۸

الانفال

مدنی ۷۵ آیات پارہ ۹
الأنفال
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۸:۱
يَسْـَٔلُونَكَ سوال کرتے ہیں آپ سے yasalūnaka
سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں
ٱلْأَنفَالِ ۖ غنیمتوں کے l-anfāli
غنیمتوں کے
قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے
ٱلْأَنفَالُ غنیمتیں l-anfālu
غنیمتیں
لِلَّهِ اللہ کے لیے ہیں lillahi
اللہ کے لیے ہیں
وَٱلرَّسُولِ ۖ اور رسول کے لیے wal-rasūli
اور رسول کے لیے
فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَأَصْلِحُوا۟ اور اصلاح کرو wa-aṣliḥū
اور اصلاح کرو
ذَاتَ ذات کی dhāta
ذات کی
بَيْنِكُمْ ۖ اپنے درمیان baynikum
اپنے درمیان
وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥٓ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
١ (۱)
(۱)
تم سے اَنفال کے متعلق پُوچھتے ہیں؟ کہو”یہ انفال تو اللہ اور اُس کے رسُول ؐ کے ہیں، پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور اپنے آپس کے تعلقات درست کرو اور اللہ اور اُس کے رسُول ؐ کی اطاعت کرو اگر تم مومن ہو۔1“
۸:۲
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
إِذَا جب idhā
جب
ذُكِرَ ذکر کیا جاتا ہے dhukira
ذکر کیا جاتا ہے
ٱللَّهُ اللہ کا l-lahu
اللہ کا
وَجِلَتْ ڈر جاتے ہیں wajilat
ڈر جاتے ہیں
قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
تُلِيَتْ پڑھی جاتی ہیں tuliyat
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
ءَايَـٰتُهُۥ اس کی آیات āyātuhu
اس کی آیات
زَادَتْهُمْ وہ بڑھا دیتی ہیں ان کو zādathum
وہ بڑھا دیتی ہیں ان کو
إِيمَـٰنًۭا ایمان میں īmānan
ایمان میں
وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر
رَبِّهِمْ اپنے رب rabbihim
اپنے رب
يَتَوَكَّلُونَ وہ توکل کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ توکل کرتے ہیں
٢ (۲)
(۲)
سچے اہلِ ایمان تو وہ لوگ ہیں جن کے دل اللہ کا ذکر سُن کرلرز جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیات ان کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے1، اور وہ اپنے ربّ پر اعتماد رکھتے ہیں
۸:۳
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يُقِيمُونَ جو قائم کرتے ہیں yuqīmūna
جو قائم کرتے ہیں
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو
رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو
يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں
٣ (۳)
(۳)
جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں
۸:۴
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ہیں ulāika
یہی لوگ ہیں
هُمُ وہ جو humu
وہ جو
ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن ہیں l-mu'minūna
مومن ہیں
حَقًّۭا ۚ سچے ḥaqqan
سچے
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
دَرَجَـٰتٌ درجے ہیں darajātun
درجے ہیں
عِندَ کے پاس ʿinda
کے پاس
رَبِّهِمْ ان کے رب rabbihim
ان کے رب
وَمَغْفِرَةٌۭ اور بخشش wamaghfiratun
اور بخشش
وَرِزْقٌۭ اور رزق ہے wariz'qun
اور رزق ہے
كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا
٤ (۴)
(۴)
ایسےہی لوگ حقیقی مومن ہیں۔ ان کے لیے ان کے ربّ کے پاس بڑے درجے ہیں۔ قصوروں سے درگزر ہے1 اور بہترین رزق ہے
۸:۵
كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ
أَخْرَجَكَ نکالا تجھ کو akhrajaka
نکالا تجھ کو
رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے
مِنۢ سے min
سے
بَيْتِكَ تیرے گھر baytika
تیرے گھر
بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
فَرِيقًۭا ایک گروہ farīqan
ایک گروہ
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں
لَكَـٰرِهُونَ البتہ ناپسند کرنے والا تھا lakārihūna
البتہ ناپسند کرنے والا تھا
٥ (۵)
(۵)
(اِس مال غنیمت کے معاملہ میں بھی ویسی ہی صورت پیش آ رہی ہے جیسی اُس وقت پیش آئی تھی جبکہ) تیرا رب تجھے حق کے ساتھ تیرے گھر سے نکال لایا تھا اور مومنوں میں سے ایک گروہ کو یہ سخت ناگوار تھا
۸:۶
يُجَـٰدِلُونَكَ وہ جھگڑ رہے تھے آپ سے yujādilūnaka
وہ جھگڑ رہے تھے آپ سے
فِى میں
میں
ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق
بَعْدَ مَا بعد اس کے جو baʿdamā
بعد اس کے جو
تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا
كَأَنَّمَا گویا کہ ka-annamā
گویا کہ
يُسَاقُونَ وہ ہانکے جارہے تھے yusāqūna
وہ ہانکے جارہے تھے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْمَوْتِ موت کی l-mawti
موت کی
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
يَنظُرُونَ دیکھ رہے تھے yanẓurūna
دیکھ رہے تھے
٦ (۶)
(۶)
وہ اس حق کےمعاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایا ہو چکا تھا۔ ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جارہے ہیں۔1
۸:۷
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
يَعِدُكُمُ وعدہ کررہا تھا تم سے yaʿidukumu
وعدہ کررہا تھا تم سے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
إِحْدَى ایک کا iḥ'dā
ایک کا
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ دو گروہوں میں سے l-ṭāifatayni
دو گروہوں میں سے
أَنَّهَا بیشک وہ annahā
بیشک وہ
لَكُمْ تمہارے لیے ہے lakum
تمہارے لیے ہے
وَتَوَدُّونَ اور تم چاہتے تھے watawaddūna
اور تم چاہتے تھے
أَنَّ بیشک anna
بیشک
غَيْرَ بغیر ghayra
بغیر
ذَاتِ والے dhāti
والے
ٱلشَّوْكَةِ ہتھیار (والے) l-shawkati
ہتھیار (والے)
تَكُونُ ہوں takūnu
ہوں
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَيُرِيدُ اور چاہتا تھا wayurīdu
اور چاہتا تھا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَن کہ an
کہ
يُحِقَّ ثابت کردے yuḥiqqa
ثابت کردے
ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو
بِكَلِمَـٰتِهِۦ اپنے کلمات کے ساتھ۔ اپنے ارشادات کے ساتھ bikalimātihi
اپنے کلمات کے ساتھ۔ اپنے ارشادات کے ساتھ
وَيَقْطَعَ اور کاٹ ڈالے wayaqṭaʿa
اور کاٹ ڈالے
دَابِرَ جڑ dābira
جڑ
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کی l-kāfirīna
کافروں کی
٧ (۷)
(۷)
یاد کرو وہ موقع جب کہ اللہ تم سے وعدہ کر رہا تھا کہ دونوں گروہوں میں سے ایک تمہیں مِل جائے گا۔1 تم چاہتے تھے کہ کمزور گروہ تمہیں ملے۔ 2مگر اللہ کا ارادہ یہ تھا کہ اپنے ارشادات سے حق کو حق کر دکھائے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے
۸:۸
لِيُحِقَّ تاکہ ثابت کردے liyuḥiqqa
تاکہ ثابت کردے
ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو
وَيُبْطِلَ اور باطل کردے wayub'ṭila
اور باطل کردے
ٱلْبَـٰطِلَ باطل کو l-bāṭila
باطل کو
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
كَرِهَ ناپسند کریں kariha
ناپسند کریں
ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم لوگ l-muj'rimūna
مجرم لوگ
٨ (۸)
(۸)
تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطِل باطِل ہو کر رہ جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو۔1
۸:۹
إِذْ جب idh
جب
تَسْتَغِيثُونَ تم فریاد کر رہے تھے tastaghīthūna
تم فریاد کر رہے تھے
رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے
فَٱسْتَجَابَ تو اس نے جواب دیا fa-is'tajāba
تو اس نے جواب دیا
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں
مُمِدُّكُم میں مدد دینے والا ہوں تم کو mumiddukum
میں مدد دینے والا ہوں تم کو
بِأَلْفٍۢ ساتھ ایک ہزار کے bi-alfin
ساتھ ایک ہزار کے
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں l-malāikati
فرشتوں
مُرْدِفِينَ پیچھے آنے والے۔ مسلسل۔ پے در پے mur'difīna
پیچھے آنے والے۔ مسلسل۔ پے در پے
٩ (۹)
(۹)
اور وہ موقع یاد کرو جبکہ تم اپنے رب سے فریاد کر رہے تھے جواب میں اس نے فرمایا کہ میں تمہاری مدد کے لیے پے در پے ایک ہزار فرشتے بھیج رہا ہوں
۸:۱۰
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
جَعَلَهُ بنایا اس کو jaʿalahu
بنایا اس کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
إِلَّا مگر illā
مگر
بُشْرَىٰ خوشخبری bush'rā
خوشخبری
وَلِتَطْمَئِنَّ اور تاکہ مطمئن ہوجائیں walitaṭma-inna
اور تاکہ مطمئن ہوجائیں
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
قُلُوبُكُمْ ۚ دل تمہارے qulūbukum
دل تمہارے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
ٱلنَّصْرُ مدد l-naṣru
مدد
إِلَّا مگر illā
مگر
مِنْ سے min
سے
عِندِ پاس ʿindi
پاس
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
عَزِيزٌ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے
حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
١٠ (۱۰)
(۱۰)
یہ بات اللہ نے تمہیں صرف اس لیے بتا دی کہ تمہیں خوشخبری ہو اور تمہارے دل اس سے مطمئن ہو جائیں، ورنہ مدد تو جب بھی ہوتی ہے اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے، یقیناً اللہ زبردست اور دانا ہے
۸:۱۱
إِذْ جب idh
جب
يُغَشِّيكُمُ ڈھانپ رہی تھی تم کو yughashīkumu
ڈھانپ رہی تھی تم کو
ٱلنُّعَاسَ اونگھ l-nuʿāsa
اونگھ
أَمَنَةًۭ امن والی amanatan
امن والی
مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے
وَيُنَزِّلُ اور وہ اتار رہا تھا wayunazzilu
اور وہ اتار رہا تھا
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
مَآءًۭ پانی māan
پانی
لِّيُطَهِّرَكُم تاکہ وہ پاک کردے تم کو liyuṭahhirakum
تاکہ وہ پاک کردے تم کو
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَيُذْهِبَ اور لے جائے wayudh'hiba
اور لے جائے
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
