38
Sad
ص
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
38:1
صٓ ۚ
Saad
sad
Saad وَٱلْقُرْءَانِ By the Quran wal-qur'āni
By the Quran ذِى full (of) reminder dhī
full (of) reminder ٱلذِّكْرِ full (of) reminder l-dhik'ri
full (of) reminder ١ (1)
(1)
Saad وَٱلْقُرْءَانِ By the Quran wal-qur'āni
By the Quran ذِى full (of) reminder dhī
full (of) reminder ٱلذِّكْرِ full (of) reminder l-dhik'ri
full (of) reminder ١ (1)
(1)
Sad. Beim Qur’an, voll der Ermahnung!
38:2
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فِى (are) in fī
(are) in عِزَّةٍۢ self-glory ʿizzatin
self-glory وَشِقَاقٍۢ and opposition washiqāqin
and opposition ٢ (2)
(2)
Nay ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فِى (are) in fī
(are) in عِزَّةٍۢ self-glory ʿizzatin
self-glory وَشِقَاقٍۢ and opposition washiqāqin
and opposition ٢ (2)
(2)
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
38:3
كَمْ
How many
kam
How many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّن of min
of قَرْنٍۢ a generation qarnin
a generation فَنَادَوا۟ then they called out fanādaw
then they called out وَّلَاتَ when there (was) no longer walāta
when there (was) no longer حِينَ time ḥīna
time مَنَاصٍۢ (for) escape manāṣin
(for) escape ٣ (3)
(3)
How many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّن of min
of قَرْنٍۢ a generation qarnin
a generation فَنَادَوا۟ then they called out fanādaw
then they called out وَّلَاتَ when there (was) no longer walāta
when there (was) no longer حِينَ time ḥīna
time مَنَاصٍۢ (for) escape manāṣin
(for) escape ٣ (3)
(3)
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
38:4
وَعَجِبُوٓا۟
And they wonder
waʿajibū
And they wonder أَن that an
that جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مُّنذِرٌۭ a warner mundhirun
a warner مِّنْهُمْ ۖ from themselves min'hum
from themselves وَقَالَ And said waqāla
And said ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers هَـٰذَا This hādhā
This سَـٰحِرٌۭ (is) a magician sāḥirun
(is) a magician كَذَّابٌ a liar kadhābun
a liar ٤ (4)
(4)
And they wonder أَن that an
that جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مُّنذِرٌۭ a warner mundhirun
a warner مِّنْهُمْ ۖ from themselves min'hum
from themselves وَقَالَ And said waqāla
And said ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers هَـٰذَا This hādhā
This سَـٰحِرٌۭ (is) a magician sāḥirun
(is) a magician كَذَّابٌ a liar kadhābun
a liar ٤ (4)
(4)
Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: Dies ist ein verlogener Zauberer.
38:5
أَجَعَلَ
Has he made
ajaʿala
Has he made ٱلْـَٔالِهَةَ the gods l-ālihata
the gods إِلَـٰهًۭا (into) one god ilāhan
(into) one god وَٰحِدًا ۖ (into) one god wāḥidan
(into) one god إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَشَىْءٌ (is) certainly a thing lashayon
(is) certainly a thing عُجَابٌۭ curious ʿujābun
curious ٥ (5)
(5)
Has he made ٱلْـَٔالِهَةَ the gods l-ālihata
the gods إِلَـٰهًۭا (into) one god ilāhan
(into) one god وَٰحِدًا ۖ (into) one god wāḥidan
(into) one god إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَشَىْءٌ (is) certainly a thing lashayon
(is) certainly a thing عُجَابٌۭ curious ʿujābun
curious ٥ (5)
(5)
Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches.
38:6
وَٱنطَلَقَ
And went forth
wa-inṭalaqa
And went forth ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَنِ that ani
that ٱمْشُوا۟ Continue im'shū
Continue وَٱصْبِرُوا۟ and be patient wa-iṣ'birū
and be patient عَلَىٰٓ over ʿalā
over ءَالِهَتِكُمْ ۖ your gods ālihatikum
your gods إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَشَىْءٌۭ (is) certainly a thing lashayon
(is) certainly a thing يُرَادُ intended yurādu
intended ٦ (6)
(6)
And went forth ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَنِ that ani
that ٱمْشُوا۟ Continue im'shū
Continue وَٱصْبِرُوا۟ and be patient wa-iṣ'birū
and be patient عَلَىٰٓ over ʿalā
over ءَالِهَتِكُمْ ۖ your gods ālihatikum
your gods إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَشَىْءٌۭ (is) certainly a thing lashayon
(is) certainly a thing يُرَادُ intended yurādu
intended ٦ (6)
(6)
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
38:7
مَا
Not
mā
Not سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this فِى in fī
in ٱلْمِلَّةِ the religion l-milati
the religion ٱلْـَٔاخِرَةِ the last l-ākhirati
the last إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but ٱخْتِلَـٰقٌ a fabrication ikh'tilāqun
a fabrication ٧ (7)
(7)
Not سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this فِى in fī
in ٱلْمِلَّةِ the religion l-milati
the religion ٱلْـَٔاخِرَةِ the last l-ākhirati
the last إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but ٱخْتِلَـٰقٌ a fabrication ikh'tilāqun
a fabrication ٧ (7)
(7)
Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.
