৩৮

সোয়াদ

মক্কা ৮৮ আয়াত পারা ১
ص
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৮:১
صٓ ۚ সাদ sad
সাদ
وَٱلْقُرْءَانِ কোরআনের শপথ wal-qur'āni
কোরআনের শপথ
ذِى পূর্ণ dhī
পূর্ণ
ٱلذِّكْرِ উপদেশ l-dhik'ri
উপদেশ
١ (১)
(১)
স্ব-দ, উপদেশপূর্ণ কুরআনের শপথ- (এটা সত্য)।
৩৮:২
بَلِ কিন্তু bali
কিন্তু
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
فِى মধ্যে (লিপ্ত)
মধ্যে (লিপ্ত)
عِزَّةٍۢ ঔদ্ধত্যের ʿizzatin
ঔদ্ধত্যের
وَشِقَاقٍۢ ও বিরোধীতার washiqāqin
ও বিরোধীতার
٢ (২)
(২)
কিন্তু কাফিররা আত্মম্ভরিতা আর বিরোধিতায় নিমজ্জিত।
৩৮:৩
كَمْ কত (জাতিকেই) kam
কত (জাতিকেই)
أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি
مِن পূর্বে min
পূর্বে
قَبْلِهِم তাদের qablihim
তাদের
مِّن মধ্যে হতে min
মধ্যে হতে
قَرْنٍۢ জাতিসমূহের qarnin
জাতিসমূহের
فَنَادَوا۟ তারা তখন চিৎকার করেছে fanādaw
তারা তখন চিৎকার করেছে
وَّلَاتَ কিন্তু আর ছিলো না walāta
কিন্তু আর ছিলো না
حِينَ সময় ḥīna
সময়
مَنَاصٍۢ মুক্তি লাভের manāṣin
মুক্তি লাভের
٣ (৩)
(৩)
তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, অবশেষে তারা (ক্ষমা লাভের জন্য) আর্তচিৎকার করেছিল, কিন্তু তখন পরিত্রাণ লাভের আর কোন অবকাশই ছিল না।
৩৮:৪
وَعَجِبُوٓا۟ এবং অবাক হয়েছে তারা waʿajibū
এবং অবাক হয়েছে তারা
أَن যে an
যে
جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে
مُّنذِرٌۭ একজন সতর্ককারী mundhirun
একজন সতর্ককারী
مِّنْهُمْ ۖ তাদেরই মধ্য হ'তে min'hum
তাদেরই মধ্য হ'তে
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা
هَـٰذَا "এই (ব্যক্তি) hādhā
"এই (ব্যক্তি)
سَـٰحِرٌۭ যাদুকর sāḥirun
যাদুকর
كَذَّابٌ বড় মিথ্যাবাদী kadhābun
বড় মিথ্যাবাদী
٤ (৪)
(৪)
আর তারা (এ ব্যাপারে) বিস্ময়বোধ করল যে, তাদের কাছে তাদেরই মধ্য হতে একজন সতর্ককারী এসেছে। কাফিরগণ বলল- ’এটা একটা যাদুকর, মিথ্যুক।
৩৮:৫
أَجَعَلَ সাব্যস্ত করেছে কি সে ajaʿala
সাব্যস্ত করেছে কি সে
ٱلْـَٔالِهَةَ সব উপাস্যকে l-ālihata
সব উপাস্যকে
إِلَـٰهًۭا ইলাহ ilāhan
ইলাহ
وَٰحِدًا ۖ একই wāḥidan
একই
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَشَىْءٌ অবশ্যই ব্যাপার lashayon
অবশ্যই ব্যাপার
عُجَابٌۭ আজব" ʿujābun
আজব"
٥ (৫)
(৫)
সে কি সব ইলাহকে এক ইলাহ বানিয়ে ফেলেছে? এটা বড়ই আশ্চর্য ব্যাপার তো!’
৩৮:৬
وَٱنطَلَقَ এবং সরে পড়লো wa-inṭalaqa
এবং সরে পড়লো
ٱلْمَلَأُ প্রধানেরা l-mala-u
প্রধানেরা
مِنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার
أَنِ (এই বলে) যে, ani
(এই বলে) যে,
ٱمْشُوا۟ "তোমরা চলে যাও im'shū
"তোমরা চলে যাও
وَٱصْبِرُوا۟ ও তোমরা অবিচল থাকো wa-iṣ'birū
ও তোমরা অবিচল থাকো
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
ءَالِهَتِكُمْ ۖ তোমাদের উপাস্যদের (উপাসনায়) ālihatikum
তোমাদের উপাস্যদের (উপাসনায়)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এই hādhā
এই
لَشَىْءٌۭ ব্যাপার অবশ্যই lashayon
ব্যাপার অবশ্যই
يُرَادُ উদ্দেশ্যমূলক yurādu
উদ্দেশ্যমূলক
٦ (৬)
(৬)
তাদের প্রধানরা প্রস্থান করে এই বলে যে, ‘তোমরা চলে যাও আর অবিচলিত চিত্তে তোমাদের ইলাহদের পূজায় লেগে থাক। অবশ্যই এ ব্যাপারটির পিছনে অন্য উদ্দেশ্য আছে।
৩৮:৭
مَا না
না
سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি
بِهَـٰذَا এ সম্পর্কে bihādhā
এ সম্পর্কে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمِلَّةِ জাতি-ধর্মগুলোতে l-milati
জাতি-ধর্মগুলোতে
ٱلْـَٔاخِرَةِ (অতীতের) অন্যান্য l-ākhirati
(অতীতের) অন্যান্য
إِنْ নয় in
নয়
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
ٱخْتِلَـٰقٌ মনগড়া কথা ikh'tilāqun
মনগড়া কথা
٧ (৭)
(৭)
এমন কথা তো আমাদের নিকট অতীতের মিল্লাতগুলো থেকে শুনিনি। এটা শুধু একটা মন-গড়া কথা।
৩৮:৮
أَءُنزِلَ কি অবতরণ করা হয়েছে a-unzila
কি অবতরণ করা হয়েছে
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
ٱلذِّكْرُ কোরআন (কিতাব) l-dhik'ru
কোরআন (কিতাব)
مِنۢ হ'তে min
হ'তে
بَيْنِنَا ۚ আমাদের মধ্যে" bayninā
আমাদের মধ্যে"
بَلْ বরং bal
বরং
هُمْ তারা hum
তারা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের
مِّن সম্পর্কে min
সম্পর্কে
ذِكْرِى ۖ আমার কোরআন (অর্থাৎ কিতাব) dhik'rī
আমার কোরআন (অর্থাৎ কিতাব)
بَل বরং bal
বরং
لَّمَّا করে নি lammā
করে নি
يَذُوقُوا۟ তারা স্বাদ গ্রহণ yadhūqū
তারা স্বাদ গ্রহণ
عَذَابِ আমার শাস্তির ʿadhābi
আমার শাস্তির
٨ (৮)
(৮)
আমাদের মধ্যে তার কাছেই কি বাণী পাঠানো হয়েছে?’ আসলে তারা আমার বাণীতে সন্দিহান, (তার কারণ) তারা এখনও আমার শাস্তির স্বাদ পায়নি।
৩৮:৯
أَمْ তবে কি am
তবে কি
عِندَهُمْ কাছে আছে তাদের ʿindahum
কাছে আছে তাদের
خَزَآئِنُ ভান্ডারসমূহ khazāinu
ভান্ডারসমূহ
رَحْمَةِ অনুগ্রহের raḥmati
অনুগ্রহের
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী
ٱلْوَهَّابِ মহান দাতা l-wahābi
মহান দাতা
٩ (৯)
(৯)
(রহমতের ভান্ডার আছে আমার কাছে, তাত্থেকে যাকে যতখানি ইচ্ছে আমি দেই) তাদের কাছে কি তোমার প্রতিপালকের রহমতের ভান্ডার আছে যিনি মহা প্রতাপশালী, অসীম দাতা?