رِجْزَ گندگی۔ نجاست rij'za
گندگی۔ نجاست
ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کی l-shayṭāni
شیطان کی
وَلِيَرْبِطَ اور تاکہ باندھ دے waliyarbiṭa
اور تاکہ باندھ دے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قُلُوبِكُمْ تمہارے دلوں (پر) qulūbikum
تمہارے دلوں (پر)
وَيُثَبِّتَ اور جما دے wayuthabbita
اور جما دے
بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ٱلْأَقْدَامَ قدموں کو l-aqdāma
قدموں کو
١١ (۱۱)
(۱۱)
اور وہ وقت جبکہ اللہ اپنی طرف سے غنودگی کی شکل میں تم پر اطمینان و بے خوفی کی کیفیت طاری کر رہا تھا،1 اور آسمان سے تمہارے اوپر پانی برسا رہا تھا تاکہ تمہیں پاک کرے اور تم سے شیطان کی ڈالی ہوئی نجاست دُور کرے اور تمہاری ہمّت بندھائے اور اس کے ذریعہ سے تمہارے قدم جمادے۔2
۸:۱۲
إِذْ جب idh
جب
يُوحِى اشارہ کر رہا تھا yūḥī
اشارہ کر رہا تھا
رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کی l-malāikati
فرشتوں کی
أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں
مَعَكُمْ تمہارے ساتھ ہوں maʿakum
تمہارے ساتھ ہوں
فَثَبِّتُوا۟ پس جما دو fathabbitū
پس جما دو
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ءَامَنُوا۟ ۚ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
سَأُلْقِى عنقریب میں ڈال دوں گا sa-ul'qī
عنقریب میں ڈال دوں گا
فِى میں
میں
قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
ٱلرُّعْبَ رب کو l-ruʿ'ba
رب کو
فَٱضْرِبُوا۟ پس مارو fa-iḍ'ribū
پس مارو
فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر
ٱلْأَعْنَاقِ گردنوں کے l-aʿnāqi
گردنوں کے
وَٱضْرِبُوا۟ اور مارو wa-iḍ'ribū
اور مارو
مِنْهُمْ ان کو min'hum
ان کو
كُلَّ ہر kulla
ہر
بَنَانٍۢ جوڑ پر banānin
جوڑ پر
١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور وہ وقت جبکہ تمہارا ربّ فرشتوں کو اشارہ کر رہا تھا کہ ”میں تمہارے ساتھ ہوں، تم اہلِ ایمان کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی ان کافروں کے دلوں میں رُعب ڈالے دیتا ہوں، پس تم ان کی گردنوں پر ضرب اور جوڑ جوڑ پر چوٹ لگاوٴ۔“1
۸:۱۳
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ انہوں نے bi-annahum
بوجہ اس کے کہ انہوں نے
شَآقُّوا۟ مخالفت کی shāqqū
مخالفت کی
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ ۚ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
وَمَن اور جو waman
اور جو
يُشَاقِقِ مخالفت کرے yushāqiqi
مخالفت کرے
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت
ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے
١٣ (۱۳)
(۱۳)
یہ اس لیے کہ ان لوگوں نے اللہ اور اس کے رسول ؐ کا مقابلہ کیا اور جو اللہ اور اس کے رسول ؐ کا مقابلہ کرے اللہ اس کے لیے نہایت سخت گیر ہے۔۔۔۔1
۸:۱۴
ذَٰلِكُمْ یہ بات۔ سزا dhālikum
یہ بات۔ سزا
فَذُوقُوهُ پس چکھو اس کو fadhūqūhu
پس چکھو اس کو
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
عَذَابَ عذاب ہے ʿadhāba
عذاب ہے
ٱلنَّارِ آگ کا l-nāri
آگ کا
١٤ (۱۴)
(۱۴)
یہ1 ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزہ چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
۸:۱۵
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
إِذَا جب idhā
جب
لَقِيتُمُ ملاقات کرو تم laqītumu
ملاقات کرو تم
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
زَحْفًۭا بڑے لشکر کی شکل میں zaḥfan
بڑے لشکر کی شکل میں
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
تُوَلُّوهُمُ پھیرو ان سے tuwallūhumu
پھیرو ان سے
ٱلْأَدْبَارَ پیٹھوں کو l-adbāra
پیٹھوں کو
١٥ (۱۵)
(۱۵)
اے ایمان لانے والو، جب تم ایک لشکر کی صورت میں کفار سے دوچار ہو تو ان کے مقابلہ میں پیٹھ نہ پھیرو
۸:۱۶
وَمَن اور جو waman
اور جو
يُوَلِّهِمْ پھیرے گا ان سے yuwallihim
پھیرے گا ان سے
يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن
دُبُرَهُۥٓ اپنی پیٹھ duburahu
اپنی پیٹھ
إِلَّا سوائے illā
سوائے
مُتَحَرِّفًۭا موڑنے والے کے mutaḥarrifan
موڑنے والے کے
لِّقِتَالٍ جنگ کے لیے liqitālin
جنگ کے لیے
أَوْ یا aw
یا
مُتَحَيِّزًا پناہ لینے والا۔ جا ملنے والا mutaḥayyizan
پناہ لینے والا۔ جا ملنے والا
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
فِئَةٍۢ ایک گروہ کے fi-atin
ایک گروہ کے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
بَآءَ وہ پلٹا bāa
وہ پلٹا
بِغَضَبٍۢ ساتھ غصے کے bighaḍabin
ساتھ غصے کے
مِّنَ طرف سے mina
طرف سے
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَمَأْوَىٰهُ اور اس کا ٹھکانہ wamawāhu
اور اس کا ٹھکانہ
جَهَنَّمُ ۖ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے
وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے
ٱلْمَصِيرُ وہ ٹھکانہ l-maṣīru
وہ ٹھکانہ
١٦ (۱۶)
(۱۶)
جس نے ایسے موقع پر پیٹھ پھیرے۔۔۔۔ اِلّا یہ کہ جنگی چال کے طور پر ایسا کرے یا کسی دوسری فوج سے جا ملنے کے لیے۔۔۔۔ تو وہ اللہ کے غضب میں گھِر جائے گا، اُس کا ٹھکانا جہنّم ہو گا، اور وہ بہت بُری جائے بازگشت ہے۔1
۸:۱۷
فَلَمْ تو نہیں falam
تو نہیں
تَقْتُلُوهُمْ تم نے قتل کیا ان کو taqtulūhum
تم نے قتل کیا ان کو
وَلَـٰكِنَّ اور بلکہ walākinna
اور بلکہ
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے
قَتَلَهُمْ ۚ قتل کیا ان کو qatalahum
قتل کیا ان کو
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
رَمَيْتَ تم نے پھینکا ramayta
تم نے پھینکا
إِذْ جب idh
جب
رَمَيْتَ تم نے پھینکا تھا ramayta
تم نے پھینکا تھا
وَلَـٰكِنَّ اور بلکہ walākinna
اور بلکہ
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے
رَمَىٰ ۚ پھینکا تھا ramā
پھینکا تھا
وَلِيُبْلِىَ اور تاکہ آزمائے waliyub'liya
اور تاکہ آزمائے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو
مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے
بَلَآءً آزمائش balāan
آزمائش
حَسَنًا ۚ اچھی ḥasanan
اچھی
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے
عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
١٧ (۱۷)
(۱۷)
پس حقیقت یہ ہے کہ تم نے انہیں قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے ان کو قتل کیا اور تُو نے نہیں پھینکا بلکہ اللہ نے پھینکا1 ( اور مومنوں کے ہاتھ جو اس کام میں استعمال کیے گئے) تو یہ اس لیے تھا کہ اللہ مومنوں کو ایک بہترین آزمائش سے کامیابی کے ساتھ گزار دے ، یقیناً اللہ سُننے اور جاننے والا ہے
۸:۱۸
ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
مُوهِنُ کمزور کرنے والا ہے mūhinu
کمزور کرنے والا ہے
كَيْدِ چال kaydi
چال
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کی l-kāfirīna
کافروں کی
١٨ (۱۸)
(۱۸)
یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے
۸:۱۹
إِن اگر in
اگر
تَسْتَفْتِحُوا۟ تم فیصلہ چاہتے تھے tastaftiḥū
تم فیصلہ چاہتے تھے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
جَآءَكُمُ آگیا تمہارے پاس jāakumu
آگیا تمہارے پاس
ٱلْفَتْحُ ۖ فیصلہ l-fatḥu
فیصلہ
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَنتَهُوا۟ تم باز آجاؤ tantahū
تم باز آجاؤ
فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ
خَيْرٌۭ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے
لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَعُودُوا۟ تم لوٹو گے۔ اعادہ کرو گے taʿūdū
تم لوٹو گے۔ اعادہ کرو گے
نَعُدْ تو ہم بھی لوٹیں گے naʿud
تو ہم بھی لوٹیں گے
وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ
تُغْنِىَ کام آئے گا tugh'niya
کام آئے گا
عَنكُمْ تم کو ʿankum
تم کو
فِئَتُكُمْ تمہارا گروہ fi-atukum
تمہارا گروہ
شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَلَوْ اور اگرچہ۔ خواہ walaw
اور اگرچہ۔ خواہ
كَثُرَتْ بکثرت ہو kathurat
بکثرت ہو
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے l-mu'minīna
ایمان لانے والوں کے
١٩ (۱۹)
(۱۹)
(ان کافروں سے کہہ دو)”اگر تم فیصلہ چاہتے تھے تو لو، فیصلہ تمہارے سامنے آگیا۔1 اب باز آجاوٴ، تمہارے ہی لیے بہتر ہے، ورنہ پھر پلٹ کر اسی حماقت کا اعادہ کرو گے تو ہم بھی اُسی سزا کا اعادہ کریں گے اور تمہاری جمعیت، خواہ وہ کتنی ہی زیادہ ہو، تمہارے کچھ کام نہ آسکے گی، اللہ مومنوں کے ساتھ ہے۔“
۸:۲۰
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَوَلَّوْا۟ منہ پھیرو tawallaw
منہ پھیرو
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم
تَسْمَعُونَ تم سن رہے ہو tasmaʿūna
تم سن رہے ہو
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اے ایمان لانے والو، اللہ اور اُس کے رسُول کی اطاعت کرو اور حکم سُننے کے بعد اس سے سرتابی نہ کرو
۸:۲۱
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ
كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح
قَالُوا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا
سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے
وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ
لَا نہیں
نہیں
يَسْمَعُونَ سنتے yasmaʿūna
سنتے
٢١ (۲۱)
(۲۱)
اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاوٴ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سُنا حالانکہ وہ نہیں سُنتے۔1
۸:۲۲
۞ إِنَّ بیشک inna
بیشک
شَرَّ بدترین sharra
بدترین
ٱلدَّوَآبِّ جاندار l-dawābi
جاندار
عِندَ پاس۔ نزدیک ʿinda
پاس۔ نزدیک
