5
Al-Ma'idah
المائدة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
5:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَوْفُوا۟ Fulfil awfū
Fulfil بِٱلْعُقُودِ ۚ the contracts bil-ʿuqūdi
the contracts أُحِلَّتْ Are made lawful uḥillat
Are made lawful لَكُم for you lakum
for you بَهِيمَةُ the quadruped bahīmatu
the quadruped ٱلْأَنْعَـٰمِ (of) the grazing livestock l-anʿāmi
(of) the grazing livestock إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you غَيْرَ not ghayra
not مُحِلِّى being permitted muḥillī
being permitted ٱلصَّيْدِ (to) hunt l-ṣaydi
(to) hunt وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌ ۗ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَحْكُمُ decrees yaḥkumu
decrees مَا what mā
what يُرِيدُ He wills yurīdu
He wills ١ (1)
(1)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَوْفُوا۟ Fulfil awfū
Fulfil بِٱلْعُقُودِ ۚ the contracts bil-ʿuqūdi
the contracts أُحِلَّتْ Are made lawful uḥillat
Are made lawful لَكُم for you lakum
for you بَهِيمَةُ the quadruped bahīmatu
the quadruped ٱلْأَنْعَـٰمِ (of) the grazing livestock l-anʿāmi
(of) the grazing livestock إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you غَيْرَ not ghayra
not مُحِلِّى being permitted muḥillī
being permitted ٱلصَّيْدِ (to) hunt l-ṣaydi
(to) hunt وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌ ۗ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَحْكُمُ decrees yaḥkumu
decrees مَا what mā
what يُرِيدُ He wills yurīdu
He wills ١ (1)
(1)
Ô les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état de sacralisation (Iḥrâm). Allah, en vérité, décide ce qu’Il veut.
5:2
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحِلُّوا۟ violate tuḥillū
violate شَعَـٰٓئِرَ (the) rites shaʿāira
(the) rites ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month ٱلْحَرَامَ the sacred l-ḥarāma
the sacred وَلَا and not walā
and not ٱلْهَدْىَ the sacrificial animals l-hadya
the sacrificial animals وَلَا and not walā
and not ٱلْقَلَـٰٓئِدَ the garlanded l-qalāida
the garlanded وَلَآ and not walā
and not ءَآمِّينَ (those) coming āmmīna
(those) coming ٱلْبَيْتَ (to) the House l-bayta
(to) the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا Bounty faḍlan
Bounty مِّن of min
of رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَرِضْوَٰنًۭا ۚ and good pleasure wariḍ'wānan
and good pleasure وَإِذَا And when wa-idhā
And when حَلَلْتُمْ you come out of Ihram ḥalaltum
you come out of Ihram فَٱصْطَادُوا۟ ۚ then (you may) hunt fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt وَلَا And let not walā
And let not يَجْرِمَنَّكُمْ incite you yajrimannakum
incite you شَنَـَٔانُ (the) hatred shanaānu
(the) hatred قَوْمٍ (for) a people qawmin
(for) a people أَن as an
as صَدُّوكُمْ they stopped you ṣaddūkum
they stopped you عَنِ from ʿani
from ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam أَن that an
that تَعْتَدُوا۟ ۘ you commit transgression taʿtadū
you commit transgression وَتَعَاوَنُوا۟ And help one another wataʿāwanū
And help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْبِرِّ [the] righteousness l-biri
[the] righteousness وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ and [the] piety wal-taqwā
and [the] piety وَلَا but (do) not walā
but (do) not تَعَاوَنُوا۟ help one another taʿāwanū
help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment ٢ (2)
(2)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحِلُّوا۟ violate tuḥillū
violate شَعَـٰٓئِرَ (the) rites shaʿāira
(the) rites ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month ٱلْحَرَامَ the sacred l-ḥarāma
the sacred وَلَا and not walā
and not ٱلْهَدْىَ the sacrificial animals l-hadya
the sacrificial animals وَلَا and not walā
and not ٱلْقَلَـٰٓئِدَ the garlanded l-qalāida
the garlanded وَلَآ and not walā
and not ءَآمِّينَ (those) coming āmmīna
(those) coming ٱلْبَيْتَ (to) the House l-bayta
(to) the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا Bounty faḍlan
Bounty مِّن of min
of رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَرِضْوَٰنًۭا ۚ and good pleasure wariḍ'wānan
and good pleasure وَإِذَا And when wa-idhā
And when حَلَلْتُمْ you come out of Ihram ḥalaltum
you come out of Ihram فَٱصْطَادُوا۟ ۚ then (you may) hunt fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt وَلَا And let not walā
And let not يَجْرِمَنَّكُمْ incite you yajrimannakum
incite you شَنَـَٔانُ (the) hatred shanaānu
(the) hatred قَوْمٍ (for) a people qawmin
(for) a people أَن as an
as صَدُّوكُمْ they stopped you ṣaddūkum
they stopped you عَنِ from ʿani
from ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam أَن that an
that تَعْتَدُوا۟ ۘ you commit transgression taʿtadū
you commit transgression وَتَعَاوَنُوا۟ And help one another wataʿāwanū
And help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْبِرِّ [the] righteousness l-biri
[the] righteousness وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ and [the] piety wal-taqwā
and [the] piety وَلَا but (do) not walā
but (do) not تَعَاوَنُوا۟ help one another taʿāwanū
help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment ٢ (2)
(2)
Ô les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) d’Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison Sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée Sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans la bonté et la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition!.
5:3
حُرِّمَتْ
Are made unlawful
ḥurrimat
Are made unlawful عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you ٱلْمَيْتَةُ the dead animals l-maytatu
the dead animals وَٱلدَّمُ and the blood wal-damu
and the blood وَلَحْمُ and flesh walaḥmu
and flesh ٱلْخِنزِيرِ (of) the swine l-khinzīri
(of) the swine وَمَآ and what wamā
and what أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِهِۦ [on it] bihi
[on it] وَٱلْمُنْخَنِقَةُ and that which is strangled (to death) wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death) وَٱلْمَوْقُوذَةُ and that which is hit fatally wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ and that which has a fatal fall wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall وَٱلنَّطِيحَةُ and that which is gored by horns wal-naṭīḥatu
and that which is gored by horns وَمَآ and that which wamā
and that which أَكَلَ ate (it) akala
ate (it) ٱلسَّبُعُ the wild animal l-sabuʿu
the wild animal إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ذَكَّيْتُمْ you slaughtered dhakkaytum
you slaughtered وَمَا and what wamā
and what ذُبِحَ is sacrificed dhubiḥa
is sacrificed عَلَى on ʿalā
on ٱلنُّصُبِ the stone altars l-nuṣubi
the stone altars وَأَن and that wa-an
and that تَسْتَقْسِمُوا۟ you seek division tastaqsimū
you seek division بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ by divining arrows bil-azlāmi
by divining arrows ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that فِسْقٌ ۗ (is) grave disobedience fis'qun
(is) grave disobedience ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day يَئِسَ (have) despaired ya-isa
(have) despaired ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن of min
of دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them وَٱخْشَوْنِ ۚ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day أَكْمَلْتُ I have perfected akmaltu
I have perfected لَكُمْ for you lakum
for you دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion وَأَتْمَمْتُ and I have completed wa-atmamtu
and I have completed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor وَرَضِيتُ and I have approved waraḍītu
and I have approved لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْإِسْلَـٰمَ [the] Islam l-is'lāma
[the] Islam دِينًۭا ۚ (as) a religion dīnan
(as) a religion فَمَنِ But whoever famani
But whoever ٱضْطُرَّ (is) forced uḍ'ṭurra
(is) forced فِى by fī
by مَخْمَصَةٍ hunger makhmaṣatin
hunger غَيْرَ (and) not ghayra
(and) not مُتَجَانِفٍۢ inclining mutajānifin
inclining لِّإِثْمٍۢ ۙ to sin li-ith'min
to sin فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣ (3)
(3)
Are made unlawful عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you ٱلْمَيْتَةُ the dead animals l-maytatu
the dead animals وَٱلدَّمُ and the blood wal-damu
and the blood وَلَحْمُ and flesh walaḥmu
and flesh ٱلْخِنزِيرِ (of) the swine l-khinzīri
(of) the swine وَمَآ and what wamā
and what أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِهِۦ [on it] bihi
[on it] وَٱلْمُنْخَنِقَةُ and that which is strangled (to death) wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death) وَٱلْمَوْقُوذَةُ and that which is hit fatally wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ and that which has a fatal fall wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall وَٱلنَّطِيحَةُ and that which is gored by horns wal-naṭīḥatu
and that which is gored by horns وَمَآ and that which wamā
and that which أَكَلَ ate (it) akala
ate (it) ٱلسَّبُعُ the wild animal l-sabuʿu
the wild animal إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ذَكَّيْتُمْ you slaughtered dhakkaytum
you slaughtered وَمَا and what wamā
and what ذُبِحَ is sacrificed dhubiḥa
is sacrificed عَلَى on ʿalā
on ٱلنُّصُبِ the stone altars l-nuṣubi
the stone altars وَأَن and that wa-an
and that تَسْتَقْسِمُوا۟ you seek division tastaqsimū
you seek division بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ by divining arrows bil-azlāmi
by divining arrows ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that فِسْقٌ ۗ (is) grave disobedience fis'qun
(is) grave disobedience ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day يَئِسَ (have) despaired ya-isa
(have) despaired ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن of min
of دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them وَٱخْشَوْنِ ۚ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day أَكْمَلْتُ I have perfected akmaltu
I have perfected لَكُمْ for you lakum
for you دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion وَأَتْمَمْتُ and I have completed wa-atmamtu
and I have completed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor وَرَضِيتُ and I have approved waraḍītu
and I have approved لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْإِسْلَـٰمَ [the] Islam l-is'lāma
[the] Islam دِينًۭا ۚ (as) a religion dīnan
(as) a religion فَمَنِ But whoever famani
But whoever ٱضْطُرَّ (is) forced uḍ'ṭurra
(is) forced فِى by fī
by مَخْمَصَةٍ hunger makhmaṣatin
hunger غَيْرَ (and) not ghayra
(and) not مُتَجَانِفٍۢ inclining mutajānifin
inclining لِّإِثْمٍۢ ۙ to sin li-ith'min
to sin فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣ (3)
(3)
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu’elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd’hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi! Aujourd’hui, J’ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’ai agréé l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux .
5:4
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you مَاذَآ what mādhā
what أُحِلَّ (is) made lawful uḥilla
(is) made lawful لَهُمْ ۖ for them lahum
for them قُلْ Say qul
Say أُحِلَّ Are made lawful uḥilla
Are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ the good things l-ṭayibātu
the good things وَمَا and what wamā
and what عَلَّمْتُم you have taught ʿallamtum
you have taught مِّنَ of mina
of ٱلْجَوَارِحِ (your) hunting animals l-jawāriḥi
(your) hunting animals مُكَلِّبِينَ ones who train animals to hunt mukallibīna
ones who train animals to hunt تُعَلِّمُونَهُنَّ you teach them tuʿallimūnahunna
you teach them مِمَّا of what mimmā
of what عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat مِمَّآ of what mimmā
of what أَمْسَكْنَ they catch amsakna
they catch عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you وَٱذْكُرُوا۟ but mention wa-udh'kurū
but mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ ۖ on it ʿalayhi
on it وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ is swift sarīʿu
is swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ٤ (4)
(4)
They ask you مَاذَآ what mādhā
what أُحِلَّ (is) made lawful uḥilla
(is) made lawful لَهُمْ ۖ for them lahum
for them قُلْ Say qul
Say أُحِلَّ Are made lawful uḥilla
Are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ the good things l-ṭayibātu
the good things وَمَا and what wamā
and what عَلَّمْتُم you have taught ʿallamtum
you have taught مِّنَ of mina
of ٱلْجَوَارِحِ (your) hunting animals l-jawāriḥi
(your) hunting animals مُكَلِّبِينَ ones who train animals to hunt mukallibīna
ones who train animals to hunt تُعَلِّمُونَهُنَّ you teach them tuʿallimūnahunna
you teach them مِمَّا of what mimmā
of what عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat مِمَّآ of what mimmā
of what أَمْسَكْنَ they catch amsakna
they catch عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you وَٱذْكُرُوا۟ but mention wa-udh'kurū
but mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ ۖ on it ʿalayhi
on it وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ is swift sarīʿu
is swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ٤ (4)
(4)
Ils t’interrogent sur ce qui leur est permis. Dis : "Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu’Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu’elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d’Allah ! Et craignez Allah ! Car Allah est, certes, prompt dans les comptes.
5:5
ٱلْيَوْمَ
This day
al-yawma
This day أُحِلَّ are made lawful uḥilla
are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ the good things l-ṭayibātu
the good things وَطَعَامُ and (the) food waṭaʿāmu
and (the) food ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّكُمْ for you lakum
for you وَطَعَامُكُمْ and your food waṭaʿāmukum
and your food حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ And the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women مِنَ from mina
from ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ the believers l-mu'mināti
the believers وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ and the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you إِذَآ when idhā
when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them أُجُورَهُنَّ their bridal due ujūrahunna
their bridal due مُحْصِنِينَ being chaste muḥ'ṣinīna
being chaste غَيْرَ not ghayra
not مُسَـٰفِحِينَ being lewd musāfiḥīna
being lewd وَلَا and not walā
and not مُتَّخِذِىٓ ones (who are) taking muttakhidhī
ones (who are) taking أَخْدَانٍۢ ۗ secret lovers akhdānin
secret lovers وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ denies yakfur
denies بِٱلْإِيمَـٰنِ the faith bil-īmāni
the faith فَقَدْ then surely faqad
then surely حَبِطَ (are) wasted ḥabiṭa
(are) wasted عَمَلُهُۥ his deeds ʿamaluhu
his deeds وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنَ (will be) among mina
(will be) among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٥ (5)
(5)
This day أُحِلَّ are made lawful uḥilla
are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ the good things l-ṭayibātu
the good things وَطَعَامُ and (the) food waṭaʿāmu
and (the) food ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّكُمْ for you lakum
for you وَطَعَامُكُمْ and your food waṭaʿāmukum
and your food حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ And the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women مِنَ from mina
from ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ the believers l-mu'mināti
the believers وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ and the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you إِذَآ when idhā
when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them أُجُورَهُنَّ their bridal due ujūrahunna
their bridal due مُحْصِنِينَ being chaste muḥ'ṣinīna
being chaste غَيْرَ not ghayra
not مُسَـٰفِحِينَ being lewd musāfiḥīna
being lewd وَلَا and not walā
and not مُتَّخِذِىٓ ones (who are) taking muttakhidhī
ones (who are) taking أَخْدَانٍۢ ۗ secret lovers akhdānin
secret lovers وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ denies yakfur
denies بِٱلْإِيمَـٰنِ the faith bil-īmāni
the faith فَقَدْ then surely faqad
then surely حَبِطَ (are) wasted ḥabiṭa
(are) wasted عَمَلُهُۥ his deeds ʿamaluhu
his deeds وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنَ (will be) among mina
(will be) among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٥ (5)
(5)
"Vous sont permises, aujourd’hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d’entre les croyantes, et les femmes vertueuses d’entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez-leur dot (Al Mahr), avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d’amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l’au-delà, du nombre des perdants.
5:6
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِذَا When idhā
When قُمْتُمْ you stand up qum'tum
you stand up إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَٱغْسِلُوا۟ then wash fa-igh'silū
then wash وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces وَأَيْدِيَكُمْ and your hands wa-aydiyakum
and your hands إِلَى till ilā
till ٱلْمَرَافِقِ the elbows l-marāfiqi
the elbows وَٱمْسَحُوا۟ and wipe wa-im'saḥū
and wipe بِرُءُوسِكُمْ your heads biruūsikum
your heads وَأَرْجُلَكُمْ and your feet wa-arjulakum
and your feet إِلَى till ilā
till ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ the ankles l-kaʿbayni
the ankles وَإِن But if wa-in
But if كُنتُمْ you are kuntum
you are جُنُبًۭا (in) a state of ceremonial impurity junuban
(in) a state of ceremonial impurity فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ then purify yourselves fa-iṭṭahharū
then purify yourselves وَإِن But if wa-in
But if كُنتُم you are kuntum
you are مَّرْضَىٰٓ ill marḍā
ill أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍ a journey safarin
a journey أَوْ or aw
or جَآءَ has come jāa
has come أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone مِّنكُم of you minkum
of you مِّنَ from mina
from ٱلْغَآئِطِ the toilet l-ghāiṭi
the toilet أَوْ or aw
or لَـٰمَسْتُمُ has (had) contact lāmastumu
has (had) contact ٱلنِّسَآءَ (with) the women l-nisāa
(with) the women فَلَمْ and not falam
and not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find مَآءًۭ water māan
water فَتَيَمَّمُوا۟ then do tayyammum fatayammamū
then do tayyammum صَعِيدًۭا (with) earth ṣaʿīdan
(with) earth طَيِّبًۭا clean ṭayyiban
clean فَٱمْسَحُوا۟ then wipe fa-im'saḥū
then wipe بِوُجُوهِكُمْ your faces biwujūhikum
your faces وَأَيْدِيكُم and your hands wa-aydīkum
and your hands مِّنْهُ ۚ with it min'hu
with it مَا Does not mā
Does not يُرِيدُ intend yurīdu
intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَجْعَلَ to make liyajʿala
to make عَلَيْكُم for you ʿalaykum
for you مِّنْ any min
any حَرَجٍۢ difficulty ḥarajin
difficulty وَلَـٰكِن but walākin
but يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends لِيُطَهِّرَكُمْ to purify you liyuṭahhirakum
to purify you وَلِيُتِمَّ and to complete waliyutimma
and to complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٦ (6)
(6)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِذَا When idhā
When قُمْتُمْ you stand up qum'tum
you stand up إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَٱغْسِلُوا۟ then wash fa-igh'silū
then wash وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces وَأَيْدِيَكُمْ and your hands wa-aydiyakum
and your hands إِلَى till ilā
till ٱلْمَرَافِقِ the elbows l-marāfiqi
the elbows وَٱمْسَحُوا۟ and wipe wa-im'saḥū
and wipe بِرُءُوسِكُمْ your heads biruūsikum
your heads وَأَرْجُلَكُمْ and your feet wa-arjulakum
and your feet إِلَى till ilā
till ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ the ankles l-kaʿbayni
the ankles وَإِن But if wa-in
But if كُنتُمْ you are kuntum
you are جُنُبًۭا (in) a state of ceremonial impurity junuban
(in) a state of ceremonial impurity فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ then purify yourselves fa-iṭṭahharū
then purify yourselves وَإِن But if wa-in
But if كُنتُم you are kuntum
you are مَّرْضَىٰٓ ill marḍā
ill أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍ a journey safarin
a journey أَوْ or aw
or جَآءَ has come jāa
has come أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone مِّنكُم of you minkum
of you مِّنَ from mina
from ٱلْغَآئِطِ the toilet l-ghāiṭi
the toilet أَوْ or aw
or لَـٰمَسْتُمُ has (had) contact lāmastumu
has (had) contact ٱلنِّسَآءَ (with) the women l-nisāa
(with) the women فَلَمْ and not falam
and not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find مَآءًۭ water māan
water فَتَيَمَّمُوا۟ then do tayyammum fatayammamū
then do tayyammum صَعِيدًۭا (with) earth ṣaʿīdan
(with) earth طَيِّبًۭا clean ṭayyiban
clean فَٱمْسَحُوا۟ then wipe fa-im'saḥū
then wipe بِوُجُوهِكُمْ your faces biwujūhikum
your faces وَأَيْدِيكُم and your hands wa-aydīkum
and your hands مِّنْهُ ۚ with it min'hu
with it مَا Does not mā
Does not يُرِيدُ intend yurīdu
intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَجْعَلَ to make liyajʿala
to make عَلَيْكُم for you ʿalaykum
for you مِّنْ any min
any حَرَجٍۢ difficulty ḥarajin
difficulty وَلَـٰكِن but walākin
but يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends لِيُطَهِّرَكُمْ to purify you liyuṭahhirakum
to purify you وَلِيُتِمَّ and to complete waliyutimma
and to complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٦ (6)
(6)
Ô les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la prière (As-Salât), lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Et si vous êtes en état d’impureté majeure (Junuban) , alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à la terre pure: passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.
5:7
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
wa-udh'kurū
And remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمِيثَـٰقَهُ and His covenant wamīthāqahu
and His covenant ٱلَّذِى which alladhī
which وَاثَقَكُم He bound you wāthaqakum
He bound you بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] إِذْ when idh
when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٧ (7)
(7)
And remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمِيثَـٰقَهُ and His covenant wamīthāqahu
and His covenant ٱلَّذِى which alladhī
which وَاثَقَكُم He bound you wāthaqakum
He bound you بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] إِذْ when idh
when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٧ (7)
(7)
Et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, ainsi que l’alliance qu’Il a conclue avec vous, quand vous avez dit : "Nous avons entendu et nous avons obéi ." Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des poitrines.
