৮৯
আল-ফাজর
الفجر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৮৯:১
وَٱلْفَجْرِ
শপথ ঊষার
wal-fajri
শপথ ঊষার ١ (১)
(১)
শপথ ঊষার ١ (১)
(১)
ঊষার শপথ,
৮৯:২
وَلَيَالٍ
শপথ রাতের
walayālin
শপথ রাতের عَشْرٍۢ দশ ʿashrin
দশ ٢ (২)
(২)
শপথ রাতের عَشْرٍۢ দশ ʿashrin
দশ ٢ (২)
(২)
(জিলহাজ্জ মাসের প্রথম) দশ রাতের শপথ,
৮৯:৩
وَٱلشَّفْعِ
শপথ জোড়ের
wal-shafʿi
শপথ জোড়ের وَٱلْوَتْرِ ও বেজোড়ের wal-watri
ও বেজোড়ের ٣ (৩)
(৩)
শপথ জোড়ের وَٱلْوَتْرِ ও বেজোড়ের wal-watri
ও বেজোড়ের ٣ (৩)
(৩)
জোড় ও বেজোড়ের শপথ,
৮৯:৪
وَٱلَّيْلِ
শপথ রাতের
wa-al-layli
শপথ রাতের إِذَا যখন idhā
যখন يَسْرِ তা যেতে থাকে yasri
তা যেতে থাকে ٤ (৪)
(৪)
শপথ রাতের إِذَا যখন idhā
যখন يَسْرِ তা যেতে থাকে yasri
তা যেতে থাকে ٤ (৪)
(৪)
আর রাতের শপথ যখন তা গত হতে থাকে,
৮৯:৫
هَلْ
কি
hal
কি فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর قَسَمٌۭ কোনো শপথ (কোনো প্রমাণ) qasamun
কোনো শপথ (কোনো প্রমাণ) لِّذِى সম্পন্ন ব্যক্তির জন্য lidhī
সম্পন্ন ব্যক্তির জন্য حِجْرٍ বোধশক্তি ḥij'rin
বোধশক্তি ٥ (৫)
(৫)
কি فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর قَسَمٌۭ কোনো শপথ (কোনো প্রমাণ) qasamun
কোনো শপথ (কোনো প্রমাণ) لِّذِى সম্পন্ন ব্যক্তির জন্য lidhī
সম্পন্ন ব্যক্তির জন্য حِجْرٍ বোধশক্তি ḥij'rin
বোধশক্তি ٥ (৫)
(৫)
অবশ্যই এতে জ্ঞানী ব্যক্তির জন্য শপথ আছে।
৮৯:৬
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন فَعَلَ করেছেন faʿala
করেছেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِعَادٍ আ'দ বংশের সাথে biʿādin
আ'দ বংশের সাথে ٦ (৬)
(৬)
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন فَعَلَ করেছেন faʿala
করেছেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِعَادٍ আ'দ বংশের সাথে biʿādin
আ'দ বংশের সাথে ٦ (৬)
(৬)
তুমি কি দেখনি তোমার প্রতিপালক ‘আদ জাতির সঙ্গে কী ব্যবহার করেছিলেন?
৮৯:৭
إِرَمَ
ইরাম গোত্রের (প্রতি)
irama
ইরাম গোত্রের (প্রতি) ذَاتِ অধিকারী (ছিল) dhāti
অধিকারী (ছিল) ٱلْعِمَادِ সুউচ্চ প্রাসাদের l-ʿimādi
সুউচ্চ প্রাসাদের ٧ (৭)
(৭)
ইরাম গোত্রের (প্রতি) ذَاتِ অধিকারী (ছিল) dhāti
অধিকারী (ছিল) ٱلْعِمَادِ সুউচ্চ প্রাসাদের l-ʿimādi
সুউচ্চ প্রাসাদের ٧ (৭)
(৭)
উচ্চ স্তম্ভ নির্মাণকারী ইরাম গোত্রের প্রতি?
