۸۹
الفجر
الفجر
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۸۹:۱
وَٱلْفَجْرِ
قسم ہے فجر کی
wal-fajri
قسم ہے فجر کی ١ (۱)
(۱)
قسم ہے فجر کی ١ (۱)
(۱)
قسم ہے فجر کی
۸۹:۲
وَلَيَالٍ
اور قسم ہے راتوں کی
walayālin
اور قسم ہے راتوں کی عَشْرٍۢ دس ʿashrin
دس ٢ (۲)
(۲)
اور قسم ہے راتوں کی عَشْرٍۢ دس ʿashrin
دس ٢ (۲)
(۲)
اور دس راتوں کی
۸۹:۳
وَٱلشَّفْعِ
اور قسم ہے جفت کی
wal-shafʿi
اور قسم ہے جفت کی وَٱلْوَتْرِ اور قسم ہے طاق wal-watri
اور قسم ہے طاق ٣ (۳)
(۳)
اور قسم ہے جفت کی وَٱلْوَتْرِ اور قسم ہے طاق wal-watri
اور قسم ہے طاق ٣ (۳)
(۳)
اور جفت اور طاق کی
۸۹:۴
وَٱلَّيْلِ
اور قسم ہے رات کی
wa-al-layli
اور قسم ہے رات کی إِذَا جب idhā
جب يَسْرِ وہ رخصت ہوتی ہو/ چلنے لگے yasri
وہ رخصت ہوتی ہو/ چلنے لگے ٤ (۴)
(۴)
اور قسم ہے رات کی إِذَا جب idhā
جب يَسْرِ وہ رخصت ہوتی ہو/ چلنے لگے yasri
وہ رخصت ہوتی ہو/ چلنے لگے ٤ (۴)
(۴)
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو
۸۹:۵
هَلْ
کیا
hal
کیا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) قَسَمٌۭ کوئی قسم ہے qasamun
کوئی قسم ہے لِّذِى والوں کے لئے lidhī
والوں کے لئے حِجْرٍ عقل (والوں کے لئے) ḥij'rin
عقل (والوں کے لئے) ٥ (۵)
(۵)
کیا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) قَسَمٌۭ کوئی قسم ہے qasamun
کوئی قسم ہے لِّذِى والوں کے لئے lidhī
والوں کے لئے حِجْرٍ عقل (والوں کے لئے) ḥij'rin
عقل (والوں کے لئے) ٥ (۵)
(۵)
کیا اِس میں کسی صاحب ِ عقل کے لیے کوئی قسم ہے؟
۸۹:۶
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح فَعَلَ کیا faʿala
کیا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے بِعَادٍ عاد کے ساتھ biʿādin
عاد کے ساتھ ٦ (۶)
(۶)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح فَعَلَ کیا faʿala
کیا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے بِعَادٍ عاد کے ساتھ biʿādin
عاد کے ساتھ ٦ (۶)
(۶)
1 تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے ربّ نے کیا برتاوٴ کیا
۸۹:۷
إِرَمَ
جو ارم کے تھے
irama
جو ارم کے تھے ذَاتِ والے تھے dhāti
والے تھے ٱلْعِمَادِ جو ستونوں (والے تھے) l-ʿimādi
جو ستونوں (والے تھے) ٧ (۷)
(۷)
جو ارم کے تھے ذَاتِ والے تھے dhāti
والے تھے ٱلْعِمَادِ جو ستونوں (والے تھے) l-ʿimādi
جو ستونوں (والے تھے) ٧ (۷)
(۷)
اُونچے ستونوں والے عادِ اِرَم کے ساتھ،
۸۹:۸
ٱلَّتِى
وہ جو
allatī
وہ جو لَمْ نہ lam
نہ يُخْلَقْ پیدا کئے گئے yukh'laq
پیدا کئے گئے مِثْلُهَا ان جیسے mith'luhā
ان جیسے فِى میں fī
میں ٱلْبِلَـٰدِ ملکوں (میں) l-bilādi
ملکوں (میں) ٨ (۸)
(۸)
وہ جو لَمْ نہ lam
نہ يُخْلَقْ پیدا کئے گئے yukh'laq
پیدا کئے گئے مِثْلُهَا ان جیسے mith'luhā
ان جیسے فِى میں fī
میں ٱلْبِلَـٰدِ ملکوں (میں) l-bilādi
ملکوں (میں) ٨ (۸)
(۸)
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
۸۹:۹
وَثَمُودَ
اور ثمود
wathamūda
اور ثمود ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ جَابُوا۟ جنہوں نے تراشا jābū
جنہوں نے تراشا ٱلصَّخْرَ چٹانوں کو l-ṣakhra
چٹانوں کو بِٱلْوَادِ وادی میں bil-wādi
وادی میں ٩ (۹)
(۹)
اور ثمود ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ جَابُوا۟ جنہوں نے تراشا jābū