5:8
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe كُونُوا۟ Be kūnū
Be قَوَّٰمِينَ steadfast qawwāmīna
steadfast لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah شُهَدَآءَ (as) witnesses shuhadāa
(as) witnesses بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَلَا and let not walā
and let not يَجْرِمَنَّكُمْ prevent you yajrimannakum
prevent you شَنَـَٔانُ hatred shanaānu
hatred قَوْمٍ (of) a people qawmin
(of) a people عَلَىٰٓ [upon] ʿalā
[upon] أَلَّا that not allā
that not تَعْدِلُوا۟ ۚ you do justice taʿdilū
you do justice ٱعْدِلُوا۟ Be just iʿ'dilū
Be just هُوَ it huwa
it أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۖ to [the] piety lilttaqwā
to [the] piety وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٨ (8)
(8)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe كُونُوا۟ Be kūnū
Be قَوَّٰمِينَ steadfast qawwāmīna
steadfast لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah شُهَدَآءَ (as) witnesses shuhadāa
(as) witnesses بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَلَا and let not walā
and let not يَجْرِمَنَّكُمْ prevent you yajrimannakum
prevent you شَنَـَٔانُ hatred shanaānu
hatred قَوْمٍ (of) a people qawmin
(of) a people عَلَىٰٓ [upon] ʿalā
[upon] أَلَّا that not allā
that not تَعْدِلُوا۟ ۚ you do justice taʿdilū
you do justice ٱعْدِلُوا۟ Be just iʿ'dilū
Be just هُوَ it huwa
it أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۖ to [the] piety lilttaqwā
to [the] piety وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٨ (8)
(8)
Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Soyez justes, cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah! Certes, Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
5:9
وَعَدَ
Has promised
waʿada
Has promised ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌ and a reward wa-ajrun
and a reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٩ (9)
(9)
Has promised ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌ and a reward wa-ajrun
and a reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٩ (9)
(9)
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
5:10
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١٠ (10)
(10)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١٠ (10)
(10)
Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos signes, ceux-là sont des gens de l’Enfer.
5:11
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when هَمَّ determined hamma
determined قَوْمٌ a people qawmun
a people أَن that an
that يَبْسُطُوٓا۟ they stretch yabsuṭū
they stretch إِلَيْكُمْ towards you ilaykum
towards you أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands فَكَفَّ but He restrained fakaffa
but He restrained أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands عَنكُمْ ۖ from you ʿankum
from you وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put the trust falyatawakkali
so let put the trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١١ (11)
(11)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when هَمَّ determined hamma
determined قَوْمٌ a people qawmun
a people أَن that an
that يَبْسُطُوٓا۟ they stretch yabsuṭū
they stretch إِلَيْكُمْ towards you ilaykum
towards you أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands فَكَفَّ but He restrained fakaffa
but He restrained أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands عَنكُمْ ۖ from you ʿankum
from you وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put the trust falyatawakkali
so let put the trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١١ (11)
(11)
Ô les croyants! Rappelez-vous le bienfait d’Allah à votre égard, le jour où un groupe d’ennemis s’apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu’Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah ! Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance.
5:12
۞ وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَبَعَثْنَا and We appointed wabaʿathnā
and We appointed مِنْهُمُ among them min'humu
among them ٱثْنَىْ two ith'nay
two عَشَرَ (and) ten ʿashara
(and) ten نَقِيبًۭا ۖ leaders naqīban
leaders وَقَالَ And said waqāla
And said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) مَعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you لَئِنْ if la-in
if أَقَمْتُمُ you establish aqamtumu
you establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَيْتُمُ and give waātaytumu
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَءَامَنتُم and you believe waāmantum
and you believe بِرُسُلِى in My Messengers birusulī
in My Messengers وَعَزَّرْتُمُوهُمْ and you assist them waʿazzartumūhum
and you assist them وَأَقْرَضْتُمُ and you loan wa-aqraḍtumu
and you loan ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly لَّأُكَفِّرَنَّ surely I will remove la-ukaffiranna
surely I will remove عَنكُمْ from you ʿankum
from you سَيِّـَٔاتِكُمْ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ and I will surely admit you wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you جَنَّـٰتٍۢ (to) gardens jannātin
(to) gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers فَمَن But whoever faman
But whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنكُمْ among you minkum
among you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly ضَلَّ he strayed ḍalla
he strayed سَوَآءَ (from) the way sawāa
(from) the way ٱلسَّبِيلِ the right l-sabīli
the right ١٢ (12)
(12)
And certainly أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَبَعَثْنَا and We appointed wabaʿathnā
and We appointed مِنْهُمُ among them min'humu
among them ٱثْنَىْ two ith'nay
two عَشَرَ (and) ten ʿashara
(and) ten نَقِيبًۭا ۖ leaders naqīban
leaders وَقَالَ And said waqāla
And said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) مَعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you لَئِنْ if la-in
if أَقَمْتُمُ you establish aqamtumu
you establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَيْتُمُ and give waātaytumu
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَءَامَنتُم and you believe waāmantum
and you believe بِرُسُلِى in My Messengers birusulī
in My Messengers وَعَزَّرْتُمُوهُمْ and you assist them waʿazzartumūhum
and you assist them وَأَقْرَضْتُمُ and you loan wa-aqraḍtumu
and you loan ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly لَّأُكَفِّرَنَّ surely I will remove la-ukaffiranna
surely I will remove عَنكُمْ from you ʿankum
from you سَيِّـَٔاتِكُمْ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ and I will surely admit you wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you جَنَّـٰتٍۢ (to) gardens jannātin
(to) gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers فَمَن But whoever faman
But whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنكُمْ among you minkum
among you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly ضَلَّ he strayed ḍalla
he strayed سَوَآءَ (from) the way sawāa
(from) the way ٱلسَّبِيلِ the right l-sabīli
the right ١٢ (12)
(12)
Et certes Allah prit l’engagement des enfants d’Israël. Nous nommâmes douze chefs d’entre eux. Et Allah dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la prière (As-Salât), acquittiez l’aumône (Az-Zakât), croyiez en Mes Messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, J’effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroit, s’égare certes du droit chemin !"
5:13
فَبِمَا
So for
fabimā
So for نَقْضِهِم their breaking naqḍihim
their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ (of) their covenant mīthāqahum
(of) their covenant لَعَنَّـٰهُمْ We cursed them laʿannāhum
We cursed them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made قُلُوبَهُمْ their hearts qulūbahum
their hearts قَـٰسِيَةًۭ ۖ hard qāsiyatan
hard يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words عَن from ʿan
from مَّوَاضِعِهِۦ ۙ their places mawāḍiʿihi
their places وَنَسُوا۟ and forgot wanasū
and forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ ۚ of [it] bihi
of [it] وَلَا And not walā
And not تَزَالُ will you cease tazālu
will you cease تَطَّلِعُ to discover taṭṭaliʿu
to discover عَلَىٰ of ʿalā
of خَآئِنَةٍۢ treachery khāinatin
treachery مِّنْهُمْ from them min'hum
from them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them فَٱعْفُ But forgive fa-uʿ'fu
But forgive عَنْهُمْ them ʿanhum
them وَٱصْفَحْ ۚ and overlook wa-iṣ'faḥ
and overlook إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣ (13)
(13)
So for نَقْضِهِم their breaking naqḍihim
their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ (of) their covenant mīthāqahum
(of) their covenant لَعَنَّـٰهُمْ We cursed them laʿannāhum
We cursed them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made قُلُوبَهُمْ their hearts qulūbahum
their hearts قَـٰسِيَةًۭ ۖ hard qāsiyatan
hard يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words عَن from ʿan
from مَّوَاضِعِهِۦ ۙ their places mawāḍiʿihi
their places وَنَسُوا۟ and forgot wanasū
and forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ ۚ of [it] bihi
of [it] وَلَا And not walā
And not تَزَالُ will you cease tazālu
will you cease تَطَّلِعُ to discover taṭṭaliʿu
to discover عَلَىٰ of ʿalā
of خَآئِنَةٍۢ treachery khāinatin
treachery مِّنْهُمْ from them min'hum
from them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them فَٱعْفُ But forgive fa-uʿ'fu
But forgive عَنْهُمْ them ʿanhum
them وَٱصْفَحْ ۚ and overlook wa-iṣ'faḥ
and overlook إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣ (13)
(13)
Et puis, à cause de leur violation de l’engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs : ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé . Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.
5:14
وَمِنَ
And from
wamina
And from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّا Indeed we innā
Indeed we نَصَـٰرَىٰٓ (are) Christians naṣārā
(are) Christians أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَهُمْ their covenant mīthāqahum
their covenant فَنَسُوا۟ but they forgot fanasū
but they forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ of [it] bihi
of [it] فَأَغْرَيْنَا So We aroused fa-aghraynā
So We aroused بَيْنَهُمُ between them baynahumu
between them ٱلْعَدَاوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَسَوْفَ And soon wasawfa
And soon يُنَبِّئُهُمُ will inform them yunabbi-uhumu
will inform them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ١٤ (14)
(14)
And from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّا Indeed we innā
Indeed we نَصَـٰرَىٰٓ (are) Christians naṣārā
(are) Christians أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَهُمْ their covenant mīthāqahum
their covenant فَنَسُوا۟ but they forgot fanasū
but they forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ of [it] bihi
of [it] فَأَغْرَيْنَا So We aroused fa-aghraynā
So We aroused بَيْنَهُمُ between them baynahumu
between them ٱلْعَدَاوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَسَوْفَ And soon wasawfa
And soon يُنَبِّئُهُمُ will inform them yunabbi-uhumu
will inform them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ١٤ (14)
(14)
Et de ceux qui disent : "Nous sommes chrétiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l’inimitié et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Et Allah les informera de ce qu’ils faisaient .
5:15
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ making clear yubayyinu
making clear لَكُمْ to you lakum
to you كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تُخْفُونَ conceal tukh'fūna
conceal مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture وَيَعْفُوا۟ and overlooking wayaʿfū
and overlooking عَن of ʿan
of كَثِيرٍۢ ۚ much kathīrin
much قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah نُورٌۭ a light nūrun
a light وَكِتَـٰبٌۭ and a Book wakitābun
and a Book مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٥ (15)
(15)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ making clear yubayyinu
making clear لَكُمْ to you lakum
to you كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تُخْفُونَ conceal tukh'fūna
conceal مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture وَيَعْفُوا۟ and overlooking wayaʿfū
and overlooking عَن of ʿan
of كَثِيرٍۢ ۚ much kathīrin
much قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah نُورٌۭ a light nūrun
a light وَكِتَـٰبٌۭ and a Book wakitābun
and a Book مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٥ (15)
(15)
Ô gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d’autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah !
5:16
يَهْدِى
Guides
yahdī
Guides بِهِ with it bihi
with it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَنِ (those) who mani
(those) who ٱتَّبَعَ seek ittabaʿa
seek رِضْوَٰنَهُۥ His pleasure riḍ'wānahu
His pleasure سُبُلَ (to the) ways subula
(to the) ways ٱلسَّلَـٰمِ (of) the peace l-salāmi
(of) the peace وَيُخْرِجُهُم and brings them out wayukh'rijuhum
and brings them out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknessess l-ẓulumāti
the darknessess إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَيَهْدِيهِمْ and guides them wayahdīhim
and guides them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight ١٦ (16)
(16)
Guides بِهِ with it bihi
with it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَنِ (those) who mani
(those) who ٱتَّبَعَ seek ittabaʿa
seek رِضْوَٰنَهُۥ His pleasure riḍ'wānahu
His pleasure سُبُلَ (to the) ways subula
(to the) ways ٱلسَّلَـٰمِ (of) the peace l-salāmi
(of) the peace وَيُخْرِجُهُم and brings them out wayukh'rijuhum
and brings them out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknessess l-ẓulumāti
the darknessess إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَيَهْدِيهِمْ and guides them wayahdīhim
and guides them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight ١٦ (16)
(16)
Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un droit chemin.
5:17
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam قُلْ Say qul
Say فَمَن Then who faman
Then who يَمْلِكُ has power yamliku
has power مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا (in) anything shayan
(in) anything إِنْ if in
if أَرَادَ He intends arāda
He intends أَن to an
to يُهْلِكَ destroy yuh'lika
destroy ٱلْمَسِيحَ the Messiah l-masīḥa
the Messiah ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأُمَّهُۥ and his mother wa-ummahu
and his mother وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا ۗ all jamīʿan
all وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا ۚ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٧ (17)
(17)
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam قُلْ Say qul
Say فَمَن Then who faman
Then who يَمْلِكُ has power yamliku
has power مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا (in) anything shayan
(in) anything إِنْ if in
if أَرَادَ He intends arāda
He intends أَن to an
to يُهْلِكَ destroy yuh'lika
destroy ٱلْمَسِيحَ the Messiah l-masīḥa
the Messiah ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأُمَّهُۥ and his mother wa-ummahu
and his mother وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا ۗ all jamīʿan
all وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا ۚ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٧ (17)
(17)
Certes sont mécréants ceux qui disent: "Allah, c’est le Messie, fils de Marie!" - Dis: "Qui donc détient quelque chose d’Allah (pour L’empêcher), s’Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre?... A Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux". Il crée ce qu’Il veut. Et Allah est Omnipotent.
5:18
وَقَالَتِ
And said
waqālati
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians نَحْنُ We (are) naḥnu
We (are) أَبْنَـٰٓؤُا۟ (the) children abnāu
(the) children ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ and His beloved wa-aḥibbāuhu
and His beloved قُلْ Say qul
Say فَلِمَ Then why falima
Then why يُعَذِّبُكُم (does He) punish you yuʿadhibukum
(does He) punish you بِذُنُوبِكُم ۖ for your sins bidhunūbikum
for your sins بَلْ Nay bal
Nay أَنتُم you (are) antum
you (are) بَشَرٌۭ human beings basharun
human beings مِّمَّنْ from among (those) mimman
from among (those) خَلَقَ ۚ He created khalaqa
He created يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن [for] whom liman
[for] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ١٨ (18)
(18)
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians نَحْنُ We (are) naḥnu
We (are) أَبْنَـٰٓؤُا۟ (the) children abnāu
(the) children ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ and His beloved wa-aḥibbāuhu
and His beloved قُلْ Say qul
Say فَلِمَ Then why falima
Then why يُعَذِّبُكُم (does He) punish you yuʿadhibukum
(does He) punish you بِذُنُوبِكُم ۖ for your sins bidhunūbikum
for your sins بَلْ Nay bal
Nay أَنتُم you (are) antum
you (are) بَشَرٌۭ human beings basharun
human beings مِّمَّنْ from among (those) mimman
from among (those) خَلَقَ ۚ He created khalaqa
He created يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن [for] whom liman
[for] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ١٨ (18)
(18)
Les Juifs et les Chrétiens ont dit: "Nous sommes les fils d’Allah et Ses préférés." Dis: "Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?" En fait, vous êtes des êtres humains d’entre ceux qu’Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c’est vers Lui que sera la destination finale.
5:19
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ he makes clear yubayyinu
he makes clear لَكُمْ to you lakum
to you عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] فَتْرَةٍۢ (after) an interval (of cessation) fatratin
(after) an interval (of cessation) مِّنَ of mina
of ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers أَن lest an
lest تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say مَا Not mā
Not جَآءَنَا (has) come to us jāanā
(has) come to us مِنۢ any min
any بَشِيرٍۢ bearer of glad tidings bashīrin
bearer of glad tidings وَلَا and not walā
and not نَذِيرٍۢ ۖ a warner nadhīrin
a warner فَقَدْ But surely faqad
But surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَشِيرٌۭ a bearer of glad tidings bashīrun
a bearer of glad tidings وَنَذِيرٌۭ ۗ and a warner wanadhīrun
and a warner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٩ (19)
(19)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ he makes clear yubayyinu
he makes clear لَكُمْ to you lakum
to you عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] فَتْرَةٍۢ (after) an interval (of cessation) fatratin
(after) an interval (of cessation) مِّنَ of mina
of ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers أَن lest an
lest تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say مَا Not mā
Not جَآءَنَا (has) come to us jāanā
(has) come to us مِنۢ any min
any بَشِيرٍۢ bearer of glad tidings bashīrin
bearer of glad tidings وَلَا and not walā
and not نَذِيرٍۢ ۖ a warner nadhīrin
a warner فَقَدْ But surely faqad
But surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَشِيرٌۭ a bearer of glad tidings bashīrun
a bearer of glad tidings وَنَذِيرٌۭ ۗ and a warner wanadhīrun
and a warner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٩ (19)
(19)
Ô gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des Messagers afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ." Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent.
5:20
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱذْكُرُوا۟ remember udh'kurū
remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when جَعَلَ He placed jaʿala
He placed فِيكُمْ among you fīkum
among you أَنۢبِيَآءَ Prophets anbiyāa
Prophets وَجَعَلَكُم and made you wajaʿalakum
and made you مُّلُوكًۭا kings mulūkan
kings وَءَاتَىٰكُم and He gave you waātākum
and He gave you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not يُؤْتِ He (had) given yu'ti
He (had) given أَحَدًۭا (to) anyone aḥadan
(to) anyone مِّنَ from mina
from ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٠ (20)
(20)
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱذْكُرُوا۟ remember udh'kurū
remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when جَعَلَ He placed jaʿala
He placed فِيكُمْ among you fīkum
among you أَنۢبِيَآءَ Prophets anbiyāa
Prophets وَجَعَلَكُم and made you wajaʿalakum
and made you مُّلُوكًۭا kings mulūkan
kings وَءَاتَىٰكُم and He gave you waātākum
and He gave you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not يُؤْتِ He (had) given yu'ti
He (had) given أَحَدًۭا (to) anyone aḥadan
(to) anyone مِّنَ from mina
from ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٠ (20)
(20)
(Souvenez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: "Ô, mon peuple ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, lorsqu’Il a désigné parmi vous des Prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu’Il n’avait donné à nul autre aux mondes.
5:21
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
O my people ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land ٱلْمُقَدَّسَةَ the Holy l-muqadasata
the Holy ٱلَّتِى which allatī
which كَتَبَ (has been) ordained kataba
(has been) ordained ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَرْتَدُّوا۟ turn tartaddū
turn عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَدْبَارِكُمْ your backs adbārikum
your backs فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers ٢١ (21)
(21)
O my people ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land ٱلْمُقَدَّسَةَ the Holy l-muqadasata
the Holy ٱلَّتِى which allatī
which كَتَبَ (has been) ordained kataba
(has been) ordained ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَرْتَدُّوا۟ turn tartaddū
turn عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَدْبَارِكُمْ your backs adbārikum
your backs فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers ٢١ (21)
(21)
Ô mon peuple ! Entrez dans la terre sainte qu’Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
5:22
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّ Indeed inna
Indeed فِيهَا in it fīhā
in it قَوْمًۭا (are) people qawman
(are) people جَبَّارِينَ (of) tyrannical strength jabbārīna
(of) tyrannical strength وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَا will enter it nadkhulahā
will enter it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا from it min'hā
from it فَإِن and if fa-in
and if يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا [from] it min'hā
[from] it فَإِنَّا then certainly we (will) fa-innā
then certainly we (will) دَٰخِلُونَ enter (it) dākhilūna
enter (it) ٢٢ (22)
(22)
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّ Indeed inna
Indeed فِيهَا in it fīhā
in it قَوْمًۭا (are) people qawman
(are) people جَبَّارِينَ (of) tyrannical strength jabbārīna
(of) tyrannical strength وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَا will enter it nadkhulahā
will enter it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا from it min'hā
from it فَإِن and if fa-in
and if يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا [from] it min'hā
[from] it فَإِنَّا then certainly we (will) fa-innā
then certainly we (will) دَٰخِلُونَ enter (it) dākhilūna
enter (it) ٢٢ (22)
(22)
Ils dirent: “Ô Moïse! Il y a là un peuple redoutable. Jamais nous n’y entrerons jusqu’à ce qu’ils en sortent. S’ils en sortent, alors nous y entrerons.”
5:23
قَالَ
Said
qāla
Said رَجُلَانِ two men rajulāni
two men مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخَافُونَ feared (Allah) yakhāfūna
feared (Allah) أَنْعَمَ (had) favored anʿama
(had) favored ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمَا [on] both of them ʿalayhimā
[on] both of them ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْبَابَ (through) the gate l-bāba
(through) the gate فَإِذَا then when fa-idhā
then when دَخَلْتُمُوهُ you have entered it dakhaltumūhu
you have entered it فَإِنَّكُمْ then indeed, you (will be) fa-innakum
then indeed, you (will be) غَـٰلِبُونَ ۚ victorious ghālibūna
victorious وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَتَوَكَّلُوٓا۟ then put your trust fatawakkalū
then put your trust إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٣ (23)
(23)
Said رَجُلَانِ two men rajulāni
two men مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخَافُونَ feared (Allah) yakhāfūna
feared (Allah) أَنْعَمَ (had) favored anʿama
(had) favored ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمَا [on] both of them ʿalayhimā
[on] both of them ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْبَابَ (through) the gate l-bāba
(through) the gate فَإِذَا then when fa-idhā
then when دَخَلْتُمُوهُ you have entered it dakhaltumūhu
you have entered it فَإِنَّكُمْ then indeed, you (will be) fa-innakum
then indeed, you (will be) غَـٰلِبُونَ ۚ victorious ghālibūna
victorious وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَتَوَكَّلُوٓا۟ then put your trust fatawakkalū
then put your trust إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٣ (23)
(23)
Deux hommes d’entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: “Entrez chez eux par la porte; puis, quand vous y serez entrés, vous serez les vainqueurs. Et c’est en Allah qu’il faut avoir confiance, si vous êtes croyants.”