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلصُّمُّ وہ جو بہرے ہیں l-ṣumu
وہ جو بہرے ہیں
ٱلْبُكْمُ جو گونگے ہیں l-buk'mu
جو گونگے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں جو alladhīna
وہ لوگ ہیں جو
لَا نہیں
نہیں
يَعْقِلُونَ عقل سے کام لیتے yaʿqilūna
عقل سے کام لیتے
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
یقیناً خدا کے نزدیک بد ترین قسم کے جانور وہ بہرے گُونگے لوگ ہیں1 جو عقل سے کام نہیں لیتے
۸:۲۳
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
عَلِمَ جان لیا ہوتا ʿalima
جان لیا ہوتا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں
خَيْرًۭا بھلائی کو khayran
بھلائی کو
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ البتہ ضرور سنوا دیتا ان کو la-asmaʿahum
البتہ ضرور سنوا دیتا ان کو
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَسْمَعَهُمْ وہ سنوا دیتا ان کو asmaʿahum
وہ سنوا دیتا ان کو
لَتَوَلَّوا۟ یقینا وہ منہ پھیر جائے latawallaw
یقینا وہ منہ پھیر جائے
وَّهُم اور وہ wahum
اور وہ
مُّعْرِضُونَ ہیں ہی منہ پھیرنے والے muʿ'riḍūna
ہیں ہی منہ پھیرنے والے
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اگر اللہ کو معلوم ہوتا کہ ان میں کچھ بھی بھلائی ہے تو وہ ضرور اُنہیں سُننے کی توفیق دیتا ( لیکن بھلائی کے بغیر) اگر وہ اُن کو سُنواتا تو وہ بے رُخی کے ساتھ منہ پھیر جاتے۔1
۸:۲۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
ٱسْتَجِيبُوا۟ لبیک کہا کرو is'tajībū
لبیک کہا کرو
لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے
وَلِلرَّسُولِ اور رسول کے لیے walilrrasūli
اور رسول کے لیے
إِذَا جب بھی idhā
جب بھی
دَعَاكُمْ وہ پکاریں تم کو daʿākum
وہ پکاریں تم کو
لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو
يُحْيِيكُمْ ۖ زندگی بخشتی ہے تم کو yuḥ'yīkum
زندگی بخشتی ہے تم کو
وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
يَحُولُ حائل ہوتا ہے yaḥūlu
حائل ہوتا ہے
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
ٱلْمَرْءِ انسان کے l-mari
انسان کے
وَقَلْبِهِۦ اور اس کے دل کے waqalbihi
اور اس کے دل کے
وَأَنَّهُۥٓ اور بیشک وہ wa-annahu
اور بیشک وہ
إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف
تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے۔ سمیٹے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے۔ سمیٹے جاؤ گے
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اے ایمان لانے والو، اللہ اور اُس کے رسول کی پکار پر لبیّک کہو جبکہ رسول ؐ تمہیں اُس چیز کی طرف بُلائے جو تمہیں زندگی بخشنے والی ہے، اور جان رکھو کہ اللہ آدمی اور اس کے دل کے درمیان حائل ہے اور اُسی کی طرف تم سمیٹے جاوٴ گے۔
۸:۲۵
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
فِتْنَةًۭ اس آزمائش سے fit'natan
اس آزمائش سے
لَّا نہ
نہ
تُصِيبَنَّ پہنچے گی tuṣībanna
پہنچے گی
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
خَآصَّةًۭ ۖ خاص طور پر khāṣṣatan
خاص طور پر
وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت
ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور بچو اُس فتنے سے جس کی شامت مخصوص طور پرصرف اُنہی لوگوں تک محدود نہ رہے گی جنہوں نے تم میں سے گناہ کیا ہو۔1 اور جان رکھو کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
۸:۲۶
وَٱذْكُرُوٓا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
إِذْ جب idh
جب
أَنتُمْ تم antum
تم
قَلِيلٌۭ تھوڑے تھے qalīlun
تھوڑے تھے
مُّسْتَضْعَفُونَ کمزور سمجھے جاتے تھے mus'taḍʿafūna
کمزور سمجھے جاتے تھے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
تَخَافُونَ تم ڈرتے تھے takhāfūna
تم ڈرتے تھے
أَن کہ an
کہ
يَتَخَطَّفَكُمُ اچانک لیں گے تم کو yatakhaṭṭafakumu
اچانک لیں گے تم کو
ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ
فَـَٔاوَىٰكُمْ پھر اس نے جائے پناہ دی تم کو faāwākum
پھر اس نے جائے پناہ دی تم کو
وَأَيَّدَكُم اور تائید کی تمہاری wa-ayyadakum
اور تائید کی تمہاری
بِنَصْرِهِۦ ساتھ اپنی مدد کے binaṣrihi
ساتھ اپنی مدد کے
وَرَزَقَكُم اور رزق دیا تم کو warazaqakum
اور رزق دیا تم کو
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یاد کرو وہ وقت جبکہ تم تھوڑے تھے، زمین میں تم کو بے زور سمجھا جاتا تھا، تم ڈرتے رہتے تھے کہ کہیں لوگ تمہیں مِٹا نہ دیں۔ پھر اللہ نے تم کو جائے پناہ مہیا کر دی، اپنی مدد سے تمہارے ہاتھ مضبوط کیے اور تمہیں اچھا رزق پہنچایا ، شاید کہ تم شکر گزار بنو۔1
۸:۲۷
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
لَا نہ
نہ
تَخُونُوا۟ تم خیانت کرو takhūnū
تم خیانت کرو
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَٱلرَّسُولَ اور رسول سے wal-rasūla
اور رسول سے
وَتَخُونُوٓا۟ اور نہ تم خیانت کرو watakhūnū
اور نہ تم خیانت کرو
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ آپس کی امانتوں میں amānātikum
آپس کی امانتوں میں
وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم
تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اے ایمان لانے والو، جانتے بُوجھتے اللہ اور اُس کے رسول ؐ کے ساتھ خیانت نہ کرو، اپنی امانتوں میں1 غداری کے مرتکب نہ ہو
۸:۲۸
وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو
أَنَّمَآ بیشک annamā
بیشک
أَمْوَٰلُكُمْ مال تمہارے amwālukum
مال تمہارے
وَأَوْلَـٰدُكُمْ اور اولادیں تمہاری wa-awlādukum
اور اولادیں تمہاری
فِتْنَةٌۭ آزمائش ہیں fit'natun
آزمائش ہیں
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس
أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے
عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور جان رکھو کہ تمہارے مال اور تمہاری اولاد حقیقت میں سامانِ آزمائش ہیں1 اور اللہ کےپاس اجر دینے کے لیے بہت کچھ ہے
۸:۲۹
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
إِن اگر in
اگر
تَتَّقُوا۟ تم ڈرو گے tattaqū
تم ڈرو گے
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
يَجْعَل بنا دے گا yajʿal
بنا دے گا
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
فُرْقَانًۭا کسوٹی fur'qānan
کسوٹی
وَيُكَفِّرْ اور دور کردے گا wayukaffir
اور دور کردے گا
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
سَيِّـَٔاتِكُمْ تمہاری برائیاں sayyiātikum
تمہاری برائیاں
وَيَغْفِرْ اور بخش دے گا wayaghfir
اور بخش دے گا
لَكُمْ ۗ تم کو lakum
تم کو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
ذُو والا ہے dhū
والا ہے
ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل
ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اے ایمان لانے والو، اگر تم خدا ترسی اختیار کرو گے تو اللہ تمہارے لیے کسوٹی بہم پہنچا دے گا 1اور تمہاری بُرائیوں کو تم سے دور کرے گا، اور تمہارے قصور معاف کرے گا۔ اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
۸:۳۰
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
يَمْكُرُ چالیں چل رہے تھے yamkuru
چالیں چل رہے تھے
بِكَ تیرے ساتھ bika
تیرے ساتھ
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لِيُثْبِتُوكَ تاکہ قید کرلیں تجھ کو liyuth'bitūka
تاکہ قید کرلیں تجھ کو
أَوْ یا aw
یا
يَقْتُلُوكَ قتل کرلیں تجھ کو yaqtulūka
قتل کرلیں تجھ کو
أَوْ یا aw
یا
يُخْرِجُوكَ ۚ نکال دیں تجھ کو yukh'rijūka
نکال دیں تجھ کو
وَيَمْكُرُونَ اور وہ چالیں چل رہے تھے wayamkurūna
اور وہ چالیں چل رہے تھے
وَيَمْكُرُ اور تدبیر کر رہا تھا wayamkuru
اور تدبیر کر رہا تھا
ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
خَيْرُ سب سے بہتر khayru
سب سے بہتر
ٱلْمَـٰكِرِينَ تدبیر کرنے والا ہے l-mākirīna
تدبیر کرنے والا ہے
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
وہ وقت بھی یاد کرنے کے قابل ہے جبکہ منکرینِ حق تیرے خلاف تدبیریں سوچ رہے تھے کہ تجھے قید کر دیں یا قتل کر ڈالیں یا جلا وطن کر دیں۔1 وہ اپنی چالیں چل رہے تھے اور اللہ اپنی چال چل رہا تھا اور اللہ سب سے بہترین چال چلنے والا ہے
۸:۳۱
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
ءَايَـٰتُنَا آیات ہماری āyātunā
آیات ہماری
قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
سَمِعْنَا پم نے سن لیا samiʿ'nā
پم نے سن لیا
لَوْ اگر law
اگر
نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں
لَقُلْنَا یقینا ہم کہہ سکتے ہیں laqul'nā
یقینا ہم کہہ سکتے ہیں
مِثْلَ مانند mith'la
مانند
هَـٰذَآ ۙ اس کے hādhā
اس کے
إِنْ نہیں in
نہیں
هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں
ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی
٣١ (۳۱)
(۳۱)
جب ان کو ہماری آیات سنائی جاتی تھیں تو کہتے تھے کہ“ہاں سُن لیا ہم نے، ہم چاہیں تو ایسی ہی باتیں ہم بھی بنا سکتے ہیں، یہ تو وہی پُرانی کہانیاں ہیں جو پہلے سے لوگ کہتے چلے آ رہے ہیں "
۸:۳۲
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ٱللَّهُمَّ اے اللہ l-lahuma
اے اللہ
إِن اگر in
اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
هُوَ وہی huwa
وہی
ٱلْحَقَّ حق l-ḥaqa
حق
مِنْ سے min
سے
عِندِكَ تیرے پاس ʿindika
تیرے پاس
فَأَمْطِرْ تو برسا fa-amṭir
تو برسا
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
أَوِ یا awi
یا
ٱئْتِنَا لے آ ہمارے پاس i'tinā
لے آ ہمارے پاس
بِعَذَابٍ عذاب biʿadhābin
عذاب
أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور وہ بات بھی یا د ہے جو اُنہوں نے کہی تھی کہ ”خدایا اگر یہ واقعی حق ہے اور تیری طرف سے ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا کوئی دردناک عذاب ہم پر لے آ۔“1
۸:۳۳
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِيُعَذِّبَهُمْ کہ عذاب دے ان کو liyuʿadhibahum
کہ عذاب دے ان کو
وَأَنتَ اور آپ wa-anta
اور آپ
فِيهِمْ ۚ ان میں (موجود ہیں) fīhim
ان میں (موجود ہیں)
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مُعَذِّبَهُمْ عذاب دینے والا ان کو muʿadhibahum
عذاب دینے والا ان کو
وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ
يَسْتَغْفِرُونَ استغفار کرتے ہوں yastaghfirūna
استغفار کرتے ہوں
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اُس وقت تو اللہ ان پر عذاب نازل کرنے والا نہ تھا جبکہ تُو ان کے درمیان موجود تھا۔ اور نہ اللہ کا یہ قاعدہ ہے کہ لوگ استغفار کر رہے ہوں اور وہ اُن کو عذاب دیدے۔1
۸:۳۴
وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
يُعَذِّبَهُمُ عذاب دے گا ان کو yuʿadhibahumu
عذاب دے گا ان کو
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ
يَصُدُّونَ روکتے ہیں yaṣuddūna
روکتے ہیں
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد
ٱلْحَرَامِ حرام l-ḥarāmi
حرام
وَمَا حالانکہ نہیں ہیں wamā
حالانکہ نہیں ہیں
كَانُوٓا۟ وہ kānū
وہ
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ اس کے اولیاء۔ اس کے متولی awliyāahu
اس کے اولیاء۔ اس کے متولی
إِنْ نہیں in
نہیں
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ اس کے متولی awliyāuhu
اس کے متولی
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْمُتَّقُونَ تقوی والے l-mutaqūna
تقوی والے
وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن
أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
لیکن اب کیوں نہ وہ ان پر عذاب نازل کرے جبکہ وہ مسجد حرام کا راستہ روک رہے ہیں، حالانکہ وہ اس مسجد کے جائز متولی نہیں ہیں اس کے جائز متولی تو صرف اہلِ تقویٰ ہی ہو سکتے ہیں مگر اکثر لوگ اس بات کو نہیں جانتے
۸:۳۵
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھی kāna
تھی
صَلَاتُهُمْ ان کی نماز ṣalātuhum
ان کی نماز
عِندَ پاس ʿinda
پاس
ٱلْبَيْتِ اس گھر کے l-bayti
اس گھر کے
إِلَّا مگر illā
مگر
مُكَآءًۭ سیٹیاں mukāan
سیٹیاں
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ اور تالی بجانا wataṣdiyatan
اور تالی بجانا
فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو
ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَكْفُرُونَ تم کفر کرتے takfurūna
تم کفر کرتے
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
بیت اللہ کے پاس ان لوگوں کی نماز کیا ہوتی ہے ، بس سیٹیاں بجاتے اور تالیاں پیٹتے ہیں1، پس اب لو، اِس عذاب کا مزہ چکھو اپنے اُس انکارِ حق کی پاداش میں جو تم کرتے رہے ہو۔2
۸:۳۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں
أَمْوَٰلَهُمْ اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو
لِيَصُدُّوا۟ تاکہ وہ روکیں liyaṣuddū
تاکہ وہ روکیں
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَسَيُنفِقُونَهَا پس عنقریب وہ خرچ کریں گے اس کو fasayunfiqūnahā
پس عنقریب وہ خرچ کریں گے اس کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
تَكُونُ ہوجائے گا takūnu
ہوجائے گا
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
حَسْرَةًۭ حسرت کا سبب ḥasratan
حسرت کا سبب
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُغْلَبُونَ ۗ وہ مغلوب کئے جائیں گے yugh'labūna
وہ مغلوب کئے جائیں گے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
جَهَنَّمَ جہنم کے jahannama
جہنم کے
يُحْشَرُونَ وہ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharūna
وہ اکٹھے کیے جائیں گے
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
جن لوگوں نے حق کو ماننے سے انکار کیا ہے وہ اپنے مال خدا کے راستے سے روکنے کے لیے صرف کر رہے ہیں اور ابھی اور خرچ کرتے رہیں گے مگر آخر کار یہی کوششیں ان کے لیے پچھتاوے کا سبب بنیں گی، پھر وہ مغلوب ہوں گے، پھر یہ کافر جہنم کی طرف گھیر لائے جائیں گے
۸:۳۷
لِيَمِيزَ تاکہ ممتاز کرے۔ الگ کر دے liyamīza
تاکہ ممتاز کرے۔ الگ کر دے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلْخَبِيثَ ناپاک کو l-khabītha
ناپاک کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلطَّيِّبِ پاک l-ṭayibi
پاک
وَيَجْعَلَ اور کردے wayajʿala
اور کردے
ٱلْخَبِيثَ ناپاک کو l-khabītha
ناپاک کو
بَعْضَهُۥ اس کے بعض کو baʿḍahu
اس کے بعض کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے
فَيَرْكُمَهُۥ پھر جمع کردے اس کو fayarkumahu
پھر جمع کردے اس کو
جَمِيعًۭا سارے کا سارا jamīʿan
سارے کا سارا
فَيَجْعَلَهُۥ پھر ڈال دے اس کو fayajʿalahu
پھر ڈال دے اس کو
فِى میں
میں
جَهَنَّمَ ۚ جہنم jahannama
جہنم
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
تاکہ اللہ گندگی کو پاکیزگی سے چھانٹ کر الگ کرے اور ہر قسم کی گندگی کو ملا کر اکٹھا کرے پھر اس پلندے کو جہنم میں جھونک دے، یہی لوگ اصلی دیوالیے ہیں۔1
۸:۳۸
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
إِن اگر in
اگر
يَنتَهُوا۟ وہ باز آجائیں yantahū
وہ باز آجائیں
يُغْفَرْ بخش دیا جائے گا yugh'far
بخش دیا جائے گا
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مَّا جو
جو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
سَلَفَ پہلے ہوگیا salafa
پہلے ہوگیا
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَعُودُوا۟ وہ پلٹیں گے yaʿūdū
وہ پلٹیں گے
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
مَضَتْ گزر چکی ہے maḍat
گزر چکی ہے
سُنَّتُ سنت۔ طریقہ sunnatu
سنت۔ طریقہ
ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی۔ کا l-awalīna
پہلوں کی۔ کا
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اے نبیؐ، ان کافروں سے کہو کہ اگر اب بھی باز آ جائیں تو جو کچھ پہلے ہو چکا ہے اس سے درگزر کر لیا جائے گا، لیکن اگر یہ اسی پچھلی روش کا اعادہ کریں گے تو گزشتہ قوموں کے ساتھ جو کچھ ہو چکا ہے وہ سب کو معلوم ہے
۸:۳۹
وَقَـٰتِلُوهُمْ اور جنگ کرو ان سے waqātilūhum
اور جنگ کرو ان سے
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
لَا نہ
نہ
تَكُونَ رہے takūna
رہے
فِتْنَةٌۭ کوئی فتنہ fit'natun
کوئی فتنہ
وَيَكُونَ اور ہوجائے wayakūna
اور ہوجائے
ٱلدِّينُ دین l-dīnu
دین
كُلُّهُۥ سارے کا سارا kulluhu
سارے کا سارا
لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے
فَإِنِ پھر اگر fa-ini
پھر اگر
ٱنتَهَوْا۟ وہ باز آجائیں intahaw
وہ باز آجائیں
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں
بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اے ایمان لانے والو، ان کافروں سے جنگ کرو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہےاور دین پورا کا پورا اللہ کے لیے ہو جائے۔1 پھر اگر وہ فتنہ سے رُک جائیں تو اُن کے اعمال کا دیکھنے والا اللہ ہے
۸:۴۰
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں
فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
مَوْلَىٰكُمْ ۚ مولی ہے تمہارا mawlākum
مولی ہے تمہارا
نِعْمَ کتنا اچھا niʿ'ma
کتنا اچھا
ٱلْمَوْلَىٰ مولی l-mawlā
مولی
وَنِعْمَ اور کتنا اچھا waniʿ'ma
اور کتنا اچھا
ٱلنَّصِيرُ مددگار l-naṣīru
مددگار
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور اگر وہ نہ مانیں تو جان رکھو کہ اللہ تمہارا سرپرست ہے اور وہ بہترین حامی و مدد گار ہے
۸:۴۱
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو
أَنَّمَا بیشک جو annamā
بیشک جو
غَنِمْتُم غنیمت بھی حاصل کی تم نے ghanim'tum
غنیمت بھی حاصل کی تم نے
مِّن کوئی min
کوئی
شَىْءٍۢ بھی چیز shayin
بھی چیز
فَأَنَّ تو بیشک fa-anna
تو بیشک
لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے
خُمُسَهُۥ اس کا پانچواں حصہ khumusahu
اس کا پانچواں حصہ
وَلِلرَّسُولِ اور رسول کے لیے ہے walilrrasūli
اور رسول کے لیے ہے
وَلِذِى اور کے لیے walidhī
اور کے لیے
ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کے لیے l-qur'bā
رشتہ داروں کے لیے
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں کے لیے wal-yatāmā
اور یتیموں کے لیے
وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں کے لیے wal-masākīni
اور مسکینوں کے لیے
وَٱبْنِ اور wa-ib'ni
اور
ٱلسَّبِيلِ اور مسافروں کے لیے l-sabīli
اور مسافروں کے لیے
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
ءَامَنتُم ایمان لائے تم āmantum
ایمان لائے تم
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَمَآ اور جو wamā
اور جو
أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
عَبْدِنَا اپنے بندوں پر ʿabdinā
اپنے بندوں پر
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْفُرْقَانِ فیصلے کے (دن) l-fur'qāni
فیصلے کے (دن)
يَوْمَ جس دن yawma
جس دن
ٱلْتَقَى ملی تھیں l-taqā
ملی تھیں
ٱلْجَمْعَانِ ۗ دو جماعتیں l-jamʿāni
دو جماعتیں
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے
قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے
٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور تمہیں معلوم ہو کہ جو کچھ مالِ غنیمت تم نے حاصل کیا ہے اس کا پانچواں حصّہ اللہ اور اس کے رسول ؐ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں کے لیے ہے،1 اگر تم ایمان لائے ہو اللہ پر اور اس چیز پر جو فیصلے کے روز، یعنی دونوں فوجوں کی مڈ بھیڑ کے دن، ہم نے اپنے بندے پر نازل کی تھی،2 (تو یہ حصّہ بخوشی ادا کرو)۔ اللہ ہر چیز پر قادر ہے
۸:۴۲
إِذْ جب idh
جب
أَنتُم تم antum
تم
بِٱلْعُدْوَةِ کنارے پر تھے bil-ʿud'wati
کنارے پر تھے
ٱلدُّنْيَا قریب کے l-dun'yā
قریب کے
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
بِٱلْعُدْوَةِ کنارے پر تھے۔ دوسری طرف تھے bil-ʿud'wati
کنارے پر تھے۔ دوسری طرف تھے
ٱلْقُصْوَىٰ دور والے (کنارے پر تھے)۔ دوسری طرف تھے l-quṣ'wā
دور والے (کنارے پر تھے)۔ دوسری طرف تھے
وَٱلرَّكْبُ اور قافلہ wal-rakbu
اور قافلہ
أَسْفَلَ نیچے تھا asfala
نیچے تھا
مِنكُمْ ۚ تم سے minkum
تم سے
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
تَوَاعَدتُّمْ تم نے وعدہ مقرر کیا ہوتا tawāʿadttum
تم نے وعدہ مقرر کیا ہوتا
لَٱخْتَلَفْتُمْ البتہ اختلاف میں پڑجاتے تم la-ikh'talaftum
البتہ اختلاف میں پڑجاتے تم
فِى میں
میں
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ مقرر وقت کے بارے میں l-mīʿādi
مقرر وقت کے بارے میں
وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن
لِّيَقْضِىَ تاکہ پورا کردے liyaqḍiya
تاکہ پورا کردے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَمْرًۭا ایک کام کو amran
ایک کام کو
كَانَ جو ہو kāna
جو ہو
مَفْعُولًۭا کر رہنے والا تھا mafʿūlan
کر رہنے والا تھا
لِّيَهْلِكَ تاکہ ہلاک کردے liyahlika
تاکہ ہلاک کردے
مَنْ جسے man
جسے
هَلَكَ ہلاک ہونا ہے halaka
ہلاک ہونا ہے
عَنۢ سے ʿan
سے
بَيِّنَةٍۢ دلیل کے ساتھ bayyinatin
دلیل کے ساتھ
وَيَحْيَىٰ اور زندہ رہے wayaḥyā
اور زندہ رہے
مَنْ جسے man
جسے
حَىَّ زندہ رہنا ہے ḥayya
زندہ رہنا ہے
عَنۢ ساتھ ʿan
ساتھ
بَيِّنَةٍۢ ۗ دلیل روشن کے ساتھ bayyinatin
دلیل روشن کے ساتھ
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَسَمِيعٌ البتہ سننے والا ہے lasamīʿun
البتہ سننے والا ہے
عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یاد کرو وہ وقت جبکہ تم وادی کے اِس جانب تھے اور وہ دُوسری جانب پڑاوٴ ڈالے ہوئے تھے اور قافلہ تم سے نیچے (ساحل ) کی طرف تھا۔ اگر کہیں پہلے سے تمہارے اور ان کے درمیان مقابلہ کی قرار داد ہو چکی ہوتی تو تم ضرور اس موقع پر پہلو تہی کرجاتے، لیکن جو کچھ پیش آیا وہ اس لیے تھا کہ جس بات کا فیصلہ اللہ کر چکا تھا اسے ظہور میں لے آئے تاکہ جسے ہلاک ہونا ہے وہ دلیلِ روشن کے ساتھ ہلاک ہو اور جسے زندہ رہنا ہے وہ دلیلِ روشن کے ساتھ زندہ رہے 1، یقیناً خدا سُننے اور جاننے والا ہے۔2
۸:۴۳
إِذْ جب idh
جب
يُرِيكَهُمُ دکھلایا تجھ کو انہیں yurīkahumu
دکھلایا تجھ کو انہیں
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فِى میں
میں
مَنَامِكَ تمہارے خواب میں manāmika
تمہارے خواب میں
قَلِيلًۭا ۖ تھوڑے qalīlan
تھوڑے
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَرَىٰكَهُمْ دکھاتا تجھ کو انہیں arākahum
دکھاتا تجھ کو انہیں
كَثِيرًۭا زیادہ kathīran
زیادہ
لَّفَشِلْتُمْ البتہ ہمت ہارجاتے تم lafashil'tum
البتہ ہمت ہارجاتے تم
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ اور البتہ جھگڑنے لگتے تم walatanāzaʿtum
اور البتہ جھگڑنے لگتے تم
فِى میں
میں
ٱلْأَمْرِ معاملے میں l-amri
معاملے میں
وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے
سَلَّمَ ۗ سلامت رکھا sallama
سلامت رکھا
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید
ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور یاد کرو وہ وقت جبکہ اے نبی ؐ ، خدا اُن کو تمہارے خواب میں تھوڑا دکھا رہا تھا۔1 اگر کہیں وہ تمہیں اُن کی تعداد زیادہ دکھا دیتا تو ضرور تم لوگ ہمت ہار جاتے اور لڑائی کے معاملہ میں جھگڑا شروع کر دیتے، لیکن اللہ ہی نے اِس سے تمہیں بچایا، یقیناً وہ سینوں کا حال تک جانتا ہے
۸:۴۴
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
يُرِيكُمُوهُمْ وہ دکھا رہا تھا تمہیں ان کو yurīkumūhum
وہ دکھا رہا تھا تمہیں ان کو
إِذِ اس وقت جب idhi
اس وقت جب
ٱلْتَقَيْتُمْ تم ملے (ان کو) l-taqaytum
تم ملے (ان کو)
فِىٓ میں
میں
أَعْيُنِكُمْ تمہاری نگاہوں میں aʿyunikum
تمہاری نگاہوں میں
قَلِيلًۭا تھوڑا کم qalīlan
تھوڑا کم
وَيُقَلِّلُكُمْ اور تم کو دکھا رہا تھا wayuqallilukum
اور تم کو دکھا رہا تھا
فِىٓ میں
میں
أَعْيُنِهِمْ ان کی نگاہوں میں aʿyunihim
ان کی نگاہوں میں
لِيَقْضِىَ تاکہ پورا کردے liyaqḍiya
تاکہ پورا کردے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَمْرًۭا اس کام کو amran
اس کام کو
كَانَ جو ہو kāna
جو ہو
مَفْعُولًۭا ۗ کر رہنے والا تھا mafʿūlan
کر رہنے والا تھا
وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف
ٱللَّهِ اور اللہ کی l-lahi
اور اللہ کی
تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں
ٱلْأُمُورُ سب معاملات l-umūru
سب معاملات
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور یاد کرو جب کہ مقابلے کے وقت خدا نے تم لوگوں کی نگاہوں میں دشمنوں کو تھوڑا دکھایا اور ان کی نگاہوں میں تمہیں کم کر کے پیش کیا، تاکہ جو بات ہونی تھی اُسے اللہ ظہُور میں لے آئے، اور آخر کار سارے معاملات اللہ ہی کی طرف رجوع کرتے ہیں
۸:۴۵
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
إِذَا جب idhā
جب
لَقِيتُمْ ملو تم laqītum
ملو تم
فِئَةًۭ ایک گروہ کو fi-atan
ایک گروہ کو
فَٱثْبُتُوا۟ تو جمے رہو fa-uth'butū
تو جمے رہو
وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ
لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُفْلِحُونَ تم فلاح پاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاؤ
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اے ایمان لانے والو، جب کسی گروہ سے تمہارا مقابلہ ہو تو ثابت قدم رہو اور اللہ کو کثرت سے یاد کرو، توقع ہے کہ تمہیں کامیابی نصیب ہو گی
۸:۴۶
وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَنَـٰزَعُوا۟ تم باہم جھگڑو tanāzaʿū
تم باہم جھگڑو
فَتَفْشَلُوا۟ تو تم کم ہمت ہوجاؤ گے fatafshalū
تو تم کم ہمت ہوجاؤ گے
وَتَذْهَبَ اور جاتی رہے گی watadhhaba
اور جاتی رہے گی
رِيحُكُمْ ۖ ہوا تمہاری۔ یعنی شان تمہاری rīḥukum
ہوا تمہاری۔ یعنی شان تمہاری
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ اور صبر کرو wa-iṣ'birū
اور صبر کرو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے
ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں کے
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور اللہ اور اُس کے رسول ؐ کی اطاعت کرو اور آپس میں جھگڑو نہیں ورنہ تمہارے اندر کمزوری پیدا ہو جائے گی اور تمہاری ہوا اُکھڑ جائے گی۔ صبر سے کام لو،1 یقیناً اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
۸:۴۷
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ
كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح
خَرَجُوا۟ جو نکلے kharajū
جو نکلے
مِن سے min
سے
دِيَـٰرِهِم اپنے گھروں سے diyārihim
اپنے گھروں سے
بَطَرًۭا اتراتے ہوئے baṭaran
اتراتے ہوئے
وَرِئَآءَ اور دکھاتے ہوئے wariāa
اور دکھاتے ہوئے
ٱلنَّاسِ لوگوں کو l-nāsi
لوگوں کو
وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے سے sabīli
راستے سے
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
يَعْمَلُونَ وہ عمل کررہے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کررہے ہیں
مُحِيطٌۭ گھیرنے والا ہے muḥīṭun
گھیرنے والا ہے
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور اُن لوگوں کے سے رنگ ڈھنگ نہ اختیار کرو جو اپنے گھروں سے اِتراتے اور لوگوں کو اپنی شان دِکھاتے ہوئے نکلے اور جن کی روش یہ ہے کہ اللہ کے راستے سے روکتے ہیں،1 جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے
۸:۴۸
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
زَيَّنَ خوبصورت بنادیا zayyana
خوبصورت بنادیا
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
لَا نہیں
نہیں
غَالِبَ کوئی غالب آنے والا ghāliba
کوئی غالب آنے والا
لَكُمُ تم پر lakumu
تم پر
ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن
مِنَ سے mina
سے
ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے
وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں
جَارٌۭ ہمسایہ ہوں jārun
ہمسایہ ہوں
لَّكُمْ ۖ تمہارا lakum
تمہارا
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
تَرَآءَتِ آمنے سامنے ہوئے tarāati
آمنے سامنے ہوئے
ٱلْفِئَتَانِ دو گروہ l-fi-atāni
دو گروہ
نَكَصَ الٹے پاؤ بھاگا۔ پلٹ گیا nakaṣa
الٹے پاؤ بھاگا۔ پلٹ گیا
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
عَقِبَيْهِ اپنی دونوں ایڑیوں پر ʿaqibayhi
اپنی دونوں ایڑیوں پر
وَقَالَ اس نے کہا۔ بولا waqāla
اس نے کہا۔ بولا
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں
مِّنكُمْ تم سے minkum
تم سے
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَرَىٰ میں دیکھتا ہوں arā
میں دیکھتا ہوں
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
تَرَوْنَ تم دیکھتے tarawna
تم دیکھتے
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت
ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