৩৮:১০
أَمْ না কি am
না কি
لَهُم তাদের আছে lahum
তাদের আছে
مُّلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে)
بَيْنَهُمَا ۖ তাদের উভয়ের মাঝে baynahumā
তাদের উভয়ের মাঝে
فَلْيَرْتَقُوا۟ তারা আরোহণ করুক তাহ'লে falyartaqū
তারা আরোহণ করুক তাহ'লে
فِى সাহায্যে
সাহায্যে
ٱلْأَسْبَـٰبِ (উচ্চজগতের) সিঁড়ির l-asbābi
(উচ্চজগতের) সিঁড়ির
١٠ (১০)
(১০)
কিংবা আকাশ ও পৃথিবী- এ দু’ এর মাঝে যা আছে তার সর্বময় ক্ষমতা কি তাদের আছে? তাহলে তারা বিশ্ব পরিচালনার উচ্চস্থানে উঠে পড়ুক।
৩৮:১১
جُندٌۭ (এটা তো) একটি বাহিনী jundun
(এটা তো) একটি বাহিনী
مَّا যা
যা
هُنَالِكَ এখানেই (মাক্কায়) hunālika
এখানেই (মাক্কায়)
مَهْزُومٌۭ পরাজিত হবে mahzūmun
পরাজিত হবে
مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْأَحْزَابِ (অনেকগুলো) বহু বাহিনীর l-aḥzābi
(অনেকগুলো) বহু বাহিনীর
١١ (১১)
(১১)
(আরবের কাফিরদের) সম্মিলিত বাহিনীর এই দলটি এখানেই (অর্থাৎ এই মক্কা নগরীতেই একদিন) পরাজিত হবে।
৩৮:১২
كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো
قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে
قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
وَعَادٌۭ ও আ'দ waʿādun
ও আ'দ
وَفِرْعَوْنُ ও ফিরআউনের wafir'ʿawnu
ও ফিরআউনের
ذُو অধিপতি dhū
অধিপতি
ٱلْأَوْتَادِ কিলক ও স্তম্ভসমূহের l-awtādi
কিলক ও স্তম্ভসমূহের
١٢ (১২)
(১২)
তাদের পূর্বে নূহের জাতি, ‘আদ ও বহু সেনা শিবিরের অধিপতি ফেরাউনও রসূলদেরকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিল।
৩৮:১৩
وَثَمُودُ ও সামূদ wathamūdu
ও সামূদ
وَقَوْمُ ও জাতি waqawmu
ও জাতি
لُوطٍۢ লূতের lūṭin
লূতের
وَأَصْحَـٰبُ ও অধিবাসী wa-aṣḥābu
ও অধিবাসী
لْـَٔيْكَةِ ۚ আইকা’র al'aykati
আইকা’র
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সবই (ছিলো) ulāika
ঐ সবই (ছিলো)
ٱلْأَحْزَابُ (বিশাল) সম্মিলিত বাহিনী l-aḥzābu
(বিশাল) সম্মিলিত বাহিনী
١٣ (১৩)
(১৩)
আর সামূদ, লূতের জাতি ও আইকাবাসী- এরা ছিল বিরাট বিরাট দল।
৩৮:১৪
إِن না in
না
كُلٌّ কেউই (ছিলো) kullun
কেউই (ছিলো)
إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে
كَذَّبَ মিথ্যারোপ করতো kadhaba
মিথ্যারোপ করতো
ٱلرُّسُلَ রাসূলগণকে l-rusula
রাসূলগণকে
فَحَقَّ অতঃপর কার্যকর হয়েছিলো faḥaqqa
অতঃপর কার্যকর হয়েছিলো
عِقَابِ আমার শাস্তি ʿiqābi
আমার শাস্তি
١٤ (১৪)
(১৪)
এদের কেউই এমন নয় যারা রসূলদেরকে অস্বীকার করেনি। ফলে (তাদের উপর) আমার শাস্তি হয়েছিল অবধারিত।
৩৮:১৫
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَنظُرُ অপেক্ষা করছে yanẓuru
অপেক্ষা করছে
هَـٰٓؤُلَآءِ এই সব (লোক) hāulāi
এই সব (লোক)
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
صَيْحَةًۭ মহা গর্জনের ṣayḥatan
মহা গর্জনের
وَٰحِدَةًۭ একটি (মাত্র) wāḥidatan
একটি (মাত্র)
مَّا না
না
لَهَا তার জন্যে (থাকবে) lahā
তার জন্যে (থাকবে)
مِن কোনো min
কোনো
فَوَاقٍۢ দম ফেলার অবকাশ fawāqin
দম ফেলার অবকাশ
١٥ (১৫)
(১৫)
(আজ) এই লোকেরা তো প্রচন্ড একটা বিস্ফোরণের অপেক্ষায় আছে, (তা যখন ঘটবে) তাতে কোন বিরাম থাকবে না।
৩৮:১৬
وَقَالُوا۟ ও তারা বলে waqālū
ও তারা বলে
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
عَجِّل শীঘ্র দাও ʿajjil
শীঘ্র দাও
لَّنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে
قِطَّنَا আমাদের পাওনা qiṭṭanā
আমাদের পাওনা
قَبْلَ পূর্বেই qabla
পূর্বেই
يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের
ٱلْحِسَابِ বিচারের" l-ḥisābi
বিচারের"
١٦ (১৬)
(১৬)
এরা বলে, হে আমাদের প্রতিপালক! হিসাবের দিনের আগেই আমাদের প্রাপ্য (শাস্তি) আমাদেরকে তাড়াতাড়ি দিয়ে দিন।
৩৮:১৭
ٱصْبِرْ (হে নাবী) ধৈর্য্য ধরো iṣ'bir
(হে নাবী) ধৈর্য্য ধরো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَا যা
যা
يَقُولُونَ তারা বলছে yaqūlūna
তারা বলছে
وَٱذْكُرْ এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
عَبْدَنَا আমাদের দাস ʿabdanā
আমাদের দাস
دَاوُۥدَ দাউদের (ঘটনা) dāwūda
দাউদের (ঘটনা)
ذَا অধিকারী dhā
অধিকারী
ٱلْأَيْدِ ۖ (যে ছিলো) শক্তির l-aydi
(যে ছিলো) শক্তির
إِنَّهُۥٓ নিশ্চয়ই সে (ছিলো) innahu
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
أَوَّابٌ (আল্লাহ) অভিমুখী awwābun
(আল্লাহ) অভিমুখী
١٧ (১৭)
(১৭)
এরা যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর, আর আমার বান্দাহ দাঊদের কথা স্মরণ কর, সে ছিল শক্তি-সামর্থ্যের অধিকারী আর বড়ই আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।
৩৮:১৮
إِنَّا নিশ্চযই় আমরা innā
নিশ্চযই় আমরা
سَخَّرْنَا আমরা বশ করে দিয়েছিলাম sakharnā
আমরা বশ করে দিয়েছিলাম
ٱلْجِبَالَ পাহাড়সমূহকে l-jibāla
পাহাড়সমূহকে
مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে
يُسَبِّحْنَ তারা পবিত্র মহিমা ঘোষণা করতো yusabbiḥ'na
তারা পবিত্র মহিমা ঘোষণা করতো
بِٱلْعَشِىِّ সন্ধ্যায় bil-ʿashiyi
সন্ধ্যায়
وَٱلْإِشْرَاقِ ও সকালে wal-ish'rāqi
ও সকালে
١٨ (১৮)
(১৮)
আমি পর্বতমালাকে কাজে নিয়োজিত করেছিলাম, তারা তার সঙ্গে সকাল-সন্ধ্যা আমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করত।
৩৮:১৯
وَٱلطَّيْرَ এবং পাখিগুলো wal-ṭayra
এবং পাখিগুলো
مَحْشُورَةًۭ ۖ সমবেত হতো maḥshūratan
সমবেত হতো
كُلٌّۭ প্রত্যেকে (ছিলো) kullun
প্রত্যেকে (ছিলো)
لَّهُۥٓ তাঁরই lahu
তাঁরই
أَوَّابٌۭ অভিমুখী (ও অনুগত) awwābun
অভিমুখী (ও অনুগত)
١٩ (১৯)
(১৯)
আর পাখীরা সমবেত হত, সকলেই তার সঙ্গে আল্লাহ অভিমুখী হত (তাসবীহ করার মাধ্যমে)।
৩৮:২০
وَشَدَدْنَا এবং আমরা সুদৃঢ় করেছিলাম washadadnā
এবং আমরা সুদৃঢ় করেছিলাম
مُلْكَهُۥ তার রাজত্বকে mul'kahu
তার রাজত্বকে
وَءَاتَيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম waātaynāhu
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা
وَفَصْلَ ও চূড়ান্তকারী wafaṣla
ও চূড়ান্তকারী
ٱلْخِطَابِ বাগ্মিতা l-khiṭābi
বাগ্মিতা
٢٠ (২০)
(২০)
আমি তার রাজত্বকে সুদৃঢ় করেছিলাম, আর তাকে দিয়েছিলাম জ্ঞান-বুদ্ধি-বিচক্ষণতা আর বিচারকার্য ও কথাবার্তায় উত্তম সিদ্ধান্ত দানের যোগ্যতা।
৩৮:২১
۞ وَهَلْ এবং কি wahal
এবং কি
أَتَىٰكَ তোমার কাছে পৌঁছেছে atāka
তোমার কাছে পৌঁছেছে
نَبَؤُا۟ খবর naba-u
খবর
ٱلْخَصْمِ বিবদমান লোকদের l-khaṣmi
বিবদমান লোকদের
إِذْ যখন idh
যখন
تَسَوَّرُوا۟ তারা দেয়াল টপকে ঢুকে পড়লো tasawwarū
তারা দেয়াল টপকে ঢুকে পড়লো
ٱلْمِحْرَابَ খাসকামরায় l-miḥ'rāba
খাসকামরায়
٢١ (২১)
(২১)
বিবদমান লোকেদের কথা তোমার কাছে পৌঁছেছে কি? যখন তারা প্রাচীর ডিঙ্গিয়ে ‘ইবাদাতখানায় আসলো,
৩৮:২২
إِذْ যখন idh
যখন
دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করেছিলো dakhalū
তারা প্রবেশ করেছিলো
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
دَاوُۥدَ দাউদের dāwūda
দাউদের
فَفَزِعَ সে তখন ভয় পেলো fafaziʿa
সে তখন ভয় পেলো
مِنْهُمْ ۖ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَا "না
"না
تَخَفْ ۖ ভয় পাবেন takhaf
ভয় পাবেন
خَصْمَانِ (আমরা) বিবদমান দু'পক্ষ khaṣmāni
(আমরা) বিবদমান দু'পক্ষ
بَغَىٰ বাড়াবাড়ি করেছে baghā
বাড়াবাড়ি করেছে
بَعْضُنَا আমাদের একজন baʿḍunā
আমাদের একজন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَعْضٍۢ অপরজনের baʿḍin
অপরজনের
فَٱحْكُم সুতরাং বিচার করে দিন fa-uḥ'kum
সুতরাং বিচার করে দিন
بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে
بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُشْطِطْ অবিচার করবেন tush'ṭiṭ