5:24
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَآ will enter it nadkhulahā
will enter it أَبَدًۭا ever abadan
ever مَّا for mā
for دَامُوا۟ as long as they are dāmū
as long as they are فِيهَا ۖ in it fīhā
in it فَٱذْهَبْ So go fa-idh'hab
So go أَنتَ you anta
you وَرَبُّكَ and your Lord warabbuka
and your Lord فَقَـٰتِلَآ and you both fight faqātilā
and you both fight إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we هَـٰهُنَا are [here] hāhunā
are [here] قَـٰعِدُونَ sitting qāʿidūna
sitting ٢٤ (24)
(24)
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَآ will enter it nadkhulahā
will enter it أَبَدًۭا ever abadan
ever مَّا for mā
for دَامُوا۟ as long as they are dāmū
as long as they are فِيهَا ۖ in it fīhā
in it فَٱذْهَبْ So go fa-idh'hab
So go أَنتَ you anta
you وَرَبُّكَ and your Lord warabbuka
and your Lord فَقَـٰتِلَآ and you both fight faqātilā
and you both fight إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we هَـٰهُنَا are [here] hāhunā
are [here] قَـٰعِدُونَ sitting qāʿidūna
sitting ٢٤ (24)
(24)
Ils dirent : "Ô Moïse ! Nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes ."
5:25
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَآ (do) not lā
(do) not أَمْلِكُ (have) power amliku
(have) power إِلَّا except illā
except نَفْسِى (over) myself nafsī
(over) myself وَأَخِى ۖ and my brother wa-akhī
and my brother فَٱفْرُقْ so (make a) separation fa-uf'ruq
so (make a) separation بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ (the) defiantly disobedient l-fāsiqīna
(the) defiantly disobedient ٢٥ (25)
(25)
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَآ (do) not lā
(do) not أَمْلِكُ (have) power amliku
(have) power إِلَّا except illā
except نَفْسِى (over) myself nafsī
(over) myself وَأَخِى ۖ and my brother wa-akhī
and my brother فَٱفْرُقْ so (make a) separation fa-uf'ruq
so (make a) separation بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ (the) defiantly disobedient l-fāsiqīna
(the) defiantly disobedient ٢٥ (25)
(25)
Il dit : "Seigneur ! Je n’ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- même et sur mon frère : Sépare-nous donc de ce peuple pervers !"
5:26
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said فَإِنَّهَا Then indeed it fa-innahā
Then indeed it مُحَرَّمَةٌ (will be) forbidden muḥarramatun
(will be) forbidden عَلَيْهِمْ ۛ to them ʿalayhim
to them أَرْبَعِينَ (for) forty arbaʿīna
(for) forty سَنَةًۭ ۛ years sanatan
years يَتِيهُونَ they will wander yatīhūna
they will wander فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٦ (26)
(26)
(Allah) said فَإِنَّهَا Then indeed it fa-innahā
Then indeed it مُحَرَّمَةٌ (will be) forbidden muḥarramatun
(will be) forbidden عَلَيْهِمْ ۛ to them ʿalayhim
to them أَرْبَعِينَ (for) forty arbaʿīna
(for) forty سَنَةًۭ ۛ years sanatan
years يَتِيهُونَ they will wander yatīhūna
they will wander فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٦ (26)
(26)
Il (Allah) dit : "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers !"
5:27
۞ وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ the story naba-a
the story ٱبْنَىْ (of) two sons ib'nay
(of) two sons ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth إِذْ when idh
when قَرَّبَا both offered qarrabā
both offered قُرْبَانًۭا a sacrifice qur'bānan
a sacrifice فَتُقُبِّلَ and it was accepted fatuqubbila
and it was accepted مِنْ from min
from أَحَدِهِمَا one of them aḥadihimā
one of them وَلَمْ and not walam
and not يُتَقَبَّلْ was accepted yutaqabbal
was accepted مِنَ from mina
from ٱلْـَٔاخَرِ the other l-ākhari
the other قَالَ Said (the latter) qāla
Said (the latter) لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ Surely I will kill you la-aqtulannaka
Surely I will kill you قَالَ Said (the former) qāla
Said (the former) إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَقَبَّلُ accepts yataqabbalu
accepts ٱللَّهُ (does) Allah l-lahu
(does) Allah مِنَ from mina
from ٱلْمُتَّقِينَ the God fearing l-mutaqīna
the God fearing ٢٧ (27)
(27)
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ the story naba-a
the story ٱبْنَىْ (of) two sons ib'nay
(of) two sons ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth إِذْ when idh
when قَرَّبَا both offered qarrabā
both offered قُرْبَانًۭا a sacrifice qur'bānan
a sacrifice فَتُقُبِّلَ and it was accepted fatuqubbila
and it was accepted مِنْ from min
from أَحَدِهِمَا one of them aḥadihimā
one of them وَلَمْ and not walam
and not يُتَقَبَّلْ was accepted yutaqabbal
was accepted مِنَ from mina
from ٱلْـَٔاخَرِ the other l-ākhari
the other قَالَ Said (the latter) qāla
Said (the latter) لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ Surely I will kill you la-aqtulannaka
Surely I will kill you قَالَ Said (the former) qāla
Said (the former) إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَقَبَّلُ accepts yataqabbalu
accepts ٱللَّهُ (does) Allah l-lahu
(does) Allah مِنَ from mina
from ٱلْمُتَّقِينَ the God fearing l-mutaqīna
the God fearing ٢٧ (27)
(27)
Et raconte-leur en toute vérité l’histoire des deux fils d’Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l’un fut accepté et celui de l’autre ne le fut pas. Celui-ci dit : "Je te tuerai sûrement ."."Allah n’accepte, dit l’autre, que de la part des pieux ."
5:28
لَئِنۢ
If
la-in
If بَسَطتَ you stretch basaṭta
you stretch إِلَىَّ towards me ilayya
towards me يَدَكَ your hand yadaka
your hand لِتَقْتُلَنِى to kill me litaqtulanī
to kill me مَآ not mā
not أَنَا۠ will I anā
will I بِبَاسِطٍۢ stretch bibāsiṭin
stretch يَدِىَ my hand yadiya
my hand إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you لِأَقْتُلَكَ ۖ to kill you li-aqtulaka
to kill you إِنِّىٓ indeed I innī
indeed I أَخَافُ fear akhāfu
fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٨ (28)
(28)
If بَسَطتَ you stretch basaṭta
you stretch إِلَىَّ towards me ilayya
towards me يَدَكَ your hand yadaka
your hand لِتَقْتُلَنِى to kill me litaqtulanī
to kill me مَآ not mā
not أَنَا۠ will I anā
will I بِبَاسِطٍۢ stretch bibāsiṭin
stretch يَدِىَ my hand yadiya
my hand إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you لِأَقْتُلَكَ ۖ to kill you li-aqtulaka
to kill you إِنِّىٓ indeed I innī
indeed I أَخَافُ fear akhāfu
fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٨ (28)
(28)
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n’étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l’Univers.
5:29
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Indeed, I أُرِيدُ wish urīdu
wish أَن that an
that تَبُوٓأَ you be laden tabūa
you be laden بِإِثْمِى with my sin bi-ith'mī
with my sin وَإِثْمِكَ and your sin wa-ith'mika
and your sin فَتَكُونَ so you will be fatakūna
so you will be مِنْ among min
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrong-doers l-ẓālimīna
(of) the wrong-doers ٢٩ (29)
(29)
Indeed, I أُرِيدُ wish urīdu
wish أَن that an
that تَبُوٓأَ you be laden tabūa
you be laden بِإِثْمِى with my sin bi-ith'mī
with my sin وَإِثْمِكَ and your sin wa-ith'mika
and your sin فَتَكُونَ so you will be fatakūna
so you will be مِنْ among min
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrong-doers l-ẓālimīna
(of) the wrong-doers ٢٩ (29)
(29)
Je veux que tu partes avec le péché de m’avoir tué et avec ton propre péché, ainsi tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
5:30
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
faṭawwaʿat
Then prompted لَهُۥ to him lahu
to him نَفْسُهُۥ his soul nafsuhu
his soul قَتْلَ (to) kill qatla
(to) kill أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother فَقَتَلَهُۥ so he killed him faqatalahu
so he killed him فَأَصْبَحَ and became fa-aṣbaḥa
and became مِنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٣٠ (30)
(30)
Then prompted لَهُۥ to him lahu
to him نَفْسُهُۥ his soul nafsuhu
his soul قَتْلَ (to) kill qatla
(to) kill أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother فَقَتَلَهُۥ so he killed him faqatalahu
so he killed him فَأَصْبَحَ and became fa-aṣbaḥa
and became مِنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٣٠ (30)
(30)
Son âme l’incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
5:31
فَبَعَثَ
Then (was) sent
fabaʿatha
Then (was) sent ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah غُرَابًۭا a crow ghurāban
a crow يَبْحَثُ it (was) scratching yabḥathu
it (was) scratching فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيُرِيَهُۥ to show him liyuriyahu
to show him كَيْفَ how kayfa
how يُوَٰرِى to hide yuwārī
to hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother قَالَ He said qāla
He said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me أَعَجَزْتُ Am I unable aʿajaztu
Am I unable أَنْ that an
that أَكُونَ I can be akūna
I can be مِثْلَ like mith'la
like هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْغُرَابِ [the] crow l-ghurābi
[the] crow فَأُوَٰرِىَ and hide fa-uwāriya
and hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِى ۖ (of) my brother akhī
(of) my brother فَأَصْبَحَ Then he became fa-aṣbaḥa
Then he became مِنَ of mina
of ٱلنَّـٰدِمِينَ the regretful l-nādimīna
the regretful ٣١ (31)
(31)
Then (was) sent ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah غُرَابًۭا a crow ghurāban
a crow يَبْحَثُ it (was) scratching yabḥathu
it (was) scratching فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيُرِيَهُۥ to show him liyuriyahu
to show him كَيْفَ how kayfa
how يُوَٰرِى to hide yuwārī
to hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother قَالَ He said qāla
He said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me أَعَجَزْتُ Am I unable aʿajaztu
Am I unable أَنْ that an
that أَكُونَ I can be akūna
I can be مِثْلَ like mith'la
like هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْغُرَابِ [the] crow l-ghurābi
[the] crow فَأُوَٰرِىَ and hide fa-uwāriya
and hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِى ۖ (of) my brother akhī
(of) my brother فَأَصْبَحَ Then he became fa-aṣbaḥa
Then he became مِنَ of mina
of ٱلنَّـٰدِمِينَ the regretful l-nādimīna
the regretful ٣١ (31)
(31)
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi! Suis-je incapable d’être, comme ce corbeau, à même d’ensevelir le cadavre de mon frère ?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
5:32
مِنْ
From
min
From أَجْلِ time ajli
time ذَٰلِكَ that dhālika
that كَتَبْنَا We ordained katabnā
We ordained عَلَىٰ on ʿalā
on بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who قَتَلَ kills qatala
kills نَفْسًۢا a soul nafsan
a soul بِغَيْرِ other than bighayri
other than نَفْسٍ (for) a soul nafsin
(for) a soul أَوْ or aw
or فَسَادٍۢ (for) spreading corruption fasādin
(for) spreading corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَكَأَنَّمَا then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if قَتَلَ he has killed qatala
he has killed ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَحْيَاهَا saves it aḥyāhā
saves it فَكَأَنَّمَآ then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if أَحْيَا he has saved aḥyā
he has saved ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا ۚ all jamīʿan
all وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them رُسُلُنَا Our Messengers rusulunā
Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear Signs bil-bayināti
with clear Signs ثُمَّ yet thumma
yet إِنَّ indeed inna
indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لَمُسْرِفُونَ (are) surely those who commit excesses lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses ٣٢ (32)
(32)
From أَجْلِ time ajli
time ذَٰلِكَ that dhālika
that كَتَبْنَا We ordained katabnā
We ordained عَلَىٰ on ʿalā
on بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who قَتَلَ kills qatala
kills نَفْسًۢا a soul nafsan
a soul بِغَيْرِ other than bighayri
other than نَفْسٍ (for) a soul nafsin
(for) a soul أَوْ or aw
or فَسَادٍۢ (for) spreading corruption fasādin
(for) spreading corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَكَأَنَّمَا then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if قَتَلَ he has killed qatala
he has killed ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَحْيَاهَا saves it aḥyāhā
saves it فَكَأَنَّمَآ then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if أَحْيَا he has saved aḥyā
he has saved ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا ۚ all jamīʿan
all وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them رُسُلُنَا Our Messengers rusulunā
Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear Signs bil-bayināti
with clear Signs ثُمَّ yet thumma
yet إِنَّ indeed inna
indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لَمُسْرِفُونَ (are) surely those who commit excesses lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses ٣٢ (32)
(32)
Pour cela, Nous avons prescrit aux Enfants d’Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur la terre, c’est comme s’il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c’est comme s’il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos Messagers sont venus à eux avec les preuves (évidentes) . Et puis voilà, qu’en dépit de cela, beaucoup d’entre eux se mirent à commettre des excès sur la Terre .
5:33
إِنَّمَا
Only
innamā
Only جَزَٰٓؤُا۟ (the) recompense jazāu
(the) recompense ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who يُحَارِبُونَ wage war yuḥāribūna
wage war ٱللَّهَ (against) Allah l-laha
(against) Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَيَسْعَوْنَ and strive wayasʿawna
and strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًا spreading corruption fasādan
spreading corruption أَن (is) that an
(is) that يُقَتَّلُوٓا۟ they be killed yuqattalū
they be killed أَوْ or aw
or يُصَلَّبُوٓا۟ they be crucified yuṣallabū
they be crucified أَوْ or aw
or تُقَطَّعَ be cut off tuqaṭṭaʿa
be cut off أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَأَرْجُلُهُم and their feet wa-arjuluhum
and their feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍ opposite sides khilāfin
opposite sides أَوْ or aw
or يُنفَوْا۟ they be exiled yunfaw
they be exiled مِنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ ۚ the land l-arḍi
the land ذَٰلِكَ That dhālika
That لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٣٣ (33)
(33)
Only جَزَٰٓؤُا۟ (the) recompense jazāu
(the) recompense ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who يُحَارِبُونَ wage war yuḥāribūna
wage war ٱللَّهَ (against) Allah l-laha
(against) Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَيَسْعَوْنَ and strive wayasʿawna
and strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًا spreading corruption fasādan
spreading corruption أَن (is) that an
(is) that يُقَتَّلُوٓا۟ they be killed yuqattalū
they be killed أَوْ or aw
or يُصَلَّبُوٓا۟ they be crucified yuṣallabū
they be crucified أَوْ or aw
or تُقَطَّعَ be cut off tuqaṭṭaʿa
be cut off أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَأَرْجُلُهُم and their feet wa-arjuluhum
and their feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍ opposite sides khilāfin
opposite sides أَوْ or aw
or يُنفَوْا۟ they be exiled yunfaw
they be exiled مِنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ ۚ the land l-arḍi
the land ذَٰلِكَ That dhālika
That لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٣٣ (33)
(33)
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son Messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la Terre, c’est qu’ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu’ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
5:34
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that تَقْدِرُوا۟ you overpower taqdirū
you overpower عَلَيْهِمْ ۖ [over] them ʿalayhim
[over] them فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٤ (34)
(34)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that تَقْدِرُوا۟ you overpower taqdirū
you overpower عَلَيْهِمْ ۖ [over] them ʿalayhim
[over] them فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٤ (34)
(34)
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir. Sachez alors qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
5:35
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱبْتَغُوٓا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him ٱلْوَسِيلَةَ the means l-wasīlata
the means وَجَـٰهِدُوا۟ and strive hard wajāhidū
and strive hard فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٣٥ (35)
(35)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱبْتَغُوٓا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him ٱلْوَسِيلَةَ the means l-wasīlata
the means وَجَـٰهِدُوا۟ and strive hard wajāhidū
and strive hard فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٣٥ (35)
(35)
Ô les croyants ! Craignez Allah, et cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent !
5:36
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَوْ if law
if أَنَّ that anna
that لَهُم for them lahum
for them مَّا (is) what mā
(is) what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and the like of it wamith'lahu
and the like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لِيَفْتَدُوا۟ to ransom themselves liyaftadū
to ransom themselves بِهِۦ with it bihi
with it مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment يَوْمِ (of the) Day yawmi
(of the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection مَا not mā
not تُقُبِّلَ will be accepted tuqubbila
will be accepted مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٣٦ (36)
(36)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَوْ if law
if أَنَّ that anna
that لَهُم for them lahum
for them مَّا (is) what mā
(is) what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and the like of it wamith'lahu
and the like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لِيَفْتَدُوا۟ to ransom themselves liyaftadū
to ransom themselves بِهِۦ with it bihi
with it مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment يَوْمِ (of the) Day yawmi
(of the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection مَا not mā
not تُقُبِّلَ will be accepted tuqubbila
will be accepted مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٣٦ (36)
(36)
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la Terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l’accepterait pas d’eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
5:37
يُرِيدُونَ
They will wish
yurīdūna
They will wish أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ they come out yakhrujū
they come out مِنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَمَا but not wamā
but not هُم they hum
they بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out مِنْهَا ۖ of it min'hā
of it وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّقِيمٌۭ lasting muqīmun
lasting ٣٧ (37)
(37)
They will wish أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ they come out yakhrujū
they come out مِنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَمَا but not wamā
but not هُم they hum
they بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out مِنْهَا ۖ of it min'hā
of it وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّقِيمٌۭ lasting muqīmun
lasting ٣٧ (37)
(37)
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
5:38
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
wal-sāriqu
And (for) the male thief وَٱلسَّارِقَةُ and the female thief wal-sāriqatu
and the female thief فَٱقْطَعُوٓا۟ [then] cut off fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off أَيْدِيَهُمَا their hands aydiyahumā
their hands جَزَآءًۢ (as) a recompense jazāan
(as) a recompense بِمَا for what bimā
for what كَسَبَا they earned kasabā
they earned نَكَـٰلًۭا (as) an exemplary (punishment) nakālan
(as) an exemplary (punishment) مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٣٨ (38)
(38)
And (for) the male thief وَٱلسَّارِقَةُ and the female thief wal-sāriqatu
and the female thief فَٱقْطَعُوٓا۟ [then] cut off fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off أَيْدِيَهُمَا their hands aydiyahumā
their hands جَزَآءًۢ (as) a recompense jazāan
(as) a recompense بِمَا for what bimā
for what كَسَبَا they earned kasabā
they earned نَكَـٰلًۭا (as) an exemplary (punishment) nakālan
(as) an exemplary (punishment) مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٣٨ (38)
(38)
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu’ils ont acquis, et comme châtiment de la part d’Allah. Et Allah est Puissant et Sage.