ذرا خیال کرو اس وقت کا جب کہ شیطان نے ان لوگوں کے کرتوت ان کی نگاہوں میں خوشنما بنا کر دکھائے تھے اور ان سے کہا تھا کہ آج کوئی تم پر غالب نہیں آ سکتا اور یہ کہ میں تمہارے ساتھ ہوں مگر جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو وہ اُلٹے پاؤں پھر گیا اور کہنے لگا کہ میرا تمہارا ساتھ نہیں ہے، میں وہ کچھ دیکھ رہا ہوں جو تم لوگ نہیں دیکھتے، مجھے خدا سے ڈر لگتا ہے اور خدا بڑی سخت سزا دینے والا ہے
۸:۴۹
إِذْ جب idh
جب
يَقُولُ کہہ رہے تھے yaqūlu
کہہ رہے تھے
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق l-munāfiqūna
منافق
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
فِى میں
میں
قُلُوبِهِم جن کے دلوں میں qulūbihim
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ بیماری تھی maraḍun
بیماری تھی
غَرَّ دھوکے میں ڈال دیا gharra
دھوکے میں ڈال دیا
هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کو hāulāi
ان لوگوں کو
دِينُهُمْ ۗ ان کے دین نے dīnuhum
ان کے دین نے
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَتَوَكَّلْ بھروسہ کرے گا yatawakkal
بھروسہ کرے گا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے
حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
جب کہ منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں کو روگ لگا ہوا ہے، کہہ رہے تھے کہ اِن لوگوں کو تو اِن کے دین نے خبط میں مبتلا کر رکھا ہے۔1 حالانکہ اگر کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو یقیناً اللہ بڑا زبردست اور دانا ہے
۸:۵۰
وَلَوْ اور کاش walaw
اور کاش
تَرَىٰٓ تم دیکھو tarā
تم دیکھو
إِذْ جب idh
جب
يَتَوَفَّى فوت کررہے تھے yatawaffā
فوت کررہے تھے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
كَفَرُوا۟ ۙ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے
يَضْرِبُونَ مارتے تھے yaḍribūna
مارتے تھے
وُجُوهَهُمْ ان کے چہروں کو wujūhahum
ان کے چہروں کو
وَأَدْبَـٰرَهُمْ اور ان کی پیٹھوں کو wa-adbārahum
اور ان کی پیٹھوں کو
وَذُوقُوا۟ اور چکھو wadhūqū
اور چکھو
عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب
ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
کاش تم اُس حالت کو دیکھ سکتے جبکہ فرشتے مقتول کافروں کی رُوحیں قبض کر رہے تھے وہ ان کے چہروں اور ان کے کولھوں پر ضربیں لگاتے جاتے تھے اور کہتے جاتے تھے“لو اب جلنے کی سزا بھگتو
۸:۵۱
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتْ آگے بھیجا qaddamat
آگے بھیجا
أَيْدِيكُمْ تمہارے ہاتھوں نے aydīkum
تمہارے ہاتھوں نے
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
بِظَلَّـٰمٍۢ ظلم کرنے والا biẓallāmin
ظلم کرنے والا
لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے
٥١ (۵۱)
(۵۱)
یہ وہ جزا ہے جس کا سامان تمہارے اپنے ہاتھوں نے پیشگی مہیا کر رکھا تھا، ورنہ اللہ تو اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے "
۸:۵۲
كَدَأْبِ مانند حالت kadabi
مانند حالت
ءَالِ آل āli
آل
فِرْعَوْنَ ۙ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کے wa-alladhīna
اور ان لوگوں کے
مِن سے min
سے
قَبْلِهِمْ ۚ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے
كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا
بِـَٔايَـٰتِ آیات کا biāyāti
آیات کا
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَأَخَذَهُمُ پھر پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
پھر پکڑ لیا ان کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بِذُنُوبِهِمْ ۗ ان کے گناہوں کی وجہ سے bidhunūbihim
ان کے گناہوں کی وجہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
قَوِىٌّۭ مضبوط qawiyyun
مضبوط
شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت
ٱلْعِقَابِ سزا دینے والا ہے l-ʿiqābi
سزا دینے والا ہے
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
یہ معاملہ ان کے ساتھ اُسی طرح پیش آیا جس طرح آلِ فرعون اور ان سے پہلے کے دُوسرے لوگوں کے ساتھ پیش آتا رہا ہے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اللہ قوت رکھتا ہے اور سخت سزا دینے والا ہے
۸:۵۳
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَمْ نہیں lam
نہیں
يَكُ ہے yaku
ہے
مُغَيِّرًۭا تبدیل کرنے والا mughayyiran
تبدیل کرنے والا
نِّعْمَةً کسی نعمت کو niʿ'matan
کسی نعمت کو
أَنْعَمَهَا اس نے انعام کیا اس کو anʿamahā
اس نے انعام کیا اس کو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
قَوْمٍ ایک قوم کے qawmin
ایک قوم کے
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يُغَيِّرُوا۟ وہ تبدیل کردیں اس کو yughayyirū
وہ تبدیل کردیں اس کو
مَا جو
جو
بِأَنفُسِهِمْ ۙ ان کے نفسوں میں ہے bi-anfusihim
ان کے نفسوں میں ہے
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
سَمِيعٌ سننے والا samīʿun
سننے والا
عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
یہ اللہ کی اِس سنت کے مطابق ہوا کہ وہ کسی نعمت کو جو اس نے کسی قوم کو عطا کی ہو اُس وقت تک نہیں بدلتا جب تک کہ وہ قوم خود اپنے طرزِ عمل کو نہیں بدل دیتی۔1 اللہ سب کچھ سُننے اور جاننے والا ہے
۸:۵۴
كَدَأْبِ مانند حالت kadabi
مانند حالت
ءَالِ آل āli
آل
فِرْعَوْنَ ۙ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کے جو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کے جو
مِن سے min
سے
قَبْلِهِمْ ۚ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے
كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو
رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی
فَأَهْلَكْنَـٰهُم تو ہم نے ہلاک کردیا ان کو fa-ahlaknāhum
تو ہم نے ہلاک کردیا ان کو
بِذُنُوبِهِمْ ان کے گناہوں کی وجہ سے bidhunūbihim
ان کے گناہوں کی وجہ سے
وَأَغْرَقْنَآ اور غرق کردیا ہم نے wa-aghraqnā
اور غرق کردیا ہم نے
ءَالَ آل āla
آل
فِرْعَوْنَ ۚ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو
وَكُلٌّۭ اور سب کے سب wakullun
اور سب کے سب
كَانُوا۟ تھے kānū
تھے
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
آلِ فرعون اور ان سے پہلے کی قوموں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا وہ اِسی ضابطہ کے مطابق تھا انہوں نے اپنے رب کی آیات کو جھٹلایا تب ہم نے ان کے گناہوں کی پاداش میں انہیں ہلاک کیا اور آل فرعون کو غرق کر دیا یہ سب ظالم لوگ تھے
۸:۵۵
إِنَّ بیشک inna
بیشک
شَرَّ جانوروں میں بدترین sharra
جانوروں میں بدترین
ٱلدَّوَآبِّ نزدیک l-dawābi
نزدیک
عِندَ کے ʿinda
کے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ
لَا نہیں
نہیں
يُؤْمِنُونَ ایمان لائیں گے yu'minūna
ایمان لائیں گے
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
یقیناً اللہ کے نزدیک زمین پر چلنے والی مخلوق میں سب سے بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے حق کو ماننے سے انکار کر دیا پھر کسی طرح وہ اسے قبول کرنے پر تیار نہیں
۸:۵۶
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
عَـٰهَدتَّ عہد لیا تو نے ʿāhadtta
عہد لیا تو نے
مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يَنقُضُونَ وہ توڑ دیتے ہیں yanquḍūna
وہ توڑ دیتے ہیں
عَهْدَهُمْ اپنے عہد کو ʿahdahum
اپنے عہد کو
فِى میں
میں
كُلِّ ہر kulli
ہر
مَرَّةٍۢ مرتبہ ۔ ہر بار marratin
مرتبہ ۔ ہر بار
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہیں
نہیں
يَتَّقُونَ ڈرتے yattaqūna
ڈرتے
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
(خصوصاً) ان میں سے وہ لوگ جن کے ساتھ تُو نے معاہدہ کیا پھر وہ ہر موقع پر اس کو توڑتے ہیں اور ذرا خدا کا خوف نہیں کرتے۔
۸:۵۷
فَإِمَّا پھر اگر fa-immā
پھر اگر
تَثْقَفَنَّهُمْ تم پاؤ ان کو tathqafannahum
تم پاؤ ان کو
فِى میں
میں
ٱلْحَرْبِ جنگ (میں) l-ḥarbi
جنگ (میں)
فَشَرِّدْ تو مار بھگاؤ fasharrid
تو مار بھگاؤ
بِهِم ان کے ذریعے bihim
ان کے ذریعے
مَّنْ ان کو man
ان کو
خَلْفَهُمْ جو ان کے پیچھے ہیں khalfahum
جو ان کے پیچھے ہیں
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
يَذَّكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yadhakkarūna
نصیحت پکڑیں
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
پس اگر یہ لوگ تمہیں لڑائی میں مل جائیں تو ان کی ایسی خبر لو کہ ان کے بعد جو دوسرے لوگ ایسی روش اختیار کرنے والے ہوں ان کے حواس باختہ ہو جائیں۔1 توقع ہے کہ بد عہدوں کے اِس انجام سے وہ سبق لیں گے
۸:۵۸
وَإِمَّا پھر اگر wa-immā
پھر اگر
تَخَافَنَّ تمہیں خدشہ ہو۔ تم خوف رکھتے ہو takhāfanna
تمہیں خدشہ ہو۔ تم خوف رکھتے ہو
مِن سے min
سے
قَوْمٍ کسی قوم سے qawmin
کسی قوم سے
خِيَانَةًۭ خیانت کا khiyānatan
خیانت کا
فَٱنۢبِذْ تو ڈال دو ۔ پھینک دو fa-inbidh
تو ڈال دو ۔ پھینک دو
إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
سَوَآءٍ ۚ برابر پر sawāin
برابر پر
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا
ٱلْخَآئِنِينَ خیانت کرنے والوں سے l-khāinīna
خیانت کرنے والوں سے
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کے عَلانیہ اس کے آگے پھینک دو1، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا
۸:۵۹
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَحْسَبَنَّ سمجھیں yaḥsabanna
سمجھیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
سَبَقُوٓا۟ ۚ وہ سبقت لے گئے۔ آگے بڑھ گئے sabaqū
وہ سبقت لے گئے۔ آگے بڑھ گئے
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
لَا نہیں
نہیں
يُعْجِزُونَ عاجز کرسکتے yuʿ'jizūna
عاجز کرسکتے
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
منکرینِ حق اس غلط فہمی میں نہ رہیں کہ وہ بازی لے گئے، یقیناً وہ ہم کو ہرا نہیں سکتے
۸:۶۰
وَأَعِدُّوا۟ اور تیار رکھو wa-aʿiddū
اور تیار رکھو
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مَّا جو
جو
ٱسْتَطَعْتُم استطاعت رکھتے ہو تم is'taṭaʿtum
استطاعت رکھتے ہو تم
مِّن سے min
سے
قُوَّةٍۢ قوت میں سے quwwatin
قوت میں سے
وَمِن اور سے wamin
اور سے
رِّبَاطِ باندھنے میں سے ribāṭi
باندھنے میں سے
ٱلْخَيْلِ گھوڑے l-khayli
گھوڑے
تُرْهِبُونَ تم ڈراتے ہو tur'hibūna
تم ڈراتے ہو
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
عَدُوَّ دشمنوں کو ʿaduwwa
دشمنوں کو
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَعَدُوَّكُمْ اور اپنے دشمنوں کو waʿaduwwakum
اور اپنے دشمنوں کو
وَءَاخَرِينَ اور کچھ دوسروں کو waākharīna
اور کچھ دوسروں کو
مِن کے min
کے
دُونِهِمْ ان کے علاوہ dūnihim
ان کے علاوہ
لَا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَهُمُ تم جانتے ان کو taʿlamūnahumu
تم جانتے ان کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يَعْلَمُهُمْ ۚ جانتا ہے ان کو yaʿlamuhum
جانتا ہے ان کو
وَمَا اور جو تم wamā
اور جو تم
تُنفِقُوا۟ خرچ کرو گے tunfiqū
خرچ کرو گے
مِن کوئی min
کوئی
شَىْءٍۢ چیز۔ کچھ بھی shayin
چیز۔ کچھ بھی
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
يُوَفَّ پھر پورا پورا دیاجائے گا yuwaffa
پھر پورا پورا دیاجائے گا
إِلَيْكُمْ تمہیں ilaykum
تمہیں
وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم
لَا نہ
نہ
تُظْلَمُونَ ظلم کیے جاؤ گے tuẓ'lamūna
ظلم کیے جاؤ گے
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور تم لوگ ، جہاں تک تمہارا بس چلے، زیادہ سے زیادہ طاقت اور تیار بندھے رہنے والے گھوڑے اُن کے مقابلہ کے لیے مہیّا رکھو 1تاکہ اس کے ذریعہ سے اللہ کے اپنے دشمنوں کو اور ان دوسرے اعداء کو خوف زدہ کر دو جنہیں تم نہیں جانتے مگر اللہ جانتا ہے۔ اللہ کی راہ میں جو کچھ تم خرچ کرو گے اس کا پورا پورا بدل تمہاری طرف پلٹایا جائے گا اور تمہارے ساتھ ہر گز ظلم نہ ہو گا
۸:۶۱
۞ وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
جَنَحُوا۟ وہ مائل ہوں janaḥū
وہ مائل ہوں
لِلسَّلْمِ سلامتی کی طرف lilssalmi
سلامتی کی طرف
فَٱجْنَحْ تو تم بھی مائل ہوجاؤ fa-ij'naḥ
تو تم بھی مائل ہوجاؤ
لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے
وَتَوَكَّلْ اور بھروسہ کرو watawakkal
اور بھروسہ کرو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ ۚ اللہ l-lahi
اللہ
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
هُوَ وہ ہے huwa
وہ ہے
ٱلسَّمِيعُ جو سننے والا ہے l-samīʿu
جو سننے والا ہے
ٱلْعَلِيمُ جو بہت زیادہ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جو بہت زیادہ جاننے والا ہے
٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور اے نبیؐ، اگر دشمن صلح و سلامتی کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کے لیے آمادہ ہو جاؤ اور اللہ پر بھروسہ کرو، یقیناً وہی سننے اور جاننے والا ہے
۸:۶۲
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يُرِيدُوٓا۟ وہ چاہیں yurīdū
وہ چاہیں
أَن کہ an
کہ
يَخْدَعُوكَ وہ دھوکہ دیں تجھ کو yakhdaʿūka
وہ دھوکہ دیں تجھ کو
فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک
حَسْبَكَ کافی ہے تجھ کو ḥasbaka
کافی ہے تجھ کو
ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ
هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
أَيَّدَكَ جس نے تائید کی تیری ayyadaka
جس نے تائید کی تیری
بِنَصْرِهِۦ ساتھ اپنی مدد کے binaṣrihi
ساتھ اپنی مدد کے
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کے ذریعے wabil-mu'minīna
اور مومنوں کے ذریعے
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور اگر وہ دھوکے کی نیت رکھتے ہوں تو تمہارے لیے اللہ کافی ہے۔1 وہی تو ہے جس نے اپنی مدد سے اور مومنوں کے ذریعہ سے تمہاری تائید کی
۸:۶۳
وَأَلَّفَ اور الفت ڈال دی wa-allafa
اور الفت ڈال دی
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
قُلُوبِهِمْ ۚ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے
لَوْ اگر law
اگر
أَنفَقْتَ تم خرچ کرتے anfaqta
تم خرچ کرتے
مَا جو
جو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے
جَمِيعًۭا سارے کا سارا jamīʿan
سارے کا سارا
مَّآ نہ
نہ
أَلَّفْتَ تم الفت ڈال سکتے تھے allafta
تم الفت ڈال سکتے تھے
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے
وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے
أَلَّفَ الفت ڈال دی allafa
الفت ڈال دی
بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے
حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور مومنوں کے دل ایک دوسرے کے ساتھ جوڑ دیے۔ تم رُوئے زمین کی ساری دولت بھی خرچ کر ڈالتے تو اِن لوگوں کے دل نہ جوڑ سکتے تھے مگر وہ اللہ ہے جس نے ان لوگوں کے دل جوڑے1، یقیناً وہ بڑا زبردست اور دانا ہے
۸:۶۴
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّبِىُّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiyu
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
حَسْبُكَ کافی ہے تجھ کو ḥasbuka
کافی ہے تجھ کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
وَمَنِ اور جو wamani
اور جو
ٱتَّبَعَكَ پیروی کرے تیری ittabaʿaka
پیروی کرے تیری
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں میں سے l-mu'minīna
مومنوں میں سے
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اے نبیؐ، تمہارے لیے اور تمہارے پیرو اہلِ ایمان کے لیے تو بس اللہ کافی ہے
۸:۶۵
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّبِىُّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiyu
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
حَرِّضِ ابھار دئیے۔ رغبت والا ہے ḥarriḍi
ابھار دئیے۔ رغبت والا ہے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْقِتَالِ ۚ جنگ پر l-qitāli
جنگ پر
إِن اگر in
اگر
يَكُن ہوں گے yakun
ہوں گے
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
عِشْرُونَ بیس ʿish'rūna
بیس
صَـٰبِرُونَ صبر کرنے والے ṣābirūna
صبر کرنے والے
يَغْلِبُوا۟ غالب آجائیں گے yaghlibū
غالب آجائیں گے
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ دو سو پر mi-atayni
دو سو پر
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَكُن ہوں yakun
ہوں
مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے
مِّا۟ئَةٌۭ ایک سو mi-atun
ایک سو
يَغْلِبُوٓا۟ غالب آجائیں گے yaghlibū
غالب آجائیں گے
أَلْفًۭا ایک ہزار پر alfan
ایک ہزار پر
مِّنَ سے mina
سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں سے alladhīna
ان لوگوں میں سے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے بیشک وہ
قَوْمٌۭ ایک قوم ہیں جو qawmun
ایک قوم ہیں جو
لَّا نہیں
نہیں
يَفْقَهُونَ سمجھتی yafqahūna
سمجھتی
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اے نبی ؐ ، مومنوں کو جنگ پر اُبھارو۔ اگر تم میں سے بیس آدمیں صابر ہوں تو وہ دو سو پر غالب آئیں گے اور اگر سو آدمی ایسے ہوں تو منکرینِ حق میں سے ہزار آدمیوں پر بھاری رہیں گے کیونکہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے۔
۸:۶۶
ٱلْـَٔـٰنَ اب al-āna
اب
خَفَّفَ ہلکا کردیا khaffafa
ہلکا کردیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
وَعَلِمَ اور اس نے جان لیا waʿalima
اور اس نے جان لیا
أَنَّ بیشک anna
بیشک
فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں
ضَعْفًۭا ۚ کمزوری ہے ḍaʿfan
کمزوری ہے
فَإِن پس اگر fa-in
پس اگر
يَكُن ہوں yakun
ہوں
مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے
مِّا۟ئَةٌۭ ایک سو mi-atun
ایک سو
صَابِرَةٌۭ صبر کرنے والے ṣābiratun
صبر کرنے والے
يَغْلِبُوا۟ غالب آجائیں گے yaghlibū
غالب آجائیں گے
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ دو سو پر mi-atayni
دو سو پر
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَكُن ہوں yakun
ہوں
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
أَلْفٌۭ ایک ہزار alfun
ایک ہزار
يَغْلِبُوٓا۟ وہ غالب آجائیں گے yaghlibū
وہ غالب آجائیں گے
أَلْفَيْنِ دو ہزار پر alfayni
دو ہزار پر
بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے
ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے
ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے (ساتھ ہے) l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں کے (ساتھ ہے)
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اچھا، اب اللہ نے تمہارا بوجھ ہلکا کیا اور اسے معلوم ہوا کہ ابھی تم میں کمزوری ہے، پس اگر تم میں سے سو آدمی صابر ہوں تو وہ دو سو پر اور ہزار آدمی ایسے ہوں تو دو ہزار پر اللہ کے حکم سے غالب آئیں گے،1 اور اللہ ان لوگوں کے ساتھ ہے جو صبر کرنے والے ہیں
۸:۶۷
مَا نہیں
نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
لِنَبِىٍّ کسی نبی کے لیے linabiyyin
کسی نبی کے لیے
أَن کہ an
کہ
يَكُونَ ہوں yakūna
ہوں
لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
أَسْرَىٰ قیدی asrā
قیدی
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يُثْخِنَ وہ اچھی طرح خون بہا دے yuth'khina
وہ اچھی طرح خون بہا دے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو
عَرَضَ فائدہ ʿaraḍa
فائدہ
ٱلدُّنْيَا دنیا کا (فائدہ) l-dun'yā