অবিচার করবেন
وَٱهْدِنَآ এবং আমাদের পরিচালনা করবেন wa-ih'dinā
এবং আমাদের পরিচালনা করবেন
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
سَوَآءِ সরল সঠিক sawāi
সরল সঠিক
ٱلصِّرَٰطِ পথের l-ṣirāṭi
পথের
٢٢ (২২)
(২২)
যখন তারা দাঊদের কাছে প্রবেশ করল, তাদেরকে দেখে সে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ভয় করবেন না, আমরা বিবাদের দু’পক্ষ, আমাদের একে অপরের উপর যুলম করেছে, কাজেই আমাদের মাঝে ন্যায্য বিচার করে দিন, অবিচার করবেন না, আর আমাদেরকে সোজা পথের নির্দেশ দিন।
৩৮:২৩
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَآ এই hādhā
এই
أَخِى আমার ভাই akhī
আমার ভাই
لَهُۥ তার আছে lahu
তার আছে
تِسْعٌۭ নয় tis'ʿun
নয়
وَتِسْعُونَ এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি) watis'ʿūna
এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
نَعْجَةًۭ দুম্বী naʿjatan
দুম্বী
وَلِىَ ও আমার আছে waliya
ও আমার আছে
نَعْجَةٌۭ দুম্বী naʿjatun
দুম্বী
وَٰحِدَةٌۭ একটি wāḥidatun
একটি
فَقَالَ তবুও সে বললো faqāla
তবুও সে বললো
أَكْفِلْنِيهَا "তা আমার দায়িত্বে দাও" akfil'nīhā
"তা আমার দায়িত্বে দাও"
وَعَزَّنِى এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো waʿazzanī
এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْخِطَابِ কথাবার্তার" l-khiṭābi
কথাবার্তার"
٢٣ (২৩)
(২৩)
এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে।
৩৮:২৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
لَقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই
ظَلَمَكَ অবিচার করেছে তোমার উপর ẓalamaka
অবিচার করেছে তোমার উপর
بِسُؤَالِ (যোগ করার) দাবীর কারণে bisuāli
(যোগ করার) দাবীর কারণে
نَعْجَتِكَ তোমার দুম্বী naʿjatika
তোমার দুম্বী
إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে
نِعَاجِهِۦ ۖ তার দুম্বীগুলোর niʿājihi
তার দুম্বীগুলোর
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
كَثِيرًۭا অনেকেই kathīran
অনেকেই
مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْخُلَطَآءِ শরিকদের l-khulaṭāi
শরিকদের
لَيَبْغِى বাড়াবাড়ি করে অবশ্যই layabghī
বাড়াবাড়ি করে অবশ্যই
بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَعْضٍ অন্যের baʿḍin
অন্যের
إِلَّا (তবে) ব্যতিক্রম illā
(তবে) ব্যতিক্রম
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্মসমূহ l-ṣāliḥāti
সৎকর্মসমূহ
وَقَلِيلٌۭ এবং খুব কম (সংখ্যায়) waqalīlun
এবং খুব কম (সংখ্যায়)
مَّا যা"
যা"
هُمْ ۗ তারা" hum
তারা"
وَظَنَّ এবং তখনই বুঝতে পারলো waẓanna
এবং তখনই বুঝতে পারলো
دَاوُۥدُ দাউদ dāwūdu
দাউদ
أَنَّمَا যে আসলে annamā
যে আসলে
فَتَنَّـٰهُ তাকে আমরা পরীক্ষা করেছি fatannāhu
তাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
فَٱسْتَغْفَرَ সে ক্ষমা চাইলো তখন fa-is'taghfara
সে ক্ষমা চাইলো তখন
رَبَّهُۥ তার রবের কাছে rabbahu
তার রবের কাছে
وَخَرَّ এবং লুটিয়ে পড়লো wakharra
এবং লুটিয়ে পড়লো
رَاكِعًۭا এবং রুকূতে (সিজদায়) rākiʿan
এবং রুকূতে (সিজদায়)
وَأَنَابَ ۩ এবং সে (আল্লাহ) অভিমুখী হলো wa-anāba
এবং সে (আল্লাহ) অভিমুখী হলো
٢٤ (২৪)
(২৪)
দাঊদ বলল- তোমার (মাত্র) একটি দুম্বীকে তার দুম্বীর পালে যুক্ত করার দাবী করে (সে) তোমার প্রতি যুলম করেছে। শরীকদের অধিকাংশই সত্যিই পরস্পরের প্রতি বাড়াবাড়ি করে, কিন্তু যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে তারা ব্যতীত, এদের সংখ্যা খুবই কম। দাঊদ বুঝতে পারল আমি তাকে পরীক্ষা করেছি। তখন সে তার প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সাজদায় লুটিয়ে পড়ল ও তাঁর পানে ফিরে আসল।(সাজদাহ)
৩৮:২৫
فَغَفَرْنَا আমরা তখন মাফ করলাম faghafarnā
আমরা তখন মাফ করলাম
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
ذَٰلِكَ ۖ সেই (অপরাধ) dhālika
সেই (অপরাধ)
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
عِندَنَا আমাদের কাছে আছে ʿindanā
আমাদের কাছে আছে
لَزُلْفَىٰ অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা lazul'fā
অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
وَحُسْنَ ও সুন্দর waḥus'na
ও সুন্দর
مَـَٔابٍۢ পরিণাম maābin
পরিণাম
٢٥ (২৫)
(২৫)
তখন আমি তার সে অপরাধ ক্ষমা করে দিলাম। তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।
৩৮:২৬
يَـٰدَاوُۥدُ "(আল্লাহ বললেন) হে দাউদ yādāwūdu
"(আল্লাহ বললেন) হে দাউদ
إِنَّا নিশ্চযই় আমরা innā
নিশ্চযই় আমরা
جَعَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা বানিয়েছি jaʿalnāka
তোমাকে আমরা বানিয়েছি
خَلِيفَةًۭ প্রতিনিধি khalīfatan
প্রতিনিধি
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَٱحْكُم সুতরাং শাসন করো fa-uḥ'kum
সুতরাং শাসন করো
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَتَّبِعِ অনুসরণ করো tattabiʿi
অনুসরণ করো
ٱلْهَوَىٰ খেয়ালখুশীর l-hawā
খেয়ালখুশীর
فَيُضِلَّكَ তোমাকে তা হ'লে সরিয়ে দিবে fayuḍillaka
তোমাকে তা হ'লে সরিয়ে দিবে
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَضِلُّونَ বিভ্রান্ত হয় yaḍillūna
বিভ্রান্ত হয়
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে)
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
شَدِيدٌۢ কঠোর shadīdun
কঠোর
بِمَا একারণে যে bimā
একারণে যে
نَسُوا۟ তারা ভুলে গিয়েছে nasū
তারা ভুলে গিয়েছে
يَوْمَ দিন yawma
দিন
ٱلْحِسَابِ বিচারের" l-ḥisābi
বিচারের"
٢٦ (২৬)
(২৬)
হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি করেছি, কাজেই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে শাসন-বিচার পরিচালনা কর, এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। কেননা, তা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্য আছে কঠিন ‘আযাব, কারণ তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গেছে।
৩৮:২৭
وَمَا এবং না wamā
এবং না
خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি
ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে
وَٱلْأَرْضَ ও পৃৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃৃথিবীকে
وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে)
بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে
بَـٰطِلًۭا ۚ অনর্থক bāṭilan
অনর্থক
ذَٰلِكَ সেটা dhālika
সেটা
ظَنُّ ধারণা ẓannu
ধারণা
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوا۟ ۚ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
فَوَيْلٌۭ দুর্ভোগ সুতরাং fawaylun
দুর্ভোগ সুতরাং
لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের
٢٧ (২৭)
(২৭)
আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ।
৩৮:২৮
أَمْ কি am
কি
نَجْعَلُ গণ্য করবো আমরা najʿalu
গণ্য করবো আমরা
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্মসমূহ l-ṣāliḥāti
সৎকর্মসমূহ
كَٱلْمُفْسِدِينَ মতো বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের kal-muf'sidīna
মতো বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
أَمْ কি am
কি
نَجْعَلُ গণ্য করবো আমরা najʿalu
গণ্য করবো আমরা
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে
كَٱلْفُجَّارِ পাপাচারীদের মতো kal-fujāri
পাপাচারীদের মতো
٢٨ (২৮)
(২৮)
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে কি আমি ওদের মত করব যারা দুনিয়াতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে? আমি মুত্তাক্বীদের কি অপরাধীদের মত গণ্য করব?