5:39
فَمَن
But whoever
faman
But whoever تَابَ repented tāba
repented مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ظُلْمِهِۦ his wrongdoing ẓul'mihi
his wrongdoing وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَتُوبُ will turn in forgiveness yatūbu
will turn in forgiveness عَلَيْهِ ۗ to him ʿalayhi
to him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٩ (39)
(39)
But whoever تَابَ repented tāba
repented مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ظُلْمِهِۦ his wrongdoing ẓul'mihi
his wrongdoing وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَتُوبُ will turn in forgiveness yatūbu
will turn in forgiveness عَلَيْهِ ۗ to him ʿalayhi
to him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٩ (39)
(39)
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, alors Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
5:40
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يُعَذِّبُ He punishes yuʿadhibu
He punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَغْفِرُ and He forgives wayaghfiru
and He forgives لِمَن [to] whom liman
[to] whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٤٠ (40)
(40)
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يُعَذِّبُ He punishes yuʿadhibu
He punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَغْفِرُ and He forgives wayaghfiru
and He forgives لِمَن [to] whom liman
[to] whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٤٠ (40)
(40)
Ne sais-tu pas qu’à Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger لَا Let not lā
Let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in (to) fī
in (to) ٱلْكُفْرِ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَلَمْ and not walam
and not تُؤْمِن believe tu'min
believe قُلُوبُهُمْ ۛ their hearts qulūbuhum
their hearts وَمِنَ and from wamina
and from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هَادُوا۟ ۛ (are) Jews hādū
(are) Jews سَمَّـٰعُونَ They (are) listeners sammāʿūna
They (are) listeners لِلْكَذِبِ to falsehood lil'kadhibi
to falsehood سَمَّـٰعُونَ (and) listeners sammāʿūna
(and) listeners لِقَوْمٍ for people liqawmin
for people ءَاخَرِينَ other ākharīna
other لَمْ (who have) not lam
(who have) not يَأْتُوكَ ۖ come to you yatūka
come to you يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَوَاضِعِهِۦ ۖ their context mawāḍiʿihi
their context يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying إِنْ If in
If أُوتِيتُمْ you are given ūtītum
you are given هَـٰذَا this hādhā
this فَخُذُوهُ [so] take it fakhudhūhu
[so] take it وَإِن but if wa-in
but if لَّمْ not lam
not تُؤْتَوْهُ you are given it tu'tawhu
you are given it فَٱحْذَرُوا۟ ۚ then beware fa-iḥ'dharū
then beware وَمَن And (for) whom waman
And (for) whom يُرِدِ intends yuridi
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِتْنَتَهُۥ his trial fit'natahu
his trial فَلَن then never falan
then never تَمْلِكَ will you have power tamlika
will you have power لَهُۥ for him lahu
for him مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones لَمْ never lam
never يُرِدِ will intend yuridi
will intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن that an
that يُطَهِّرَ He purifies yuṭahhira
He purifies قُلُوبَهُمْ ۚ their hearts qulūbahum
their hearts لَهُمْ For them lahum
For them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٤١ (41)
(41)
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger لَا Let not lā
Let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in (to) fī
in (to) ٱلْكُفْرِ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَلَمْ and not walam
and not تُؤْمِن believe tu'min
believe قُلُوبُهُمْ ۛ their hearts qulūbuhum
their hearts وَمِنَ and from wamina
and from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هَادُوا۟ ۛ (are) Jews hādū
(are) Jews سَمَّـٰعُونَ They (are) listeners sammāʿūna
They (are) listeners لِلْكَذِبِ to falsehood lil'kadhibi
to falsehood سَمَّـٰعُونَ (and) listeners sammāʿūna
(and) listeners لِقَوْمٍ for people liqawmin
for people ءَاخَرِينَ other ākharīna
other لَمْ (who have) not lam
(who have) not يَأْتُوكَ ۖ come to you yatūka
come to you يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَوَاضِعِهِۦ ۖ their context mawāḍiʿihi
their context يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying إِنْ If in
If أُوتِيتُمْ you are given ūtītum
you are given هَـٰذَا this hādhā
this فَخُذُوهُ [so] take it fakhudhūhu
[so] take it وَإِن but if wa-in
but if لَّمْ not lam
not تُؤْتَوْهُ you are given it tu'tawhu
you are given it فَٱحْذَرُوا۟ ۚ then beware fa-iḥ'dharū
then beware وَمَن And (for) whom waman
And (for) whom يُرِدِ intends yuridi
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِتْنَتَهُۥ his trial fit'natahu
his trial فَلَن then never falan
then never تَمْلِكَ will you have power tamlika
will you have power لَهُۥ for him lahu
for him مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones لَمْ never lam
never يُرِدِ will intend yuridi
will intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن that an
that يُطَهِّرَ He purifies yuṭahhira
He purifies قُلُوبَهُمْ ۚ their hearts qulūbahum
their hearts لَهُمْ For them lahum
For them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٤١ (41)
(41)
Ô Messager ! Que ne t’affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit : "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d’autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent : "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pas reçu, soyez méfiants !" Celui qu’Allah veut éprouver, tu n’as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l’au-delà.
5:42
سَمَّـٰعُونَ
Listeners
sammāʿūna
Listeners لِلْكَذِبِ to [the] falsehood lil'kadhibi
to [the] falsehood أَكَّـٰلُونَ devourers akkālūna
devourers لِلسُّحْتِ ۚ of the forbidden lilssuḥ'ti
of the forbidden فَإِن So if fa-in
So if جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them أَوْ or aw
or أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them وَإِن And if wa-in
And if تُعْرِضْ you turn away tuʿ'riḍ
you turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them فَلَن then never falan
then never يَضُرُّوكَ will they harm you yaḍurrūka
will they harm you شَيْـًۭٔا ۖ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنْ And if wa-in
And if حَكَمْتَ you judge ḥakamta
you judge فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ ۚ with [the] justice bil-qis'ṭi
with [the] justice إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ the ones who are just l-muq'siṭīna
the ones who are just ٤٢ (42)
(42)
Listeners لِلْكَذِبِ to [the] falsehood lil'kadhibi
to [the] falsehood أَكَّـٰلُونَ devourers akkālūna
devourers لِلسُّحْتِ ۚ of the forbidden lilssuḥ'ti
of the forbidden فَإِن So if fa-in
So if جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them أَوْ or aw
or أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them وَإِن And if wa-in
And if تُعْرِضْ you turn away tuʿ'riḍ
you turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them فَلَن then never falan
then never يَضُرُّوكَ will they harm you yaḍurrūka
will they harm you شَيْـًۭٔا ۖ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنْ And if wa-in
And if حَكَمْتَ you judge ḥakamta
you judge فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ ۚ with [the] justice bil-qis'ṭi
with [the] justice إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ the ones who are just l-muq'siṭīna
the ones who are just ٤٢ (42)
(42)
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S’ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d’eux. Et si tu te détournes d’eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux avec équité. Certes, Allah aime ceux qui jugent équitablement.
5:43
وَكَيْفَ
But how can
wakayfa
But how can يُحَكِّمُونَكَ they appoint you a judge yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge وَعِندَهُمُ while they (have) with them waʿindahumu
while they (have) with them ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it حُكْمُ (is the) Command ḥuk'mu
(is the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ Then thumma
Then يَتَوَلَّوْنَ they turn away yatawallawna
they turn away مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَآ and not wamā
and not أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those بِٱلْمُؤْمِنِينَ (are) the believers bil-mu'minīna
(are) the believers ٤٣ (43)
(43)
But how can يُحَكِّمُونَكَ they appoint you a judge yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge وَعِندَهُمُ while they (have) with them waʿindahumu
while they (have) with them ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it حُكْمُ (is the) Command ḥuk'mu
(is the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ Then thumma
Then يَتَوَلَّوْنَ they turn away yatawallawna
they turn away مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَآ and not wamā
and not أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those بِٱلْمُؤْمِنِينَ (are) the believers bil-mu'minīna
(are) the believers ٤٣ (43)
(43)
Mais comment te demanderaient-ils d’être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d’Allah? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement des croyants .
5:44
إِنَّآ
Indeed
innā
Indeed أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ ۚ and light wanūrun
and light يَحْكُمُ judged yaḥkumu
judged بِهَا by it bihā
by it ٱلنَّبِيُّونَ the Prophets l-nabiyūna
the Prophets ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَسْلَمُوا۟ had submitted (to Allah) aslamū
had submitted (to Allah) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ and the Rabbis wal-rabāniyūna
and the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the scholars wal-aḥbāru
and the scholars بِمَا with what bimā
with what ٱسْتُحْفِظُوا۟ they were entrusted us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted مِن of min
of كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it شُهَدَآءَ ۚ witnesses shuhadāa
witnesses فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَخْشَوُا۟ fear takhshawū
fear ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَٱخْشَوْنِ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَشْتَرُوا۟ sell tashtarū
sell بِـَٔايَـٰتِى My Verses biāyātī
My Verses ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۚ little qalīlan
little وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers ٤٤ (44)
(44)
Indeed أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ ۚ and light wanūrun
and light يَحْكُمُ judged yaḥkumu
judged بِهَا by it bihā
by it ٱلنَّبِيُّونَ the Prophets l-nabiyūna
the Prophets ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَسْلَمُوا۟ had submitted (to Allah) aslamū
had submitted (to Allah) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ and the Rabbis wal-rabāniyūna
and the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the scholars wal-aḥbāru
and the scholars بِمَا with what bimā
with what ٱسْتُحْفِظُوا۟ they were entrusted us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted مِن of min
of كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it شُهَدَآءَ ۚ witnesses shuhadāa
witnesses فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَخْشَوُا۟ fear takhshawū
fear ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَٱخْشَوْنِ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَشْتَرُوا۟ sell tashtarū
sell بِـَٔايَـٰتِى My Verses biāyātī
My Verses ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۚ little qalīlan
little وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers ٤٤ (44)
(44)
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C’est sur sa base que les Prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d’Allah, et ils en sont les témoins . Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, les voilà les mécréants.
5:45
وَكَتَبْنَا
And We ordained
wakatabnā
And We ordained عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them فِيهَآ in it fīhā
in it أَنَّ that anna
that ٱلنَّفْسَ the life l-nafsa
the life بِٱلنَّفْسِ for the life bil-nafsi
for the life وَٱلْعَيْنَ and the eye wal-ʿayna
and the eye بِٱلْعَيْنِ for the eye bil-ʿayni
for the eye وَٱلْأَنفَ and the nose wal-anfa
and the nose بِٱلْأَنفِ for the nose bil-anfi
for the nose وَٱلْأُذُنَ and the ear wal-udhuna
and the ear بِٱلْأُذُنِ for the ear bil-udhuni
for the ear وَٱلسِّنَّ and the tooth wal-sina
and the tooth بِٱلسِّنِّ for the tooth bil-sini
for the tooth وَٱلْجُرُوحَ and (for) wounds wal-jurūḥa
and (for) wounds قِصَاصٌۭ ۚ (is) retribution qiṣāṣun
(is) retribution فَمَن But whoever faman
But whoever تَصَدَّقَ gives charity taṣaddaqa
gives charity بِهِۦ with it bihi
with it فَهُوَ then it is fahuwa
then it is كَفَّارَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٤٥ (45)
(45)
And We ordained عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them فِيهَآ in it fīhā
in it أَنَّ that anna
that ٱلنَّفْسَ the life l-nafsa
the life بِٱلنَّفْسِ for the life bil-nafsi
for the life وَٱلْعَيْنَ and the eye wal-ʿayna
and the eye بِٱلْعَيْنِ for the eye bil-ʿayni
for the eye وَٱلْأَنفَ and the nose wal-anfa
and the nose بِٱلْأَنفِ for the nose bil-anfi
for the nose وَٱلْأُذُنَ and the ear wal-udhuna
and the ear بِٱلْأُذُنِ for the ear bil-udhuni
for the ear وَٱلسِّنَّ and the tooth wal-sina
and the tooth بِٱلسِّنِّ for the tooth bil-sini
for the tooth وَٱلْجُرُوحَ and (for) wounds wal-jurūḥa
and (for) wounds قِصَاصٌۭ ۚ (is) retribution qiṣāṣun
(is) retribution فَمَن But whoever faman
But whoever تَصَدَّقَ gives charity taṣaddaqa
gives charity بِهِۦ with it bihi
with it فَهُوَ then it is fahuwa
then it is كَفَّارَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٤٥ (45)
(45)
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, et dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes.
5:46
وَقَفَّيْنَا
And We sent
waqaffaynā
And We sent عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps بِعِيسَى Isa biʿīsā
Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel فِيهِ in it fīhi
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ and light wanūrun
and light وَمُصَدِّقًۭا and confirming wamuṣaddiqan
and confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for the God conscious lil'muttaqīna
for the God conscious ٤٦ (46)
(46)
And We sent عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps بِعِيسَى Isa biʿīsā
Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel فِيهِ in it fīhi
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ and light wanūrun
and light وَمُصَدِّقًۭا and confirming wamuṣaddiqan
and confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for the God conscious lil'muttaqīna
for the God conscious ٤٦ (46)
(46)
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l’Évangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.
5:47
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
walyaḥkum
And let judge أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْإِنجِيلِ (of) the Injeel l-injīli
(of) the Injeel بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] (are) humu
[they] (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٤٧ (47)
(47)
And let judge أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْإِنجِيلِ (of) the Injeel l-injīli
(of) the Injeel بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] (are) humu
[they] (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٤٧ (47)
(47)
Que les gens de l’Évangile jugent d’après ce qu’Allah y a fait descendre. Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers.
5:48
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
wa-anzalnā
And We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) before bayna
(was) before يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَمُهَيْمِنًا and a guardian wamuhayminan
and a guardian عَلَيْهِ ۖ over it ʿalayhi
over it فَٱحْكُم So judge fa-uḥ'kum
So judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires عَمَّا when ʿammā
when جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth لِكُلٍّۢ For each likullin
For each جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made مِنكُمْ for you minkum
for you شِرْعَةًۭ a law shir'ʿatan
a law وَمِنْهَاجًۭا ۚ and a clear way wamin'hājan
and a clear way وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَجَعَلَكُمْ He (would have) made you lajaʿalakum
He (would have) made you أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لِّيَبْلُوَكُمْ to test you liyabluwakum
to test you فِى in fī
in مَآ what mā
what ءَاتَىٰكُمْ ۖ He (has) given you ātākum
He (has) given you فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ you will return marjiʿukum
you will return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ concerning it fīhi
concerning it تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ٤٨ (48)
(48)
And We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) before bayna
(was) before يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَمُهَيْمِنًا and a guardian wamuhayminan
and a guardian عَلَيْهِ ۖ over it ʿalayhi
over it فَٱحْكُم So judge fa-uḥ'kum
So judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires عَمَّا when ʿammā
when جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth لِكُلٍّۢ For each likullin
For each جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made مِنكُمْ for you minkum
for you شِرْعَةًۭ a law shir'ʿatan
a law وَمِنْهَاجًۭا ۚ and a clear way wamin'hājan
and a clear way وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَجَعَلَكُمْ He (would have) made you lajaʿalakum
He (would have) made you أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لِّيَبْلُوَكُمْ to test you liyabluwakum
to test you فِى in fī
in مَآ what mā
what ءَاتَىٰكُمْ ۖ He (has) given you ātākum
He (has) given you فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ you will return marjiʿukum
you will return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ concerning it fīhi
concerning it تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ٤٨ (48)
(48)
Et sur toi (Mohammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et une voie à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu’Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C’est vers Allah qu’est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez .
5:49
وَأَنِ
And that
wa-ani
And that ٱحْكُم you judge uḥ'kum
you judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires وَٱحْذَرْهُمْ and beware of them wa-iḥ'dharhum
and beware of them أَن lest an
lest يَفْتِنُوكَ they tempt you away yaftinūka
they tempt you away عَنۢ from ʿan
from بَعْضِ some baʿḍi
some مَآ (of) what mā
(of) what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَٱعْلَمْ then know that fa-iʿ'lam
then know that أَنَّمَا only annamā
only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن to an
to يُصِيبَهُم afflict them yuṣībahum
afflict them بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some ذُنُوبِهِمْ ۗ (of) their sins dhunūbihim
(of) their sins وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٤٩ (49)
(49)
And that ٱحْكُم you judge uḥ'kum
you judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires وَٱحْذَرْهُمْ and beware of them wa-iḥ'dharhum
and beware of them أَن lest an
lest يَفْتِنُوكَ they tempt you away yaftinūka
they tempt you away عَنۢ from ʿan
from بَعْضِ some baʿḍi
some مَآ (of) what mā
(of) what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَٱعْلَمْ then know that fa-iʿ'lam
then know that أَنَّمَا only annamā
only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن to an
to يُصِيبَهُم afflict them yuṣībahum
afflict them بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some ذُنُوبِهِمْ ۗ (of) their sins dhunūbihim
(of) their sins وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٤٩ (49)
(49)
Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’éloigner d’une partie de ce qu’Allah t’a révélé. Et puis, s’ils refusent (le jugement révélé) sache qu’Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.
5:50
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
afaḥuk'ma
Is it then the judgment ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the time of) ignorance l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance يَبْغُونَ ۚ they seek yabghūna
they seek وَمَنْ And who (is) waman
And who (is) أَحْسَنُ better aḥsanu
better مِنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حُكْمًۭا (in) judgment ḥuk'man
(in) judgment لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe ٥٠ (50)
(50)
Is it then the judgment ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the time of) ignorance l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance يَبْغُونَ ۚ they seek yabghūna
they seek وَمَنْ And who (is) waman
And who (is) أَحْسَنُ better aḥsanu
better مِنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حُكْمًۭا (in) judgment ḥuk'man
(in) judgment لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe ٥٠ (50)
(50)
Est-ce donc le jugement du temps de l’Ignorance qu’ils cherchent? Qu’y a-t-il de meilleur qu’Allah, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme ?
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians أَوْلِيَآءَ ۘ (as) allies awliyāa
(as) allies بَعْضُهُمْ Some of them baʿḍuhum
Some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۚ (to) others baʿḍin
(to) others وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُم takes them as allies yatawallahum
takes them as allies مِّنكُمْ among you minkum
among you فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنْهُمْ ۗ (is) of them min'hum
(is) of them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing ٥١ (51)
(51)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians أَوْلِيَآءَ ۘ (as) allies awliyāa
(as) allies بَعْضُهُمْ Some of them baʿḍuhum
Some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۚ (to) others baʿḍin
(to) others وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُم takes them as allies yatawallahum
takes them as allies مِّنكُمْ among you minkum
among you فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنْهُمْ ۗ (is) of them min'hum
(is) of them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing ٥١ (51)
(51)
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Certes, Allah ne guide pas les gens injustes.
5:52
فَتَرَى
And you see
fatarā
And you see ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease يُسَـٰرِعُونَ they hasten yusāriʿūna
they hasten فِيهِمْ to them fīhim
to them يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying نَخْشَىٰٓ We fear nakhshā
We fear أَن that an
that تُصِيبَنَا (may) strike us tuṣībanā
(may) strike us دَآئِرَ ةٌۭ ۚ a misfortune dāiratun
a misfortune فَعَسَى But perhaps faʿasā
But perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ will bring yatiya
will bring بِٱلْفَتْحِ the victory bil-fatḥi
the victory أَوْ or aw
or أَمْرٍۢ a decision amrin
a decision مِّنْ from min
from عِندِهِۦ (of) Him ʿindihi
(of) Him فَيُصْبِحُوا۟ Then they will become fayuṣ'biḥū
Then they will become عَلَىٰ for ʿalā
for مَآ what mā
what أَسَرُّوا۟ they had concealed asarrū
they had concealed فِىٓ within fī
within أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٥٢ (52)
(52)
And you see ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease يُسَـٰرِعُونَ they hasten yusāriʿūna
they hasten فِيهِمْ to them fīhim
to them يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying نَخْشَىٰٓ We fear nakhshā
We fear أَن that an
that تُصِيبَنَا (may) strike us tuṣībanā
(may) strike us دَآئِرَ ةٌۭ ۚ a misfortune dāiratun
a misfortune فَعَسَى But perhaps faʿasā
But perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ will bring yatiya
will bring بِٱلْفَتْحِ the victory bil-fatḥi
the victory أَوْ or aw
or أَمْرٍۢ a decision amrin
a decision مِّنْ from min
from عِندِهِۦ (of) Him ʿindihi
(of) Him فَيُصْبِحُوا۟ Then they will become fayuṣ'biḥū
Then they will become عَلَىٰ for ʿalā
for مَآ what mā
what أَسَرُّوا۟ they had concealed asarrū
they had concealed فِىٓ within fī
within أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٥٢ (52)
(52)
Tu verras, d’ailleurs, que ceux qui ont une maladie au cœur se précipitent vers eux et disent : "Nous craignons qu’un revers de fortune ne nous frappe." Mais peut-être qu’Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
5:53
وَيَقُولُ
And will say
wayaqūlu
And will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَقْسَمُوا۟ swore aqsamū
swore بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strongest jahda
strongest أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَمَعَكُمْ ۚ (were) with you lamaʿakum
(were) with you حَبِطَتْ Became worthless ḥabiṭat
Became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became خَـٰسِرِينَ (the) losers khāsirīna
(the) losers ٥٣ (53)
(53)
And will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَقْسَمُوا۟ swore aqsamū
swore بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strongest jahda
strongest أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَمَعَكُمْ ۚ (were) with you lamaʿakum
(were) with you حَبِطَتْ Became worthless ḥabiṭat
Became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became خَـٰسِرِينَ (the) losers khāsirīna
(the) losers ٥٣ (53)
(53)
Et les croyants diront : "Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu’ils étaient avec vous ?" Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
5:54
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مَن Whoever man
Whoever يَرْتَدَّ turns back yartadda
turns back مِنكُمْ among you minkum
among you عَن from ʿan
from دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon يَأْتِى (will be) brought yatī
(will be) brought ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِقَوْمٍۢ a people biqawmin
a people يُحِبُّهُمْ whom He loves yuḥibbuhum
whom He loves وَيُحِبُّونَهُۥٓ and they love Him wayuḥibbūnahu
and they love Him أَذِلَّةٍ humble adhillatin
humble عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers أَعِزَّةٍ (and) stern aʿizzatin
(and) stern عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers يُجَـٰهِدُونَ striving yujāhidūna
striving فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَخَافُونَ fearing yakhāfūna
fearing لَوْمَةَ the blame lawmata
the blame لَآئِمٍۢ ۚ (of) a critic lāimin
(of) a critic ذَٰلِكَ That dhālika
That فَضْلُ (is the) Grace faḍlu
(is the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He grants yu'tīhi
He grants مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٥٤ (54)
(54)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مَن Whoever man
Whoever يَرْتَدَّ turns back yartadda
turns back مِنكُمْ among you minkum
among you عَن from ʿan
from دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon يَأْتِى (will be) brought yatī
(will be) brought ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِقَوْمٍۢ a people biqawmin
a people يُحِبُّهُمْ whom He loves yuḥibbuhum
whom He loves وَيُحِبُّونَهُۥٓ and they love Him wayuḥibbūnahu
and they love Him أَذِلَّةٍ humble adhillatin
humble عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers أَعِزَّةٍ (and) stern aʿizzatin
(and) stern عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers يُجَـٰهِدُونَ striving yujāhidūna
striving فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَخَافُونَ fearing yakhāfūna
fearing لَوْمَةَ the blame lawmata
the blame لَآئِمٍۢ ۚ (of) a critic lāimin
(of) a critic ذَٰلِكَ That dhālika
That فَضْلُ (is the) Grace faḍlu
(is the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He grants yu'tīhi
He grants مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٥٤ (54)
(54)
Ô les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... alors, Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blâme d’aucun blâmeur. Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
5:55
إِنَّمَا
Only
innamā
Only وَلِيُّكُمُ your ally waliyyukumu
your ally ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ and those who alladhīna
and those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُمْ and they wahum
and they رَٰكِعُونَ (are) those who bow down rākiʿūna
(are) those who bow down ٥٥ (55)
(55)
Only وَلِيُّكُمُ your ally waliyyukumu
your ally ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ and those who alladhīna
and those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُمْ and they wahum
and they رَٰكِعُونَ (are) those who bow down rākiʿūna
(are) those who bow down ٥٥ (55)
(55)
Vous n’avez d’autres alliés qu’Allah, Son Messager, et les croyants qui accomplissent la prière (As-Salât), s’acquittent de l’aumône (Az-Zakât), et s’inclinent (devant Allah).