دنیا کا (فائدہ)
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ آخرت l-ākhirata
آخرت
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے
حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
کسی نبی کے لیے یہ زیبا نہیں ہے کہ اس کے پاس قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں دشمنوں کو اچھی طرح کچل نہ دے تم لوگ دنیا کے فائدے چاہتے ہو، حالانکہ اللہ کے پیشِ نظر آخرت ہے، اور اللہ غالب اور حکیم ہے
۸:۶۸
لَّوْلَا اگر نہ ہوتا lawlā
اگر نہ ہوتا
كِتَـٰبٌۭ لکھا ہوا kitābun
لکھا ہوا
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ کی طرف سے l-lahi
اللہ کی طرف سے
سَبَقَ جو گزرچکا sabaqa
جو گزرچکا
لَمَسَّكُمْ البتہ پہنچتا تم کو lamassakum
البتہ پہنچتا تم کو
فِيمَآ اس میں جو fīmā
اس میں جو
أَخَذْتُمْ لیا تم نے akhadhtum
لیا تم نے
عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب
عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اگر اللہ کا نوشتہ پہلے نہ لکھا جا چکا ہوتا تو جو کچھ تم لوگوں نے لیا ہے اس کی پاداش میں تم کو بڑی سزا دی جاتی
۸:۶۹
فَكُلُوا۟ پس کھاؤ fakulū
پس کھاؤ
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
غَنِمْتُمْ مال غنیمت حاصل کرو تم ghanim'tum
مال غنیمت حاصل کرو تم
حَلَـٰلًۭا حلال ḥalālan
حلال
طَيِّبًۭا ۚ پاک (سمجھ کر) ṭayyiban
پاک (سمجھ کر)
وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو
ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور
رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
پس جو کچھ تم نے مال حاصل کیا ہے اسے کھاوٴ کہ وہ حلال اور پاک ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو1، یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۸:۷۰
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّبِىُّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiyu
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لِّمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو
فِىٓ میں
میں
أَيْدِيكُم تمہارے ہاتھوں میں ہے aydīkum
تمہارے ہاتھوں میں ہے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْأَسْرَىٰٓ قیدیوں میں سے l-asrā
قیدیوں میں سے
إِن اگر in
اگر
يَعْلَمِ جانے گا yaʿlami
جانے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فِى میں
میں
قُلُوبِكُمْ تمہارے دلوں میں qulūbikum
تمہارے دلوں میں
خَيْرًۭا کوئی بھلائی khayran
کوئی بھلائی
يُؤْتِكُمْ وہ دے گا تم کو yu'tikum
وہ دے گا تم کو
خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر
مِّمَّآ اس سے جو mimmā
اس سے جو
أُخِذَ لے لیا گیا ukhidha
لے لیا گیا
مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے
وَيَغْفِرْ اور معاف کردے گا wayaghfir
اور معاف کردے گا
لَكُمْ ۗ تم کو lakum
تم کو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور
رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اے نبیؐ، تم لوگوں کے قبضہ میں جو قیدی ہیں ان سے کہو اگر اللہ کو معلوم ہوا کہ تمہارے دلوں میں کچھ خیر ہے تو وہ تمہیں اُس سے بڑھ چڑھ کر دے گا جو تم سے لیا گیا ہے اور تمہاری خطائیں معاف کرے گا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۸:۷۱
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يُرِيدُوا۟ وہ چاہیں yurīdū
وہ چاہیں
خِيَانَتَكَ تجھ سے خیانت khiyānataka
تجھ سے خیانت
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
خَانُوا۟ انہوں نے خیانت کی khānū
انہوں نے خیانت کی
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
مِن سے min
سے
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
فَأَمْكَنَ تو اس نے قابو میں دے دیا fa-amkana
تو اس نے قابو میں دے دیا
مِنْهُمْ ۗ ان کو min'hum
ان کو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
عَلِيمٌ علم والا ʿalīmun
علم والا
حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے
٧١ (۷۱)
(۷۱)
لیکن اگر وہ تیرے ساتھ خیانت کا ارادہ رکھتے ہیں تو اس سے پہلے وہ اللہ کے ساتھ خیانت کر چکے ہیں، چنانچہ اسی کی سزا اللہ نے انہیں دی کہ وہ تیرے قابو میں آ گئے، اللہ سب کچھ جانتا اور حکیم ہے
۸:۷۲
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَهَاجَرُوا۟ اور انہوں نے ہجرت کی wahājarū
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجَـٰهَدُوا۟ اور جہاد کیا wajāhadū
اور جہاد کیا
بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ
وَأَنفُسِهِمْ اور اپنے نفسوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَاوَوا۟ جنہوں نے پناہ دی āwaw
جنہوں نے پناہ دی
وَّنَصَرُوٓا۟ اور مدد دی wanaṣarū
اور مدد دی
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض
أَوْلِيَآءُ سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں awliyāu
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
بَعْضٍۢ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں
يُهَاجِرُوا۟ انہوں نے ہجرت کی yuhājirū
انہوں نے ہجرت کی
مَا نہیں
نہیں
لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
مِّن کی min
کی
وَلَـٰيَتِهِم ان کی ولایت میں سے walāyatihim
ان کی ولایت میں سے
مِّن کوئی min
کوئی
شَىْءٍ بھی چیز shayin
بھی چیز
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يُهَاجِرُوا۟ ۚ وہ ہجرت کرجائیں yuhājirū
وہ ہجرت کرجائیں
وَإِنِ اور اگر wa-ini
اور اگر
ٱسْتَنصَرُوكُمْ وہ مدد مانگیں تم سے is'tanṣarūkum
وہ مدد مانگیں تم سے
فِى میں
میں
ٱلدِّينِ دین کے معاملے میں l-dīni
دین کے معاملے میں
فَعَلَيْكُمُ تو تم پر ہے faʿalaykumu
تو تم پر ہے
ٱلنَّصْرُ مدد کرنا l-naṣru
مدد کرنا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَىٰ کے خلاف ʿalā
کے خلاف
قَوْمٍۭ اس قوم (کے خلاف) qawmin
اس قوم (کے خلاف)
بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان
وَبَيْنَهُم اور ان کے درمیان wabaynahum
اور ان کے درمیان
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ پختہ معاہدہ ہے mīthāqun
پختہ معاہدہ ہے
وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنی جانیں لڑائیں اور اپنے مال کھپائے ، اور جن لوگوں نے ہجرت کرنے والوں کو جگہ دی اور ان کی مدد کی، وہی دراصل ایک دوسرے کے ولی ہیں۔ رہے وہ لوگ جو ایمان تو لے آئے مگرہجرت کر کے (دارالاسلام میں) آنہیں گئے تو ان سے تمہارا ولایت کا کوئی تعلق نہیں ہے جب تک کہ وہ ہجرت کر کے نہ آجائیں۔1 ہاں اگر وہ دین کےمعاملہ میں تم سے مدد مانگیں تو ان کی مدد کرنا تم پر فرض ہے، لیکن کسی ایسی قوم کے خلاف نہیں جس سے تمہارا معاہدہ ہو۔2 جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُسے دیکھتا ہے
۸:۷۳
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض
أَوْلِيَآءُ مددگار ہیں awliyāu
مددگار ہیں
بَعْضٍ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے
إِلَّا اگر نہیں illā
اگر نہیں
تَفْعَلُوهُ تم کرو گے اس کو tafʿalūhu
تم کرو گے اس کو
تَكُن ہوگا takun
ہوگا
فِتْنَةٌۭ فتنہ fit'natun
فتنہ
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
وَفَسَادٌۭ اور فساد wafasādun
اور فساد
كَبِيرٌۭ بہت بڑا kabīrun
بہت بڑا
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
جو لوگ منکرِ حق ہیں وہ ایک دوسرے کی حمایت کرتے ہیں۔ اگر تم یہ نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد بر پا ہو گا۔1
۸:۷۴
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَهَاجَرُوا۟ اور انہوں نے ہجرت کی wahājarū
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجَـٰهَدُوا۟ اور انہوں نے جہاد کیا wajāhadū
اور انہوں نے جہاد کیا
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَاوَوا۟ جنہوں نے پناہ دی āwaw
جنہوں نے پناہ دی
وَّنَصَرُوٓا۟ اور مدد کی wanaṣarū
اور مدد کی
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے ہیں l-mu'minūna
ایمان لانے والے ہیں
حَقًّۭا ۚ سچے ḥaqqan
سچے
لَّهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے
وَرِزْقٌۭ اور رزق wariz'qun
اور رزق
كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑے اور جدوجہد کی اور جنہوں نے پناہ دی اور مدد کی وہی سچے مومن ہیں ان کے لیے خطاؤں سے درگزر ہے اور بہترین رزق ہے
۸:۷۵
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
مِنۢ کے min
کے
بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد
وَهَاجَرُوا۟ اور انہوں نے ہجرت کی wahājarū
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجَـٰهَدُوا۟ اور جہاد کیا wajāhadū
اور جہاد کیا
مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں
مِنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے
وَأُو۟لُوا۟ اور wa-ulū
اور
ٱلْأَرْحَامِ رشتہ دار l-arḥāmi
رشتہ دار
بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض
أَوْلَىٰ قریب ہیں awlā
قریب ہیں
بِبَعْضٍۢ بعض کے bibaʿḍin
بعض کے
فِى میں
میں
كِتَـٰبِ کتاب (میں) kitābi
کتاب (میں)
ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر
شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے
عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور جو لوگ بعد میں ایمان لائے اور ہجرت کر کے آگئے اور تمہارے ساتھ مل کر جدوجہد کرنے لگے وہ بھی تم ہی میں شامل ہیں۔ مگر اللہ کی کتاب میں خون کے رشتہ دار ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں،1 یقیناً اللہ ہر چیز کو جانتا ہے