৩৮:২৯
كِتَـٰبٌ (হে নাবী) এই কিতাব kitābun
(হে নাবী) এই কিতাব
أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
مُبَـٰرَكٌۭ কল্যাণকর (কিতাব) mubārakun
কল্যাণকর (কিতাব)
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ তারা চিন্তাভাবনা করে যেন liyaddabbarū
তারা চিন্তাভাবনা করে যেন
ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর আয়াতসমূহকে āyātihi
তাঁর আয়াতসমূহকে
وَلِيَتَذَكَّرَ এবং উপদেশ নেয় যেন waliyatadhakkara
এবং উপদেশ নেয় যেন
أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা
ٱلْأَلْبَـٰبِ বুদ্ধি-জ্ঞান l-albābi
বুদ্ধি-জ্ঞান
٢٩ (২৯)
(২৯)
এটি একটি কল্যাণময় কিতাব তোমার কাছে অবতীর্ণ করেছি যাতে তারা এর আয়াতগুলোর প্রতি চিন্তা-ভাবনা করে, আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরা উপদেশ গ্রহণ করে থাকে।
৩৮:৩০
وَوَهَبْنَا এবং আমরা দান করেছিলাম wawahabnā
এবং আমরা দান করেছিলাম
لِدَاوُۥدَ দাউদের জন্য lidāwūda
দাউদের জন্য
سُلَيْمَـٰنَ ۚ (তার পুত্র) সুলায়মানকে sulaymāna
(তার পুত্র) সুলায়মানকে
نِعْمَ অতি উত্তম niʿ'ma
অতি উত্তম
ٱلْعَبْدُ ۖ দাস l-ʿabdu
দাস
إِنَّهُۥٓ সে নিশ্চযই় (ছিলো) innahu
সে নিশ্চযই় (ছিলো)
أَوَّابٌ অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী awwābun
অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী
٣٠ (৩০)
(৩০)
আমি দাঊদের জন্য দান করেছিলাম সুলাইমান। কতই না উত্তম বান্দাহ! বার বার (অনুশোচনাভরে) আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।
৩৮:৩১
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
عُرِضَ উপস্হিত করা হলো ʿuriḍa
উপস্হিত করা হলো
عَلَيْهِ তার সামনে ʿalayhi
তার সামনে
بِٱلْعَشِىِّ সন্ধ্যায় bil-ʿashiyi
সন্ধ্যায়
ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ দ্রুতগামী ঘোড়াসমূহ l-ṣāfinātu
দ্রুতগামী ঘোড়াসমূহ
ٱلْجِيَادُ উৎকৃষ্টমানের (ঘোড়া) l-jiyādu
উৎকৃষ্টমানের (ঘোড়া)
٣١ (৩১)
(৩১)
যখন তার সামনে সন্ধ্যাকালে উৎকৃষ্ট জাতের দ্রুতগামী অশ্ব উপস্থিত করা হল,
৩৮:৩২
فَقَالَ তখন সে বললো faqāla
তখন সে বললো
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
أَحْبَبْتُ আমি ভালোবেসেছি aḥbabtu
আমি ভালোবেসেছি
حُبَّ ভালোবাসা ḥubba
ভালোবাসা
ٱلْخَيْرِ (এই) সম্পদের l-khayri
(এই) সম্পদের
عَن কারণে ʿan
কারণে
ذِكْرِ স্মরণের dhik'ri
স্মরণের
رَبِّى আমার রবের" rabbī
আমার রবের"
حَتَّىٰ এমনকি (যখন) ḥattā
এমনকি (যখন)
تَوَارَتْ অদৃশ্য হয়ে গেলো tawārat
অদৃশ্য হয়ে গেলো
بِٱلْحِجَابِ (চোখের) আড়ালে bil-ḥijābi
(চোখের) আড়ালে
٣٢ (৩২)
(৩২)
তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে।
৩৮:৩৩
رُدُّوهَا "(সে বললো) সেগুলো ফিরিয়ে আনো ruddūhā
"(সে বললো) সেগুলো ফিরিয়ে আনো
عَلَىَّ ۖ আমার কাছে" ʿalayya
আমার কাছে"
فَطَفِقَ সে অতঃপর শুরু করলো faṭafiqa
সে অতঃপর শুরু করলো
مَسْحًۢا (হাত) বুলাতে masḥan
(হাত) বুলাতে
بِٱلسُّوقِ (ঘোড়ার) পাগুলোর উপর bil-sūqi
(ঘোড়ার) পাগুলোর উপর
وَٱلْأَعْنَاقِ ও ঘাড়ে wal-aʿnāqi
ও ঘাড়ে
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
(সে তার সন্ধ্যাকালীন ‘ইবাদাত সম্পন্ন করে (বলল) ওগুলোকে আমার কাছে আবার এনে হাজির কর। তখন সে তাদের পায়ে ও গলায় হাত বুলাতে লাগল।
৩৮:৩৪
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
فَتَنَّا আমরা পরীক্ষা করেছিলাম fatannā
আমরা পরীক্ষা করেছিলাম
سُلَيْمَـٰنَ সুলায়মানকে sulaymāna
সুলায়মানকে
وَأَلْقَيْنَا ও আমরা রেখে দিলাম wa-alqaynā
ও আমরা রেখে দিলাম
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُرْسِيِّهِۦ তার আসনের kur'siyyihi
তার আসনের
جَسَدًۭا একটি দেহ jasadan
একটি দেহ
ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর
أَنَابَ সে মুখ ফেরালো anāba
সে মুখ ফেরালো
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমি সুলাইমানকে পরীক্ষা করলাম (তার রাজত্ব কেড়ে নিয়ে) আর তার সিংহাসনের উপর রাখলাম একটি দেহ (শয়তানকে, কাজেই সুলাইমান কিছু সময়ের জন্য তার রাজত্ব হারাল) অতঃপর সে (আনুগত্য নিয়ে অনুশোচনা করে আল্লাহর পানে) প্রত্যাবর্তন করল (আর আল্লাহর অনুগ্রহে ফিরে পেল তার রাজত্ব ও সিংহাসন)।
৩৮:৩৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱغْفِرْ মাফ করো igh'fir
মাফ করো
لِى আমাকে
আমাকে
وَهَبْ ও দাও wahab
ও দাও
لِى আমাকে
আমাকে
مُلْكًۭا (এমন) রাজত্ব mul'kan
(এমন) রাজত্ব
لَّا না
না
يَنۢبَغِى শোভনীয় হবে (যা) yanbaghī
শোভনীয় হবে (যা)
لِأَحَدٍۢ কারও জন্যে li-aḥadin
কারও জন্যে
مِّنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِىٓ ۖ আমার পরে baʿdī
আমার পরে
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
أَنتَ তুমিই anta
তুমিই
ٱلْوَهَّابُ মহাদাতা" l-wahābu
মহাদাতা"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ক্ষমা কর, আর আমাকে এমন রাজ্য দান কর যা আমার পরে আর কারো জন্য শোভনীয় হবে না। তুমি হলে পরম দাতা।
৩৮:৩৬
فَسَخَّرْنَا আমরা তখন অধীন করে দিলাম fasakharnā
আমরা তখন অধীন করে দিলাম
لَهُ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
ٱلرِّيحَ বাতাসকে l-rīḥa
বাতাসকে
تَجْرِى বয়ে যেতো tajrī
বয়ে যেতো
بِأَمْرِهِۦ তার আদেশে bi-amrihi
তার আদেশে
رُخَآءً গতিতে rukhāan
গতিতে
حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে
أَصَابَ তিনি চাইতেন aṣāba
তিনি চাইতেন
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
অতঃপর বাতাসকে তার অধীন করে দিলাম, তার আদেশে তা মৃদুমন্দ গতিতে প্রবাহিত হত, যেখানে সে ইচ্ছে করত।
৩৮:৩৭