5:56
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَتَوَلَّ takes as an ally yatawalla
takes as an ally ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed حِزْبَ (the) party ḥiz'ba
(the) party ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُمُ they humu
they ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٥٦ (56)
(56)
And whoever يَتَوَلَّ takes as an ally yatawalla
takes as an ally ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed حِزْبَ (the) party ḥiz'ba
(the) party ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُمُ they humu
they ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٥٦ (56)
(56)
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son Messager et les croyants, [réussira] car c’est le parti d’Allah qui sera victorieux.
5:57
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا and fun walaʿiban
and fun مِّنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ are given ūtū
are given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَٱلْكُفَّارَ and the disbelievers wal-kufāra
and the disbelievers أَوْلِيَآءَ ۚ (as) allies awliyāa
(as) allies وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٥٧ (57)
(57)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا and fun walaʿiban
and fun مِّنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ are given ūtū
are given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَٱلْكُفَّارَ and the disbelievers wal-kufāra
and the disbelievers أَوْلِيَآءَ ۚ (as) allies awliyāa
(as) allies وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٥٧ (57)
(57)
Ô les croyants ! N’adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants.
5:58
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when نَادَيْتُمْ you make a call nādaytum
you make a call إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer ٱتَّخَذُوهَا they take it ittakhadhūhā
they take it هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا ۚ and fun walaʿiban
and fun ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ٥٨ (58)
(58)
And when نَادَيْتُمْ you make a call nādaytum
you make a call إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer ٱتَّخَذُوهَا they take it ittakhadhūhā
they take it هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا ۚ and fun walaʿiban
and fun ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ٥٨ (58)
(58)
Et lorsque vous faites l’appel à la Ṣalāt, ils la prennent en raillerie et jeu. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent point.
5:59
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book هَلْ Do hal
Do تَنقِمُونَ you resent tanqimūna
you resent مِنَّآ [of] us minnā
[of] us إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَنَّ and that wa-anna
and that أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٥٩ (59)
(59)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book هَلْ Do hal
Do تَنقِمُونَ you resent tanqimūna
you resent مِنَّآ [of] us minnā
[of] us إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَنَّ and that wa-anna
and that أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٥٩ (59)
(59)
Dis : "Ô gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers."
5:60
قُلْ
Say
qul
Say هَلْ Shall hal
Shall أُنَبِّئُكُم I inform you unabbi-ukum
I inform you بِشَرٍّۢ (of) worse bisharrin
(of) worse مِّن than min
than ذَٰلِكَ that dhālika
that مَثُوبَةً (as) recompense mathūbatan
(as) recompense عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah مَن Whom man
Whom لَّعَنَهُ has (been) cursed laʿanahu
has (been) cursed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَغَضِبَ and He became angry waghaḍiba
and He became angry عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made مِنْهُمُ of them min'humu
of them ٱلْقِرَدَةَ [the] apes l-qiradata
[the] apes وَٱلْخَنَازِيرَ and [the] swines wal-khanāzīra
and [the] swines وَعَبَدَ and (who) worshipped waʿabada
and (who) worshipped ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ the false deities l-ṭāghūta
the false deities أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those شَرٌّۭ (are) worse sharrun
(are) worse مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position وَأَضَلُّ and farthest astray wa-aḍallu
and farthest astray عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) even sawāi
(the) even ٱلسَّبِيلِ way l-sabīli
way ٦٠ (60)
(60)
Say هَلْ Shall hal
Shall أُنَبِّئُكُم I inform you unabbi-ukum
I inform you بِشَرٍّۢ (of) worse bisharrin
(of) worse مِّن than min
than ذَٰلِكَ that dhālika
that مَثُوبَةً (as) recompense mathūbatan
(as) recompense عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah مَن Whom man
Whom لَّعَنَهُ has (been) cursed laʿanahu
has (been) cursed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَغَضِبَ and He became angry waghaḍiba
and He became angry عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made مِنْهُمُ of them min'humu
of them ٱلْقِرَدَةَ [the] apes l-qiradata
[the] apes وَٱلْخَنَازِيرَ and [the] swines wal-khanāzīra
and [the] swines وَعَبَدَ and (who) worshipped waʿabada
and (who) worshipped ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ the false deities l-ṭāghūta
the false deities أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those شَرٌّۭ (are) worse sharrun
(are) worse مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position وَأَضَلُّ and farthest astray wa-aḍallu
and farthest astray عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) even sawāi
(the) even ٱلسَّبِيلِ way l-sabīli
way ٦٠ (60)
(60)
Dis : "Puis-je vous informer de ce qu’il y a de pire, en fait de rétribution auprès d’Allah? Celui qu’Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Rebelle (Tâghût), ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du droit chemin ." .
5:61
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when جَآءُوكُمْ they come to you jāūkum
they come to you قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَقَد But certainly waqad
But certainly دَّخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered بِٱلْكُفْرِ with disbelief bil-kuf'ri
with disbelief وَهُمْ and they wahum
and they قَدْ certainly qad
certainly خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out بِهِۦ ۚ with it bihi
with it وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا [of] what bimā
[of] what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَكْتُمُونَ hiding yaktumūna
hiding ٦١ (61)
(61)
And when جَآءُوكُمْ they come to you jāūkum
they come to you قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَقَد But certainly waqad
But certainly دَّخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered بِٱلْكُفْرِ with disbelief bil-kuf'ri
with disbelief وَهُمْ and they wahum
and they قَدْ certainly qad
certainly خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out بِهِۦ ۚ with it bihi
with it وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا [of] what bimā
[of] what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَكْتُمُونَ hiding yaktumūna
hiding ٦١ (61)
(61)
Lorsqu’ils viennent chez vous, ils disent : "Nous croyons." Alors qu’ils sont entrés avec la mécréance et qu’ils [en] sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils cachent.
5:62
وَتَرَىٰ
And you see
watarā
And you see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يُسَـٰرِعُونَ hastening yusāriʿūna
hastening فِى into fī
into ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَأَكْلِهِمُ and eating wa-aklihimu
and eating ٱلسُّحْتَ ۚ the forbidden l-suḥ'ta
the forbidden لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ٦٢ (62)
(62)
And you see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يُسَـٰرِعُونَ hastening yusāriʿūna
hastening فِى into fī
into ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَأَكْلِهِمُ and eating wa-aklihimu
and eating ٱلسُّحْتَ ۚ the forbidden l-suḥ'ta
the forbidden لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ٦٢ (62)
(62)
Et tu verras beaucoup d’entre eux se précipiter vers le péché et l’iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu’ils œuvrent !
5:63
لَوْلَا
Why (do) not
lawlā
Why (do) not يَنْهَىٰهُمُ forbid them yanhāhumu
forbid them ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ the Rabbis l-rabāniyūna
the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the religious scholars wal-aḥbāru
and the religious scholars عَن from ʿan
from قَوْلِهِمُ their saying qawlihimu
their saying ٱلْإِثْمَ the sinful l-ith'ma
the sinful وَأَكْلِهِمُ and their eating wa-aklihimu
and their eating ٱلسُّحْتَ ۚ (of) the forbidden l-suḥ'ta
(of) the forbidden لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ٦٣ (63)
(63)
Why (do) not يَنْهَىٰهُمُ forbid them yanhāhumu
forbid them ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ the Rabbis l-rabāniyūna
the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the religious scholars wal-aḥbāru
and the religious scholars عَن from ʿan
from قَوْلِهِمُ their saying qawlihimu
their saying ٱلْإِثْمَ the sinful l-ith'ma
the sinful وَأَكْلِهِمُ and their eating wa-aklihimu
and their eating ٱلسُّحْتَ ۚ (of) the forbidden l-suḥ'ta
(of) the forbidden لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ٦٣ (63)
(63)
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils [donc] pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises !
5:64
وَقَالَتِ
And said
waqālati
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews يَدُ The Hand yadu
The Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَغْلُولَةٌ ۚ (is) chained maghlūlatun
(is) chained غُلَّتْ Are chained ghullat
Are chained أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَلُعِنُوا۟ and they have been cursed waluʿinū
and they have been cursed بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ ۘ they said qālū
they said بَلْ Nay bal
Nay يَدَاهُ His Hands yadāhu
His Hands مَبْسُوطَتَانِ (are) stretched out mabsūṭatāni
(are) stretched out يُنفِقُ He spends yunfiqu
He spends كَيْفَ how kayfa
how يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۚ and disbelief wakuf'ran
and disbelief وَأَلْقَيْنَا And We have cast wa-alqaynā
And We have cast بَيْنَهُمُ among them baynahumu
among them ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أَوْقَدُوا۟ they kindled awqadū
they kindled نَارًۭا (the) fire nāran
(the) fire لِّلْحَرْبِ of [the] war lil'ḥarbi
of [the] war أَطْفَأَهَا it (was) extinguished aṭfa-ahā
it (was) extinguished ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَيَسْعَوْنَ And they strive wayasʿawna
And they strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًۭا ۚ spreading corruption fasādan
spreading corruption وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٦٤ (64)
(64)
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews يَدُ The Hand yadu
The Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَغْلُولَةٌ ۚ (is) chained maghlūlatun
(is) chained غُلَّتْ Are chained ghullat
Are chained أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَلُعِنُوا۟ and they have been cursed waluʿinū
and they have been cursed بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ ۘ they said qālū
they said بَلْ Nay bal
Nay يَدَاهُ His Hands yadāhu
His Hands مَبْسُوطَتَانِ (are) stretched out mabsūṭatāni
(are) stretched out يُنفِقُ He spends yunfiqu
He spends كَيْفَ how kayfa
how يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۚ and disbelief wakuf'ran
and disbelief وَأَلْقَيْنَا And We have cast wa-alqaynā
And We have cast بَيْنَهُمُ among them baynahumu
among them ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أَوْقَدُوا۟ they kindled awqadū
they kindled نَارًۭا (the) fire nāran
(the) fire لِّلْحَرْبِ of [the] war lil'ḥarbi
of [the] war أَطْفَأَهَا it (was) extinguished aṭfa-ahā
it (was) extinguished ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَيَسْعَوْنَ And they strive wayasʿawna
And they strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًۭا ۚ spreading corruption fasādan
spreading corruption وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٦٤ (64)
(64)
Et les Juifs disent : "La main d’Allah est fermée !" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l’avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes, Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Et Nous avons suscité parmi eux l’inimité et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu’ils allument un feu pour la guerre, Allah l’éteint. Et ils s’efforcent de semer le désordre sur la Terre, alors qu’Allah n’aime pas les semeurs de désordre.
5:65
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّ that anna
that أَهْلَ (the) People ahla
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah) لَكَفَّرْنَا surely We (would have) removed lakaffarnā
surely We (would have) removed عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil (deeds) sayyiātihim
their evil (deeds) وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ and surely We (would have) admitted them wala-adkhalnāhum
and surely We (would have) admitted them جَنَّـٰتِ (to) Gardens jannāti
(to) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Bliss l-naʿīmi
(of) Bliss ٦٥ (65)
(65)
And if أَنَّ that anna
that أَهْلَ (the) People ahla
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah) لَكَفَّرْنَا surely We (would have) removed lakaffarnā
surely We (would have) removed عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil (deeds) sayyiātihim
their evil (deeds) وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ and surely We (would have) admitted them wala-adkhalnāhum
and surely We (would have) admitted them جَنَّـٰتِ (to) Gardens jannāti
(to) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Bliss l-naʿīmi
(of) Bliss ٦٥ (65)
(65)
Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs péchés et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
5:66
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّهُمْ that they annahum
that they أَقَامُوا۟ had stood firmly aqāmū
had stood firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَأَكَلُوا۟ surely they (would have) eaten la-akalū
surely they (would have) eaten مِن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them وَمِن and from wamin
and from تَحْتِ beneath taḥti
beneath أَرْجُلِهِم ۚ their feet arjulihim
their feet مِّنْهُمْ Among them min'hum
Among them أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ moderate muq'taṣidatun
moderate وَكَثِيرٌۭ but many wakathīrun
but many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them سَآءَ evil sāa
evil مَا (is) what mā
(is) what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٦٦ (66)
(66)
And if أَنَّهُمْ that they annahum
that they أَقَامُوا۟ had stood firmly aqāmū
had stood firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَأَكَلُوا۟ surely they (would have) eaten la-akalū
surely they (would have) eaten مِن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them وَمِن and from wamin
and from تَحْتِ beneath taḥti
beneath أَرْجُلِهِم ۚ their feet arjulihim
their feet مِّنْهُمْ Among them min'hum
Among them أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ moderate muq'taṣidatun
moderate وَكَثِيرٌۭ but many wakathīrun
but many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them سَآءَ evil sāa
evil مَا (is) what mā
(is) what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٦٦ (66)
(66)
Et s’ils avaient appliqué la Thora et l’Évangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d’eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d’entre eux, comme est mauvais ce qu’ils font !
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger بَلِّغْ Convey balligh
Convey مَآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَإِن and if wa-in
and if لَّمْ not lam
not تَفْعَلْ you do tafʿal
you do فَمَا then not famā
then not بَلَّغْتَ you (have) conveyed ballaghta
you (have) conveyed رِسَالَتَهُۥ ۚ His Message risālatahu
His Message وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْصِمُكَ will protect you yaʿṣimuka
will protect you مِنَ from mina
from ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٧ (67)
(67)
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger بَلِّغْ Convey balligh
Convey مَآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَإِن and if wa-in
and if لَّمْ not lam
not تَفْعَلْ you do tafʿal
you do فَمَا then not famā
then not بَلَّغْتَ you (have) conveyed ballaghta
you (have) conveyed رِسَالَتَهُۥ ۚ His Message risālatahu
His Message وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْصِمُكَ will protect you yaʿṣimuka
will protect you مِنَ from mina
from ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٧ (67)
(67)
Ô Messager ! Transmets ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur. Et si tu ne le faisais pas, alors tu n’aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protégera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.
5:68
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَسْتُمْ You are not lastum
You are not عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍ anything shayin
anything حَتَّىٰ until ḥattā
until تُقِيمُوا۟ you stand firmly tuqīmū
you stand firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۖ and disbelief wakuf'ran
and disbelief فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٨ (68)
(68)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَسْتُمْ You are not lastum
You are not عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍ anything shayin
anything حَتَّىٰ until ḥattā
until تُقِيمُوا۟ you stand firmly tuqīmū
you stand firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۖ and disbelief wakuf'ran
and disbelief فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٨ (68)
(68)
Dis : "Ô gens du Livre ! Vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l’Évangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur ." "Et certes, ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d’entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
5:69
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ and the Sabians wal-ṣābiūna
and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians مَنْ whoever man
whoever ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا good deeds ṣāliḥan
good deeds فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٩ (69)
(69)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ and the Sabians wal-ṣābiūna
and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians مَنْ whoever man
whoever ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا good deeds ṣāliḥan
good deeds فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٩ (69)
(69)
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
5:70
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَأَرْسَلْنَآ and We sent wa-arsalnā
and We sent إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them رُسُلًۭا ۖ Messengers rusulan
Messengers كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them رَسُولٌۢ any Messenger rasūlun
any Messenger بِمَا with what bimā
with what لَا not lā
not تَهْوَىٰٓ desired tahwā
desired أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls فَرِيقًۭا a group farīqan
a group كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied وَفَرِيقًۭا and a group wafarīqan
and a group يَقْتُلُونَ they kill yaqtulūna
they kill ٧٠ (70)
(70)
Certainly أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَأَرْسَلْنَآ and We sent wa-arsalnā
and We sent إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them رُسُلًۭا ۖ Messengers rusulan
Messengers كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them رَسُولٌۢ any Messenger rasūlun
any Messenger بِمَا with what bimā
with what لَا not lā
not تَهْوَىٰٓ desired tahwā
desired أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls فَرِيقًۭا a group farīqan
a group كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied وَفَرِيقًۭا and a group wafarīqan
and a group يَقْتُلُونَ they kill yaqtulūna
they kill ٧٠ (70)
(70)
Certes, Nous avions pris l’engagement des Enfants d’Israël, et Nous leur avions envoyé des Messagers. Mais chaque fois qu’un Messager leur venait avec ce qu’ils ne désiraient pas, ils en traitaient certains de menteurs et ils en tuaient d’autres.
5:71
وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
waḥasibū
And they thought أَلَّا that not allā
that not تَكُونَ will be (for them) takūna
will be (for them) فِتْنَةٌۭ a trial fit'natun
a trial فَعَمُوا۟ so they became blind faʿamū
so they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf ثُمَّ Then thumma
Then تَابَ turned tāba
turned ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ثُمَّ then (again) thumma
then (again) عَمُوا۟ they became blind ʿamū
they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf كَثِيرٌۭ many kathīrun
many مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٧١ (71)
(71)
And they thought أَلَّا that not allā
that not تَكُونَ will be (for them) takūna
will be (for them) فِتْنَةٌۭ a trial fit'natun
a trial فَعَمُوا۟ so they became blind faʿamū
so they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf ثُمَّ Then thumma
Then تَابَ turned tāba
turned ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ثُمَّ then (again) thumma
then (again) عَمُوا۟ they became blind ʿamū
they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf كَثِيرٌۭ many kathīrun
many مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٧١ (71)
(71)
Et ils comptaient qu’il n’y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d’entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu’ils font.
5:72
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَقَالَ While said waqāla
While said ٱلْمَسِيحُ the Messiah l-masīḥu
the Messiah يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۖ and your Lord warabbakum
and your Lord إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah فَقَدْ then surely faqad
then surely حَرَّمَ (has) forbidden ḥarrama
(has) forbidden ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode ٱلنَّارُ ۖ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَمَا And not wamā
And not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ any min
any أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers ٧٢ (72)
(72)
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَقَالَ While said waqāla
While said ٱلْمَسِيحُ the Messiah l-masīḥu
the Messiah يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۖ and your Lord warabbakum
and your Lord إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah فَقَدْ then surely faqad
then surely حَرَّمَ (has) forbidden ḥarrama
(has) forbidden ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode ٱلنَّارُ ۖ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَمَا And not wamā
And not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ any min
any أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers ٧٢ (72)
(72)
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: "En vérité, Allah c’est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "ô enfants d’Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe à Allah (d’autres divinités) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
5:73
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ثَالِثُ (is the) third thālithu
(is the) third ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ (of) three thalāthatin
(of) three وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no مِنْ [of] min
[of] إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّآ except illā
except إِلَـٰهٌۭ (the) God ilāhun
(the) God وَٰحِدٌۭ ۚ (the) One wāḥidun
(the) One وَإِن And if wa-in
And if لَّمْ not lam
not يَنتَهُوا۟ they desist yantahū
they desist عَمَّا from what ʿammā
from what يَقُولُونَ they are saying yaqūlūna
they are saying لَيَمَسَّنَّ surely will afflict layamassanna
surely will afflict ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٧٣ (73)
(73)
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ثَالِثُ (is the) third thālithu
(is the) third ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ (of) three thalāthatin
(of) three وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no مِنْ [of] min
[of] إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّآ except illā
except إِلَـٰهٌۭ (the) God ilāhun
(the) God وَٰحِدٌۭ ۚ (the) One wāḥidun
(the) One وَإِن And if wa-in
And if لَّمْ not lam
not يَنتَهُوا۟ they desist yantahū
they desist عَمَّا from what ʿammā
from what يَقُولُونَ they are saying yaqūlūna
they are saying لَيَمَسَّنَّ surely will afflict layamassanna
surely will afflict ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٧٣ (73)
(73)
Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: "En vérité, Allah est le troisième de trois ." Alors qu’il n’y a de divinité qu’Une Divinité Unique ! Et s’ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d’entre eux.
