala kemampuan untuk menghadapi mereka dengan kekuatan yang kamu miliki dan dari pasukan berkuda yang dapat menggentarkan musuh Allah, musuhmu dan orang-orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; tetapi Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu infakkan di jalan Allah niscaya akan dibalas dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dizalimi (dirugikan).
8:61
۞ وَإِن dan jika wa-in
dan jika
جَنَحُوا۟ mereka condong janaḥū
mereka condong
لِلسَّلْمِ untuk/kepada perdamaian lilssalmi
untuk/kepada perdamaian
فَٱجْنَحْ maka hendaklah kamu condong fa-ij'naḥ
maka hendaklah kamu condong
لَهَا kepadanya lahā
kepadanya
وَتَوَكَّلْ dan bertawakkallah watawakkal
dan bertawakkallah
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهُۥ sesunguhnya Dia innahu
sesunguhnya Dia
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
٦١ (61)
(61)
Tetapi jika mereka condong kepada perdamaian, maka terimalah dan bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
8:62
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يُرِيدُوٓا۟ mereka bermaksud yurīdū
mereka bermaksud
أَن akan an
akan
يَخْدَعُوكَ menipu kamu yakhdaʿūka
menipu kamu
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
حَسْبَكَ cukuplah bagimu ḥasbaka
cukuplah bagimu
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَيَّدَكَ memperkuat kamu ayyadaka
memperkuat kamu
بِنَصْرِهِۦ dengan pertolonganNya binaṣrihi
dengan pertolonganNya
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ dan dengan orang-orang yang beriman wabil-mu'minīna
dan dengan orang-orang yang beriman
٦٢ (62)
(62)
Dan jika mereka hendak menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu. Dialah yang memberikan kekuatan kepadamu dengan pertolongan-Nya dan dengan (dukungan) orang-orang mukmin,
8:63
وَأَلَّفَ dan Dia menjinakkan/mempersatukan wa-allafa
dan Dia menjinakkan/mempersatukan
بَيْنَ antara bayna
antara
قُلُوبِهِمْ ۚ hati mereka qulūbihim
hati mereka
لَوْ walaupun law
walaupun
أَنفَقْتَ kamu membelanjakan anfaqta
kamu membelanjakan
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya
مَّآ tidak dapat
tidak dapat
أَلَّفْتَ kamu menjinakkan/mempersatukan allafta
kamu menjinakkan/mempersatukan
بَيْنَ antara bayna
antara
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَلَّفَ menjinakkan/mempersatukan allafa
menjinakkan/mempersatukan
بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
عَزِيزٌ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa
حَكِيمٌۭ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
٦٣ (63)
(63)
dan Dia (Allah) yang mempersatukan hati mereka (orang yang beriman). Walaupun kamu menginfakkan semua (kekayaan) yang berada di bumi, niscaya kamu tidak dapat mempersatukan hati mereka, tetapi Allah telah mempersatukan hati mereka. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana.
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلنَّبِىُّ Nabi l-nabiyu
Nabi
حَسْبُكَ cukuplah bagimu ḥasbuka
cukuplah bagimu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَمَنِ dan orang wamani
dan orang
ٱتَّبَعَكَ mengikuti kamu ittabaʿaka
mengikuti kamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang mukmin/beriman l-mu'minīna
orang-orang mukmin/beriman
٦٤ (64)
(64)
Wahai Nabi (Muhammad)! Cukuplah Allah (menjadi pelindung) bagimu dan bagi orang-orang mukmin yang mengikutimu.