وَٱلشَّيَـٰطِينَ এবং শয়তানগুলোকেও (অধীন করেছিলাম) wal-shayāṭīna
এবং শয়তানগুলোকেও (অধীন করেছিলাম)
كُلَّ প্রত্যেকে (যারা ছিলো) kulla
প্রত্যেকে (যারা ছিলো)
بَنَّآءٍۢ স্হপতি bannāin
স্হপতি
وَغَوَّاصٍۢ ও ডুবুরী waghawwāṣin
ও ডুবুরী
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আর শয়ত্বানদেরকেও (তার বশীভূত করে দিলাম), সব ছিল নির্মাতা ও ডুবুরী।
৩৮:৩৮
وَءَاخَرِينَ এবং অন্যান্যদেরকে waākharīna
এবং অন্যান্যদেরকে
مُقَرَّنِينَ আবদ্ধ (করলাম) muqarranīna
আবদ্ধ (করলাম)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَصْفَادِ শেকলসমূহের l-aṣfādi
শেকলসমূহের
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আর অন্যদেরকেও যারা ছিল শৃঙ্খলে আবদ্ধ।
৩৮:৩৯
هَـٰذَا "(আমি বললাম) এটা hādhā
"(আমি বললাম) এটা
عَطَآؤُنَا আমাদের দান ʿaṭāunā
আমাদের দান
فَٱمْنُنْ সুতরাং দান করো (যাকে চাও) fa-um'nun
সুতরাং দান করো (যাকে চাও)
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَمْسِكْ রেখে দাও (নিজের জন্যে) amsik
রেখে দাও (নিজের জন্যে)
بِغَيْرِ ছাড়াই bighayri
ছাড়াই
حِسَابٍۢ কোনো হিসেব" ḥisābin
কোনো হিসেব"
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(আমি তাকে বললাম) এ সব আমারই দান। এত্থেকে তুমি যাকে ইচ্ছে দাও, কিংবা (না দিয়ে) নিজের কাছে রেখে দাও, তোমাকে কোন হিসেব দিতে হবে না।
৩৮:৪০
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
عِندَنَا আমাদের কাছে আছে ʿindanā
আমাদের কাছে আছে
لَزُلْفَىٰ অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা lazul'fā
অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
وَحُسْنَ ও সুন্দর waḥus'na
ও সুন্দর
مَـَٔابٍۢ প্রত্যাবর্তন স্থান (পরিণাম) maābin
প্রত্যাবর্তন স্থান (পরিণাম)
٤٠ (৪০)
(৪০)
তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।
৩৮:৪১
وَٱذْكُرْ এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
عَبْدَنَآ আমাদের দাস ʿabdanā
আমাদের দাস
أَيُّوبَ আইয়ূবকে ayyūba
আইয়ূবকে
إِذْ যখন idh
যখন
نَادَىٰ সে ডেকে ছিলো nādā
সে ডেকে ছিলো
رَبَّهُۥٓ তার রবকে rabbahu
তার রবকে
أَنِّى "নিশ্চযই় আমি annī
"নিশ্চযই় আমি
مَسَّنِىَ আমাকে স্পর্শ করেছে massaniya
আমাকে স্পর্শ করেছে
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
بِنُصْبٍۢ কষ্ট দিয়ে binuṣ'bin
কষ্ট দিয়ে
وَعَذَابٍ ও যন্ত্রণায়" waʿadhābin
ও যন্ত্রণায়"
٤١ (৪১)
(৪১)
স্মরণ কর আমার বান্দা আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকে বলেছিল- শয়ত্বান আমাকে কষ্ট আর ‘আযাবে ফেলেছে (অর্থাৎ আমার ধৈর্যচ্যুতি ঘটিয়ে আমাকে আল্লাহর অকৃতজ্ঞ বান্দাহ বানানোর জন্য কুমন্ত্রণা দিয়ে চলেছে)।
৩৮:৪২
ٱرْكُضْ "(তাকে বললাম) আঘাত করো ur'kuḍ
"(তাকে বললাম) আঘাত করো
بِرِجْلِكَ ۖ তোমার পা দিয়ে (যমীনে) birij'lika
তোমার পা দিয়ে (যমীনে)
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
مُغْتَسَلٌۢ গোসলের পানি mugh'tasalun
গোসলের পানি
بَارِدٌۭ ঠান্ডা bāridun
ঠান্ডা
وَشَرَابٌۭ ও সুপেয় পানীয়" washarābun
ও সুপেয় পানীয়"
٤٢ (৪২)
(৪২)
(আমি তাকে নির্দেশ দিলাম) তুমি তোমার পা দিয়ে যমীনে আঘাত কর, এই তো ঠান্ডা পানি, গোসলের জন্য আর পানের জন্য।
৩৮:৪৩
وَوَهَبْنَا এবং আমরা (ফিরিয়ে) দিলাম wawahabnā
এবং আমরা (ফিরিয়ে) দিলাম
لَهُۥٓ তার কাছে lahu
তার কাছে
أَهْلَهُۥ তার পরিবারকে ahlahu
তার পরিবারকে
وَمِثْلَهُم আরও তাদের মতো wamith'lahum
আরও তাদের মতো
مَّعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে
رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ স্বরূপ raḥmatan
অনুগ্রহ স্বরূপ
مِّنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে
وَذِكْرَىٰ এবং শিক্ষা wadhik'rā
এবং শিক্ষা
لِأُو۟لِى সম্পন্নদের জন্যে li-ulī
সম্পন্নদের জন্যে
ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক-বুদ্ধি l-albābi
বিবেক-বুদ্ধি
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আমি তাকে দান করলাম তার পরিবার-পরিজন আর তাদের সাথে তাদের মত আরো, আমার রহমত স্বরূপ আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য উপদেশ স্বরূপ।
৩৮:৪৪
وَخُذْ "এবং (তাকে বললাম) ধরো wakhudh
"এবং (তাকে বললাম) ধরো
بِيَدِكَ তোমার হাত দিয়ে biyadika
তোমার হাত দিয়ে
ضِغْثًۭا একমুঠো ঘাস ḍigh'than
একমুঠো ঘাস
فَٱضْرِب অতঃপর আঘাত করো fa-iḍ'rib
অতঃপর আঘাত করো
بِّهِۦ তা দিয়ে (তোমার স্ত্রীকে) bihi
তা দিয়ে (তোমার স্ত্রীকে)
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَحْنَثْ ۗ তুমি শপথ ভঙ্গ করো" taḥnath
তুমি শপথ ভঙ্গ করো"
إِنَّا নিশ্চযই় আমরা innā
নিশ্চযই় আমরা
وَجَدْنَـٰهُ তাকে আমরা পেয়েছি wajadnāhu
তাকে আমরা পেয়েছি
صَابِرًۭا ۚ ধৈর্য্যশীল ṣābiran
ধৈর্য্যশীল
نِّعْمَ অতি উত্তম niʿ'ma
অতি উত্তম
ٱلْعَبْدُ ۖ দাস l-ʿabdu
দাস
إِنَّهُۥٓ সে নিশ্চয়ই ছিলো innahu
সে নিশ্চয়ই ছিলো
أَوَّابٌۭ বড় (আল্লাহ) অভিমুখী awwābun
বড় (আল্লাহ) অভিমুখী
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
(আমি তাকে বললাম) কিছু ঘাস লও আর তা দিয়ে আঘাত কর, (আর তোমার স্ত্রীকে একশত বেত্রাঘাত করার শপথ) ভঙ্গ করো না। আমি তাকে পেয়েছিলাম পূর্ণ ধৈর্যশীল, কতই না উত্তম বান্দাহ, প্রকৃতই (আল্লাহ) অভিমুখী।
৩৮:৪৫
وَٱذْكُرْ এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
عِبَـٰدَنَآ আমাদের দাসদেরকে ʿibādanā
আমাদের দাসদেরকে
إِبْرَٰهِيمَ (যেমন) ইবরাহীম ib'rāhīma
(যেমন) ইবরাহীম
وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাক wa-is'ḥāqa
ও ইসহাক
وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকূব wayaʿqūba