جنہوں نے تراشا ٱلصَّخْرَ چٹانوں کو l-ṣakhra
چٹانوں کو بِٱلْوَادِ وادی میں bil-wādi
وادی میں ٩ (۹)
(۹)
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
۸۹:۱۰
وَفِرْعَوْنَ
اور فرعون کو
wafir'ʿawna
اور فرعون کو ذِى والا dhī
والا ٱلْأَوْتَادِ جو میخوں والا تھا l-awtādi
جو میخوں والا تھا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور فرعون کو ذِى والا dhī
والا ٱلْأَوْتَادِ جو میخوں والا تھا l-awtādi
جو میخوں والا تھا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
۸۹:۱۱
ٱلَّذِينَ
وہ جنہوں نے
alladhīna
وہ جنہوں نے طَغَوْا۟ سرکشی کی ṭaghaw
سرکشی کی فِى میں fī
میں ٱلْبِلَـٰدِ ملکوں میں l-bilādi
ملکوں میں ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہ جنہوں نے طَغَوْا۟ سرکشی کی ṭaghaw
سرکشی کی فِى میں fī
میں ٱلْبِلَـٰدِ ملکوں میں l-bilādi
ملکوں میں ١١ (۱۱)
(۱۱)
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
۸۹:۱۲
فَأَكْثَرُوا۟
پھر کثرت سے کیا
fa-aktharū
پھر کثرت سے کیا فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱلْفَسَادَ فساد/ بگاڑ l-fasāda
فساد/ بگاڑ ١٢ (۱۲)
(۱۲)
پھر کثرت سے کیا فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱلْفَسَادَ فساد/ بگاڑ l-fasāda
فساد/ بگاڑ ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
۸۹:۱۳
فَصَبَّ
تو ڈالا/ انڈیلا
faṣabba
تو ڈالا/ انڈیلا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے سَوْطَ کوڑا sawṭa
کوڑا عَذَابٍ عذاب کا ʿadhābin
عذاب کا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تو ڈالا/ انڈیلا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے سَوْطَ کوڑا sawṭa
کوڑا عَذَابٍ عذاب کا ʿadhābin
عذاب کا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
۸۹:۱۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب لَبِٱلْمِرْصَادِ البتہ گھات میں ہے labil-mir'ṣādi
البتہ گھات میں ہے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب لَبِٱلْمِرْصَادِ البتہ گھات میں ہے labil-mir'ṣādi
البتہ گھات میں ہے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا ربّ گھات لگائے ہوئے ہے۔
۸۹:۱۵
فَأَمَّا
تو رہا
fa-ammā
تو رہا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان إِذَا جب idhā
جب مَا does mā
does ٱبْتَلَىٰهُ آزماتا ہے اس کو ib'talāhu
آزماتا ہے اس کو رَبُّهُۥ اس کا رب rabbuhu
اس کا رب فَأَكْرَمَهُۥ پھر عزت دیتا ہے اس کو fa-akramahu
پھر عزت دیتا ہے اس کو وَنَعَّمَهُۥ اور نعمت دیتا ہے اس کو wanaʿʿamahu
اور نعمت دیتا ہے اس کو فَيَقُولُ تو کہتا ہے fayaqūlu
تو کہتا ہے رَبِّىٓ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے أَكْرَمَنِ عزت دی مجھ کو akramani
عزت دی مجھ کو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
تو رہا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان إِذَا جب idhā
جب مَا does mā
does ٱبْتَلَىٰهُ آزماتا ہے اس کو ib'talāhu
آزماتا ہے اس کو رَبُّهُۥ اس کا رب rabbuhu
اس کا رب فَأَكْرَمَهُۥ پھر عزت دیتا ہے اس کو fa-akramahu
پھر عزت دیتا ہے اس کو وَنَعَّمَهُۥ اور نعمت دیتا ہے اس کو wanaʿʿamahu
اور نعمت دیتا ہے اس کو فَيَقُولُ تو کہتا ہے fayaqūlu
تو کہتا ہے رَبِّىٓ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے أَكْرَمَنِ عزت دی مجھ کو akramani
عزت دی مجھ کو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
1 مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا ربّ جب اس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے ربّ نے مجھے عزت دار بنا دیا
۸۹:۱۶
وَأَمَّآ
اور اگر پھر
wa-ammā
اور اگر پھر إِذَا جب idhā
جب مَا does mā
does ٱبْتَلَىٰهُ وہ آزماتا ہے اس کو ib'talāhu
وہ آزماتا ہے اس کو فَقَدَرَ (اور) پھر تنگ کردیتا ہے faqadara
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر رِزْقَهُۥ اس کا رزق riz'qahu
اس کا رزق فَيَقُولُ تو وہ کہتا ہے fayaqūlu
تو وہ کہتا ہے رَبِّىٓ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے أَهَـٰنَنِ ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو ahānani
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور اگر پھر إِذَا جب idhā
جب مَا does mā
does ٱبْتَلَىٰهُ وہ آزماتا ہے اس کو ib'talāhu
وہ آزماتا ہے اس کو فَقَدَرَ (اور) پھر تنگ کردیتا ہے faqadara
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر رِزْقَهُۥ اس کا رزق riz'qahu
اس کا رزق فَيَقُولُ تو وہ کہتا ہے fayaqūlu
تو وہ کہتا ہے رَبِّىٓ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے أَهَـٰنَنِ ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو ahānani
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے ربّ نے مجھے ذلیل کر دیا۔
۸۹:۱۷
كَلَّا ۖ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں تُكْرِمُونَ تم عزت دیتے tuk'rimūna
تم عزت دیتے ٱلْيَتِيمَ یتیم کو l-yatīma
یتیم کو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
ہرگز نہیں بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں تُكْرِمُونَ تم عزت دیتے tuk'rimūna
تم عزت دیتے ٱلْيَتِيمَ یتیم کو l-yatīma
یتیم کو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزّت کا سلوک نہیں کرتے
۸۹:۱۸
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں تَحَـٰٓضُّونَ تم اکساتے/ ترغیب دیتے taḥāḍḍūna
تم اکساتے/ ترغیب دیتے عَلَىٰ پر ʿalā
پر طَعَامِ کھانا کھلانے پر ṭaʿāmi
کھانا کھلانے پر ٱلْمِسْكِينِ مسکین کے l-mis'kīni
مسکین کے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور نہیں تَحَـٰٓضُّونَ تم اکساتے/ ترغیب دیتے taḥāḍḍūna
تم اکساتے/ ترغیب دیتے عَلَىٰ پر ʿalā
پر طَعَامِ کھانا کھلانے پر ṭaʿāmi
کھانا کھلانے پر ٱلْمِسْكِينِ مسکین کے l-mis'kīni
مسکین کے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دُوسرے کو نہیں اُکساتے،
۸۹:۱۹
وَتَأْكُلُونَ
اور تم کھا جاتے ہو
watakulūna
اور تم کھا جاتے ہو ٱلتُّرَاثَ میراث کو l-turātha
میراث کو أَكْلًۭا کھانا aklan
کھانا لَّمًّۭا سمیٹ کر lamman
سمیٹ کر ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور تم کھا جاتے ہو ٱلتُّرَاثَ میراث کو l-turātha
میراث کو أَكْلًۭا کھانا aklan
کھانا لَّمًّۭا سمیٹ کر lamman
سمیٹ کر ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو،
۸۹:۲۰
وَتُحِبُّونَ
اور تم محبت رکھتے ہو
watuḥibbūna
اور تم محبت رکھتے ہو ٱلْمَالَ مال سے l-māla
مال سے حُبًّۭا محبت ḥubban
محبت جَمًّۭا بہت زیادہ jamman
بہت زیادہ ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور تم محبت رکھتے ہو ٱلْمَالَ مال سے l-māla
مال سے حُبًّۭا محبت ḥubban
محبت جَمًّۭا بہت زیادہ jamman
بہت زیادہ ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور مال کی محبت میں بُری طرح گرفتار ہو۔
۸۹:۲۱
كَلَّآ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں إِذَا جب idhā
جب دُكَّتِ ریزہ ریزہ کر دی جائے گی dukkati
ریزہ ریزہ کر دی جائے گی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین دَكًّۭا خوب ریزہ dakkan
خوب ریزہ دَكًّۭا ریزہ کرکے dakkan
ریزہ کرکے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
ہرگز نہیں إِذَا جب idhā
جب دُكَّتِ ریزہ ریزہ کر دی جائے گی dukkati
ریزہ ریزہ کر دی جائے گی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین دَكًّۭا خوب ریزہ dakkan
خوب ریزہ دَكًّۭا ریزہ کرکے dakkan
ریزہ کرکے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوُٹ کوُٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
۸۹:۲۲
وَجَآءَ
اور آئے گا
wajāa
اور آئے گا رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا وَٱلْمَلَكُ اور فرشتے wal-malaku
اور فرشتے صَفًّۭا صف ṣaffan
صف صَفًّۭا در صف ṣaffan
در صف ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور آئے گا رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا وَٱلْمَلَكُ اور فرشتے wal-malaku
اور فرشتے صَفًّۭا صف ṣaffan
صف صَفًّۭا در صف ṣaffan
در صف ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور تمہارا ربّ جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
۸۹:۲۳
وَجِا۟ىٓءَ
اور لائی جائے گی
wajīa
اور لائی جائے گی يَوْمَئِذٍۭ اس دن yawma-idhin
اس دن بِجَهَنَّمَ ۚ جہنم bijahannama
جہنم يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَتَذَكَّرُ یاد کرے گا/ نصیحت پائے گا yatadhakkaru
یاد کرے گا/ نصیحت پائے گا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان وَأَنَّىٰ اور کہاں سے ہے/ ہوگی wa-annā
اور کہاں سے ہے/ ہوگی لَهُ اس کے لئے lahu
اس کے لئے ٱلذِّكْرَىٰ نصیحت l-dhik'rā
نصیحت ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور لائی جائے گی يَوْمَئِذٍۭ اس دن yawma-idhin
اس دن بِجَهَنَّمَ ۚ جہنم bijahannama
جہنم يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَتَذَكَّرُ یاد کرے گا/ نصیحت پائے گا yatadhakkaru
یاد کرے گا/ نصیحت پائے گا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان وَأَنَّىٰ اور کہاں سے ہے/ ہوگی wa-annā
اور کہاں سے ہے/ ہوگی لَهُ اس کے لئے lahu
اس کے لئے ٱلذِّكْرَىٰ نصیحت l-dhik'rā
نصیحت ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور جہنّم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل ؟
۸۹:۲۴
يَقُولُ
کہے گا
yaqūlu
کہے گا يَـٰلَيْتَنِى اے کاش کہ میں yālaytanī
اے کاش کہ میں قَدَّمْتُ آگے بھیجتا qaddamtu
آگے بھیجتا لِحَيَاتِى اپنی زندگی کے لئے liḥayātī
اپنی زندگی کے لئے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کہے گا يَـٰلَيْتَنِى اے کاش کہ میں yālaytanī
اے کاش کہ میں قَدَّمْتُ آگے بھیجتا qaddamtu
آگے بھیجتا لِحَيَاتِى اپنی زندگی کے لئے liḥayātī
اپنی زندگی کے لئے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!
۸۹:۲۵
فَيَوْمَئِذٍۢ
تو اس دن
fayawma-idhin
تو اس دن لَّا نہ lā
نہ يُعَذِّبُ عذاب دے گا yuʿadhibu
عذاب دے گا عَذَابَهُۥٓ عذاب اس کا/ اس جیسا ʿadhābahu
عذاب اس کا/ اس جیسا أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تو اس دن لَّا نہ lā
نہ يُعَذِّبُ عذاب دے گا yuʿadhibu
عذاب دے گا عَذَابَهُۥٓ عذاب اس کا/ اس جیسا ʿadhābahu
عذاب اس کا/ اس جیسا أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
۸۹:۲۶
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يُوثِقُ باندھے گا yūthiqu
باندھے گا وَثَاقَهُۥٓ باندھنا اس کا wathāqahu
باندھنا اس کا أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور نہ يُوثِقُ باندھے گا yūthiqu
باندھے گا وَثَاقَهُۥٓ باندھنا اس کا wathāqahu
باندھنا اس کا أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
۸۹:۲۷
يَـٰٓأَيَّتُهَا
اے
yāayyatuhā
اے ٱلنَّفْسُ نفس l-nafsu
نفس ٱلْمُطْمَئِنَّةُ مطمئنہ/ اطمینان والے نفس l-muṭ'ma-inatu
مطمئنہ/ اطمینان والے نفس ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اے ٱلنَّفْسُ نفس l-nafsu
نفس ٱلْمُطْمَئِنَّةُ مطمئنہ/ اطمینان والے نفس l-muṭ'ma-inatu
مطمئنہ/ اطمینان والے نفس ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
(دُوسری طرف ارشاد ہوگا)اے نفسِ مطمئن،
۸۹:۲۸
ٱرْجِعِىٓ
واپس چلو
ir'jiʿī
واپس چلو إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكِ اپنے رب کی rabbiki
اپنے رب کی رَاضِيَةًۭ راضی rāḍiyatan
راضی مَّرْضِيَّةًۭ پسندیدہ/ خوشی marḍiyyatan
پسندیدہ/ خوشی ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
واپس چلو إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكِ اپنے رب کی rabbiki
اپنے رب کی رَاضِيَةًۭ راضی rāḍiyatan
راضی مَّرْضِيَّةًۭ پسندیدہ/ خوشی marḍiyyatan
پسندیدہ/ خوشی ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
چل اپنے ربّ کی طرف1 اِس حال میں کہ تُو (اپنے انجامِ نیک سے) خوش (اور اپنے ربّ کے نزدیک) پسندیدہ ہے
۸۹:۲۹
فَٱدْخُلِى
پھر داخل ہوجاؤ
fa-ud'khulī
پھر داخل ہوجاؤ فِى میں fī
میں عِبَـٰدِى میرے بندوں (میں) ʿibādī
میرے بندوں (میں) ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پھر داخل ہوجاؤ فِى میں fī
میں عِبَـٰدِى میرے بندوں (میں) ʿibādī
میرے بندوں (میں) ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
شامل ہو جا میرے (نیک) بندوں میں
۸۹:۳۰
وَٱدْخُلِى
اور داخل ہوجاؤ
wa-ud'khulī
اور داخل ہوجاؤ جَنَّتِى میری جنت میں jannatī
میری جنت میں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور داخل ہوجاؤ جَنَّتِى میری جنت میں jannatī
میری جنت میں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور داخل ہو جا میری جنت میں