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلنَّبِىُّ Nabi l-nabiyu
Nabi
حَرِّضِ kobarkanlah semangat ḥarriḍi
kobarkanlah semangat
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang mukmin/beriman l-mu'minīna
orang-orang mukmin/beriman
عَلَى atas/untuk ʿalā
atas/untuk
ٱلْقِتَالِ ۚ berperang l-qitāli
berperang
إِن jika in
jika
يَكُن ada yakun
ada
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
عِشْرُونَ duapuluh ʿish'rūna
duapuluh
صَـٰبِرُونَ orang-orang yang sabar ṣābirūna
orang-orang yang sabar
يَغْلِبُوا۟ mereka mengalahkan yaghlibū
mereka mengalahkan
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ duaratus mi-atayni
duaratus
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَكُن ada yakun
ada
مِّنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu
مِّا۟ئَةٌۭ seratus mi-atun
seratus
يَغْلِبُوٓا۟ mereka mengalahkan yaghlibū
mereka mengalahkan
أَلْفًۭا seribu alfan
seribu
مِّنَ dari pada mina
dari pada
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِأَنَّهُمْ dengan/disebabkan bahwasanya bi-annahum
dengan/disebabkan bahwasanya
قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum
لَّا tidak
tidak
يَفْقَهُونَ mengerti yafqahūna
mengerti
٦٥ (65)
(65)
Wahai Nabi (Muhammad)! Kobarkanlah semangat para mukmin untuk berperang. Jika ada dua puluh orang yang sabar di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus orang musuh. Dan jika ada seratus orang (yang sabar) di antara kamu, niscaya mereka dapat mengalahkan seribu orang kafir, karena orang-orang kafir itu adalah kaum yang tidak mengerti.
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ sekarang al-āna
sekarang
خَفَّفَ telah meringankan khaffafa
telah meringankan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَنكُمْ dari kalian ʿankum
dari kalian
وَعَلِمَ dan Dia telah mengetahui waʿalima
dan Dia telah mengetahui
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
فِيكُمْ padamu fīkum
padamu
ضَعْفًۭا ۚ kelemahan ḍaʿfan
kelemahan
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
يَكُن ada yakun
ada
مِّنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu
مِّا۟ئَةٌۭ seratus mi-atun
seratus
صَابِرَةٌۭ orang yang sabar ṣābiratun
orang yang sabar
يَغْلِبُوا۟ mereka mengalahkan yaghlibū
mereka mengalahkan
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ duaratus mi-atayni
duaratus
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَكُن ada yakun
ada
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
أَلْفٌۭ seribu alfun
seribu
يَغْلِبُوٓا۟ mereka mengalahkan yaghlibū
mereka mengalahkan
أَلْفَيْنِ duaribu alfayni
duaribu
بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
مَعَ beserta maʿa
beserta
ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar
٦٦ (66)
(66)
Sekarang Allah telah meringankan kamu karena Dia mengetahui bahwa ada kelemahan padamu. Maka jika di antara kamu ada seratus orang yang sabar, niscaya mereka dapat mengalahkan dua ratus (orang musuh); dan jika di antara kamu ada seribu orang (yang sabar), niscaya mereka dapat mengalahkan dua ribu orang dengan izin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar.
8:67
مَا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
لِنَبِىٍّ bagi seorang Nabi linabiyyin
bagi seorang Nabi
أَن bahwa an
bahwa
يَكُونَ dia adalah yakūna
dia adalah
لَهُۥٓ baginya lahu
baginya
أَسْرَىٰ tawanan asrā
tawanan
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يُثْخِنَ ia memecah belah/melumpuhkan yuth'khina
ia memecah belah/melumpuhkan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi
تُرِيدُونَ kamu menghendaki turīdūna
kamu menghendaki
عَرَضَ harta benda ʿaraḍa
harta benda
ٱلدُّنْيَا duniawi l-dun'yā
duniawi
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يُرِيدُ menghendaki yurīdu
menghendaki
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ akhirat l-ākhirata
akhirat
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَزِيزٌ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa
حَكِيمٌۭ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
٦٧ (67)
(67)
Tidaklah pantas, bagi seorang Nabi mempunyai tawanan sebelum dia dapat melumpuhkan musuhnya di bumi. Kamu menghendaki harta benda duniawi sedangkan Allah menghendaki (pahala) akhirat (untukmu). Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.
8:68
لَّوْلَا kalau sekiranya tidak ada lawlā
kalau sekiranya tidak ada
كِتَـٰبٌۭ ketetapan kitābun
ketetapan
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
سَبَقَ terdahulu sabaqa
terdahulu
لَمَسَّكُمْ niscaya menimpa kamu lamassakum
niscaya menimpa kamu
فِيمَآ dalam/disebabkan apa fīmā
dalam/disebabkan apa
أَخَذْتُمْ kamu telah mengambil akhadhtum
kamu telah mengambil
عَذَابٌ siksaan ʿadhābun
siksaan
عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar
٦٨ (68)
(68)
Sekiranya tidak ada ketetapan terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena (tebusan) yang kamu ambil.
