90
Al-Balad
البلد
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
90:1
لَآ
Nay
lā
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ١ (1)
(1)
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ١ (1)
(1)
Non !... Je jure par cette Cité !
90:2
وَأَنتَ
And you
wa-anta
And you حِلٌّۢ (are) free (to dwell) ḥillun
(are) free (to dwell) بِهَـٰذَا in this bihādhā
in this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ٢ (2)
(2)
And you حِلٌّۢ (are) free (to dwell) ḥillun
(are) free (to dwell) بِهَـٰذَا in this bihādhā
in this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ٢ (2)
(2)
et toi, tu es un résident dans cette cité -
90:3
وَوَالِدٍۢ
And the begetter
wawālidin
And the begetter وَمَا and what wamā
and what وَلَدَ he begot walada
he begot ٣ (3)
(3)
And the begetter وَمَا and what wamā
and what وَلَدَ he begot walada
he begot ٣ (3)
(3)
Et par le père et ce qu’il engendre !
90:4
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man فِى (to be) in fī
(to be) in كَبَدٍ hardship kabadin
hardship ٤ (4)
(4)
Certainly خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man فِى (to be) in fī
(to be) in كَبَدٍ hardship kabadin
hardship ٤ (4)
(4)
Nous avons, certes, créé l’homme pour une vie de lutte.
90:5
أَيَحْسَبُ
Does he think
ayaḥsabu
Does he think أَن that an
that لَّن not lan
not يَقْدِرَ has power yaqdira
has power عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone ٥ (5)
(5)
Does he think أَن that an
that لَّن not lan
not يَقْدِرَ has power yaqdira
has power عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone ٥ (5)
(5)
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
90:6
يَقُولُ
He will say
yaqūlu
He will say أَهْلَكْتُ I have squandered ahlaktu
I have squandered مَالًۭا wealth mālan
wealth لُّبَدًا abundant lubadan
abundant ٦ (6)
(6)
He will say أَهْلَكْتُ I have squandered ahlaktu
I have squandered مَالًۭا wealth mālan
wealth لُّبَدًا abundant lubadan
abundant ٦ (6)
(6)
Il dit : "J’ai gaspillé beaucoup de biens."
90:7
أَيَحْسَبُ
Does he think
ayaḥsabu
Does he think أَن that an
that لَّمْ not lam
not يَرَهُۥٓ sees him yarahu
sees him أَحَدٌ anyone aḥadun
anyone ٧ (7)
(7)
Does he think أَن that an
that لَّمْ not lam
not يَرَهُۥٓ sees him yarahu
sees him أَحَدٌ anyone aḥadun
anyone ٧ (7)
(7)
Pense-t-il que nul ne l’a vu?
90:8
أَلَمْ
Have not
alam
Have not نَجْعَل We made najʿal
We made لَّهُۥ for him lahu
for him عَيْنَيْنِ two eyes ʿaynayni
two eyes ٨ (8)
(8)
Have not نَجْعَل We made najʿal
We made لَّهُۥ for him lahu
for him عَيْنَيْنِ two eyes ʿaynayni
two eyes ٨ (8)
(8)
Ne lui avons-Nous pas assigné deux yeux,
90:9
وَلِسَانًۭا
And a tongue
walisānan
And a tongue وَشَفَتَيْنِ and two lips washafatayni
and two lips ٩ (9)
(9)
And a tongue وَشَفَتَيْنِ and two lips washafatayni
and two lips ٩ (9)
(9)
et une langue et deux lèvres ?
90:10
وَهَدَيْنَـٰهُ
And shown him
wahadaynāhu
And shown him ٱلنَّجْدَيْنِ the two ways l-najdayni
the two ways ١٠ (10)
(10)
And shown him ٱلنَّجْدَيْنِ the two ways l-najdayni
the two ways ١٠ (10)
(10)
Ne l’avons-Nous pas guidé aux deux voies .