5:74
أَفَلَا
So will not
afalā
So will not يَتُوبُونَ they turn in repentance yatūbūna
they turn in repentance إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ and seek His forgiveness wayastaghfirūnahu
and seek His forgiveness وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٧٤ (74)
(74)
So will not يَتُوبُونَ they turn in repentance yatūbūna
they turn in repentance إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ and seek His forgiveness wayastaghfirūnahu
and seek His forgiveness وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٧٤ (74)
(74)
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
5:75
مَّا
Not
mā
Not ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam إِلَّا but illā
but رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger قَدْ certainly qad
certainly خَلَتْ had passed khalat
had passed مِن from min
from قَبْلِهِ before him qablihi
before him ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَأُمُّهُۥ And his mother wa-ummuhu
And his mother صِدِّيقَةٌۭ ۖ (was) truthful ṣiddīqatun
(was) truthful كَانَا They both used to kānā
They both used to يَأْكُلَانِ eat yakulāni
eat ٱلطَّعَامَ ۗ [the] food l-ṭaʿāma
[the] food ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُبَيِّنُ We make clear nubayyinu
We make clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs ثُمَّ then thumma
then ٱنظُرْ see unẓur
see أَنَّىٰ how annā
how يُؤْفَكُونَ they are deluded yu'fakūna
they are deluded ٧٥ (75)
(75)
Not ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam إِلَّا but illā
but رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger قَدْ certainly qad
certainly خَلَتْ had passed khalat
had passed مِن from min
from قَبْلِهِ before him qablihi
before him ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَأُمُّهُۥ And his mother wa-ummuhu
And his mother صِدِّيقَةٌۭ ۖ (was) truthful ṣiddīqatun
(was) truthful كَانَا They both used to kānā
They both used to يَأْكُلَانِ eat yakulāni
eat ٱلطَّعَامَ ۗ [the] food l-ṭaʿāma
[the] food ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُبَيِّنُ We make clear nubayyinu
We make clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs ثُمَّ then thumma
then ٱنظُرْ see unẓur
see أَنَّىٰ how annā
how يُؤْفَكُونَ they are deluded yu'fakūna
they are deluded ٧٥ (75)
(75)
Le Messie, fils de Marie, n’était qu’un Messager. Des Messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les signes et puis vois comme ils se détournent .
5:76
قُلْ
Say
qul
Say أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَمْلِكُ has power yamliku
has power لَكُمْ to (cause) you lakum
to (cause) you ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًۭا ۚ any benefit nafʿan
any benefit وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ٧٦ (76)
(76)
Say أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَمْلِكُ has power yamliku
has power لَكُمْ to (cause) you lakum
to (cause) you ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًۭا ۚ any benefit nafʿan
any benefit وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ٧٦ (76)
(76)
Dis : "Adorez-vous, en dehors d’Allah, ce qui n’a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien ?" Or, c’est Allah qui est l’Audient et l’Omniscient.
5:77
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (Do) not lā
(Do) not تَغْلُوا۟ exceed taghlū
exceed فِى in fī
in دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوٓا۟ follow tattabiʿū
follow أَهْوَآءَ (vain) desires ahwāa
(vain) desires قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people قَدْ certainly qad
certainly ضَلُّوا۟ who went astray ḍallū
who went astray مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَضَلُّوا۟ and they misled wa-aḍallū
and they misled كَثِيرًۭا many kathīran
many وَضَلُّوا۟ and they have strayed waḍallū
and they have strayed عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) right sawāi
(the) right ٱلسَّبِيلِ [the] way l-sabīli
[the] way ٧٧ (77)
(77)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (Do) not lā
(Do) not تَغْلُوا۟ exceed taghlū
exceed فِى in fī
in دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوٓا۟ follow tattabiʿū
follow أَهْوَآءَ (vain) desires ahwāa
(vain) desires قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people قَدْ certainly qad
certainly ضَلُّوا۟ who went astray ḍallū
who went astray مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَضَلُّوا۟ and they misled wa-aḍallū
and they misled كَثِيرًۭا many kathīran
many وَضَلُّوا۟ and they have strayed waḍallū
and they have strayed عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) right sawāi
(the) right ٱلسَّبِيلِ [the] way l-sabīli
[the] way ٧٧ (77)
(77)
Dis : "Ô gens du Livre ! N’exagérez pas en votre religion, s’opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du droit chemin .
5:78
لُعِنَ
Were cursed
luʿina
Were cursed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَلَىٰ by ʿalā
by لِسَانِ (the) tongue lisāni
(the) tongue دَاوُۥدَ (of) Dawood dāwūda
(of) Dawood وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ذَٰلِكَ that (was) dhālika
that (was) بِمَا because bimā
because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing ٧٨ (78)
(78)
Were cursed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَلَىٰ by ʿalā
by لِسَانِ (the) tongue lisāni
(the) tongue دَاوُۥدَ (of) Dawood dāwūda
(of) Dawood وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ذَٰلِكَ that (was) dhālika
that (was) بِمَا because bimā
because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing ٧٨ (78)
(78)
Ceux des Enfants d’Israël qui n’avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.
5:79
كَانُوا۟
They had been
kānū
They had been لَا not lā
not يَتَنَاهَوْنَ forbidding each other yatanāhawna
forbidding each other عَن from ʿan
from مُّنكَرٍۢ wrongdoing munkarin
wrongdoing فَعَلُوهُ ۚ they did [it] faʿalūhu
they did [it] لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (was) what mā
(was) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٩ (79)
(79)
They had been لَا not lā
not يَتَنَاهَوْنَ forbidding each other yatanāhawna
forbidding each other عَن from ʿan
from مُّنكَرٍۢ wrongdoing munkarin
wrongdoing فَعَلُوهُ ۚ they did [it] faʿalūhu
they did [it] لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (was) what mā
(was) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٩ (79)
(79)
Ils ne s’interdisaient pas les uns aux autres ce qu’ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu’ils faisaient!
5:80
تَرَىٰ
You see
tarā
You see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَتَوَلَّوْنَ taking as allies yatawallawna
taking as allies ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what قَدَّمَتْ sent forth qaddamat
sent forth لَهُمْ for them lahum
for them أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls أَن that an
that سَخِطَ became angry sakhiṭa
became angry ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ with them ʿalayhim
with them وَفِى and in wafī
and in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment هُمْ they hum
they خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨٠ (80)
(80)
You see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَتَوَلَّوْنَ taking as allies yatawallawna
taking as allies ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what قَدَّمَتْ sent forth qaddamat
sent forth لَهُمْ for them lahum
for them أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls أَن that an
that سَخِطَ became angry sakhiṭa
became angry ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ with them ʿalayhim
with them وَفِى and in wafī
and in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment هُمْ they hum
they خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨٠ (80)
(80)
Tu vois beaucoup d’entre eux s’allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont avancé, pour eux-mêmes, de sorte qu’ils ont encouru le courroux d’Allah, et c’est dans le supplice qu’ils éterniseront.
5:81
وَلَوْ
And if
walaw
And if كَانُوا۟ they had kānū
they had يُؤْمِنُونَ believed yu'minūna
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلنَّبِىِّ and the Prophet wal-nabiyi
and the Prophet وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مَا not mā
not ٱتَّخَذُوهُمْ they (would have) taken them ittakhadhūhum
they (would have) taken them أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٨١ (81)
(81)
And if كَانُوا۟ they had kānū
they had يُؤْمِنُونَ believed yu'minūna
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلنَّبِىِّ and the Prophet wal-nabiyi
and the Prophet وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مَا not mā
not ٱتَّخَذُوهُمْ they (would have) taken them ittakhadhūhum
they (would have) taken them أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٨١ (81)
(81)
S’ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d’entre eux sont pervers.
5:82
۞ لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
latajidanna
Surely you will find أَشَدَّ strongest ashadda
strongest ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people عَدَٰوَةًۭ (in) enmity ʿadāwatan
(in) enmity لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who أَشْرَكُوا۟ ۖ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists وَلَتَجِدَنَّ and surely you will find walatajidanna
and surely you will find أَقْرَبَهُم nearest of them aqrabahum
nearest of them مَّوَدَّةًۭ (in) affection mawaddatan
(in) affection لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّا We innā
We نَصَـٰرَىٰ ۚ (are) Christians naṣārā
(are) Christians ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) بِأَنَّ because bi-anna
because مِنْهُمْ among them min'hum
among them قِسِّيسِينَ (are) priests qissīsīna
(are) priests وَرُهْبَانًۭا and monks waruh'bānan
and monks وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they لَا (are) not lā
(are) not يَسْتَكْبِرُونَ arrogant yastakbirūna
arrogant ٨٢ (82)
(82)
Surely you will find أَشَدَّ strongest ashadda
strongest ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people عَدَٰوَةًۭ (in) enmity ʿadāwatan
(in) enmity لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who أَشْرَكُوا۟ ۖ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists وَلَتَجِدَنَّ and surely you will find walatajidanna
and surely you will find أَقْرَبَهُم nearest of them aqrabahum
nearest of them مَّوَدَّةًۭ (in) affection mawaddatan
(in) affection لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّا We innā
We نَصَـٰرَىٰ ۚ (are) Christians naṣārā
(are) Christians ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) بِأَنَّ because bi-anna
because مِنْهُمْ among them min'hum
among them قِسِّيسِينَ (are) priests qissīsīna
(are) priests وَرُهْبَانًۭا and monks waruh'bānan
and monks وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they لَا (are) not lā
(are) not يَسْتَكْبِرُونَ arrogant yastakbirūna
arrogant ٨٢ (82)
(82)
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens." C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.
5:83
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when سَمِعُوا۟ they listen samiʿū
they listen مَآ (to) what mā
(to) what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَى to ilā
to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger تَرَىٰٓ you see tarā
you see أَعْيُنَهُمْ their eyes aʿyunahum
their eyes تَفِيضُ overflowing tafīḍu
overflowing مِنَ with mina
with ٱلدَّمْعِ the tears l-damʿi
the tears مِمَّا for what mimmā
for what عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۖ the truth l-ḥaqi
the truth يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا we have believed āmannā
we have believed فَٱكْتُبْنَا so write us fa-uk'tub'nā
so write us مَعَ with maʿa
with ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٨٣ (83)
(83)
And when سَمِعُوا۟ they listen samiʿū
they listen مَآ (to) what mā
(to) what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَى to ilā
to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger تَرَىٰٓ you see tarā
you see أَعْيُنَهُمْ their eyes aʿyunahum
their eyes تَفِيضُ overflowing tafīḍu
overflowing مِنَ with mina
with ٱلدَّمْعِ the tears l-damʿi
the tears مِمَّا for what mimmā
for what عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۖ the truth l-ḥaqi
the truth يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا we have believed āmannā
we have believed فَٱكْتُبْنَا so write us fa-uk'tub'nā
so write us مَعَ with maʿa
with ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٨٣ (83)
(83)
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Mohammed], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu’ils ont reconnu la vérité. Ils disent : "Ô notre Seigneur ! Nous croyons ! Inscris-nous donc parmi les témoins (de la véracité du Coran) !
5:84
وَمَا
And what
wamā
And what لَنَا for us (that) lanā
for us (that) لَا not lā
not نُؤْمِنُ we believe nu'minu
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَا and what wamā
and what جَآءَنَا came (to) us jāanā
came (to) us مِنَ from mina
from ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَنَطْمَعُ And we hope wanaṭmaʿu
And we hope أَن that an
that يُدْخِلَنَا will admit us yud'khilanā
will admit us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٤ (84)
(84)
And what لَنَا for us (that) lanā
for us (that) لَا not lā
not نُؤْمِنُ we believe nu'minu
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَا and what wamā
and what جَآءَنَا came (to) us jāanā
came (to) us مِنَ from mina
from ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَنَطْمَعُ And we hope wanaṭmaʿu
And we hope أَن that an
that يُدْخِلَنَا will admit us yud'khilanā
will admit us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٤ (84)
(84)
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoiterions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux ?"
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ
So rewarded them
fa-athābahumu
So rewarded them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ they said qālū
they said جَنَّـٰتٍۢ (with) Gardens jannātin
(with) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٨٥ (85)
(85)
So rewarded them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ they said qālū
they said جَنَّـٰتٍۢ (with) Gardens jannātin
(with) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٨٥ (85)
(85)
Allah donc les récompensera pour ce qu’ils ont dit par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et telle est la récompense des bienfaisants.
5:86
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٨٦ (86)
(86)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٨٦ (86)
(86)
Et quant à ceux qui n’auront pas cru et qui auront traité de mensonges Nos signes, ce seront les gens de la Fournaise.
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحَرِّمُوا۟ make unlawful tuḥarrimū
make unlawful طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَآ (of) what mā
(of) what أَحَلَّ has (been) made lawful aḥalla
has (been) made lawful ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ٨٧ (87)
(87)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحَرِّمُوا۟ make unlawful tuḥarrimū
make unlawful طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَآ (of) what mā
(of) what أَحَلَّ has (been) made lawful aḥalla
has (been) made lawful ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ٨٧ (87)
(87)
Ô les croyants: ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu’Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n’aime pas les transgresseurs.
5:88
وَكُلُوا۟
And eat
wakulū
And eat مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ has provided you razaqakumu
has provided you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful طَيِّبًۭا ۚ good ṭayyiban
good وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One أَنتُم you (are) antum
you (are) بِهِۦ in Him bihi
in Him مُؤْمِنُونَ believers mu'minūna
believers ٨٨ (88)
(88)
And eat مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ has provided you razaqakumu
has provided you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful طَيِّبًۭا ۚ good ṭayyiban
good وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One أَنتُم you (are) antum
you (are) بِهِۦ in Him bihi
in Him مُؤْمِنُونَ believers mu'minūna
believers ٨٨ (88)
(88)
Et mangez de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon. Et craignez Allah, en qui vous avez foi !
5:89
لَا
Not
lā
Not يُؤَاخِذُكُمُ will call you to account yuākhidhukumu
will call you to account ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِٱللَّغْوِ for the thoughtless utterances bil-laghwi
for the thoughtless utterances فِىٓ in fī
in أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths وَلَـٰكِن but walākin
but يُؤَاخِذُكُم He will call you to account yuākhidhukum
He will call you to account بِمَا for what bimā
for what عَقَّدتُّمُ you contracted ʿaqqadttumu
you contracted ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ (of) the oath l-aymāna
(of) the oath فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ So its expiation fakaffāratuhu
So its expiation إِطْعَامُ (is) feeding iṭ'ʿāmu
(is) feeding عَشَرَةِ (of) ten ʿasharati
(of) ten مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people مِنْ of min
of أَوْسَطِ average awsaṭi
average مَا (of) what mā
(of) what تُطْعِمُونَ you feed tuṭ'ʿimūna
you feed أَهْلِيكُمْ your families ahlīkum
your families أَوْ or aw
or كِسْوَتُهُمْ clothing them kis'watuhum
clothing them أَوْ or aw
or تَحْرِيرُ freeing taḥrīru
freeing رَقَبَةٍۢ ۖ a slave raqabatin
a slave فَمَن But whoever faman
But whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَجِدْ find yajid
find فَصِيَامُ (that), then fasting faṣiyāmu
(that), then fasting ثَلَـٰثَةِ (for) three thalāthati
(for) three أَيَّامٍۢ ۚ days ayyāmin
days ذَٰلِكَ That dhālika
That كَفَّـٰرَةُ (is the) expiation kaffāratu
(is the) expiation أَيْمَـٰنِكُمْ (of) your oaths aymānikum
(of) your oaths إِذَا when idhā
when حَلَفْتُمْ ۚ you have sworn ḥalaftum
you have sworn وَٱحْفَظُوٓا۟ And guard wa-iḥ'faẓū
And guard أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ your oaths aymānakum
your oaths كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ to you lakum
to you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٨٩ (89)
(89)
Not يُؤَاخِذُكُمُ will call you to account yuākhidhukumu
will call you to account ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِٱللَّغْوِ for the thoughtless utterances bil-laghwi
for the thoughtless utterances فِىٓ in fī
in أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths وَلَـٰكِن but walākin
but يُؤَاخِذُكُم He will call you to account yuākhidhukum
He will call you to account بِمَا for what bimā
for what عَقَّدتُّمُ you contracted ʿaqqadttumu
you contracted ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ (of) the oath l-aymāna
(of) the oath فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ So its expiation fakaffāratuhu
So its expiation إِطْعَامُ (is) feeding iṭ'ʿāmu
(is) feeding عَشَرَةِ (of) ten ʿasharati
(of) ten مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people مِنْ of min
of أَوْسَطِ average awsaṭi
average مَا (of) what mā
(of) what تُطْعِمُونَ you feed tuṭ'ʿimūna
you feed أَهْلِيكُمْ your families ahlīkum
your families أَوْ or aw
or كِسْوَتُهُمْ clothing them kis'watuhum
clothing them أَوْ or aw
or تَحْرِيرُ freeing taḥrīru
freeing رَقَبَةٍۢ ۖ a slave raqabatin
a slave فَمَن But whoever faman
But whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَجِدْ find yajid
find فَصِيَامُ (that), then fasting faṣiyāmu
(that), then fasting ثَلَـٰثَةِ (for) three thalāthati
(for) three أَيَّامٍۢ ۚ days ayyāmin
days ذَٰلِكَ That dhālika
That كَفَّـٰرَةُ (is the) expiation kaffāratu
(is the) expiation أَيْمَـٰنِكُمْ (of) your oaths aymānikum
(of) your oaths إِذَا when idhā
when حَلَفْتُمْ ۚ you have sworn ḥalaftum
you have sworn وَٱحْفَظُوٓا۟ And guard wa-iḥ'faẓū
And guard أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ your oaths aymānakum
your oaths كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ to you lakum
to you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٨٩ (89)
(89)
Allah ne vous tient pas rigueur pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour les serments que vous avez l’intention d’exécuter. L’expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n’en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l’expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments! Ainsi, Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants !
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِنَّمَا Verily innamā
Verily ٱلْخَمْرُ the intoxicants l-khamru
the intoxicants وَٱلْمَيْسِرُ and [the] games of chance wal-maysiru
and [the] games of chance وَٱلْأَنصَابُ and (sacrifices at) altars wal-anṣābu
and (sacrifices at) altars وَٱلْأَزْلَـٰمُ and divining arrows wal-azlāmu
and divining arrows رِجْسٌۭ (are an) abomination rij'sun
(are an) abomination مِّنْ from min
from عَمَلِ (the) work ʿamali
(the) work ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan فَٱجْتَنِبُوهُ so avoid it fa-ij'tanibūhu
so avoid it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ٩٠ (90)
(90)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِنَّمَا Verily innamā
Verily ٱلْخَمْرُ the intoxicants l-khamru
the intoxicants وَٱلْمَيْسِرُ and [the] games of chance wal-maysiru
and [the] games of chance وَٱلْأَنصَابُ and (sacrifices at) altars wal-anṣābu
and (sacrifices at) altars وَٱلْأَزْلَـٰمُ and divining arrows wal-azlāmu
and divining arrows رِجْسٌۭ (are an) abomination rij'sun
(are an) abomination مِّنْ from min
from عَمَلِ (the) work ʿamali
(the) work ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan فَٱجْتَنِبُوهُ so avoid it fa-ij'tanibūhu
so avoid it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ٩٠ (90)
(90)
Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu’une abomination, œuvre du Diable (Satan). Écartez-vous en, afin que vous réussissiez.
5:91
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan أَن to an
to يُوقِعَ cause yūqiʿa
cause بَيْنَكُمُ between you baynakumu
between you ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred فِى through fī
through ٱلْخَمْرِ intoxicants l-khamri
intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ and gambling wal-maysiri
and gambling وَيَصُدَّكُمْ and hinders you wayaṣuddakum
and hinders you عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَعَنِ and from waʿani
and from ٱلصَّلَوٰةِ ۖ the prayer l-ṣalati
the prayer فَهَلْ So will fahal
So will أَنتُم you antum
you مُّنتَهُونَ (be) the ones who abstain muntahūna
(be) the ones who abstain ٩١ (91)
(91)
Only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan أَن to an
to يُوقِعَ cause yūqiʿa
cause بَيْنَكُمُ between you baynakumu
between you ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred فِى through fī
through ٱلْخَمْرِ intoxicants l-khamri
intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ and gambling wal-maysiri
and gambling وَيَصُدَّكُمْ and hinders you wayaṣuddakum
and hinders you عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَعَنِ and from waʿani
and from ٱلصَّلَوٰةِ ۖ the prayer l-ṣalati
the prayer فَهَلْ So will fahal
So will أَنتُم you antum
you مُّنتَهُونَ (be) the ones who abstain muntahūna
(be) the ones who abstain ٩١ (91)
(91)
Le Diable (Satan) ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l’inimitié et la haine, et vous détourner d’invoquer Allah et de la prière (Aṣ-Ṣalāt). Allez-vous donc y mettre fin?