8:69
فَكُلُوا۟ maka makanlah fakulū
maka makanlah
مِمَّا dari apa/sebagian mimmā
dari apa/sebagian
غَنِمْتُمْ kamu telah mengambil rampasan perang ghanim'tum
kamu telah mengambil rampasan perang
حَلَـٰلًۭا halal ḥalālan
halal
طَيِّبًۭا ۚ yang baik ṭayyiban
yang baik
وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
٦٩ (69)
(69)
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu peroleh itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلنَّبِىُّ Nabi l-nabiyu
Nabi
قُل katakanlah qul
katakanlah
لِّمَن kepada orang liman
kepada orang
فِىٓ dalam
dalam
أَيْدِيكُم tanganmu aydīkum
tanganmu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْأَسْرَىٰٓ tawanan l-asrā
tawanan
إِن jika in
jika
يَعْلَمِ mengetahui yaʿlami
mengetahui
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِى dalam
dalam
قُلُوبِكُمْ hati kamu qulūbikum
hati kamu
خَيْرًۭا kebaikan khayran
kebaikan
يُؤْتِكُمْ Dia akan memberikan kepadamu yu'tikum
Dia akan memberikan kepadamu
خَيْرًۭا kebaikan/lebih baik khayran
kebaikan/lebih baik
مِّمَّآ dari apa mimmā
dari apa
أُخِذَ telah diambil ukhidha
telah diambil
مِنكُمْ dari kamu minkum
dari kamu
وَيَغْفِرْ dan Dia akan mengampuni wayaghfir
dan Dia akan mengampuni
لَكُمْ ۗ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
٧٠ (70)
(70)
Wahai Nabi (Muhammad)! Katakanlah kepada para tawanan perang yang ada di tanganmu, "Jika Allah mengetahui ada kebaikan di dalam hatimu, niscaya Dia akan memberikan yang lebih baik dari apa yang telah diambil darimu dan Dia akan mengampuni kamu." Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
8:71
وَإِن jika wa-in
jika
يُرِيدُوا۟ mereka menghendaki yurīdū
mereka menghendaki
خِيَانَتَكَ berkhianat kepadamu khiyānataka
berkhianat kepadamu
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
خَانُوا۟ mereka berkhianat khānū
mereka berkhianat
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
فَأَمْكَنَ maka/lalu Dia memungkinkan/menjadikan fa-amkana
maka/lalu Dia memungkinkan/menjadikan
مِنْهُمْ ۗ dari/terhadap mereka min'hum
dari/terhadap mereka
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
حَكِيمٌ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
٧١ (71)
(71)
Tetapi jika mereka (tawanan itu) hendak mengkhianatimu (Muhammad) maka sesungguhnya sebelum itu pun mereka telah berkhianat kepada Allah, maka Dia memberikan kekuasaan kepadamu atas mereka. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.
8:72
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَهَاجَرُوا۟ dan mereka berhijrah wahājarū
dan mereka berhijrah
وَجَـٰهَدُوا۟ dan mereka berjihad wajāhadū
dan mereka berjihad
بِأَمْوَٰلِهِمْ dengan harta mereka bi-amwālihim
dengan harta mereka
وَأَنفُسِهِمْ dan jiwa mereka wa-anfusihim
dan jiwa mereka
فِى di/pada
di/pada
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَاوَوا۟ memberikan perlindungan āwaw
memberikan perlindungan
وَّنَصَرُوٓا۟ dan mereka memberi pertolongan wanaṣarū
dan mereka memberi pertolongan
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka
أَوْلِيَآءُ menjadi pelindung awliyāu
menjadi pelindung
بَعْضٍۢ ۚ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَلَمْ dan tidak/belum walam
dan tidak/belum
يُهَاجِرُوا۟ mereka berhijrah yuhājirū
mereka berhijrah
مَا tidak ada
tidak ada
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّن dari min
dari
وَلَـٰيَتِهِم memberi pertolongan mereka walāyatihim
memberi pertolongan mereka
مِّن dari min
dari
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يُهَاجِرُوا۟ ۚ mereka berhijrah yuhājirū
mereka berhijrah
وَإِنِ dan jika wa-ini
dan jika
ٱسْتَنصَرُوكُمْ mereka minta pertolongan padamu is'tanṣarūkum
mereka minta pertolongan padamu
فِى dalam
dalam
ٱلدِّينِ agama l-dīni
agama
فَعَلَيْكُمُ maka wajib atasmu faʿalaykumu
maka wajib atasmu
ٱلنَّصْرُ memberi pertolongan l-naṣru
memberi pertolongan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قَوْمٍۭ kaum qawmin
kaum
بَيْنَكُمْ antara kamu baynakum
antara kamu
وَبَيْنَهُم dan antara mereka wabaynahum
dan antara mereka
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ perjanjian mīthāqun
perjanjian
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بِمَا dengan/kepada apa bimā
dengan/kepada apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat
٧٢ (72)
(72)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya di jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada Muhajirin), mereka itu satu sama lain saling melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun bagimu melindungi mereka, sampai mereka berhijrah. (Tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah terikat perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
8:73
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka
أَوْلِيَآءُ menjadi pelindung awliyāu
menjadi pelindung
بَعْضٍ ۚ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
إِلَّا kecuali illā
kecuali
تَفْعَلُوهُ kamu melaksanakannya tafʿalūhu
kamu melaksanakannya
تَكُن adalah/terjadi takun
adalah/terjadi
فِتْنَةٌۭ fitnah fit'natun
fitnah
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَفَسَادٌۭ dan kerusakan wafasādun
dan kerusakan
كَبِيرٌۭ yang besar kabīrun
yang besar
٧٣ (73)
(73)
Dan orang-orang yang kafir, sebagian mereka melindungi sebagian yang lain. Jika kamu tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah (saling melindungi), niscaya akan terjadi kekacauan di bumi dan kerusakan yang besar.
8:74
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَهَاجَرُوا۟ dan mereka berhijrah wahājarū
dan mereka berhijrah
وَجَـٰهَدُوا۟ dan mereka berjihad wajāhadū
dan mereka berjihad
فِى pada
pada
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَاوَوا۟ memberi tempat kediaman/perlindungan āwaw
memberi tempat kediaman/perlindungan
وَّنَصَرُوٓا۟ dan mereka memberi pertolongan wanaṣarū
dan mereka memberi pertolongan
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itulah ulāika
mereka itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman
حَقًّۭا ۚ benar ḥaqqan
benar
لَّهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّغْفِرَةٌۭ ampunan maghfiratun
ampunan
وَرِزْقٌۭ dan rezki wariz'qun
dan rezki
كَرِيمٌۭ yang mulia karīmun
yang mulia
٧٤ (74)
(74)
Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang Muhajirin), mereka itulah orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia.
8:75
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
مِنۢ dari min
dari
بَعْدُ sesudah itu baʿdu
sesudah itu
وَهَاجَرُوا۟ dan mereka berhijrah wahājarū
dan mereka berhijrah
وَجَـٰهَدُوا۟ dan mereka berjihad wajāhadū
dan mereka berjihad
مَعَكُمْ bersamamu maʿakum
bersamamu
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
مِنكُمْ ۚ dari kamu minkum
dari kamu
وَأُو۟لُوا۟ dan orang mempunyai wa-ulū
dan orang mempunyai
ٱلْأَرْحَامِ hubungan kerabat l-arḥāmi
hubungan kerabat
بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka
أَوْلَىٰ lebih utama awlā
lebih utama
بِبَعْضٍۢ dengan sebagian yang lain bibaʿḍin
dengan sebagian yang lain
فِى di dalam
di dalam
كِتَـٰبِ Kitab kitābi
Kitab
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٧٥ (75)
(75)
Dan orang-orang yang beriman setelah itu, kemudian berhijrah dan berjihad bersamamu maka mereka termasuk golonganmu. Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) menurut Kitab Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.