ও ইয়াকূব
أُو۟لِى সম্পন্ন ulī
সম্পন্ন
ٱلْأَيْدِى কর্মক্ষমতা l-aydī
কর্মক্ষমতা
وَٱلْأَبْصَـٰرِ ও সূক্ষ্মদৃষ্টি (সম্পন্ন) wal-abṣāri
ও সূক্ষ্মদৃষ্টি (সম্পন্ন)
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
স্মরণ কর আমার বান্দাহ ইবরাহীম, ইসহাক্ব ও ইয়া‘কূব-এর কথা- তারা ছিল শক্তি ও সূক্ষ্ণদর্শিতার অধিকারী।
৩৮:৪৬
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَخْلَصْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম akhlaṣnāhum
তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম
بِخَالِصَةٍۢ একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে bikhāliṣatin
একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে
ذِكْرَى (তা ছিলো) স্মরণ dhik'rā
(তা ছিলো) স্মরণ
ٱلدَّارِ পরকালের l-dāri
পরকালের
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বস্তুত আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করেছিলাম এক বিশেষ বৈশিষ্ট্যে- তা হল পরলোকের স্মরণ।
৩৮:৪৭
وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই
عِندَنَا আমাদের কাছে ʿindanā
আমাদের কাছে
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُصْطَفَيْنَ মনোনীত (বান্দাদের) l-muṣ'ṭafayna
মনোনীত (বান্দাদের)
ٱلْأَخْيَارِ উত্তম (বান্দাদের) l-akhyāri
উত্তম (বান্দাদের)
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আমার দৃষ্টিতে তারা ছিল আমার বাছাইকৃত উত্তম বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।
৩৮:৪৮
وَٱذْكُرْ এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
إِسْمَـٰعِيلَ ইসমাঈল is'māʿīla
ইসমাঈল
وَٱلْيَسَعَ ও আলইয়াসা wal-yasaʿa
ও আলইয়াসা
وَذَا wadhā
ٱلْكِفْلِ ۖ যুলকিফ্‌লকে l-kif'li
যুলকিফ্‌লকে
وَكُلٌّۭ এবং প্রত্যেকে (ছিলো) wakullun
এবং প্রত্যেকে (ছিলো)
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْأَخْيَارِ উত্তম (বান্দাদের) l-akhyāri
উত্তম (বান্দাদের)
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
স্মরণ কর ইসমাঈল, ইয়াসা‘আ ও যুলকিফলের কথা- এরা সবাই ছিল উত্তমদের মধ্যে গণ্য।
৩৮:৪৯
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
ذِكْرٌۭ ۚ একটি স্মরণ dhik'run
একটি স্মরণ
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে (রয়েছে) lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে (রয়েছে)
لَحُسْنَ অবশ্যই উত্তম laḥus'na
অবশ্যই উত্তম
مَـَٔابٍۢ আবাস maābin
আবাস
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এ হচ্ছে স্মৃতিচারণ, মুত্তাক্বীদের জন্য অবশ্যই আছে উত্তম প্রত্যাবর্তন স্থল।
৩৮:৫০
جَنَّـٰتِ জান্নাত jannāti
জান্নাত
عَدْنٍۢ চিরস্থায়ী ʿadnin
চিরস্থায়ী
مُّفَتَّحَةًۭ খোলা (রয়েছে) mufattaḥatan
খোলা (রয়েছে)
لَّهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে
ٱلْأَبْوَٰبُ দরজাসমূহ l-abwābu
দরজাসমূহ
٥٠ (৫০)
(৫০)
চিরস্থায়ী জান্নাত, তাদের জন্য উন্মুক্ত দ্বার।
৩৮:৫১
مُتَّكِـِٔينَ তারা হেলান দিয়ে বসবে muttakiīna
তারা হেলান দিয়ে বসবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
يَدْعُونَ তারা আদেশ করবে yadʿūna
তারা আদেশ করবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
بِفَـٰكِهَةٍۢ ফলমূলের bifākihatin
ফলমূলের
كَثِيرَةٍۢ অনেক kathīratin
অনেক
وَشَرَابٍۢ ও পানীয়ের washarābin
ও পানীয়ের
٥١ (৫১)
(৫১)
সেখানে তারা হেলান দিয়ে বসবে, চাইবে প্রচুর ফলমূল আর পানীয়।
৩৮:৫২
۞ وَعِندَهُمْ এবং কাছে (থাকবে) তাদের waʿindahum
এবং কাছে (থাকবে) তাদের
قَـٰصِرَٰتُ আনত qāṣirātu
আনত
ٱلطَّرْفِ নয়না l-ṭarfi
নয়না
أَتْرَابٌ সমবয়ষ্কা (সহধর্মিনী) atrābun
সমবয়ষ্কা (সহধর্মিনী)
٥٢ (৫২)
(৫২)
আর তাদের পাশে থাকবে সতীসাধ্বী সংযতনয়না সমবয়স্কা রমণীগণ।
৩৮:৫৩
هَـٰذَا এই (সব নিয়ামাত) hādhā
এই (সব নিয়ামাত)
مَا যা
যা
تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে
لِيَوْمِ দিনের জন্যে liyawmi
দিনের জন্যে
ٱلْحِسَابِ বিচারের l-ḥisābi
বিচারের
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এসব হল যা তোমাদেরকে হিসাবের দিনে দেয়ার ওয়া‘দা দেয়া হচ্ছে।
৩৮:৫৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَرِزْقُنَا অবশ্যই আমাদের জীবিকা lariz'qunā
অবশ্যই আমাদের জীবিকা
مَا নেই
নেই
لَهُۥ তার lahu
তার
مِن কোনো min
কোনো
نَّفَادٍ শেষ nafādin
শেষ
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এ হল আমার দেয়া রিযক- যা কক্ষনো ফুরাবে না।
৩৮:৫৫
هَـٰذَا ۚ এটাই (মুত্তাকীদের পরিণাম) hādhā
এটাই (মুত্তাকীদের পরিণাম)
وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই (রয়েছে) wa-inna
আর নিশ্চয়ই (রয়েছে)
لِلطَّـٰغِينَ সীমালংঘনকারীদের জন্যে lilṭṭāghīna
সীমালংঘনকারীদের জন্যে
لَشَرَّ অবশ্যই নিকৃষ্ট lasharra
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَـَٔابٍۢ প্রত্যাবর্তন স্থান maābin
প্রত্যাবর্তন স্থান
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সত্য বটে, এ সব (মুত্তাক্বীদের জন্য); আর আল্লাহদ্রোহীদের জন্য অবশ্যই আছে নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল।
৩৮:৫৬
جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম
يَصْلَوْنَهَا তাতে তারা প্রবেশ জ্বলবে yaṣlawnahā
তাতে তারা প্রবেশ জ্বলবে
فَبِئْسَ আর কত নিকৃষ্ট fabi'sa
আর কত নিকৃষ্ট
ٱلْمِهَادُ ঠিকানা l-mihādu
ঠিকানা
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
জাহান্নাম, সেখানে তারা জ্বলবে, কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!