90:11
فَلَا
But not
falā
But not ٱقْتَحَمَ he has attempted iq'taḥama
he has attempted ٱلْعَقَبَةَ the steep path l-ʿaqabata
the steep path ١١ (11)
(11)
But not ٱقْتَحَمَ he has attempted iq'taḥama
he has attempted ٱلْعَقَبَةَ the steep path l-ʿaqabata
the steep path ١١ (11)
(11)
Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile !
90:12
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what ٱلْعَقَبَةُ the steep path (is) l-ʿaqabatu
the steep path (is) ١٢ (12)
(12)
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what ٱلْعَقَبَةُ the steep path (is) l-ʿaqabatu
the steep path (is) ١٢ (12)
(12)
Et qui te dira ce qu’est la voie difficile ?
90:13
فَكُّ
(It is) freeing
fakku
(It is) freeing رَقَبَةٍ a neck raqabatin
a neck ١٣ (13)
(13)
(It is) freeing رَقَبَةٍ a neck raqabatin
a neck ١٣ (13)
(13)
C’est délier un joug [affranchir un esclave],
90:14
أَوْ
Or
aw
Or إِطْعَـٰمٌۭ feeding iṭ'ʿāmun
feeding فِى in fī
in يَوْمٍۢ a day yawmin
a day ذِى of dhī
of مَسْغَبَةٍۢ severe hunger masghabatin
severe hunger ١٤ (14)
(14)
Or إِطْعَـٰمٌۭ feeding iṭ'ʿāmun
feeding فِى in fī
in يَوْمٍۢ a day yawmin
a day ذِى of dhī
of مَسْغَبَةٍۢ severe hunger masghabatin
severe hunger ١٤ (14)
(14)
ou nourrir, en un jour de famine,
90:15
يَتِيمًۭا
An orphan
yatīman
An orphan ذَا of dhā
of مَقْرَبَةٍ near relationship maqrabatin
near relationship ١٥ (15)
(15)
An orphan ذَا of dhā
of مَقْرَبَةٍ near relationship maqrabatin
near relationship ١٥ (15)
(15)
un orphelin proche parent.
90:16
أَوْ
Or
aw
Or مِسْكِينًۭا a needy person mis'kīnan
a needy person ذَا in dhā
in مَتْرَبَةٍۢ misery matrabatin
misery ١٦ (16)
(16)
Or مِسْكِينًۭا a needy person mis'kīnan
a needy person ذَا in dhā
in مَتْرَبَةٍۢ misery matrabatin
misery ١٦ (16)
(16)
ou un pauvre dans le dénouement.
90:17
ثُمَّ
Then
thumma
Then كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلصَّبْرِ to patience bil-ṣabri
to patience وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلْمَرْحَمَةِ to compassion bil-marḥamati
to compassion ١٧ (17)
(17)
Then كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلصَّبْرِ to patience bil-ṣabri
to patience وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلْمَرْحَمَةِ to compassion bil-marḥamati
to compassion ١٧ (17)
(17)
Et c’est être, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la miséricorde.
90:18
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right (hand) l-maymanati
(of) the right (hand) ١٨ (18)
(18)
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right (hand) l-maymanati
(of) the right (hand) ١٨ (18)
(18)
Ceux-là sont les gens de la droite ;
90:19
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses هُمْ they hum
they أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left (hand) l-mashamati
(of) the left (hand) ١٩ (19)
(19)
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses هُمْ they hum
they أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left (hand) l-mashamati
(of) the left (hand) ١٩ (19)
(19)
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
90:20
عَلَيْهِمْ
Over them
ʿalayhim
Over them نَارٌۭ (will be the) Fire nārun
(will be the) Fire مُّؤْصَدَةٌۢ closed in mu'ṣadatun
closed in ٢٠ (20)
(20)
Over them نَارٌۭ (will be the) Fire nārun
(will be the) Fire مُّؤْصَدَةٌۢ closed in mu'ṣadatun
closed in ٢٠ (20)
(20)
Le Feu se refermera sur eux.