৮৯:৮
ٱلَّتِى
যা (এমন ছিল যে)
allatī
যা (এমন ছিল যে) لَمْ নি lam
নি يُخْلَقْ নির্মিত হয় yukh'laq
নির্মিত হয় مِثْلُهَا তার সমতুল্য (কোন জাতি) mith'luhā
তার সমতুল্য (কোন জাতি) فِى হতে fī
হতে ٱلْبِلَـٰدِ দেশ সমূহে l-bilādi
দেশ সমূহে ٨ (৮)
(৮)
যা (এমন ছিল যে) لَمْ নি lam
নি يُخْلَقْ নির্মিত হয় yukh'laq
নির্মিত হয় مِثْلُهَا তার সমতুল্য (কোন জাতি) mith'luhā
তার সমতুল্য (কোন জাতি) فِى হতে fī
হতে ٱلْبِلَـٰدِ দেশ সমূহে l-bilādi
দেশ সমূহে ٨ (৮)
(৮)
যার সমতুল্য অন্য কোন দেশে নির্মিত হয়নি।
৮৯:৯
وَثَمُودَ
এবং (কেমন করেছেন সামূদদের সাথে)
wathamūda
এবং (কেমন করেছেন সামূদদের সাথে) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা جَابُوا۟ কেটেছিল jābū
কেটেছিল ٱلصَّخْرَ পাথর (ভূমি সমূহ) l-ṣakhra
পাথর (ভূমি সমূহ) بِٱلْوَادِ উপত্যকার bil-wādi
উপত্যকার ٩ (৯)
(৯)
এবং (কেমন করেছেন সামূদদের সাথে) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা جَابُوا۟ কেটেছিল jābū
কেটেছিল ٱلصَّخْرَ পাথর (ভূমি সমূহ) l-ṣakhra
পাথর (ভূমি সমূহ) بِٱلْوَادِ উপত্যকার bil-wādi
উপত্যকার ٩ (৯)
(৯)
এবং সামূদের প্রতি যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল?
৮৯:১০
وَفِرْعَوْنَ
এবং (কেমন করেছেন) ফিরআউনের সাথে
wafir'ʿawna
এবং (কেমন করেছেন) ফিরআউনের সাথে ذِى (যে ছিল) অধিপতি dhī
(যে ছিল) অধিপতি ٱلْأَوْتَادِ কীলকসমূহের (সৈন্য শিবিরের) l-awtādi
কীলকসমূহের (সৈন্য শিবিরের) ١٠ (১০)
(১০)
এবং (কেমন করেছেন) ফিরআউনের সাথে ذِى (যে ছিল) অধিপতি dhī
(যে ছিল) অধিপতি ٱلْأَوْتَادِ কীলকসমূহের (সৈন্য শিবিরের) l-awtādi
কীলকসমূহের (সৈন্য শিবিরের) ١٠ (১০)
(১০)
এবং (সেনা ছাউনী স্থাপনের কাজে ব্যবহৃত) কীলক-এর অধিপতি ফেরাউনের প্রতি?
৮৯:১১
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা طَغَوْا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ṭaghaw
সীমালঙ্ঘন করেছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبِلَـٰدِ (বিভিন্ন) দেশে l-bilādi
(বিভিন্ন) দেশে ١١ (১১)
(১১)
যারা طَغَوْا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ṭaghaw
সীমালঙ্ঘন করেছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبِلَـٰدِ (বিভিন্ন) দেশে l-bilādi
(বিভিন্ন) দেশে ١١ (১১)
(১১)
যারা দেশে সীমালঙ্ঘনমূলক আচরণ করেছিল,
৮৯:১২
فَأَكْثَرُوا۟
আর বৃদ্ধি করেছিল
fa-aktharū
আর বৃদ্ধি করেছিল فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱلْفَسَادَ বিপর্যয়/ অশান্তি l-fasāda
বিপর্যয়/ অশান্তি ١٢ (১২)
(১২)
আর বৃদ্ধি করেছিল فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱلْفَسَادَ বিপর্যয়/ অশান্তি l-fasāda
বিপর্যয়/ অশান্তি ١٢ (১২)
(১২)
আর সেখানে বহু বিপর্যয় সৃষ্টি করেছিল।
৮৯:১৩
فَصَبَّ
তারপর আঘাত করলেন
faṣabba
তারপর আঘাত করলেন عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব سَوْطَ চাবুকের sawṭa
চাবুকের عَذَابٍ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির ١٣ (১৩)
(১৩)
তারপর আঘাত করলেন عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব سَوْطَ চাবুকের sawṭa
চাবুকের عَذَابٍ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির ١٣ (১৩)
(১৩)
অতঃপর তোমার প্রতিপালক তাদের উপর শাস্তির চাবুক হানলেন
৮৯:১৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَبِٱلْمِرْصَادِ অবশ্যই (ধরবেন) ঘাঁটিতে labil-mir'ṣādi
অবশ্যই (ধরবেন) ঘাঁটিতে ١٤ (১৪)
(১৪)
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَبِٱلْمِرْصَادِ অবশ্যই (ধরবেন) ঘাঁটিতে labil-mir'ṣādi
অবশ্যই (ধরবেন) ঘাঁটিতে ١٤ (১৪)
(১৪)
তোমার প্রতিপালক অবশ্যই সতর্ক দৃষ্টি রাখছেন (যেমন ঘাঁটিতে শত্রুর প্রতি দৃষ্টি রাখা হয়)।
৮৯:১৫
فَأَمَّا
অতঃপর ব্যাপার হলো
fa-ammā
অতঃপর ব্যাপার হলো ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষের l-insānu
মানুষের إِذَا যখন idhā
যখন مَا তাকে mā
তাকে ٱبْتَلَىٰهُ পরীক্ষা করেন ib'talāhu
পরীক্ষা করেন رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব فَأَكْرَمَهُۥ তাকে সম্মান দেন fa-akramahu
তাকে সম্মান দেন وَنَعَّمَهُۥ ও তাকে অনুগ্রহ করেন wanaʿʿamahu
ও তাকে অনুগ্রহ করেন فَيَقُولُ তখন সে বলে fayaqūlu
তখন সে বলে رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَكْرَمَنِ আমাকে সম্মানিত করেছেন" akramani
আমাকে সম্মানিত করেছেন" ١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর ব্যাপার হলো ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষের l-insānu
মানুষের إِذَا যখন idhā
যখন مَا তাকে mā
তাকে ٱبْتَلَىٰهُ পরীক্ষা করেন ib'talāhu
পরীক্ষা করেন رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব فَأَكْرَمَهُۥ তাকে সম্মান দেন fa-akramahu
তাকে সম্মান দেন وَنَعَّمَهُۥ ও তাকে অনুগ্রহ করেন wanaʿʿamahu
ও তাকে অনুগ্রহ করেন فَيَقُولُ তখন সে বলে fayaqūlu
তখন সে বলে رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَكْرَمَنِ আমাকে সম্মানিত করেছেন" akramani
আমাকে সম্মানিত করেছেন" ١٥ (১৫)
(১৫)
মানুষ এমন যে, তার প্রতিপালক যখন তাকে পরীক্ষা করেন সম্মান ও অনুগ্রহ দান ক’রে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে সম্মানিত করেছেন।’
৮৯:১৬
وَأَمَّآ
আর
wa-ammā
আর إِذَا যখন idhā
যখন مَا তাকে mā
তাকে ٱبْتَلَىٰهُ পরীক্ষা করেন ib'talāhu
পরীক্ষা করেন فَقَدَرَ সংকীর্ণ করেন faqadara
সংকীর্ণ করেন عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর رِزْقَهُۥ তার রিযক riz'qahu
তার রিযক فَيَقُولُ তখন সে বলে fayaqūlu
তখন সে বলে رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَهَـٰنَنِ আমাকে হেয় করেছেন" ahānani
আমাকে হেয় করেছেন" ١٦ (১৬)
(১৬)
আর إِذَا যখন idhā
যখন مَا তাকে mā
তাকে ٱبْتَلَىٰهُ পরীক্ষা করেন ib'talāhu
পরীক্ষা করেন فَقَدَرَ সংকীর্ণ করেন faqadara
সংকীর্ণ করেন عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর رِزْقَهُۥ তার রিযক riz'qahu
তার রিযক فَيَقُولُ তখন সে বলে fayaqūlu
তখন সে বলে رَبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব أَهَـٰنَنِ আমাকে হেয় করেছেন" ahānani
আমাকে হেয় করেছেন" ١٦ (১৬)
(১৬)
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন তার রিযক সঙ্কুচিত ক’রে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে লাঞ্ছিত করেছেন।’
৮৯:১৭
كَلَّا ۖ
কখনও না
kallā
কখনও না بَل বরং bal
বরং لَّا না lā
না تُكْرِمُونَ তোমরা সম্মান করো tuk'rimūna
তোমরা সম্মান করো ٱلْيَتِيمَ ইয়াতীমের l-yatīma
ইয়াতীমের ١٧ (১৭)
(১৭)
কখনও না بَل বরং bal
বরং لَّا না lā
না تُكْرِمُونَ তোমরা সম্মান করো tuk'rimūna
তোমরা সম্মান করো ٱلْيَتِيمَ ইয়াতীমের l-yatīma
ইয়াতীমের ١٧ (১৭)
(১৭)
না (রিযক) কক্ষনো (মান-সম্মানের মানদন্ড) নয়, বরং তোমরা ইয়াতীমের প্রতি সম্মানজনক আচরণ কর না,
৮৯:১৮
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَحَـٰٓضُّونَ তোমরা পরস্পরকে উৎসাহিত করো taḥāḍḍūna
তোমরা পরস্পরকে উৎসাহিত করো عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য طَعَامِ খাদ্য দানের ṭaʿāmi
খাদ্য দানের ٱلْمِسْكِينِ অভাবগ্রস্তদের l-mis'kīni
অভাবগ্রস্তদের ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং না تَحَـٰٓضُّونَ তোমরা পরস্পরকে উৎসাহিত করো taḥāḍḍūna
তোমরা পরস্পরকে উৎসাহিত করো عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য طَعَامِ খাদ্য দানের ṭaʿāmi
খাদ্য দানের ٱلْمِسْكِينِ অভাবগ্রস্তদের l-mis'kīni
অভাবগ্রস্তদের ١٨ (১৮)
(১৮)
আর তোমরা ইয়াতীম মিসকিনকে খাদ্য দেয়ার জন্য পরস্পরকে উৎসাহিত কর না,
৮৯:১৯
وَتَأْكُلُونَ
এবং তোমরা খাও
watakulūna
এবং তোমরা খাও ٱلتُّرَاثَ উত্তরাধিকারীদের প্রাপ্য সম্পদ l-turātha
উত্তরাধিকারীদের প্রাপ্য সম্পদ أَكْلًۭا খাওয়া aklan
খাওয়া لَّمًّۭا সম্পূর্ণরূপে lamman
সম্পূর্ণরূপে ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং তোমরা খাও ٱلتُّرَاثَ উত্তরাধিকারীদের প্রাপ্য সম্পদ l-turātha
উত্তরাধিকারীদের প্রাপ্য সম্পদ أَكْلًۭا খাওয়া aklan
খাওয়া لَّمًّۭا সম্পূর্ণরূপে lamman
সম্পূর্ণরূপে ١٩ (১৯)
(১৯)
আর তোমরা উত্তরাধিকারীদের সব সম্পদ খেয়ে ফেল।
৮৯:২০
وَتُحِبُّونَ
এবং তোমরা ভালোবাস
watuḥibbūna
এবং তোমরা ভালোবাস ٱلْمَالَ ধনসম্পদ l-māla
ধনসম্পদ حُبًّۭا ভালোবাসা ḥubban
ভালোবাসা جَمًّۭا খুব বেশি jamman
খুব বেশি ٢٠ (২০)
(২০)
এবং তোমরা ভালোবাস ٱلْمَالَ ধনসম্পদ l-māla
ধনসম্পদ حُبًّۭا ভালোবাসা ḥubban
ভালোবাসা جَمًّۭا খুব বেশি jamman
খুব বেশি ٢٠ (২০)
(২০)
আর তোমরা ধনসম্পদকে অতিরিক্ত ভালবাস।
৮৯:২১
كَلَّآ
কখনও নয়
kallā
কখনও নয় إِذَا যখন idhā
যখন دُكَّتِ চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে dukkati
চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী دَكًّۭا চূর্ণ dakkan
চূর্ণ دَكًّۭا বিচূর্ণ dakkan
বিচূর্ণ ٢١ (২১)
(২১)
কখনও নয় إِذَا যখন idhā
যখন دُكَّتِ চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে dukkati
চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী دَكًّۭا চূর্ণ dakkan
চূর্ণ دَكًّۭا বিচূর্ণ dakkan
বিচূর্ণ ٢١ (২১)
(২১)
এটা মোটেই ঠিক নয়, যখন পৃথিবীকে চূর্ণ বিচূর্ণ করে বালি বানিয়ে দেয়া হবে,
৮৯:২২
وَجَآءَ
এবং আসবেন
wajāa
এবং আসবেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব وَٱلْمَلَكُ ও ফেরেশতারা wal-malaku
ও ফেরেশতারা صَفًّۭا সারি ṣaffan
সারি صَفًّۭا সারি ṣaffan
সারি ٢٢ (২২)
(২২)
এবং আসবেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব وَٱلْمَلَكُ ও ফেরেশতারা wal-malaku
ও ফেরেশতারা صَفًّۭا সারি ṣaffan
সারি صَفًّۭا সারি ṣaffan
সারি ٢٢ (২২)
(২২)
আর যখন তোমার প্রতিপালক আসবেন আর ফেরেশতারা আসবে সারিবদ্ধ হয়ে,
৮৯:২৩
وَجِا۟ىٓءَ
এবং আনা হবে
wajīa
এবং আনা হবে يَوْمَئِذٍۭ সেদিন yawma-idhin
সেদিন بِجَهَنَّمَ ۚ জাহান্নামকে (সর্বসমক্ষে) bijahannama
জাহান্নামকে (সর্বসমক্ষে) يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَتَذَكَّرُ স্মরণ করবে yatadhakkaru
স্মরণ করবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ وَأَنَّىٰ আর কোথায় wa-annā
আর কোথায় لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য ٱلذِّكْرَىٰ এ স্মরণ (লাভজনক হবে) l-dhik'rā
এ স্মরণ (লাভজনক হবে) ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং আনা হবে يَوْمَئِذٍۭ সেদিন yawma-idhin
সেদিন بِجَهَنَّمَ ۚ জাহান্নামকে (সর্বসমক্ষে) bijahannama
জাহান্নামকে (সর্বসমক্ষে) يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَتَذَكَّرُ স্মরণ করবে yatadhakkaru
স্মরণ করবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ وَأَنَّىٰ আর কোথায় wa-annā
আর কোথায় لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য ٱلذِّكْرَىٰ এ স্মরণ (লাভজনক হবে) l-dhik'rā
এ স্মরণ (লাভজনক হবে) ٢٣ (২৩)
(২৩)
আর জাহান্নামকে সেদিন (সামনাসামনি) আনা হবে। সেদিন মানুষ উপলব্ধি করবে, কিন্তু তখন এ উপলব্ধি তার কী কাজে আসবে?
৮৯:২৪
يَقُولُ
সে বলবে
yaqūlu
সে বলবে يَـٰلَيْتَنِى "হায় আমার আফসোস yālaytanī
"হায় আমার আফসোস قَدَّمْتُ আমি আগে পাঠাতাম (যদি) qaddamtu
আমি আগে পাঠাতাম (যদি) لِحَيَاتِى আমার এ জীবনের জন্য (কিছু নেকী)" liḥayātī
আমার এ জীবনের জন্য (কিছু নেকী)" ٢٤ (২৪)
(২৪)
সে বলবে يَـٰلَيْتَنِى "হায় আমার আফসোস yālaytanī
"হায় আমার আফসোস قَدَّمْتُ আমি আগে পাঠাতাম (যদি) qaddamtu
আমি আগে পাঠাতাম (যদি) لِحَيَاتِى আমার এ জীবনের জন্য (কিছু নেকী)" liḥayātī
আমার এ জীবনের জন্য (কিছু নেকী)" ٢٤ (২৪)
(২৪)
সে বলবে, ‘হায়! আমার (এখনকার) জীবনের জন্য যদি আমি (সৎকর্ম) আগে পাঠাতাম!
৮৯:২৫
فَيَوْمَئِذٍۢ
অতঃপর সেদিন
fayawma-idhin
অতঃপর সেদিন لَّا না lā
না يُعَذِّبُ শাস্তি দিতে পারবে yuʿadhibu
শাস্তি দিতে পারবে عَذَابَهُۥٓ তাঁর শাস্তির মতো ʿadhābahu
তাঁর শাস্তির মতো أَحَدٌۭ (অন্য) কেউ aḥadun
(অন্য) কেউ ٢٥ (২৫)
(২৫)
অতঃপর সেদিন لَّا না lā
না يُعَذِّبُ শাস্তি দিতে পারবে yuʿadhibu
শাস্তি দিতে পারবে عَذَابَهُۥٓ তাঁর শাস্তির মতো ʿadhābahu
তাঁর শাস্তির মতো أَحَدٌۭ (অন্য) কেউ aḥadun
(অন্য) কেউ ٢٥ (২৫)
(২৫)
অতঃপর সেদিন তাঁর শাস্তির মত শাস্তি কেউ দিতে পারবে না
৮৯:২৬
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يُوثِقُ বাঁধতে পারবে yūthiqu
বাঁধতে পারবে وَثَاقَهُۥٓ তাঁর বাঁধনের (মতো) wathāqahu
তাঁর বাঁধনের (মতো) أَحَدٌۭ (অন্য) কেউ aḥadun
(অন্য) কেউ ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং না يُوثِقُ বাঁধতে পারবে yūthiqu
বাঁধতে পারবে وَثَاقَهُۥٓ তাঁর বাঁধনের (মতো) wathāqahu
তাঁর বাঁধনের (মতো) أَحَدٌۭ (অন্য) কেউ aḥadun
(অন্য) কেউ ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং তাঁর বাঁধনের মত কেউ বাঁধতে পারবে না।
৮৯:২৭
يَـٰٓأَيَّتُهَا
"(বলা হবে) হে
yāayyatuhā
"(বলা হবে) হে ٱلنَّفْسُ আত্মা l-nafsu
আত্মা ٱلْمُطْمَئِنَّةُ প্রশান্ত l-muṭ'ma-inatu
প্রশান্ত ٢٧ (২৭)
(২৭)
"(বলা হবে) হে ٱلنَّفْسُ আত্মা l-nafsu
আত্মা ٱلْمُطْمَئِنَّةُ প্রশান্ত l-muṭ'ma-inatu
প্রশান্ত ٢٧ (২৭)
(২৭)
(অপর দিকে নেককার লোককে বলা হবে) হে প্রশান্ত আত্মা!
৮৯:২৮
ٱرْجِعِىٓ
তুমি ফিরে আস
ir'jiʿī
তুমি ফিরে আস إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكِ তোমার রবের (এ অবস্থায় যে) rabbiki
তোমার রবের (এ অবস্থায় যে) رَاضِيَةًۭ (তুমি) সন্তুষ্ট rāḍiyatan
(তুমি) সন্তুষ্ট مَّرْضِيَّةًۭ প্রিয় পাত্রও (তাঁর নিকট) marḍiyyatan
প্রিয় পাত্রও (তাঁর নিকট) ٢٨ (২৮)
(২৮)
তুমি ফিরে আস إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكِ তোমার রবের (এ অবস্থায় যে) rabbiki
তোমার রবের (এ অবস্থায় যে) رَاضِيَةًۭ (তুমি) সন্তুষ্ট rāḍiyatan
(তুমি) সন্তুষ্ট مَّرْضِيَّةًۭ প্রিয় পাত্রও (তাঁর নিকট) marḍiyyatan
প্রিয় পাত্রও (তাঁর নিকট) ٢٨ (২৮)
(২৮)
তোমার রব-এর দিকে ফিরে এসো সন্তুষ্ট হয়ে এবং (তোমার রব-এর) সন্তুষ্টির পাত্র হয়ে।
৮৯:২৯
فَٱدْخُلِى
অতঃপর শামিল হও
fa-ud'khulī
অতঃপর শামিল হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে عِبَـٰدِى আমার (নেক) বান্দাদের/ দাসদের ʿibādī
আমার (নেক) বান্দাদের/ দাসদের ٢٩ (২৯)
(২৯)
অতঃপর শামিল হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে عِبَـٰدِى আমার (নেক) বান্দাদের/ দাসদের ʿibādī
আমার (নেক) বান্দাদের/ দাসদের ٢٩ (২৯)
(২৯)
অতঃপর আমার (নেক) বান্দাহদের মধ্যে শামিল হও
৮৯:৩০
وَٱدْخُلِى
এবং তুমি প্রবেশ করো
wa-ud'khulī
এবং তুমি প্রবেশ করো جَنَّتِى আমার জান্নাতে" jannatī
আমার জান্নাতে" ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং তুমি প্রবেশ করো جَنَّتِى আমার জান্নাতে" jannatī
আমার জান্নাতে" ٣٠ (৩০)
(৩০)
আর আমার জান্নাতে প্রবেশ কর।