৩৮:৫৭
هَـٰذَا এটাই (তাদের পরিণাম) hādhā
এটাই (তাদের পরিণাম)
فَلْيَذُوقُوهُ সুতরাং তার তারা স্বাদ নিক falyadhūqūhu
সুতরাং তার তারা স্বাদ নিক
حَمِيمٌۭ ফুটন্ত পানির ḥamīmun
ফুটন্ত পানির
وَغَسَّاقٌۭ ও পূঁজের waghassāqun
ও পূঁজের
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
সত্য বটে, এসব (আল্লাহদ্রোহীদের জন্য), কাজেই সেখানে তারা পান করুক ফুটন্ত পানি ও রক্ত পুঁজ।
৩৮:৫৮
وَءَاخَرُ এবং অন্য কিছু waākharu
এবং অন্য কিছু
مِن মধ্যে min
মধ্যে
شَكْلِهِۦٓ সে ধরণের shaklihi
সে ধরণের
أَزْوَٰجٌ বিভিন্ন প্রকার (কষ্টের) azwājun
বিভিন্ন প্রকার (কষ্টের)
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এ ধরনের আরো অন্যান্য (শাস্তি) যা তাদের জন্য যথোপযুক্ত।
৩৮:৫৯
هَـٰذَا (তারা বলবে) এই তো hādhā
(তারা বলবে) এই তো
فَوْجٌۭ একটি দল fawjun
একটি দল
مُّقْتَحِمٌۭ প্রবেশকারী muq'taḥimun
প্রবেশকারী
مَّعَكُمْ ۖ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে
لَا নেই
নেই
مَرْحَبًۢا কোনো অভিনন্দন marḥaban
কোনো অভিনন্দন
بِهِمْ ۚ তাদের জন্যে bihim
তাদের জন্যে
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
صَالُوا۟ জ্বলবে ṣālū
জ্বলবে
ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনে l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনে
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
(নিজেদের একদল অনুসারীকে জাহান্নামের দিকে আসতে দেখে জাহান্নামীরা বলাবলি করবে) এই তো এক বাহিনী তোমাদের সঙ্গে এসে প্রবেশ করছে। তাদের জন্য নেই কোন সংবর্ধনা, তারা আগুনে জ্বলবে।
৩৮:৬০
قَالُوا۟ (অনুসারীরা) বলবে qālū
(অনুসারীরা) বলবে
بَلْ "বরং bal
"বরং
أَنتُمْ তোমরাও (তাতে জ্বলছো) antum
তোমরাও (তাতে জ্বলছো)
لَا নেই
নেই
مَرْحَبًۢا কোনো অভিনন্দন marḥaban
কোনো অভিনন্দন
بِكُمْ ۖ তোমাদের জন্যও bikum
তোমাদের জন্যও
أَنتُمْ তোমরাই antum
তোমরাই
قَدَّمْتُمُوهُ তা তোমরাই সামনে এনেছো qaddamtumūhu
তা তোমরাই সামনে এনেছো
لَنَا ۖ আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে
فَبِئْسَ অতএব কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতএব কত নিকৃষ্ট
ٱلْقَرَارُ আবাসস্থল" l-qarāru
আবাসস্থল"
٦٠ (৬০)
(৬০)
অনুসারীরা বলবে- না, বরং তোমরাই (জ্বলে মর), তোমাদের জন্যও নেই কোন অভিনন্দন। আমাদের জন্য এ ব্যবস্থা আগে তোমরাই করে দিয়েছ। কতই না নিকৃষ্ট এই আবাসস্থল!
৩৮:৬১
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
مَن যে man
যে
قَدَّمَ সম্মুখীন করেছে qaddama
সম্মুখীন করেছে
لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
فَزِدْهُ তাকে বাড়িয়ে দাও এজন্যে fazid'hu
তাকে বাড়িয়ে দাও এজন্যে
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
ضِعْفًۭا দ্বিগুণ ḍiʿ'fan
দ্বিগুণ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ জাহান্নামের" l-nāri
জাহান্নামের"
٦١ (৬১)
(৬১)
তারা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের জন্য যে এ ব্যবস্থা এনে দিয়েছে তাকে জাহান্নামে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।
৩৮:৬২
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলবে waqālū
এবং তারা বলবে
مَا "কি
"কি
لَنَا আমাদের হলো (যে) lanā
আমাদের হলো (যে)
لَا না
না
نَرَىٰ আমরা দেখছি narā
আমরা দেখছি
رِجَالًۭا লোকদেরকে rijālan
লোকদেরকে
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
نَعُدُّهُم তাদেরকে গণ্য করতাম naʿudduhum
তাদেরকে গণ্য করতাম
مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْأَشْرَارِ খুব খারাপ (লোকদের) l-ashrāri
খুব খারাপ (লোকদের)
٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা বলবে- ব্যাপার কী! আমরা যে লোকগুলোকে (দুনিয়ায়) খুব খারাপ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে তো দেখছি না।
৩৮:৬৩
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ কি তাদেরকে আমরা বানিয়ে নিয়েছিলাম attakhadhnāhum
কি তাদেরকে আমরা বানিয়ে নিয়েছিলাম
سِخْرِيًّا বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে) sikh'riyyan
বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে)
أَمْ অথবা am
অথবা
زَاغَتْ ভুল করেছে zāghat
ভুল করেছে
عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে
ٱلْأَبْصَـٰرُ (আমাদের) দৃষ্টিসমূহ" l-abṣāru
(আমাদের) দৃষ্টিসমূহ"
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
আমরা কি তাদের সঙ্গে অযথাই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতাম, না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটেছে? (অর্থাৎ তারা হয়ত জাহান্নামেই আছে কিন্তু আমাদের চোখ তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না)
৩৮:৬৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
لَحَقٌّۭ সত্য অবশ্যই laḥaqqun
সত্য অবশ্যই
تَخَاصُمُ পারস্পারিক বিবাদ takhāṣumu
পারস্পারিক বিবাদ
أَهْلِ অধিবাসীদের ahli
অধিবাসীদের
ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এটা নিশ্চিত সত্য, জাহান্নামের বাসিন্দাদের এই বাগবিতন্ডা।
৩৮:৬৫
قُلْ (হে নাবী) তুমি বলো qul
(হে নাবী) তুমি বলো
إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ
أَنَا۠ আমি anā
আমি
مُنذِرٌۭ ۖ একজন সতর্ককারী (মাত্র) mundhirun
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই
مِنْ কোনো min
কোনো
إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْوَٰحِدُ এক l-wāḥidu
এক
ٱلْقَهَّارُ মহাপ্রতাপশালী l-qahāru
মহাপ্রতাপশালী
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
বল- আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী, সার্বভৌম অপ্রতিরোধ্য এক ও একক আল্লাহ ছাড়া সত্য কোন ইলাহ নেই।
৩৮:৬৬
رَبُّ রব rabbu
রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে (আছে)
ٱلْعَزِيزُ (তিনি) মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
(তিনি) মহাপরাক্রমশালী
ٱلْغَفَّـٰرُ পরম ক্ষমাশীল" l-ghafāru
পরম ক্ষমাশীল"
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
যিনি আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দু’এর মাঝে যা আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যিনি মহা পরাক্রমশালী, বড়ই ক্ষমাশীল।
৩৮:৬৭
قُلْ বলো qul
বলো
هُوَ "তা huwa
"তা
نَبَؤٌا۟ সংবাদ naba-on
সংবাদ
عَظِيمٌ মহা ʿaẓīmun
মহা
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
বল, এটা এক ভয়ানক সংবাদ।
৩৮:৬৮
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে
مُعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
যাত্থেকে তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ।
৩৮:৬৯
مَا না
না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لِىَ আমার liya
আমার
مِنْ কোনো কিছি min
কোনো কিছি
عِلْمٍۭ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান
بِٱلْمَلَإِ জগতের সম্পর্কে bil-mala-i
জগতের সম্পর্কে
ٱلْأَعْلَىٰٓ উর্ধ্ব l-aʿlā
উর্ধ্ব
إِذْ যখন idh
যখন
يَخْتَصِمُونَ তারা বাদানুবাদ করছিলো yakhtaṣimūna
তারা বাদানুবাদ করছিলো
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
(বল) আমি ঊর্ধ্ব জগতের কোন জ্ঞান রাখি না যখন তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) বাদানুবাদ করছিল।
৩৮:৭০
إِن না in
না
يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয়
إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَنَّمَآ যে মূলতঃ annamā
যে মূলতঃ
أَنَا۠ আমি anā
আমি
نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী (মাত্র) nadhīrun
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট"
٧٠ (৭০)
(৭০)
আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, আমি কেবল একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।
৩৮:৭১
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
خَـٰلِقٌۢ সৃষ্টি করছি khāliqun
সৃষ্টি করছি
بَشَرًۭا একজন মানুষ basharan
একজন মানুষ
مِّن থেকে min
থেকে
طِينٍۢ মাটি ṭīnin
মাটি
٧١ (৭১)
(৭১)
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বললেন- আমি কাদা থেকে মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি।
৩৮:৭২
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
سَوَّيْتُهُۥ তা আমি সুঠাম করবো sawwaytuhu
তা আমি সুঠাম করবো
وَنَفَخْتُ ও আমি সঞ্চার করবো wanafakhtu
ও আমি সঞ্চার করবো
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
مِن থেকে min
থেকে
رُّوحِى আমার রূহ rūḥī
আমার রূহ
فَقَعُوا۟ তোমরা তখন পড়বে faqaʿū
তোমরা তখন পড়বে
لَهُۥ তার (সামনে) lahu
তার (সামনে)
سَـٰجِدِينَ সিজদাকারী হয়ে" sājidīna
সিজদাকারী হয়ে"
٧٢ (৭২)
(৭২)
আমি যখন তাকে সঠিকভাবে বানিয়ে ফেলব আর তার ভিতরে আমার রূহ ফুঁকে দেব, তখন তোমরা তার সামনে সাজদাহয় পড়ে যাবে।
৩৮:৭৩
فَسَجَدَ অতঃপর সিজদা করলো fasajada
অতঃপর সিজদা করলো
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা
كُلُّهُمْ তাদের সকলেই kulluhum
তাদের সকলেই
أَجْمَعُونَ একত্রে ajmaʿūna
একত্রে
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তখন ফেরেশতারা সবাই সেজদা করল।
৩৮:৭৪
إِلَّآ ব্যতীত illā
ব্যতীত
إِبْلِيسَ ইবলিস ib'līsa
ইবলিস
ٱسْتَكْبَرَ সে অহংকার করলো is'takbara
সে অহংকার করলো
وَكَانَ ও হলো wakāna
ও হলো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
ইবলীস ছাড়া। সে অহঙ্কার করল আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
৩৮:৭৫
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
يَـٰٓإِبْلِيسُ "হে ইবলিস yāib'līsu
"হে ইবলিস
مَا কিসে
কিসে
مَنَعَكَ তোমাকে বাধা দিলো manaʿaka
তোমাকে বাধা দিলো
أَن যে (না) an
যে (না)
تَسْجُدَ সিজদা করলে তুমি tasjuda
সিজদা করলে তুমি
لِمَا (তাকে) যাকে limā
(তাকে) যাকে
خَلَقْتُ আমি সৃষ্টি করেছি khalaqtu
আমি সৃষ্টি করেছি
بِيَدَىَّ ۖ আমার দু’হাত দ্বারা biyadayya
আমার দু’হাত দ্বারা
أَسْتَكْبَرْتَ তুমি কি অহংকার করলে astakbarta
তুমি কি অহংকার করলে
أَمْ অথবা am
অথবা
كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْعَالِينَ উচ্চ মর্যাদাসম্পন্নদের" l-ʿālīna
উচ্চ মর্যাদাসম্পন্নদের"
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আল্লাহ বললেন- হে ইবলীস! আমি যাকে নিজ হাতে সৃষ্টি করলাম তাকে সেজদা করতে কিসে তোমাকে নিষেধ করল? তুমি কি দম্ভ দেখালে, না তুমি খুব উচ্চ মানের অধিকারী হয়েছ?