5:92
وَأَطِيعُوا۟
And obey
wa-aṭīʿū
And obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَٱحْذَرُوا۟ ۚ and beware wa-iḥ'dharū
and beware فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّمَا only annamā
only عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَسُولِنَا Our Messenger rasūlinā
Our Messenger ٱلْبَلَـٰغُ (is to) convey (the Message) l-balāghu
(is to) convey (the Message) ٱلْمُبِينُ clearly l-mubīnu
clearly ٩٢ (92)
(92)
And obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَٱحْذَرُوا۟ ۚ and beware wa-iḥ'dharū
and beware فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّمَا only annamā
only عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَسُولِنَا Our Messenger rasūlinā
Our Messenger ٱلْبَلَـٰغُ (is to) convey (the Message) l-balāghu
(is to) convey (the Message) ٱلْمُبِينُ clearly l-mubīnu
clearly ٩٢ (92)
(92)
Et obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu’il n’incombe à Notre Messager que de transmettre le message clairement …
5:93
لَيْسَ
Not
laysa
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds جُنَاحٌۭ any sin junāḥun
any sin فِيمَا for what fīmā
for what طَعِمُوٓا۟ they ate ṭaʿimū
they ate إِذَا when idhā
when مَا that mā
that ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and they believe waāmanū
and they believe وَعَمِلُوا۟ and they do waʿamilū
and they do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] good deeds l-ṣāliḥāti
[the] good deeds ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and believe waāmanū
and believe ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ and do good wa-aḥsanū
and do good وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٩٣ (93)
(93)
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds جُنَاحٌۭ any sin junāḥun
any sin فِيمَا for what fīmā
for what طَعِمُوٓا۟ they ate ṭaʿimū
they ate إِذَا when idhā
when مَا that mā
that ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and they believe waāmanū
and they believe وَعَمِلُوا۟ and they do waʿamilū
and they do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] good deeds l-ṣāliḥāti
[the] good deeds ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and believe waāmanū
and believe ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ and do good wa-aḥsanū
and do good وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٩٣ (93)
(93)
Ce n’est pas un pêché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu’ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu’ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu’ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu’ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d’être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Certes, Allah aime les bienfaisants .
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَيَبْلُوَنَّكُمُ Surely will test you layabluwannakumu
Surely will test you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِشَىْءٍۢ through something bishayin
through something مِّنَ of mina
of ٱلصَّيْدِ the game l-ṣaydi
the game تَنَالُهُۥٓ can reach it tanāluhu
can reach it أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَرِمَاحُكُمْ and your spears warimāḥukum
and your spears لِيَعْلَمَ that may make evident liyaʿlama
that may make evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن who man
who يَخَافُهُۥ fears Him yakhāfuhu
fears Him بِٱلْغَيْبِ ۚ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen فَمَنِ And whoever famani
And whoever ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٩٤ (94)
(94)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَيَبْلُوَنَّكُمُ Surely will test you layabluwannakumu
Surely will test you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِشَىْءٍۢ through something bishayin
through something مِّنَ of mina
of ٱلصَّيْدِ the game l-ṣaydi
the game تَنَالُهُۥٓ can reach it tanāluhu
can reach it أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَرِمَاحُكُمْ and your spears warimāḥukum
and your spears لِيَعْلَمَ that may make evident liyaʿlama
that may make evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن who man
who يَخَافُهُۥ fears Him yakhāfuhu
fears Him بِٱلْغَيْبِ ۚ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen فَمَنِ And whoever famani
And whoever ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٩٤ (94)
(94)
Ô les croyants ! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sache celui qui Le craint en secret . Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux.
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill ٱلصَّيْدَ the game l-ṣayda
the game وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌۭ ۚ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram وَمَن And whoever waman
And whoever قَتَلَهُۥ killed it qatalahu
killed it مِنكُم among you minkum
among you مُّتَعَمِّدًۭا intentionally mutaʿammidan
intentionally فَجَزَآءٌۭ then penalty fajazāon
then penalty مِّثْلُ (is) similar mith'lu
(is) similar مَا (to) what mā
(to) what قَتَلَ he killed qatala
he killed مِنَ of mina
of ٱلنَّعَمِ the cattle l-naʿami
the cattle يَحْكُمُ judging yaḥkumu
judging بِهِۦ it bihi
it ذَوَا two men dhawā
two men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you هَدْيًۢا (as) an offering hadyan
(as) an offering بَـٰلِغَ reaching bāligha
reaching ٱلْكَعْبَةِ the Kabah l-kaʿbati
the Kabah أَوْ or aw
or كَفَّـٰرَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation طَعَامُ feeding ṭaʿāmu
feeding مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people أَوْ or aw
or عَدْلُ equivalent ʿadlu
equivalent ذَٰلِكَ (of) that dhālika
(of) that صِيَامًۭا (in) fasting ṣiyāman
(in) fasting لِّيَذُوقَ that he may taste liyadhūqa
that he may taste وَبَالَ (the) consequence wabāla
(the) consequence أَمْرِهِۦ ۗ (of) his deed amrihi
(of) his deed عَفَا Pardoned ʿafā
Pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَمَّا what ʿammā
what سَلَفَ ۚ (has) passed salafa
(has) passed وَمَنْ but whoever waman
but whoever عَادَ returned ʿāda
returned فَيَنتَقِمُ then will take retribution fayantaqimu
then will take retribution ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْهُ ۗ from him min'hu
from him وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو Owner dhū
Owner ٱنتِقَامٍ (of) Retribution intiqāmin
(of) Retribution ٩٥ (95)
(95)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill ٱلصَّيْدَ the game l-ṣayda
the game وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌۭ ۚ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram وَمَن And whoever waman
And whoever قَتَلَهُۥ killed it qatalahu
killed it مِنكُم among you minkum
among you مُّتَعَمِّدًۭا intentionally mutaʿammidan
intentionally فَجَزَآءٌۭ then penalty fajazāon
then penalty مِّثْلُ (is) similar mith'lu
(is) similar مَا (to) what mā
(to) what قَتَلَ he killed qatala
he killed مِنَ of mina
of ٱلنَّعَمِ the cattle l-naʿami
the cattle يَحْكُمُ judging yaḥkumu
judging بِهِۦ it bihi
it ذَوَا two men dhawā
two men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you هَدْيًۢا (as) an offering hadyan
(as) an offering بَـٰلِغَ reaching bāligha
reaching ٱلْكَعْبَةِ the Kabah l-kaʿbati
the Kabah أَوْ or aw
or كَفَّـٰرَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation طَعَامُ feeding ṭaʿāmu
feeding مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people أَوْ or aw
or عَدْلُ equivalent ʿadlu
equivalent ذَٰلِكَ (of) that dhālika
(of) that صِيَامًۭا (in) fasting ṣiyāman
(in) fasting لِّيَذُوقَ that he may taste liyadhūqa
that he may taste وَبَالَ (the) consequence wabāla
(the) consequence أَمْرِهِۦ ۗ (of) his deed amrihi
(of) his deed عَفَا Pardoned ʿafā
Pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَمَّا what ʿammā
what سَلَفَ ۚ (has) passed salafa
(has) passed وَمَنْ but whoever waman
but whoever عَادَ returned ʿāda
returned فَيَنتَقِمُ then will take retribution fayantaqimu
then will take retribution ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْهُ ۗ from him min'hu
from him وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو Owner dhū
Owner ٱنتِقَامٍ (of) Retribution intiqāmin
(of) Retribution ٩٥ (95)
(95)
Ô les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état de sacralisation (Iḥrâm) . Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu’il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu’il a tué, d’après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu’il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka’bah, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l’équivalent en jeûne. Cela afin qu’il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, alors Allah sévira contre lui. Et Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de sévir.
5:96
أُحِلَّ
Is made lawful
uḥilla
Is made lawful لَكُمْ for you lakum
for you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَحْرِ (of) the sea l-baḥri
(of) the sea وَطَعَامُهُۥ and its food waṭaʿāmuhu
and its food مَتَـٰعًۭا (as) provision matāʿan
(as) provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ and for the travelers walilssayyārati
and for the travelers وَحُرِّمَ and is made unlawful waḥurrima
and is made unlawful عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land مَا as mā
as دُمْتُمْ long as you dum'tum
long as you حُرُمًۭا ۗ (are in) Ihram ḥuruman
(are in) Ihram وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٩٦ (96)
(96)
Is made lawful لَكُمْ for you lakum
for you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَحْرِ (of) the sea l-baḥri
(of) the sea وَطَعَامُهُۥ and its food waṭaʿāmuhu
and its food مَتَـٰعًۭا (as) provision matāʿan
(as) provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ and for the travelers walilssayyārati
and for the travelers وَحُرِّمَ and is made unlawful waḥurrima
and is made unlawful عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land مَا as mā
as دُمْتُمْ long as you dum'tum
long as you حُرُمًۭا ۗ (are in) Ihram ḥuruman
(are in) Ihram وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٩٦ (96)
(96)
La chasse en mer vous est permise, et aussi d’en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état de sacralisation (Ihrâm). Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés .
5:97
۞ جَعَلَ
Has (been) made
jaʿala
Has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلْكَعْبَةَ the Kabah l-kaʿbata
the Kabah ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred قِيَـٰمًۭا an establishment qiyāman
an establishment لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَٱلشَّهْرَ and the month(s) wal-shahra
and the month(s) ٱلْحَرَامَ [the] sacred l-ḥarāma
[the] sacred وَٱلْهَدْىَ and the (animals) for offering wal-hadya
and the (animals) for offering وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ and the garlands wal-qalāida
and the garlands ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) لِتَعْلَمُوٓا۟ so that you may know litaʿlamū
so that you may know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٩٧ (97)
(97)
Has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلْكَعْبَةَ the Kabah l-kaʿbata
the Kabah ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred قِيَـٰمًۭا an establishment qiyāman
an establishment لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَٱلشَّهْرَ and the month(s) wal-shahra
and the month(s) ٱلْحَرَامَ [the] sacred l-ḥarāma
[the] sacred وَٱلْهَدْىَ and the (animals) for offering wal-hadya
and the (animals) for offering وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ and the garlands wal-qalāida
and the garlands ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) لِتَعْلَمُوٓا۟ so that you may know litaʿlamū
so that you may know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٩٧ (97)
(97)
Allah a institué la Ka'bah, la Maison Sacrée, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l’offrande (d’animaux,) et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre; et que vraiment Allah est Omniscient 266].
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
Know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) punishment l-ʿiqābi
(in) punishment وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
Know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) punishment l-ʿiqābi
(in) punishment وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
Sachez qu’Allah est sévère en punition, mais aussi qu'Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
5:99
مَّا
Not
mā
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ٩٩ (99)
(99)
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ٩٩ (99)
(99)
Il n’incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez.
5:100
قُل
Say
qul
Say لَّا Not lā
Not يَسْتَوِى (are) equal yastawī
(are) equal ٱلْخَبِيثُ the evil l-khabīthu
the evil وَٱلطَّيِّبُ and the good wal-ṭayibu
and the good وَلَوْ even if walaw
even if أَعْجَبَكَ impresses you aʿjabaka
impresses you كَثْرَةُ abundance kathratu
abundance ٱلْخَبِيثِ ۚ (of) the evil l-khabīthi
(of) the evil فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٠٠ (100)
(100)
Say لَّا Not lā
Not يَسْتَوِى (are) equal yastawī
(are) equal ٱلْخَبِيثُ the evil l-khabīthu
the evil وَٱلطَّيِّبُ and the good wal-ṭayibu
and the good وَلَوْ even if walaw
even if أَعْجَبَكَ impresses you aʿjabaka
impresses you كَثْرَةُ abundance kathratu
abundance ٱلْخَبِيثِ ۚ (of) the evil l-khabīthi
(of) the evil فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٠٠ (100)
(100)
Dis : "Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l’abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens doués d'intelligence, afin que vous réussissiez !"
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْـَٔلُوا۟ ask tasalū
ask عَنْ about ʿan
about أَشْيَآءَ things ashyāa
things إِن if in
if تُبْدَ made clear tub'da
made clear لَكُمْ to you lakum
to you تَسُؤْكُمْ it may distress you tasu'kum
it may distress you وَإِن and if wa-in
and if تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask عَنْهَا about it ʿanhā
about it حِينَ when ḥīna
when يُنَزَّلُ is being revealed yunazzalu
is being revealed ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran تُبْدَ it would be made clear tub'da
it would be made clear لَكُمْ to you lakum
to you عَفَا has (been) pardoned ʿafā
has (been) pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَنْهَا ۗ [about] it ʿanhā
[about] it وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ١٠١ (101)
(101)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْـَٔلُوا۟ ask tasalū
ask عَنْ about ʿan
about أَشْيَآءَ things ashyāa
things إِن if in
if تُبْدَ made clear tub'da
made clear لَكُمْ to you lakum
to you تَسُؤْكُمْ it may distress you tasu'kum
it may distress you وَإِن and if wa-in
and if تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask عَنْهَا about it ʿanhā
about it حِينَ when ḥīna
when يُنَزَّلُ is being revealed yunazzalu
is being revealed ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran تُبْدَ it would be made clear tub'da
it would be made clear لَكُمْ to you lakum
to you عَفَا has (been) pardoned ʿafā
has (been) pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَنْهَا ۗ [about] it ʿanhā
[about] it وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ١٠١ (101)
(101)
Ô les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.
5:102
قَدْ
Indeed
qad
Indeed سَأَلَهَا asked them sa-alahā
asked them قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مِّن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you ثُمَّ then thumma
then أَصْبَحُوا۟ they became aṣbaḥū
they became بِهَا thereby bihā
thereby كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٠٢ (102)
(102)
Indeed سَأَلَهَا asked them sa-alahā
asked them قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مِّن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you ثُمَّ then thumma
then أَصْبَحُوا۟ they became aṣbaḥū
they became بِهَا thereby bihā
thereby كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٠٢ (102)
(102)
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, ils devinrent à la suite mécréants.
5:103
مَا
Not
mā
Not جَعَلَ has (been) made jaʿala
has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِنۢ of min
of بَحِيرَةٍۢ a Bahirah baḥīratin
a Bahirah وَلَا and not walā
and not سَآئِبَةٍۢ a Saibah sāibatin
a Saibah وَلَا and not walā
and not وَصِيلَةٍۢ a Wasilah waṣīlatin
a Wasilah وَلَا and not walā
and not حَامٍۢ ۙ a Hami ḥāmin
a Hami وَلَـٰكِنَّ [And] but walākinna
[And] but ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ ۖ the lie l-kadhiba
the lie وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ١٠٣ (103)
(103)
Not جَعَلَ has (been) made jaʿala
has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِنۢ of min
of بَحِيرَةٍۢ a Bahirah baḥīratin
a Bahirah وَلَا and not walā
and not سَآئِبَةٍۢ a Saibah sāibatin
a Saibah وَلَا and not walā
and not وَصِيلَةٍۢ a Wasilah waṣīlatin
a Wasilah وَلَا and not walā
and not حَامٍۢ ۙ a Hami ḥāmin
a Hami وَلَـٰكِنَّ [And] but walākinna
[And] but ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ ۖ the lie l-kadhiba
the lie وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ١٠٣ (103)
(103)
Allah n’a pas institué la Bahîrah, la Sâ’ibah, la Wasîlah ni le Hâm, mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d’entre eux ne raisonnent pas .
5:104
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come إِلَىٰ to ilā
to مَآ what mā
what أَنزَلَ has (been) revealed anzala
has (been) revealed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger قَالُوا۟ they said qālū
they said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us مَا (is) what mā
(is) what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانَ (that) kāna
(that) ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers لَا (were) not lā
(were) not يَعْلَمُونَ knowing yaʿlamūna
knowing شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَهْتَدُونَ they (were) guided yahtadūna
they (were) guided ١٠٤ (104)
(104)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come إِلَىٰ to ilā
to مَآ what mā
what أَنزَلَ has (been) revealed anzala
has (been) revealed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger قَالُوا۟ they said qālū
they said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us مَا (is) what mā
(is) what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانَ (that) kāna
(that) ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers لَا (were) not lā
(were) not يَعْلَمُونَ knowing yaʿlamūna
knowing شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَهْتَدُونَ they (were) guided yahtadūna
they (were) guided ١٠٤ (104)
(104)
Et quand on leur dit : "Venez vers ce qu’Allah a fait descendre (La Révélation), et vers le Messager", ils disent : "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." Quoi ! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n’étaient pas sur le bon chemin...?
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe عَلَيْكُمْ Upon you ʿalaykum
Upon you أَنفُسَكُمْ ۖ (is to guard) yourselves anfusakum
(is to guard) yourselves لَا Not lā
Not يَضُرُّكُم will harm you yaḍurrukum
will harm you مَّن (those) who man
(those) who ضَلَّ (have gone) astray ḍalla
(have gone) astray إِذَا when idhā
when ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ you have been guided ih'tadaytum
you have been guided إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٠٥ (105)
(105)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe عَلَيْكُمْ Upon you ʿalaykum
Upon you أَنفُسَكُمْ ۖ (is to guard) yourselves anfusakum
(is to guard) yourselves لَا Not lā
Not يَضُرُّكُم will harm you yaḍurrukum
will harm you مَّن (those) who man
(those) who ضَلَّ (have gone) astray ḍalla
(have gone) astray إِذَا when idhā
when ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ you have been guided ih'tadaytum
you have been guided إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٠٥ (105)
(105)
Ô les croyants! Vous êtes responsables de vous-même ! Celui qui s’égare ne vous nuira point si vous avez pris la bonne voie. C’est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez.
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe شَهَـٰدَةُ (Take) testimony shahādatu
(Take) testimony بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you إِذَا when idhā
when حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches أَحَدَكُمُ one of you aḥadakumu
one of you ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death حِينَ (at the) time (of making) ḥīna
(at the) time (of making) ٱلْوَصِيَّةِ [the] a will l-waṣiyati
[the] a will ٱثْنَانِ two ith'nāni
two ذَوَا men dhawā
men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you أَوْ or aw
or ءَاخَرَانِ two others ākharāni
two others مِنْ from min
from غَيْرِكُمْ other than you ghayrikum
other than you إِنْ if in
if أَنتُمْ you antum
you ضَرَبْتُمْ (are) travel(ing) ḍarabtum
(are) travel(ing) فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَأَصَـٰبَتْكُم then befalls you fa-aṣābatkum
then befalls you مُّصِيبَةُ calamity muṣībatu
calamity ٱلْمَوْتِ ۚ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death تَحْبِسُونَهُمَا Detain both of them taḥbisūnahumā
Detain both of them مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah إِنِ if ini
if ٱرْتَبْتُمْ you doubt ir'tabtum
you doubt لَا Not lā
Not نَشْتَرِى we will exchange nashtarī
we will exchange بِهِۦ it for bihi
it for ثَمَنًۭا a price thamanan
a price وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he is kāna
he is ذَا (of) dhā
(of) قُرْبَىٰ ۙ a near relative qur'bā
a near relative وَلَا and not walā
and not نَكْتُمُ we will conceal naktumu
we will conceal شَهَـٰدَةَ testimony shahādata
testimony ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will) surely (be) of lamina
(will) surely (be) of ٱلْـَٔاثِمِينَ the sinners l-āthimīna
the sinners ١٠٦ (106)
(106)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe شَهَـٰدَةُ (Take) testimony shahādatu
(Take) testimony بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you إِذَا when idhā
when حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches أَحَدَكُمُ one of you aḥadakumu
one of you ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death حِينَ (at the) time (of making) ḥīna
(at the) time (of making) ٱلْوَصِيَّةِ [the] a will l-waṣiyati
[the] a will ٱثْنَانِ two ith'nāni
two ذَوَا men dhawā
men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you أَوْ or aw
or ءَاخَرَانِ two others ākharāni
two others مِنْ from min
from غَيْرِكُمْ other than you ghayrikum
other than you إِنْ if in
if أَنتُمْ you antum
you ضَرَبْتُمْ (are) travel(ing) ḍarabtum
(are) travel(ing) فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَأَصَـٰبَتْكُم then befalls you fa-aṣābatkum
then befalls you مُّصِيبَةُ calamity muṣībatu
calamity ٱلْمَوْتِ ۚ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death تَحْبِسُونَهُمَا Detain both of them taḥbisūnahumā
Detain both of them مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah إِنِ if ini
if ٱرْتَبْتُمْ you doubt ir'tabtum
you doubt لَا Not lā
Not نَشْتَرِى we will exchange nashtarī
we will exchange بِهِۦ it for bihi
it for ثَمَنًۭا a price thamanan
a price وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he is kāna
he is ذَا (of) dhā
(of) قُرْبَىٰ ۙ a near relative qur'bā
a near relative وَلَا and not walā
and not نَكْتُمُ we will conceal naktumu
we will conceal شَهَـٰدَةَ testimony shahādata
testimony ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will) surely (be) of lamina
(will) surely (be) of ٱلْـَٔاثِمِينَ the sinners l-āthimīna
the sinners ١٠٦ (106)
(106)
Ô les croyants ! Quand la mort se présente à l’un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d’entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la prière (As-Salât), puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah : "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s’il s’agit d’un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d’Allah. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs."
5:107
فَإِنْ
Then if
fa-in
Then if عُثِرَ it is discovered ʿuthira
it is discovered عَلَىٰٓ (on) ʿalā
(on) أَنَّهُمَا that the two annahumā
that the two ٱسْتَحَقَّآ (were) guilty is'taḥaqqā
(were) guilty إِثْمًۭا (of) sin ith'man
(of) sin فَـَٔاخَرَانِ then (let) two others faākharāni
then (let) two others يَقُومَانِ stand yaqūmāni
stand مَقَامَهُمَا (in) their place maqāmahumā
(in) their place مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱسْتَحَقَّ have a lawful right is'taḥaqqa
have a lawful right عَلَيْهِمُ over them ʿalayhimu
over them ٱلْأَوْلَيَـٰنِ the former two l-awlayāni
the former two فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَشَهَـٰدَتُنَآ Surely our testimony lashahādatunā
Surely our testimony أَحَقُّ (is) truer aḥaqqu
(is) truer مِن than min
than شَهَـٰدَتِهِمَا testimony of the other two shahādatihimā
testimony of the other two وَمَا and not wamā
and not ٱعْتَدَيْنَآ we have transgressed iʿ'tadaynā
we have transgressed إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will be) of lamina
(will be) of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠٧ (107)
(107)
Then if عُثِرَ it is discovered ʿuthira
it is discovered عَلَىٰٓ (on) ʿalā
(on) أَنَّهُمَا that the two annahumā
that the two ٱسْتَحَقَّآ (were) guilty is'taḥaqqā
(were) guilty إِثْمًۭا (of) sin ith'man
(of) sin فَـَٔاخَرَانِ then (let) two others faākharāni
then (let) two others يَقُومَانِ stand yaqūmāni
stand مَقَامَهُمَا (in) their place maqāmahumā
(in) their place مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱسْتَحَقَّ have a lawful right is'taḥaqqa
have a lawful right عَلَيْهِمُ over them ʿalayhimu
over them ٱلْأَوْلَيَـٰنِ the former two l-awlayāni
the former two فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَشَهَـٰدَتُنَآ Surely our testimony lashahādatunā
Surely our testimony أَحَقُّ (is) truer aḥaqqu
(is) truer مِن than min
than شَهَـٰدَتِهِمَا testimony of the other two shahādatihimā
testimony of the other two وَمَا and not wamā
and not ٱعْتَدَيْنَآ we have transgressed iʿ'tadaynā
we have transgressed إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will be) of lamina
(will be) of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠٧ (107)
(107)
Si l’on découvre que ces deux témoins sont coupables de pêché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Allah : "En vérité, notre témoignage sera plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgresserons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes."
5:108
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That أَدْنَىٰٓ (is) closer adnā
(is) closer أَن that an
that يَأْتُوا۟ they will give yatū
they will give بِٱلشَّهَـٰدَةِ the testimony bil-shahādati
the testimony عَلَىٰ in ʿalā
in وَجْهِهَآ its (true) form wajhihā
its (true) form أَوْ or aw
or يَخَافُوٓا۟ they would fear yakhāfū
they would fear أَن that an
that تُرَدَّ will be refuted turadda
will be refuted أَيْمَـٰنٌۢ their oaths aymānun
their oaths بَعْدَ after baʿda
after أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ their (others) oaths aymānihim
their (others) oaths وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ١٠٨ (108)
(108)
That أَدْنَىٰٓ (is) closer adnā
(is) closer أَن that an
that يَأْتُوا۟ they will give yatū
they will give بِٱلشَّهَـٰدَةِ the testimony bil-shahādati
the testimony عَلَىٰ in ʿalā
in وَجْهِهَآ its (true) form wajhihā
its (true) form أَوْ or aw
or يَخَافُوٓا۟ they would fear yakhāfū
they would fear أَن that an
that تُرَدَّ will be refuted turadda
will be refuted أَيْمَـٰنٌۢ their oaths aymānun
their oaths بَعْدَ after baʿda
after أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ their (others) oaths aymānihim
their (others) oaths وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ١٠٨ (108)
(108)
C’est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d’autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez ! Et Allah ne guide pas les gens pervers.
5:109
۞ يَوْمَ
(The) day
yawma
(The) day يَجْمَعُ will (be) gathered yajmaʿu
will (be) gathered ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَيَقُولُ and He will say fayaqūlu
and He will say مَاذَآ What mādhā
What أُجِبْتُمْ ۖ was (the) response you received ujib'tum
was (the) response you received قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (There is) no lā
(There is) no عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge لَنَآ ۖ for us lanā
for us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are the) Knower ʿallāmu
(are the) Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١٠٩ (109)
(109)
(The) day يَجْمَعُ will (be) gathered yajmaʿu
will (be) gathered ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَيَقُولُ and He will say fayaqūlu
and He will say مَاذَآ What mādhā
What أُجِبْتُمْ ۖ was (the) response you received ujib'tum
was (the) response you received قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (There is) no lā
(There is) no عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge لَنَآ ۖ for us lanā
for us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are the) Knower ʿallāmu
(are the) Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١٠٩ (109)
(109)
(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les Messagers, et qu’Il dira: “Que vous a-t-on répondu? ” Ils diront: “Nous n’avons aucun savoir: c’est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.”
5:110
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱذْكُرْ Remember udh'kur
Remember نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon وَٰلِدَتِكَ your mother wālidatika
your mother إِذْ when idh
when أَيَّدتُّكَ I strengthened you ayyadttuka
I strengthened you بِرُوحِ with (the) Spirit birūḥi
with (the) Spirit ٱلْقُدُسِ the Holy l-qudusi
the Holy تُكَلِّمُ you spoke tukallimu
you spoke ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle وَكَهْلًۭا ۖ and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity وَإِذْ And when wa-idh
And when عَلَّمْتُكَ I taught you ʿallamtuka
I taught you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ۖ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَإِذْ and when wa-idh
and when تَخْلُقُ you make takhluqu
you make مِنَ from mina
from ٱلطِّينِ the clay l-ṭīni
the clay كَهَيْـَٔةِ like the shape kahayati
like the shape ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird بِإِذْنِى by My permission bi-idh'nī
by My permission فَتَنفُخُ then you breath fatanfukhu
then you breath فِيهَا into it fīhā
into it فَتَكُونُ and it becomes fatakūnu
and it becomes طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَتُبْرِئُ and you heal watub'ri-u
and you heal ٱلْأَكْمَهَ the born blind l-akmaha
the born blind وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ and when wa-idh
and when تُخْرِجُ you bring forth tukh'riju
you bring forth ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ And when wa-idh
And when كَفَفْتُ I restrained kafaftu
I restrained بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَنكَ from you ʿanka
from you إِذْ when idh
when جِئْتَهُم you came to them ji'tahum
you came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear proofs bil-bayināti
with the clear proofs فَقَالَ then said faqāla
then said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٠ (110)
(110)
When قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱذْكُرْ Remember udh'kur
Remember نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon وَٰلِدَتِكَ your mother wālidatika
your mother إِذْ when idh
when أَيَّدتُّكَ I strengthened you ayyadttuka
I strengthened you بِرُوحِ with (the) Spirit birūḥi
with (the) Spirit ٱلْقُدُسِ the Holy l-qudusi
the Holy تُكَلِّمُ you spoke tukallimu
you spoke ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle وَكَهْلًۭا ۖ and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity وَإِذْ And when wa-idh
And when عَلَّمْتُكَ I taught you ʿallamtuka
I taught you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ۖ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَإِذْ and when wa-idh
and when تَخْلُقُ you make takhluqu
you make مِنَ from mina
from ٱلطِّينِ the clay l-ṭīni
the clay كَهَيْـَٔةِ like the shape kahayati
like the shape ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird بِإِذْنِى by My permission bi-idh'nī
by My permission فَتَنفُخُ then you breath fatanfukhu
then you breath فِيهَا into it fīhā
into it فَتَكُونُ and it becomes fatakūnu
and it becomes طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَتُبْرِئُ and you heal watub'ri-u
and you heal ٱلْأَكْمَهَ the born blind l-akmaha
the born blind وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ and when wa-idh
and when تُخْرِجُ you bring forth tukh'riju
you bring forth ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ And when wa-idh
And when كَفَفْتُ I restrained kafaftu
I restrained بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَنكَ from you ʿanka
from you إِذْ when idh
when جِئْتَهُم you came to them ji'tahum
you came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear proofs bil-bayināti
with the clear proofs فَقَالَ then said faqāla
then said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٠ (110)
(110)
Et quand Allah dira : "Ô Jésus, fils de Marie ! Rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t’enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l’Évangile ! Tu fabriquais de l’argile comme une forme d’oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l’aveugle- né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d’Israël pendant que tu leur apportais les preuves ( évidentes). Mais ceux d’entre eux qui ne croyaient pas dirent : "Ceci n’est que de la magie évidente !"
5:111
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَوْحَيْتُ I inspired awḥaytu
I inspired إِلَى to ilā
to ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ the disciples l-ḥawāriyīna
the disciples أَنْ to an
to ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe بِى in Me bī
in Me وَبِرَسُولِى and in My Messenger wabirasūlī
and in My Messenger قَالُوٓا۟ they said qālū
they said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness بِأَنَّنَا that indeed we bi-annanā
that indeed we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ١١١ (111)
(111)
And when أَوْحَيْتُ I inspired awḥaytu
I inspired إِلَى to ilā
to ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ the disciples l-ḥawāriyīna
the disciples أَنْ to an
to ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe بِى in Me bī
in Me وَبِرَسُولِى and in My Messenger wabirasūlī
and in My Messenger قَالُوٓا۟ they said qālū
they said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness بِأَنَّنَا that indeed we bi-annanā
that indeed we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ١١١ (111)
(111)
Et quand J’ai révélé aux Apôtres ceci : "Croyez en Moi et Mon Messager (Jésus) !" Ils dirent : "Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis."
5:112
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam هَلْ Is hal
Is يَسْتَطِيعُ able yastaṭīʿu
able رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَن to an
to يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven قَالَ He said qāla
He said ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١١٢ (112)
(112)
When قَالَ said qāla
said ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam هَلْ Is hal
Is يَسْتَطِيعُ able yastaṭīʿu
able رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَن to an
to يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven قَالَ He said qāla
He said ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١١٢ (112)
(112)
(Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent : "Ô Jésus, fils de Marie ! Se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie ?" Il leur dit : "Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants !"
5:113
قَالُوا۟
They said
qālū
They said نُرِيدُ We wish nurīdu
We wish أَن that an
that نَّأْكُلَ we eat nakula
we eat مِنْهَا from it min'hā
from it وَتَطْمَئِنَّ and satisfy wataṭma-inna
and satisfy قُلُوبُنَا our hearts qulūbunā
our hearts وَنَعْلَمَ and we know wanaʿlama
and we know أَن that an
that قَدْ certainly qad
certainly صَدَقْتَنَا you have spoken the truth to us ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us وَنَكُونَ and we be wanakūna
and we be عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ١١٣ (113)
(113)
They said نُرِيدُ We wish nurīdu
We wish أَن that an
that نَّأْكُلَ we eat nakula
we eat مِنْهَا from it min'hā
from it وَتَطْمَئِنَّ and satisfy wataṭma-inna
and satisfy قُلُوبُنَا our hearts qulūbunā
our hearts وَنَعْلَمَ and we know wanaʿlama
and we know أَن that an
that قَدْ certainly qad
certainly صَدَقْتَنَا you have spoken the truth to us ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us وَنَكُونَ and we be wanakūna
and we be عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ١١٣ (113)
(113)
Ils dirent : "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins."
5:114
قَالَ
Said
qāla
Said عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah رَبَّنَآ our Lord rabbanā
our Lord أَنزِلْ send down anzil
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven تَكُونُ to be takūnu
to be لَنَا for us lanā
for us عِيدًۭا a festival ʿīdan
a festival لِّأَوَّلِنَا for first of us li-awwalinā
for first of us وَءَاخِرِنَا and last of us waākhirinā
and last of us وَءَايَةًۭ and a sign waāyatan
and a sign مِّنكَ ۖ from You minka
from You وَٱرْزُقْنَا And provide us wa-ur'zuq'nā
And provide us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) best khayru
(are) best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the providers l-rāziqīna
(of) the providers ١١٤ (114)
(114)
Said عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah رَبَّنَآ our Lord rabbanā
our Lord أَنزِلْ send down anzil
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven تَكُونُ to be takūnu
to be لَنَا for us lanā
for us عِيدًۭا a festival ʿīdan
a festival لِّأَوَّلِنَا for first of us li-awwalinā
for first of us وَءَاخِرِنَا and last of us waākhirinā
and last of us وَءَايَةًۭ and a sign waāyatan
and a sign مِّنكَ ۖ from You minka
from You وَٱرْزُقْنَا And provide us wa-ur'zuq'nā
And provide us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) best khayru
(are) best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the providers l-rāziqīna
(of) the providers ١١٤ (114)
(114)
"Ô Allah ! Notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d’entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu’un signe de Ta part. Nourris-nous, car Tu es le meilleur des nourrisseurs."
5:115
قَالَ
Said
qāla
Said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed I innī
Indeed I مُنَزِّلُهَا (will) send it down munazziluhā
(will) send it down عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you فَمَن then whoever faman
then whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that) مِنكُمْ among you minkum
among you فَإِنِّىٓ then indeed I fa-innī
then indeed I أُعَذِّبُهُۥ [I] will punish him uʿadhibuhu
[I] will punish him عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment لَّآ not lā
not أُعَذِّبُهُۥٓ I have punished uʿadhibuhu
I have punished أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone مِّنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١١٥ (115)
(115)
Said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed I innī
Indeed I مُنَزِّلُهَا (will) send it down munazziluhā
(will) send it down عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you فَمَن then whoever faman
then whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that) مِنكُمْ among you minkum
among you فَإِنِّىٓ then indeed I fa-innī
then indeed I أُعَذِّبُهُۥ [I] will punish him uʿadhibuhu
[I] will punish him عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment لَّآ not lā
not أُعَذِّبُهُۥٓ I have punished uʿadhibuhu
I have punished أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone مِّنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١١٥ (115)
(115)
“Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d’entre vous refusera de croire, Je le châtierai d’un châtiment dont Je n’ai encore châtié personne d’autre dans l’Univers.”
5:116
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ءَأَنتَ Did you a-anta
Did you قُلْتَ say qul'ta
say لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people ٱتَّخِذُونِى Take me ittakhidhūnī
Take me وَأُمِّىَ and my mother wa-ummiya
and my mother إِلَـٰهَيْنِ (as) two gods ilāhayni
(as) two gods مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ He said qāla
He said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You مَا Not mā
Not يَكُونُ was yakūnu
was لِىٓ for me lī
for me أَنْ that an
that أَقُولَ I say aqūla
I say مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لِى I lī
I بِحَقٍّ ۚ (had) right biḥaqqin
(had) right إِن If in
If كُنتُ I had kuntu
I had قُلْتُهُۥ said it qul'tuhu
said it فَقَدْ then surely faqad
then surely عَلِمْتَهُۥ ۚ You would have known it ʿalim'tahu
You would have known it تَعْلَمُ You know taʿlamu
You know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِى myself nafsī
myself وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِكَ ۚ Yourself nafsika
Yourself إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are) All-Knower ʿallāmu
(are) All-Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١١٦ (116)
(116)
And when قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ءَأَنتَ Did you a-anta
Did you قُلْتَ say qul'ta
say لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people ٱتَّخِذُونِى Take me ittakhidhūnī
Take me وَأُمِّىَ and my mother wa-ummiya
and my mother إِلَـٰهَيْنِ (as) two gods ilāhayni
(as) two gods مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ He said qāla
He said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You مَا Not mā
Not يَكُونُ was yakūnu
was لِىٓ for me lī
for me أَنْ that an
that أَقُولَ I say aqūla
I say مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لِى I lī
I بِحَقٍّ ۚ (had) right biḥaqqin
(had) right إِن If in
If كُنتُ I had kuntu
I had قُلْتُهُۥ said it qul'tuhu
said it فَقَدْ then surely faqad
then surely عَلِمْتَهُۥ ۚ You would have known it ʿalim'tahu
You would have known it تَعْلَمُ You know taʿlamu
You know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِى myself nafsī
myself وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِكَ ۚ Yourself nafsika
Yourself إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are) All-Knower ʿallāmu
(are) All-Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١١٦ (116)
(116)
(Rappelle-leur) le moment où Allah dira : "Ô Jésus, fils de Marie, !Est-ce toi qui as dit aux gens : "Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d’Allah ?" Il dira: "Gloire et pureté à Toi ! Il ne m’appartient pas de déclarer ce que je n’ai pas le droit de dire! Si je l’avais dit, certes Tu l’aurais su. Tu sais ce qu’il y a en moi, et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.
5:117
مَا
Not
mā
Not قُلْتُ I said qul'tu
I said لَهُمْ to them lahum
to them إِلَّا except illā
except مَآ what mā
what أَمَرْتَنِى You commanded me amartanī
You commanded me بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it] أَنِ that ani
that ٱعْبُدُوا۟ You worship uʿ'budū
You worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۚ and your Lord warabbakum
and your Lord وَكُنتُ And I was wakuntu
And I was عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them شَهِيدًۭا a witness shahīdan
a witness مَّا that mā
that دُمْتُ as long as I dum'tu
as long as I فِيهِمْ ۖ (was) among them fīhim
(was) among them فَلَمَّا then when falammā
then when تَوَفَّيْتَنِى You raised me tawaffaytanī
You raised me كُنتَ You were kunta
You were أَنتَ [You] anta
[You] ٱلرَّقِيبَ the Watcher l-raqība
the Watcher عَلَيْهِمْ ۚ over them ʿalayhim
over them وَأَنتَ and You wa-anta
and You عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ١١٧ (117)
(117)
Not قُلْتُ I said qul'tu
I said لَهُمْ to them lahum
to them إِلَّا except illā
except مَآ what mā
what أَمَرْتَنِى You commanded me amartanī
You commanded me بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it] أَنِ that ani
that ٱعْبُدُوا۟ You worship uʿ'budū
You worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۚ and your Lord warabbakum
and your Lord وَكُنتُ And I was wakuntu
And I was عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them شَهِيدًۭا a witness shahīdan
a witness مَّا that mā
that دُمْتُ as long as I dum'tu
as long as I فِيهِمْ ۖ (was) among them fīhim
(was) among them فَلَمَّا then when falammā
then when تَوَفَّيْتَنِى You raised me tawaffaytanī
You raised me كُنتَ You were kunta
You were أَنتَ [You] anta
[You] ٱلرَّقِيبَ the Watcher l-raqība
the Watcher عَلَيْهِمْ ۚ over them ʿalayhim
over them وَأَنتَ and You wa-anta
and You عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ١١٧ (117)
(117)
Je ne leur ai dit que ce Tu m’avais commandé, (à savoir) : "Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur !" Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m’as rappelé, c’est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.
5:118
إِن
If
in
If تُعَذِّبْهُمْ You punish them tuʿadhib'hum
You punish them فَإِنَّهُمْ then indeed they fa-innahum
then indeed they عِبَادُكَ ۖ (are) Your slaves ʿibāduka
(are) Your slaves وَإِن and if wa-in
and if تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لَهُمْ [for] them lahum
[for] them فَإِنَّكَ then indeed You fa-innaka
then indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١١٨ (118)
(118)
If تُعَذِّبْهُمْ You punish them tuʿadhib'hum
You punish them فَإِنَّهُمْ then indeed they fa-innahum
then indeed they عِبَادُكَ ۖ (are) Your slaves ʿibāduka
(are) Your slaves وَإِن and if wa-in
and if تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لَهُمْ [for] them lahum
[for] them فَإِنَّكَ then indeed You fa-innaka
then indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١١٨ (118)
(118)
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c’est Toi le Puissant, le Sage."
5:119
قَالَ
Will say
qāla
Will say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُ Day yawmu
Day يَنفَعُ will profit yanfaʿu
will profit ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful صِدْقُهُمْ ۚ their truthfulness ṣid'quhum
their truthfulness لَهُمْ For them lahum
For them جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever رَّضِىَ is pleased raḍiya
is pleased ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them وَرَضُوا۟ and they are pleased waraḍū
and they are pleased عَنْهُ ۚ with Him ʿanhu
with Him ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ (the) great l-ʿaẓīmu
(the) great ١١٩ (119)
(119)
Will say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُ Day yawmu
Day يَنفَعُ will profit yanfaʿu
will profit ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful صِدْقُهُمْ ۚ their truthfulness ṣid'quhum
their truthfulness لَهُمْ For them lahum
For them جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever رَّضِىَ is pleased raḍiya
is pleased ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them وَرَضُوا۟ and they are pleased waraḍū
and they are pleased عَنْهُ ۚ with Him ʿanhu
with Him ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ (the) great l-ʿaẓīmu
(the) great ١١٩ (119)
(119)
Allah dira : "Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement." Allah les a agréés et eux L’ont agréé. Voilà l’énorme succès.
5:120
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
To Allah (belongs) مُلْكُ the dominion mul'ku
the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what فِيهِنَّ ۚ (is) in them fīhinna
(is) in them وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۢ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٢٠ (120)
(120)
To Allah (belongs) مُلْكُ the dominion mul'ku
the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what فِيهِنَّ ۚ (is) in them fīhinna
(is) in them وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۢ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٢٠ (120)
(120)
À Allah seul appartient le royaume des cieux, de la Terre et de ce qu’ils renferment et Il est Omnipotent.