90
Al-Balad
البلد
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
90:1
لَآ
Nay
lā
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ١ (1)
(1)
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ١ (1)
(1)
Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft
90:2
وَأَنتَ
And you
wa-anta
And you حِلٌّۢ (are) free (to dwell) ḥillun
(are) free (to dwell) بِهَـٰذَا in this bihādhā
in this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ٢ (2)
(2)
And you حِلٌّۢ (are) free (to dwell) ḥillun
(are) free (to dwell) بِهَـٰذَا in this bihādhā
in this ٱلْبَلَدِ city l-baladi
city ٢ (2)
(2)
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
90:3
وَوَالِدٍۢ
And the begetter
wawālidin
And the begetter وَمَا and what wamā
and what وَلَدَ he begot walada
he begot ٣ (3)
(3)
And the begetter وَمَا and what wamā
and what وَلَدَ he begot walada
he begot ٣ (3)
(3)
und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.
90:4
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man فِى (to be) in fī
(to be) in كَبَدٍ hardship kabadin
hardship ٤ (4)
(4)
Certainly خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man فِى (to be) in fī
(to be) in كَبَدٍ hardship kabadin
hardship ٤ (4)
(4)
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
90:5
أَيَحْسَبُ
Does he think
ayaḥsabu
Does he think أَن that an
that لَّن not lan
not يَقْدِرَ has power yaqdira
has power عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone ٥ (5)
(5)
Does he think أَن that an
that لَّن not lan
not يَقْدِرَ has power yaqdira
has power عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone ٥ (5)
(5)
Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?
90:6
يَقُولُ
He will say
yaqūlu
He will say أَهْلَكْتُ I have squandered ahlaktu
I have squandered مَالًۭا wealth mālan
wealth لُّبَدًا abundant lubadan
abundant ٦ (6)
(6)
He will say أَهْلَكْتُ I have squandered ahlaktu
I have squandered مَالًۭا wealth mālan
wealth لُّبَدًا abundant lubadan
abundant ٦ (6)
(6)
Er sagt: Ich habe Besitz in Mengen verbraucht.
90:7
أَيَحْسَبُ
Does he think
ayaḥsabu
Does he think أَن that an
that لَّمْ not lam
not يَرَهُۥٓ sees him yarahu
sees him أَحَدٌ anyone aḥadun
anyone ٧ (7)
(7)
Does he think أَن that an
that لَّمْ not lam
not يَرَهُۥٓ sees him yarahu
sees him أَحَدٌ anyone aḥadun
anyone ٧ (7)
(7)
Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat?
90:8
أَلَمْ
Have not
alam
Have not نَجْعَل We made najʿal
We made لَّهُۥ for him lahu
for him عَيْنَيْنِ two eyes ʿaynayni
two eyes ٨ (8)
(8)
Have not نَجْعَل We made najʿal
We made لَّهُۥ for him lahu
for him عَيْنَيْنِ two eyes ʿaynayni
two eyes ٨ (8)
(8)
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,
90:9
وَلِسَانًۭا
And a tongue
walisānan
And a tongue وَشَفَتَيْنِ and two lips washafatayni
and two lips ٩ (9)
(9)
And a tongue وَشَفَتَيْنِ and two lips washafatayni
and two lips ٩ (9)
(9)
eine Zunge und zwei Lippen
90:10
وَهَدَيْنَـٰهُ
And shown him
wahadaynāhu
And shown him ٱلنَّجْدَيْنِ the two ways l-najdayni
the two ways ١٠ (10)
(10)
And shown him ٱلنَّجْدَيْنِ the two ways l-najdayni
the two ways ١٠ (10)
(10)
und ihn beide Hochebenen geleitet?
90:11
فَلَا
But not
falā
But not ٱقْتَحَمَ he has attempted iq'taḥama
he has attempted ٱلْعَقَبَةَ the steep path l-ʿaqabata
the steep path ١١ (11)
(11)
But not ٱقْتَحَمَ he has attempted iq'taḥama
he has attempted ٱلْعَقَبَةَ the steep path l-ʿaqabata
the steep path ١١ (11)
(11)
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
90:12
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what ٱلْعَقَبَةُ the steep path (is) l-ʿaqabatu
the steep path (is) ١٢ (12)
(12)
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what ٱلْعَقَبَةُ the steep path (is) l-ʿaqabatu
the steep path (is) ١٢ (12)
(12)
Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?
90:13
فَكُّ
(It is) freeing
fakku
(It is) freeing رَقَبَةٍ a neck raqabatin
a neck ١٣ (13)
(13)
(It is) freeing رَقَبَةٍ a neck raqabatin
a neck ١٣ (13)
(13)
(Es ist) die Freilassung eines Sklaven
90:14
أَوْ
Or
aw
Or إِطْعَـٰمٌۭ feeding iṭ'ʿāmun
feeding فِى in fī
in يَوْمٍۢ a day yawmin
a day ذِى of dhī
of مَسْغَبَةٍۢ severe hunger masghabatin
severe hunger ١٤ (14)
(14)
Or إِطْعَـٰمٌۭ feeding iṭ'ʿāmun
feeding فِى in fī
in يَوْمٍۢ a day yawmin
a day ذِى of dhī
of مَسْغَبَةٍۢ severe hunger masghabatin
severe hunger ١٤ (14)
(14)
oder zu speisen am Tag der Hungersnot
90:15
يَتِيمًۭا
An orphan
yatīman
An orphan ذَا of dhā
of مَقْرَبَةٍ near relationship maqrabatin
near relationship ١٥ (15)
(15)
An orphan ذَا of dhā
of مَقْرَبَةٍ near relationship maqrabatin
near relationship ١٥ (15)
(15)
eine Waise, die einem nahe ist,
90:16
أَوْ
Or
aw
Or مِسْكِينًۭا a needy person mis'kīnan
a needy person ذَا in dhā
in مَتْرَبَةٍۢ misery matrabatin
misery ١٦ (16)
(16)
Or مِسْكِينًۭا a needy person mis'kīnan
a needy person ذَا in dhā
in مَتْرَبَةٍۢ misery matrabatin
misery ١٦ (16)
(16)
oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.
90:17
ثُمَّ
Then
thumma
Then كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلصَّبْرِ to patience bil-ṣabri
to patience وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلْمَرْحَمَةِ to compassion bil-marḥamati
to compassion ١٧ (17)
(17)
Then كَانَ he is kāna
he is مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلصَّبْرِ to patience bil-ṣabri
to patience وَتَوَاصَوْا۟ and enjoin (each other) watawāṣaw
and enjoin (each other) بِٱلْمَرْحَمَةِ to compassion bil-marḥamati
to compassion ١٧ (17)
(17)
Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen.
90:18
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right (hand) l-maymanati
(of) the right (hand) ١٨ (18)
(18)
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right (hand) l-maymanati
(of) the right (hand) ١٨ (18)
(18)
Das sind die Gefährten der rechten Seite.
90:19
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses هُمْ they hum
they أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left (hand) l-mashamati
(of) the left (hand) ١٩ (19)
(19)
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses هُمْ they hum
they أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left (hand) l-mashamati
(of) the left (hand) ١٩ (19)
(19)
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.
90:20
عَلَيْهِمْ
Over them
ʿalayhim
Over them نَارٌۭ (will be the) Fire nārun
(will be the) Fire مُّؤْصَدَةٌۢ closed in mu'ṣadatun
closed in ٢٠ (20)
(20)
Over them نَارٌۭ (will be the) Fire nārun
(will be the) Fire مُّؤْصَدَةٌۢ closed in mu'ṣadatun
closed in ٢٠ (20)
(20)
Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.