৩৮:৭৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَنَا۠ "আমি anā
"আমি
خَيْرٌۭ বড় khayrun
বড়
مِّنْهُ ۖ তার চেয়ে min'hu
তার চেয়ে
خَلَقْتَنِى আমাকে আপনি সৃষ্টি করেছেন khalaqtanī
আমাকে আপনি সৃষ্টি করেছেন
مِن দিয়ে min
দিয়ে
نَّارٍۢ আগুন nārin
আগুন
وَخَلَقْتَهُۥ আর তাকে সৃষ্টি করেছেন wakhalaqtahu
আর তাকে সৃষ্টি করেছেন
مِن দিয়ে min
দিয়ে
طِينٍۢ মাটি" ṭīnin
মাটি"
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
সে বলল- আমি তার চেয়ে উত্তম, আপনি আমাকে আগুন থেকে সৃষ্টি করেছেন আর তাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে।
৩৮:৭৭
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
فَٱخْرُجْ "তাহ'লে বের হও fa-ukh'ruj
"তাহ'লে বের হও
مِنْهَا এখান থেকে min'hā
এখান থেকে
فَإِنَّكَ তাহ'লে তুমি নিশ্চয়ই fa-innaka
তাহ'লে তুমি নিশ্চয়ই
رَجِيمٌۭ বিতাড়িত rajīmun
বিতাড়িত
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তিনি বললেন- তাহলে তুমি এখান থেকে বেরিয়ে যাও, তুমি হলে লাঞ্ছিত, বিতাড়িত।
৩৮:৭৮
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
لَعْنَتِىٓ আমার অভিশাপ laʿnatī
আমার অভিশাপ
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
ٱلدِّينِ বিচার" l-dīni
বিচার"
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর থাকল আমার অভিশাপ।
৩৮:৭৯
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
فَأَنظِرْنِىٓ আমাকে তাহ'লে অবকাশ দিন fa-anẓir'nī
আমাকে তাহ'লে অবকাশ দিন
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
يُبْعَثُونَ উত্থানের" yub'ʿathūna
উত্থানের"
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! তাহলে আমাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত সময় দিন।
৩৮:৮০
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
فَإِنَّكَ "নিশ্চযই তাহ'লে ় তুমি fa-innaka
"নিশ্চযই তাহ'লে ় তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنظَرِينَ অবকাশ প্রাপ্তদের l-munẓarīna
অবকাশ প্রাপ্তদের
٨٠ (৮০)
(৮০)
তিনি বললেন- তোমাকে সময় দেয়া হল,
৩৮:৮১
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
ٱلْوَقْتِ (এমন) সময়ের l-waqti
(এমন) সময়ের
ٱلْمَعْلُومِ (যা) অবধারিত" l-maʿlūmi
(যা) অবধারিত"
٨١ (৮১)
(৮১)
সেদিন পর্যন্ত যার (আগমন) কাল সুনির্ধারিত।
৩৮:৮২
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَبِعِزَّتِكَ "আপনার সম্মানের শপথ তাহ'লে fabiʿizzatika
"আপনার সম্মানের শপথ তাহ'লে
لَأُغْوِيَنَّهُمْ তাদের অবশ্যই বিভ্রান্ত করবো আমি la-ugh'wiyannahum
তাদের অবশ্যই বিভ্রান্ত করবো আমি
أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই
٨٢ (৮২)
(৮২)
সে বলল- আপনার ক্ষমতার কসম! আমি ওদের সব্বাইকে অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব।
৩৮:৮৩
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
عِبَادَكَ আপনার দাসদের ʿibādaka
আপনার দাসদের
مِنْهُمُ তাদের মধ্যে হ'তে min'humu
তাদের মধ্যে হ'তে
ٱلْمُخْلَصِينَ একনিষ্ঠ" l-mukh'laṣīna
একনিষ্ঠ"
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তাদের মধ্যে আপনার একনিষ্ঠ বান্দাদের বাদে।
৩৮:৮৪
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
فَٱلْحَقُّ "তবে (এটাই) সত্য fal-ḥaqu
"তবে (এটাই) সত্য
وَٱلْحَقَّ আর সত্যই wal-ḥaqa
আর সত্যই
أَقُولُ আমি বলি aqūlu
আমি বলি
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তিনি বললেন- এটাই সত্য, আমি সত্যই বলি যে,
৩৮:৮৫
لَأَمْلَأَنَّ আমি অবশ্যই ভরিয়ে তুলবো la-amla-anna
আমি অবশ্যই ভরিয়ে তুলবো
جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে
مِنكَ তোমার দ্বারা minka
তোমার দ্বারা
وَمِمَّن ও তার দ্বারা যে wamimman
ও তার দ্বারা যে
تَبِعَكَ তোমার অনুসরণ করবে tabiʿaka
তোমার অনুসরণ করবে
مِنْهُمْ তাদের মধ্যে হ'তে min'hum
তাদের মধ্যে হ'তে
أَجْمَعِينَ সকলের (দ্বারা)" ajmaʿīna
সকলের (দ্বারা)"
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আমি তোমাকে আর তাদের (অর্থাৎ মানুষদের) মধ্যে যারা তোমাকে অনুসরণ করবে তাদের সব্বাইকে দিয়ে অবশ্যই জাহান্নাম পূর্ণ করব।
৩৮:৮৬
قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো
مَآ "না
"না
أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চাই আমি asalukum
তোমাদের কাছে চাই আমি
عَلَيْهِ এর উপর ʿalayhi
এর উপর
مِنْ কোনো min
কোনো
أَجْرٍۢ পারিশ্রমিক ajrin
পারিশ্রমিক
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَنَا۠ আমি anā
আমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ভানকারীদের l-mutakalifīna
ভানকারীদের
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
বল- আমি এর (অর্থাৎ সত্য-সঠিক পথের দিকে ডাকার) জন্য তোমাদের কাছে পারিশ্রমিক চাই না, আর আমি কোন ধোঁকাবাজ নই।
৩৮:৮৭
إِنْ নয় in
নয়
هُوَ তা huwa
তা
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ
لِّلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীদের জন্যে lil'ʿālamīna
বিশ্ববাসীদের জন্যে
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এটা তো বিশ্বজগতের জন্য কেবল উপদেশ বাণী।
৩৮:৮৮
وَلَتَعْلَمُنَّ এবং তোমরা অবশ্যই জানবে walataʿlamunna
এবং তোমরা অবশ্যই জানবে
نَبَأَهُۥ তার খবর naba-ahu
তার খবর
بَعْدَ পরেই baʿda
পরেই
حِينٍۭ কিছুকাল" ḥīnin
কিছুকাল"
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
কিছুকাল পরেই এর সংবাদ তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে।