৯০
আল-বালাদ
البلد
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৯০:১
لَآ
না
lā
না أُقْسِمُ আমি শপথ করছি uq'simu
আমি শপথ করছি بِهَـٰذَا এই bihādhā
এই ٱلْبَلَدِ নগরের (অর্থাৎ মক্কার) l-baladi
নগরের (অর্থাৎ মক্কার) ١ (১)
(১)
না أُقْسِمُ আমি শপথ করছি uq'simu
আমি শপথ করছি بِهَـٰذَا এই bihādhā
এই ٱلْبَلَدِ নগরের (অর্থাৎ মক্কার) l-baladi
নগরের (অর্থাৎ মক্কার) ١ (১)
(১)
(কাফিররা বলছে দুনিয়ার জীবনই সবকিছু) না, আমি এই (মক্কা) নগরের শপথ করছি (যে নগরে সকলেই নিরাপদ),
৯০:২
وَأَنتَ
আর তুমি
wa-anta
আর তুমি حِلٌّۢ হালাল/অধিবাসী (হয়েছে) ḥillun
হালাল/অধিবাসী (হয়েছে) بِهَـٰذَا এই bihādhā
এই ٱلْبَلَدِ নগরের l-baladi
নগরের ٢ (২)
(২)
আর তুমি حِلٌّۢ হালাল/অধিবাসী (হয়েছে) ḥillun
হালাল/অধিবাসী (হয়েছে) بِهَـٰذَا এই bihādhā
এই ٱلْبَلَدِ নগরের l-baladi
নগরের ٢ (২)
(২)
আর তুমি এই নগরের হালালকারী।
৯০:৩
وَوَالِدٍۢ
(আরও) শপথ পিতার (আদম আঃ)
wawālidin
(আরও) শপথ পিতার (আদম আঃ) وَمَا এবং যা wamā
এবং যা وَلَدَ জন্ম দিয়েছেন (সেই সন্তানের) walada
জন্ম দিয়েছেন (সেই সন্তানের) ٣ (৩)
(৩)
(আরও) শপথ পিতার (আদম আঃ) وَمَا এবং যা wamā
এবং যা وَلَدَ জন্ম দিয়েছেন (সেই সন্তানের) walada
জন্ম দিয়েছেন (সেই সন্তানের) ٣ (৩)
(৩)
শপথ জন্মদাতা (আদম)-এর আর যা সে জন্ম দিয়েছে (সেই সমস্ত মানুষের),
৯০:৪
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে كَبَدٍ কষ্টের kabadin
কষ্টের ٤ (৪)
(৪)
নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে كَبَدٍ কষ্টের kabadin
কষ্টের ٤ (৪)
(৪)
আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি অত্যন্ত কষ্ট ও শ্রমের মাঝে, (দুনিয়ার প্রত্যেকটি মানুষ কোন না কোন কষ্টের মধ্যে পতিত আছে)।
৯০:৫
أَيَحْسَبُ
মনে করে কি সে
ayaḥsabu
মনে করে কি সে أَن যে an
যে لَّن কখনও না lan
কখনও না يَقْدِرَ ক্ষমতাবান হবে yaqdira
ক্ষমতাবান হবে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ ٥ (৫)
(৫)
মনে করে কি সে أَن যে an
যে لَّن কখনও না lan
কখনও না يَقْدِرَ ক্ষমতাবান হবে yaqdira
ক্ষমতাবান হবে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ ٥ (৫)
(৫)
সে কি মনে করে যে তার উপর কেউ ক্ষমতাবান নেই?
৯০:৬
يَقُولُ
সে বলে
yaqūlu
সে বলে أَهْلَكْتُ "আমি নিঃশেষ করেছি ahlaktu
"আমি নিঃশেষ করেছি مَالًۭا ধনসম্পদ mālan
ধনসম্পদ لُّبَدًا বিপুল (পরিমাণ)" lubadan
বিপুল (পরিমাণ)" ٦ (৬)
(৬)
সে বলে أَهْلَكْتُ "আমি নিঃশেষ করেছি ahlaktu
"আমি নিঃশেষ করেছি مَالًۭا ধনসম্পদ mālan
ধনসম্পদ لُّبَدًا বিপুল (পরিমাণ)" lubadan
বিপুল (পরিমাণ)" ٦ (৬)
(৬)
সে (গর্বের সঙ্গে) বলে যে, আমি প্রচুর ধন-সম্পদ উড়িয়েছি।
৯০:৭
أَيَحْسَبُ
সে মনে করে কি
ayaḥsabu
সে মনে করে কি أَن যে an
যে لَّمْ নি lam
নি يَرَهُۥٓ তাকে দেখে yarahu
তাকে দেখে أَحَدٌ কেউ aḥadun
কেউ ٧ (৭)
(৭)
সে মনে করে কি أَن যে an
যে لَّمْ নি lam
নি يَرَهُۥٓ তাকে দেখে yarahu
তাকে দেখে أَحَدٌ কেউ aḥadun
কেউ ٧ (৭)
(৭)
সে কি মনে করে যে তাকে কেউ দেখেনি?
৯০:৮
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি نَجْعَل আমরা দিই najʿal
আমরা দিই لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য عَيْنَيْنِ দু'চোখ ʿaynayni
দু'চোখ ٨ (৮)
(৮)
নি কি نَجْعَل আমরা দিই najʿal
আমরা দিই لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য عَيْنَيْنِ দু'চোখ ʿaynayni
দু'চোখ ٨ (৮)
(৮)
আমি কি তাকে দু’টো চোখ দিইনি?
৯০:৯
وَلِسَانًۭا
এবং জিহ্বা
walisānan
এবং জিহ্বা وَشَفَتَيْنِ ও দু'ঠোট washafatayni
ও দু'ঠোট ٩ (৯)
(৯)
এবং জিহ্বা وَشَفَتَيْنِ ও দু'ঠোট washafatayni
ও দু'ঠোট ٩ (৯)
(৯)
আর একটা জিহবা আর দু’টো ঠোঁট?
৯০:১০
وَهَدَيْنَـٰهُ
এবং আমরা তাকে দেখিয়েছি
wahadaynāhu
এবং আমরা তাকে দেখিয়েছি ٱلنَّجْدَيْنِ (ভাল মন্দ) দুই পথের l-najdayni
(ভাল মন্দ) দুই পথের ١٠ (১০)
(১০)
এবং আমরা তাকে দেখিয়েছি ٱلنَّجْدَيْنِ (ভাল মন্দ) দুই পথের l-najdayni
(ভাল মন্দ) দুই পথের ١٠ (১০)
(১০)
আর আমি তাকে (পাপ ও পুণ্যের) দু’টো পথ দেখিয়েছি।
৯০:১১
فَلَا
কিন্তু না
falā
কিন্তু না ٱقْتَحَمَ সে অবলম্বন করেছে iq'taḥama
সে অবলম্বন করেছে ٱلْعَقَبَةَ কষ্টসাধ্য গিরিপথ l-ʿaqabata
কষ্টসাধ্য গিরিপথ ١١ (১১)
(১১)
কিন্তু না ٱقْتَحَمَ সে অবলম্বন করেছে iq'taḥama
সে অবলম্বন করেছে ٱلْعَقَبَةَ কষ্টসাধ্য গিরিপথ l-ʿaqabata
কষ্টসাধ্য গিরিপথ ١١ (১১)
(১১)
(মানুষকে এত গুণবৈশিষ্ট্য ও মেধা দেয়া সত্ত্বেও) সে (ধর্মের) দুর্গম গিরি পথে প্রবেশ করল না।
৯০:১২
وَمَآ
এবং কিসে
wamā
এবং কিসে أَدْرَىٰكَ তোমাকে জানাবে adrāka
তোমাকে জানাবে مَا কি mā
কি ٱلْعَقَبَةُ সেই কষ্টসাধ্য গিরিপথ l-ʿaqabatu
সেই কষ্টসাধ্য গিরিপথ ١٢ (১২)
(১২)
এবং কিসে أَدْرَىٰكَ তোমাকে জানাবে adrāka
তোমাকে জানাবে مَا কি mā
কি ٱلْعَقَبَةُ সেই কষ্টসাধ্য গিরিপথ l-ʿaqabatu
সেই কষ্টসাধ্য গিরিপথ ١٢ (১২)
(১২)
তুমি কি জান দুর্গম গিরিপথ কী?
৯০:১৩
فَكُّ
মুক্তি
fakku
মুক্তি رَقَبَةٍ দাস raqabatin
দাস ١٣ (১৩)
(১৩)
মুক্তি رَقَبَةٍ দাস raqabatin
দাস ١٣ (১৩)
(১৩)
(তা হচ্ছে) দাসমুক্তি।
৯০:১৪
أَوْ
অথবা
aw
অথবা إِطْعَـٰمٌۭ খানা খাওয়ানো iṭ'ʿāmun
খানা খাওয়ানো فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍۢ দিনে yawmin
দিনে ذِى এর dhī
এর مَسْغَبَةٍۢ দুর্ভিক্ষ masghabatin
দুর্ভিক্ষ ١٤ (১৪)
(১৪)
অথবা إِطْعَـٰمٌۭ খানা খাওয়ানো iṭ'ʿāmun
খানা খাওয়ানো فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍۢ দিনে yawmin
দিনে ذِى এর dhī
এর مَسْغَبَةٍۢ দুর্ভিক্ষ masghabatin
দুর্ভিক্ষ ١٤ (১৪)
(১৪)
অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে খাদ্য দান
৯০:১৫
يَتِيمًۭا
ইয়াতীমকে
yatīman
ইয়াতীমকে ذَا এর dhā
এর مَقْرَبَةٍ নিকট আত্মীয় সম্পর্ক maqrabatin
নিকট আত্মীয় সম্পর্ক ١٥ (১৫)
(১৫)
ইয়াতীমকে ذَا এর dhā
এর مَقْرَبَةٍ নিকট আত্মীয় সম্পর্ক maqrabatin
নিকট আত্মীয় সম্পর্ক ١٥ (১৫)
(১৫)
নিকটাত্মীয় ইয়াতীমকে,
৯০:১৬
أَوْ
অথবা
aw
অথবা مِسْكِينًۭا নিঃস্বকে mis'kīnan
নিঃস্বকে ذَا মাখা/ যুক্ত dhā
মাখা/ যুক্ত مَتْرَبَةٍۢ ধুলি/ দারিদ্র-নিষ্পেষিত matrabatin
ধুলি/ দারিদ্র-নিষ্পেষিত ١٦ (১৬)
(১৬)
অথবা مِسْكِينًۭا নিঃস্বকে mis'kīnan
নিঃস্বকে ذَا মাখা/ যুক্ত dhā
মাখা/ যুক্ত مَتْرَبَةٍۢ ধুলি/ দারিদ্র-নিষ্পেষিত matrabatin
ধুলি/ দারিদ্র-নিষ্পেষিত ١٦ (১৬)
(১৬)
অথবা দারিদ্র-ক্লিষ্ট মিসকীনকে।
৯০:১৭
ثُمَّ
তদুপরি (এর সাথে)
thumma
তদুপরি (এর সাথে) كَانَ সে হলো kāna
সে হলো مِنَ শামিলও mina
শামিলও ٱلَّذِينَ (তাদের মধ্য) যারা alladhīna
(তাদের মধ্য) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَتَوَاصَوْا۟ ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে watawāṣaw
ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে بِٱلصَّبْرِ ধৈর্যধারণের bil-ṣabri
ধৈর্যধারণের وَتَوَاصَوْا۟ ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে watawāṣaw
ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে بِٱلْمَرْحَمَةِ দয়া প্রদর্শনের bil-marḥamati
দয়া প্রদর্শনের ١٧ (১৭)
(১৭)
তদুপরি (এর সাথে) كَانَ সে হলো kāna
সে হলো مِنَ শামিলও mina
শামিলও ٱلَّذِينَ (তাদের মধ্য) যারা alladhīna
(তাদের মধ্য) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَتَوَاصَوْا۟ ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে watawāṣaw
ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে بِٱلصَّبْرِ ধৈর্যধারণের bil-ṣabri
ধৈর্যধারণের وَتَوَاصَوْا۟ ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে watawāṣaw
ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে بِٱلْمَرْحَمَةِ দয়া প্রদর্শনের bil-marḥamati
দয়া প্রদর্শনের ١٧ (১৭)
(১৭)
তদুপরি সে মু’মিনদের মধ্যে শামিল হয় আর পরস্পরকে ধৈর্য ধারণের ও দয়া প্রদর্শনের উপদেশ দেয়।
৯০:১৮
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব
ulāika
ঐসব أَصْحَـٰبُ লোক aṣḥābu
লোক ٱلْمَيْمَنَةِ ডান দিকের (অর্থাৎ সৌভাগ্যশীল) l-maymanati
ডান দিকের (অর্থাৎ সৌভাগ্যশীল) ١٨ (১৮)
(১৮)
ঐসব أَصْحَـٰبُ লোক aṣḥābu
লোক ٱلْمَيْمَنَةِ ডান দিকের (অর্থাৎ সৌভাগ্যশীল) l-maymanati
ডান দিকের (অর্থাৎ সৌভাগ্যশীল) ١٨ (১৮)
(১৮)
তারাই ডানপন্থী (সৌভাগ্যবান লোক)।
৯০:১৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের আয়াতগুলোকে biāyātinā
আমাদের আয়াতগুলোকে هُمْ তারাই hum
তারাই أَصْحَـٰبُ লোক aṣḥābu
লোক ٱلْمَشْـَٔمَةِ বাম দিকের (অর্থাৎ হতভাগ্য) l-mashamati
বাম দিকের (অর্থাৎ হতভাগ্য) ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের আয়াতগুলোকে biāyātinā
আমাদের আয়াতগুলোকে هُمْ তারাই hum
তারাই أَصْحَـٰبُ লোক aṣḥābu
লোক ٱلْمَشْـَٔمَةِ বাম দিকের (অর্থাৎ হতভাগ্য) l-mashamati
বাম দিকের (অর্থাৎ হতভাগ্য) ١٩ (১৯)
(১৯)
আর যারা আমার আয়াতকে অস্বীকার করে তারাই বামপন্থী (হতভাগা)।
৯০:২০
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
ʿalayhim
তাদের উপর نَارٌۭ আগুন nārun
আগুন مُّؤْصَدَةٌۢ পরিবেষ্টনকারী (হয়ে থাকবে) mu'ṣadatun
পরিবেষ্টনকারী (হয়ে থাকবে) ٢٠ (২০)
(২০)
তাদের উপর نَارٌۭ আগুন nārun
আগুন مُّؤْصَدَةٌۢ পরিবেষ্টনকারী (হয়ে থাকবে) mu'ṣadatun
পরিবেষ্টনকারী (হয়ে থাকবে) ٢٠ (২০)
(২০)
তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে অবরুদ্ধকারী আগুন।