38:8
أَءُنزِلَ
Has been revealed
a-unzila
Has been revealed عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ٱلذِّكْرُ the Message l-dhik'ru
the Message مِنۢ from min
from بَيْنِنَا ۚ among us bayninā
among us بَلْ Nay bal
Nay هُمْ They hum
They فِى (are) in fī
(are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّن about min
about ذِكْرِى ۖ My Message dhik'rī
My Message بَل Nay bal
Nay لَّمَّا not yet lammā
not yet يَذُوقُوا۟ they have tasted yadhūqū
they have tasted عَذَابِ My punishment ʿadhābi
My punishment ٨ (8)
(8)
Has been revealed عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ٱلذِّكْرُ the Message l-dhik'ru
the Message مِنۢ from min
from بَيْنِنَا ۚ among us bayninā
among us بَلْ Nay bal
Nay هُمْ They hum
They فِى (are) in fī
(are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّن about min
about ذِكْرِى ۖ My Message dhik'rī
My Message بَل Nay bal
Nay لَّمَّا not yet lammā
not yet يَذُوقُوا۟ they have tasted yadhūqū
they have tasted عَذَابِ My punishment ʿadhābi
My punishment ٨ (8)
(8)
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein? Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
38:9
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمْ have they ʿindahum
have they خَزَآئِنُ (the) treasures khazāinu
(the) treasures رَحْمَةِ (of the) Mercy raḥmati
(of the) Mercy رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْوَهَّابِ the Bestower l-wahābi
the Bestower ٩ (9)
(9)
Or عِندَهُمْ have they ʿindahum
have they خَزَآئِنُ (the) treasures khazāinu
(the) treasures رَحْمَةِ (of the) Mercy raḥmati
(of the) Mercy رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْوَهَّابِ the Bestower l-wahābi
the Bestower ٩ (9)
(9)
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?
38:10
أَمْ
Or
am
Or لَهُم for them lahum
for them مُّلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them فَلْيَرْتَقُوا۟ Then let them ascend falyartaqū
Then let them ascend فِى by fī
by ٱلْأَسْبَـٰبِ the means l-asbābi
the means ١٠ (10)
(10)
Or لَهُم for them lahum
for them مُّلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them فَلْيَرْتَقُوا۟ Then let them ascend falyartaqū
Then let them ascend فِى by fī
by ٱلْأَسْبَـٰبِ the means l-asbābi
the means ١٠ (10)
(10)
Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.
38:11
جُندٌۭ
Soldiers
jundun
Soldiers مَّا there mā
there هُنَالِكَ there hunālika
there مَهْزُومٌۭ (they will be) defeated mahzūmun
(they will be) defeated مِّنَ among mina
among ٱلْأَحْزَابِ the companies l-aḥzābi
the companies ١١ (11)
(11)
Soldiers مَّا there mā
there هُنَالِكَ there hunālika
there مَهْزُومٌۭ (they will be) defeated mahzūmun
(they will be) defeated مِّنَ among mina
among ٱلْأَحْزَابِ the companies l-aḥzābi
the companies ١١ (11)
(11)
Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!
38:12
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَعَادٌۭ and Aad waʿādun
and Aad وَفِرْعَوْنُ and Firaun wafir'ʿawnu
and Firaun ذُو (the) owner dhū
(the) owner ٱلْأَوْتَادِ (of) the stakes l-awtādi
(of) the stakes ١٢ (12)
(12)
Denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَعَادٌۭ and Aad waʿādun
and Aad وَفِرْعَوْنُ and Firaun wafir'ʿawnu
and Firaun ذُو (the) owner dhū
(the) owner ٱلْأَوْتَادِ (of) the stakes l-awtādi
(of) the stakes ١٢ (12)
(12)
Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die ’Ad und Fir’aun, der Besitzer der Pfähle,
38:13
وَثَمُودُ
And Thamud
wathamūdu
And Thamud وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions لْـَٔيْكَةِ ۚ (of) the wood al'aykati
(of) the wood أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلْأَحْزَابُ (were) the companies l-aḥzābu
(were) the companies ١٣ (13)
(13)
And Thamud وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions لْـَٔيْكَةِ ۚ (of) the wood al'aykati
(of) the wood أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلْأَحْزَابُ (were) the companies l-aḥzābu
(were) the companies ١٣ (13)
(13)
und die Tamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; das sind die Gruppierungen.
38:14
إِن
Not
in
Not كُلٌّ all (of them) kullun
all (of them) إِلَّا but illā
but كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَحَقَّ so (was) just faḥaqqa
so (was) just عِقَابِ My penalty ʿiqābi
My penalty ١٤ (14)
(14)
Not كُلٌّ all (of them) kullun
all (of them) إِلَّا but illā
but كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَحَقَّ so (was) just faḥaqqa
so (was) just عِقَابِ My penalty ʿiqābi
My penalty ١٤ (14)
(14)
Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestrafung unvermeidlich fällig.
38:15
وَمَا
And not
wamā
And not يَنظُرُ await yanẓuru
await هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these إِلَّا but illā
but صَيْحَةًۭ a shout ṣayḥatan
a shout وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one مَّا not mā
not لَهَا for it lahā
for it مِن any min
any فَوَاقٍۢ delay fawāqin
delay ١٥ (15)
(15)
And not يَنظُرُ await yanẓuru
await هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these إِلَّا but illā
but صَيْحَةًۭ a shout ṣayḥatan
a shout وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one مَّا not mā
not لَهَا for it lahā
for it مِن any min
any فَوَاقٍۢ delay fawāqin
delay ١٥ (15)
(15)
Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
38:16
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord عَجِّل Hasten ʿajjil
Hasten لَّنَا for us lanā
for us قِطَّنَا our share qiṭṭanā
our share قَبْلَ before qabla
before يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْحِسَابِ (of) the Account l-ḥisābi
(of) the Account ١٦ (16)
(16)
And they say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord عَجِّل Hasten ʿajjil
Hasten لَّنَا for us lanā
for us قِطَّنَا our share qiṭṭanā
our share قَبْلَ before qabla
before يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْحِسَابِ (of) the Account l-ḥisābi
(of) the Account ١٦ (16)
(16)
Und sie sagen: Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung.
38:17
ٱصْبِرْ
Be patient
iṣ'bir
Be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say وَٱذْكُرْ and remember wa-udh'kur
and remember عَبْدَنَا Our slave ʿabdanā
Our slave دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood ذَا the possessor of strength dhā
the possessor of strength ٱلْأَيْدِ ۖ the possessor of strength l-aydi
the possessor of strength إِنَّهُۥٓ Indeed, he (was) innahu
Indeed, he (was) أَوَّابٌ repeatedly turning awwābun
repeatedly turning ١٧ (17)
(17)
Be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say وَٱذْكُرْ and remember wa-udh'kur
and remember عَبْدَنَا Our slave ʿabdanā
Our slave دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood ذَا the possessor of strength dhā
the possessor of strength ٱلْأَيْدِ ۖ the possessor of strength l-aydi
the possessor of strength إِنَّهُۥٓ Indeed, he (was) innahu
Indeed, he (was) أَوَّابٌ repeatedly turning awwābun
repeatedly turning ١٧ (17)
(17)
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit.
38:18
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We سَخَّرْنَا subjected sakharnā
subjected ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains مَعَهُۥ with him maʿahu
with him يُسَبِّحْنَ glorifying yusabbiḥ'na
glorifying بِٱلْعَشِىِّ in the evening bil-ʿashiyi
in the evening وَٱلْإِشْرَاقِ and [the] sunrise wal-ish'rāqi
and [the] sunrise ١٨ (18)
(18)
Indeed, We سَخَّرْنَا subjected sakharnā
subjected ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains مَعَهُۥ with him maʿahu
with him يُسَبِّحْنَ glorifying yusabbiḥ'na
glorifying بِٱلْعَشِىِّ in the evening bil-ʿashiyi
in the evening وَٱلْإِشْرَاقِ and [the] sunrise wal-ish'rāqi
and [the] sunrise ١٨ (18)
(18)
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
38:19
وَٱلطَّيْرَ
And the birds
wal-ṭayra
And the birds مَحْشُورَةًۭ ۖ assembled maḥshūratan
assembled كُلٌّۭ all kullun
all لَّهُۥٓ with him lahu
with him أَوَّابٌۭ repeatedly turning awwābun
repeatedly turning ١٩ (19)
(19)
And the birds مَحْشُورَةًۭ ۖ assembled maḥshūratan
assembled كُلٌّۭ all kullun
all لَّهُۥٓ with him lahu
with him أَوَّابٌۭ repeatedly turning awwābun
repeatedly turning ١٩ (19)
(19)
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.’
38:20
وَشَدَدْنَا
And We strengthened
washadadnā
And We strengthened مُلْكَهُۥ his kingdom mul'kahu
his kingdom وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom وَفَصْلَ and decisive wafaṣla
and decisive ٱلْخِطَابِ speech l-khiṭābi
speech ٢٠ (20)
(20)
And We strengthened مُلْكَهُۥ his kingdom mul'kahu
his kingdom وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْحِكْمَةَ [the] wisdom l-ḥik'mata
[the] wisdom وَفَصْلَ and decisive wafaṣla
and decisive ٱلْخِطَابِ speech l-khiṭābi
speech ٢٠ (20)
(20)
Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.
38:21
۞ وَهَلْ
And has (there)
wahal
And has (there) أَتَىٰكَ come to you atāka
come to you نَبَؤُا۟ (the) news naba-u
(the) news ٱلْخَصْمِ (of) the litigants l-khaṣmi
(of) the litigants إِذْ when idh
when تَسَوَّرُوا۟ they climbed over the wall tasawwarū
they climbed over the wall ٱلْمِحْرَابَ (of) the chamber l-miḥ'rāba
(of) the chamber ٢١ (21)
(21)
And has (there) أَتَىٰكَ come to you atāka
come to you نَبَؤُا۟ (the) news naba-u
(the) news ٱلْخَصْمِ (of) the litigants l-khaṣmi
(of) the litigants إِذْ when idh
when تَسَوَّرُوا۟ they climbed over the wall tasawwarū
they climbed over the wall ٱلْمِحْرَابَ (of) the chamber l-miḥ'rāba
(of) the chamber ٢١ (21)
(21)
Ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Andachtsräume einstiegen.
38:22
إِذْ
When
idh
When دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood فَفَزِعَ and he was afraid fafaziʿa
and he was afraid مِنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them قَالُوا۟ they said qālū
they said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear خَصْمَانِ (We are) two litigants khaṣmāni
(We are) two litigants بَغَىٰ has wronged baghā
has wronged بَعْضُنَا one of us baʿḍunā
one of us عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ another baʿḍin
another فَٱحْكُم so judge fa-uḥ'kum
so judge بَيْنَنَا between us baynanā
between us بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُشْطِطْ be unjust tush'ṭiṭ
be unjust وَٱهْدِنَآ and guide us wa-ih'dinā
and guide us إِلَىٰ to ilā
to سَوَآءِ an even sawāi
an even ٱلصِّرَٰطِ [the] path l-ṣirāṭi
[the] path ٢٢ (22)
(22)
When دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood فَفَزِعَ and he was afraid fafaziʿa
and he was afraid مِنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them قَالُوا۟ they said qālū
they said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear خَصْمَانِ (We are) two litigants khaṣmāni
(We are) two litigants بَغَىٰ has wronged baghā
has wronged بَعْضُنَا one of us baʿḍunā
one of us عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ another baʿḍin
another فَٱحْكُم so judge fa-uḥ'kum
so judge بَيْنَنَا between us baynanā
between us بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُشْطِطْ be unjust tush'ṭiṭ
be unjust وَٱهْدِنَآ and guide us wa-ih'dinā
and guide us إِلَىٰ to ilā
to سَوَآءِ an even sawāi
an even ٱلصِّرَٰطِ [the] path l-ṣirāṭi
[the] path ٢٢ (22)
(22)
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
38:23
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَآ this hādhā
this أَخِى (is) my brother akhī
(is) my brother لَهُۥ he has lahu
he has تِسْعٌۭ ninety-nine tis'ʿun
ninety-nine وَتِسْعُونَ ninety-nine watis'ʿūna
ninety-nine نَعْجَةًۭ ewe(s) naʿjatan
ewe(s) وَلِىَ while I have waliya
while I have نَعْجَةٌۭ ewe naʿjatun
ewe وَٰحِدَةٌۭ one wāḥidatun
one فَقَالَ so he said faqāla
so he said أَكْفِلْنِيهَا Entrust her to me akfil'nīhā
Entrust her to me وَعَزَّنِى and he overpowered me waʿazzanī
and he overpowered me فِى in fī
in ٱلْخِطَابِ [the] speech l-khiṭābi
[the] speech ٢٣ (23)
(23)
Indeed هَـٰذَآ this hādhā
this أَخِى (is) my brother akhī
(is) my brother لَهُۥ he has lahu
he has تِسْعٌۭ ninety-nine tis'ʿun
ninety-nine وَتِسْعُونَ ninety-nine watis'ʿūna
ninety-nine نَعْجَةًۭ ewe(s) naʿjatan
ewe(s) وَلِىَ while I have waliya
while I have نَعْجَةٌۭ ewe naʿjatun
ewe وَٰحِدَةٌۭ one wāḥidatun
one فَقَالَ so he said faqāla
so he said أَكْفِلْنِيهَا Entrust her to me akfil'nīhā
Entrust her to me وَعَزَّنِى and he overpowered me waʿazzanī
and he overpowered me فِى in fī
in ٱلْخِطَابِ [the] speech l-khiṭābi
[the] speech ٢٣ (23)
(23)
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an’, und er überwand mich in der Rede.
38:24
قَالَ
He said
qāla
He said لَقَدْ Certainly laqad
Certainly ظَلَمَكَ he has wronged you ẓalamaka
he has wronged you بِسُؤَالِ by demanding bisuāli
by demanding نَعْجَتِكَ your ewe naʿjatika
your ewe إِلَىٰ to ilā
to نِعَاجِهِۦ ۖ his ewes niʿājihi
his ewes وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلْخُلَطَآءِ the partners l-khulaṭāi
the partners لَيَبْغِى certainly oppress layabghī
certainly oppress بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] بَعْضٍ another baʿḍin
another إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَقَلِيلٌۭ and few waqalīlun
and few مَّا (are) they mā
(are) they هُمْ ۗ (are) they hum
(are) they وَظَنَّ And became certain waẓanna
And became certain دَاوُۥدُ Dawood dāwūdu
Dawood أَنَّمَا that annamā
that فَتَنَّـٰهُ We (had) tried him fatannāhu
We (had) tried him فَٱسْتَغْفَرَ and he asked forgiveness fa-is'taghfara
and he asked forgiveness رَبَّهُۥ (of) his Lord rabbahu
(of) his Lord وَخَرَّ and fell down wakharra
and fell down رَاكِعًۭا bowing rākiʿan
bowing وَأَنَابَ ۩ and turned in repentance wa-anāba
and turned in repentance ٢٤ (24)
(24)
He said لَقَدْ Certainly laqad
Certainly ظَلَمَكَ he has wronged you ẓalamaka
he has wronged you بِسُؤَالِ by demanding bisuāli
by demanding نَعْجَتِكَ your ewe naʿjatika
your ewe إِلَىٰ to ilā
to نِعَاجِهِۦ ۖ his ewes niʿājihi
his ewes وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلْخُلَطَآءِ the partners l-khulaṭāi
the partners لَيَبْغِى certainly oppress layabghī
certainly oppress بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] بَعْضٍ another baʿḍin
another إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَقَلِيلٌۭ and few waqalīlun
and few مَّا (are) they mā
(are) they هُمْ ۗ (are) they hum
(are) they وَظَنَّ And became certain waẓanna
And became certain دَاوُۥدُ Dawood dāwūdu
Dawood أَنَّمَا that annamā
that فَتَنَّـٰهُ We (had) tried him fatannāhu
We (had) tried him فَٱسْتَغْفَرَ and he asked forgiveness fa-is'taghfara
and he asked forgiveness رَبَّهُۥ (of) his Lord rabbahu
(of) his Lord وَخَرَّ and fell down wakharra
and fell down رَاكِعًۭا bowing rākiʿan
bowing وَأَنَابَ ۩ and turned in repentance wa-anāba
and turned in repentance ٢٤ (24)
(24)
Er sagte: Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige. Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.
38:25
فَغَفَرْنَا
So We forgave
faghafarnā
So We forgave لَهُۥ for him lahu
for him ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لَهُۥ for him lahu
for him عِندَنَا with Us ʿindanā
with Us لَزُلْفَىٰ surely is a near access lazul'fā
surely is a near access وَحُسْنَ and a good waḥus'na
and a good مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٢٥ (25)
(25)
So We forgave لَهُۥ for him lahu
for him ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لَهُۥ for him lahu
for him عِندَنَا with Us ʿindanā
with Us لَزُلْفَىٰ surely is a near access lazul'fā
surely is a near access وَحُسْنَ and a good waḥus'na
and a good مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٢٥ (25)
(25)
Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
38:26
يَـٰدَاوُۥدُ
O Dawood
yādāwūdu
O Dawood إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We جَعَلْنَـٰكَ [We] have made you jaʿalnāka
[We] have made you خَلِيفَةًۭ a vicegerent khalīfatan
a vicegerent فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱحْكُم so judge fa-uḥ'kum
so judge بَيْنَ between bayna
between ٱلنَّاسِ [the] men l-nāsi
[the] men بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعِ follow tattabiʿi
follow ٱلْهَوَىٰ the desire l-hawā
the desire فَيُضِلَّكَ for it will lead you astray fayuḍillaka
for it will lead you astray عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَضِلُّونَ go astray yaḍillūna
go astray عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۢ severe shadīdun
severe بِمَا because bimā
because نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day ٱلْحِسَابِ (of) Account l-ḥisābi
(of) Account ٢٦ (26)
(26)
O Dawood إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We جَعَلْنَـٰكَ [We] have made you jaʿalnāka
[We] have made you خَلِيفَةًۭ a vicegerent khalīfatan
a vicegerent فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَٱحْكُم so judge fa-uḥ'kum
so judge بَيْنَ between bayna
between ٱلنَّاسِ [the] men l-nāsi
[the] men بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعِ follow tattabiʿi
follow ٱلْهَوَىٰ the desire l-hawā
the desire فَيُضِلَّكَ for it will lead you astray fayuḍillaka
for it will lead you astray عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَضِلُّونَ go astray yaḍillūna
go astray عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۢ severe shadīdun
severe بِمَا because bimā
because نَسُوا۟ they forgot nasū
they forgot يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day ٱلْحِسَابِ (of) Account l-ḥisābi
(of) Account ٢٦ (26)
(26)
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
38:27
وَمَا
And not
wamā
And not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them بَـٰطِلًۭا ۚ without purpose bāṭilan
without purpose ذَٰلِكَ That dhālika
That ظَنُّ (is the) assumption ẓannu
(is the) assumption ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieve kafarū
disbelieve فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe لِّلَّذِينَ to those lilladhīna
to those كَفَرُوا۟ who disbelieve kafarū
who disbelieve مِنَ from mina
from ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ٢٧ (27)
(27)
And not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them بَـٰطِلًۭا ۚ without purpose bāṭilan
without purpose ذَٰلِكَ That dhālika
That ظَنُّ (is the) assumption ẓannu
(is the) assumption ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieve kafarū
disbelieve فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe لِّلَّذِينَ to those lilladhīna
to those كَفَرُوا۟ who disbelieve kafarū
who disbelieve مِنَ from mina
from ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ٢٧ (27)
(27)
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
38:28
أَمْ
Or
am
Or نَجْعَلُ should We treat najʿalu
should We treat ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds كَٱلْمُفْسِدِينَ like those who spread corruption kal-muf'sidīna
like those who spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ Or am
Or نَجْعَلُ should We treat najʿalu
should We treat ٱلْمُتَّقِينَ the pious l-mutaqīna
the pious كَٱلْفُجَّارِ like the wicked kal-fujāri
like the wicked ٢٨ (28)
(28)
Or نَجْعَلُ should We treat najʿalu
should We treat ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds كَٱلْمُفْسِدِينَ like those who spread corruption kal-muf'sidīna
like those who spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ Or am
Or نَجْعَلُ should We treat najʿalu
should We treat ٱلْمُتَّقِينَ the pious l-mutaqīna
the pious كَٱلْفُجَّارِ like the wicked kal-fujāri
like the wicked ٢٨ (28)
(28)
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
38:29
كِتَـٰبٌ
(This is) a Book
kitābun
(This is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it إِلَيْكَ to you ilayka
to you مُبَـٰرَكٌۭ blessed mubārakun
blessed لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ that they may ponder liyaddabbarū
that they may ponder ءَايَـٰتِهِۦ (over) its Verses āyātihi
(over) its Verses وَلِيَتَذَكَّرَ and may be reminded waliyatadhakkara
and may be reminded أُو۟لُوا۟ those of understanding ulū
those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ those of understanding l-albābi
those of understanding ٢٩ (29)
(29)
(This is) a Book أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it إِلَيْكَ to you ilayka
to you مُبَـٰرَكٌۭ blessed mubārakun
blessed لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ that they may ponder liyaddabbarū
that they may ponder ءَايَـٰتِهِۦ (over) its Verses āyātihi
(over) its Verses وَلِيَتَذَكَّرَ and may be reminded waliyatadhakkara
and may be reminded أُو۟لُوا۟ those of understanding ulū
those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ those of understanding l-albābi
those of understanding ٢٩ (29)
(29)
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
38:30
وَوَهَبْنَا
And We gave
wawahabnā
And We gave لِدَاوُۥدَ to Dawood lidāwūda
to Dawood سُلَيْمَـٰنَ ۚ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman نِعْمَ an excellent niʿ'ma
an excellent ٱلْعَبْدُ ۖ slave l-ʿabdu
slave إِنَّهُۥٓ Indeed, he innahu
Indeed, he أَوَّابٌ (was) one who repeatedly turned awwābun
(was) one who repeatedly turned ٣٠ (30)
(30)
And We gave لِدَاوُۥدَ to Dawood lidāwūda
to Dawood سُلَيْمَـٰنَ ۚ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman نِعْمَ an excellent niʿ'ma
an excellent ٱلْعَبْدُ ۖ slave l-ʿabdu
slave إِنَّهُۥٓ Indeed, he innahu
Indeed, he أَوَّابٌ (was) one who repeatedly turned awwābun
(was) one who repeatedly turned ٣٠ (30)
(30)
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
38:31
إِذْ
When
idh
When عُرِضَ were displayed ʿuriḍa
were displayed عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him بِٱلْعَشِىِّ in the afternoon bil-ʿashiyi
in the afternoon ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ excellent bred steeds l-ṣāfinātu
excellent bred steeds ٱلْجِيَادُ excellent bred steeds l-jiyādu
excellent bred steeds ٣١ (31)
(31)
When عُرِضَ were displayed ʿuriḍa
were displayed عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him بِٱلْعَشِىِّ in the afternoon bil-ʿashiyi
in the afternoon ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ excellent bred steeds l-ṣāfinātu
excellent bred steeds ٱلْجِيَادُ excellent bred steeds l-jiyādu
excellent bred steeds ٣١ (31)
(31)
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden,
38:32
فَقَالَ
And he said
faqāla
And he said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَحْبَبْتُ [I] preferred aḥbabtu
[I] preferred حُبَّ (the) love ḥubba
(the) love ٱلْخَيْرِ (of) the good l-khayri
(of) the good عَن over ʿan
over ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord حَتَّىٰ Until ḥattā
Until تَوَارَتْ they were hidden tawārat
they were hidden بِٱلْحِجَابِ in the veil bil-ḥijābi
in the veil ٣٢ (32)
(32)
And he said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَحْبَبْتُ [I] preferred aḥbabtu
[I] preferred حُبَّ (the) love ḥubba
(the) love ٱلْخَيْرِ (of) the good l-khayri
(of) the good عَن over ʿan
over ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord حَتَّىٰ Until ḥattā
Until تَوَارَتْ they were hidden tawārat
they were hidden بِٱلْحِجَابِ in the veil bil-ḥijābi
in the veil ٣٢ (32)
(32)
da sagte er: Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.
38:33
رُدُّوهَا
Return them
ruddūhā
Return them عَلَىَّ ۖ to me ʿalayya
to me فَطَفِقَ Then he began faṭafiqa
Then he began مَسْحًۢا (to) pass (his hand) masḥan
(to) pass (his hand) بِٱلسُّوقِ over the legs bil-sūqi
over the legs وَٱلْأَعْنَاقِ and the necks wal-aʿnāqi
and the necks ٣٣ (33)
(33)
Return them عَلَىَّ ۖ to me ʿalayya
to me فَطَفِقَ Then he began faṭafiqa
Then he began مَسْحًۢا (to) pass (his hand) masḥan
(to) pass (his hand) بِٱلسُّوقِ over the legs bil-sūqi
over the legs وَٱلْأَعْنَاقِ and the necks wal-aʿnāqi
and the necks ٣٣ (33)
(33)
Bringt sie mir wieder her. Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.
38:34
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly فَتَنَّا We tried fatannā
We tried سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman وَأَلْقَيْنَا and We placed wa-alqaynā
and We placed عَلَىٰ on ʿalā
on كُرْسِيِّهِۦ his throne kur'siyyihi
his throne جَسَدًۭا a body jasadan
a body ثُمَّ then thumma
then أَنَابَ he turned anāba
he turned ٣٤ (34)
(34)
And certainly فَتَنَّا We tried fatannā
We tried سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman وَأَلْقَيْنَا and We placed wa-alqaynā
and We placed عَلَىٰ on ʿalā
on كُرْسِيِّهِۦ his throne kur'siyyihi
his throne جَسَدًۭا a body jasadan
a body ثُمَّ then thumma
then أَنَابَ he turned anāba
he turned ٣٤ (34)
(34)
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.
38:35
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive لِى me lī
me وَهَبْ and grant wahab
and grant لِى me lī
me مُلْكًۭا a kingdom mul'kan
a kingdom لَّا not lā
not يَنۢبَغِى (will) belong yanbaghī
(will) belong لِأَحَدٍۢ to anyone li-aḥadin
to anyone مِّنۢ after me min
after me بَعْدِىٓ ۖ after me baʿdī
after me إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ [You] anta
[You] ٱلْوَهَّابُ (are) the Bestower l-wahābu
(are) the Bestower ٣٥ (35)
(35)
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive لِى me lī
me وَهَبْ and grant wahab
and grant لِى me lī
me مُلْكًۭا a kingdom mul'kan
a kingdom لَّا not lā
not يَنۢبَغِى (will) belong yanbaghī
(will) belong لِأَحَدٍۢ to anyone li-aḥadin
to anyone مِّنۢ after me min
after me بَعْدِىٓ ۖ after me baʿdī
after me إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ [You] anta
[You] ٱلْوَهَّابُ (are) the Bestower l-wahābu
(are) the Bestower ٣٥ (35)
(35)
Er sagte: Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablässig Schenkende.
38:36
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
fasakharnā
Then We subjected لَهُ to him lahu
to him ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind تَجْرِى to flow tajrī
to flow بِأَمْرِهِۦ by his command bi-amrihi
by his command رُخَآءً gently rukhāan
gently حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَصَابَ he directed aṣāba
he directed ٣٦ (36)
(36)
Then We subjected لَهُ to him lahu
to him ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind تَجْرِى to flow tajrī
to flow بِأَمْرِهِۦ by his command bi-amrihi
by his command رُخَآءً gently rukhāan
gently حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَصَابَ he directed aṣāba
he directed ٣٦ (36)
(36)
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;
38:37
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
And the devils
wal-shayāṭīna
And the devils كُلَّ every kulla
every بَنَّآءٍۢ builder bannāin
builder وَغَوَّاصٍۢ and diver waghawwāṣin
and diver ٣٧ (37)
(37)
And the devils كُلَّ every kulla
every بَنَّآءٍۢ builder bannāin
builder وَغَوَّاصٍۢ and diver waghawwāṣin
and diver ٣٧ (37)
(37)
und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
38:38
وَءَاخَرِينَ
And others
waākharīna
And others مُقَرَّنِينَ bound muqarranīna
bound فِى in fī
in ٱلْأَصْفَادِ chains l-aṣfādi
chains ٣٨ (38)
(38)
And others مُقَرَّنِينَ bound muqarranīna
bound فِى in fī
in ٱلْأَصْفَادِ chains l-aṣfādi
chains ٣٨ (38)
(38)
und andere, in Ketten zusammengebunden.
38:39
هَـٰذَا
This
hādhā
This عَطَآؤُنَا (is) Our gift ʿaṭāunā
(is) Our gift فَٱمْنُنْ so grant fa-um'nun
so grant أَوْ or aw
or أَمْسِكْ withhold amsik
withhold بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ account ḥisābin
account ٣٩ (39)
(39)
This عَطَآؤُنَا (is) Our gift ʿaṭāunā
(is) Our gift فَٱمْنُنْ so grant fa-um'nun
so grant أَوْ or aw
or أَمْسِكْ withhold amsik
withhold بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ account ḥisābin
account ٣٩ (39)
(39)
Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen.
38:40
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لَهُۥ for him lahu
for him عِندَنَا with Us ʿindanā
with Us لَزُلْفَىٰ surely is a near access lazul'fā
surely is a near access وَحُسْنَ and a good waḥus'na
and a good مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٤٠ (40)
(40)
And indeed لَهُۥ for him lahu
for him عِندَنَا with Us ʿindanā
with Us لَزُلْفَىٰ surely is a near access lazul'fā
surely is a near access وَحُسْنَ and a good waḥus'na
and a good مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٤٠ (40)
(40)
Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
38:41
وَٱذْكُرْ
And remember
wa-udh'kur
And remember عَبْدَنَآ Our slave ʿabdanā
Our slave أَيُّوبَ Ayyub ayyūba
Ayyub إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥٓ his Lord rabbahu
his Lord أَنِّى That [I] annī
That [I] مَسَّنِىَ (has) touched me massaniya
(has) touched me ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan بِنُصْبٍۢ with distress binuṣ'bin
with distress وَعَذَابٍ and suffering waʿadhābin
and suffering ٤١ (41)
(41)
And remember عَبْدَنَآ Our slave ʿabdanā
Our slave أَيُّوبَ Ayyub ayyūba
Ayyub إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥٓ his Lord rabbahu
his Lord أَنِّى That [I] annī
That [I] مَسَّنِىَ (has) touched me massaniya
(has) touched me ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan بِنُصْبٍۢ with distress binuṣ'bin
with distress وَعَذَابٍ and suffering waʿadhābin
and suffering ٤١ (41)
(41)
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht.
38:42
ٱرْكُضْ
Strike
ur'kuḍ
Strike بِرِجْلِكَ ۖ with your foot birij'lika
with your foot هَـٰذَا This hādhā
This مُغْتَسَلٌۢ (is a spring of) water to bathe mugh'tasalun
(is a spring of) water to bathe بَارِدٌۭ cool bāridun
cool وَشَرَابٌۭ and a drink washarābun
and a drink ٤٢ (42)
(42)
Strike بِرِجْلِكَ ۖ with your foot birij'lika
with your foot هَـٰذَا This hādhā
This مُغْتَسَلٌۢ (is a spring of) water to bathe mugh'tasalun
(is a spring of) water to bathe بَارِدٌۭ cool bāridun
cool وَشَرَابٌۭ and a drink washarābun
and a drink ٤٢ (42)
(42)
- Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.
38:43
وَوَهَبْنَا
And We granted
wawahabnā
And We granted لَهُۥٓ [to] him lahu
[to] him أَهْلَهُۥ his family ahlahu
his family وَمِثْلَهُم and a like of them wamith'lahum
and a like of them مَّعَهُمْ with them maʿahum
with them رَحْمَةًۭ a Mercy raḥmatan
a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَذِكْرَىٰ and a Reminder wadhik'rā
and a Reminder لِأُو۟لِى for those of understanding li-ulī
for those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ for those of understanding l-albābi
for those of understanding ٤٣ (43)
(43)
And We granted لَهُۥٓ [to] him lahu
[to] him أَهْلَهُۥ his family ahlahu
his family وَمِثْلَهُم and a like of them wamith'lahum
and a like of them مَّعَهُمْ with them maʿahum
with them رَحْمَةًۭ a Mercy raḥmatan
a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَذِكْرَىٰ and a Reminder wadhik'rā
and a Reminder لِأُو۟لِى for those of understanding li-ulī
for those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ for those of understanding l-albābi
for those of understanding ٤٣ (43)
(43)
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
38:44
وَخُذْ
And take
wakhudh
And take بِيَدِكَ in your hand biyadika
in your hand ضِغْثًۭا a bunch ḍigh'than
a bunch فَٱضْرِب and strike fa-iḍ'rib
and strike بِّهِۦ with it bihi
with it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْنَثْ ۗ break (your) oath taḥnath
break (your) oath إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We وَجَدْنَـٰهُ [We] found him wajadnāhu
[We] found him صَابِرًۭا ۚ patient ṣābiran
patient نِّعْمَ an excellent niʿ'ma
an excellent ٱلْعَبْدُ ۖ slave l-ʿabdu
slave إِنَّهُۥٓ Indeed, he innahu
Indeed, he أَوَّابٌۭ repeatedly turned awwābun
repeatedly turned ٤٤ (44)
(44)
And take بِيَدِكَ in your hand biyadika
in your hand ضِغْثًۭا a bunch ḍigh'than
a bunch فَٱضْرِب and strike fa-iḍ'rib
and strike بِّهِۦ with it bihi
with it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْنَثْ ۗ break (your) oath taḥnath
break (your) oath إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We وَجَدْنَـٰهُ [We] found him wajadnāhu
[We] found him صَابِرًۭا ۚ patient ṣābiran
patient نِّعْمَ an excellent niʿ'ma
an excellent ٱلْعَبْدُ ۖ slave l-ʿabdu
slave إِنَّهُۥٓ Indeed, he innahu
Indeed, he أَوَّابٌۭ repeatedly turned awwābun
repeatedly turned ٤٤ (44)
(44)
Und: Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig. Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
38:45
وَٱذْكُرْ
And remember
wa-udh'kur
And remember عِبَـٰدَنَآ Our slaves ʿibādanā
Our slaves إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Ayyub wayaʿqūba
and Ayyub أُو۟لِى possessors ulī
possessors ٱلْأَيْدِى (of) strength l-aydī
(of) strength وَٱلْأَبْصَـٰرِ and vision wal-abṣāri
and vision ٤٥ (45)
(45)
And remember عِبَـٰدَنَآ Our slaves ʿibādanā
Our slaves إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ and Ayyub wayaʿqūba
and Ayyub أُو۟لِى possessors ulī
possessors ٱلْأَيْدِى (of) strength l-aydī
(of) strength وَٱلْأَبْصَـٰرِ and vision wal-abṣāri
and vision ٤٥ (45)
(45)
Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya’qub, die Kraft und Einsicht besaßen.
38:46
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَخْلَصْنَـٰهُم [We] chose them akhlaṣnāhum
[We] chose them بِخَالِصَةٍۢ for an exclusive (quality) bikhāliṣatin
for an exclusive (quality) ذِكْرَى remembrance dhik'rā
remembrance ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home ٤٦ (46)
(46)
Indeed, We أَخْلَصْنَـٰهُم [We] chose them akhlaṣnāhum
[We] chose them بِخَالِصَةٍۢ for an exclusive (quality) bikhāliṣatin
for an exclusive (quality) ذِكْرَى remembrance dhik'rā
remembrance ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home ٤٦ (46)
(46)
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
38:47
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
And indeed, they عِندَنَا to Us ʿindanā
to Us لَمِنَ (are) from lamina
(are) from ٱلْمُصْطَفَيْنَ the chosen ones l-muṣ'ṭafayna
the chosen ones ٱلْأَخْيَارِ the best l-akhyāri
the best ٤٧ (47)
(47)
And indeed, they عِندَنَا to Us ʿindanā
to Us لَمِنَ (are) from lamina
(are) from ٱلْمُصْطَفَيْنَ the chosen ones l-muṣ'ṭafayna
the chosen ones ٱلْأَخْيَارِ the best l-akhyāri
the best ٤٧ (47)
(47)
Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.
38:48
وَٱذْكُرْ
And remember
wa-udh'kur
And remember إِسْمَـٰعِيلَ Ishmael is'māʿīla
Ishmael وَٱلْيَسَعَ and Elisha wal-yasaʿa
and Elisha وَذَا and Dhul-kifl wadhā
and Dhul-kifl ٱلْكِفْلِ ۖ and Dhul-kifl l-kif'li
and Dhul-kifl وَكُلٌّۭ and all wakullun
and all مِّنَ (are) from mina
(are) from ٱلْأَخْيَارِ the best l-akhyāri
the best ٤٨ (48)
(48)
And remember إِسْمَـٰعِيلَ Ishmael is'māʿīla
Ishmael وَٱلْيَسَعَ and Elisha wal-yasaʿa
and Elisha وَذَا and Dhul-kifl wadhā
and Dhul-kifl ٱلْكِفْلِ ۖ and Dhul-kifl l-kif'li
and Dhul-kifl وَكُلٌّۭ and all wakullun
and all مِّنَ (are) from mina
(are) from ٱلْأَخْيَارِ the best l-akhyāri
the best ٤٨ (48)
(48)
Und gedenke Isma’ils, Alyasa’s und Du ’-Kifls. Alle gehören zu den Besten.
38:49
هَـٰذَا
This
hādhā
This ذِكْرٌۭ ۚ (is) a Reminder dhik'run
(is) a Reminder وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous لَحُسْنَ surely, is a good laḥus'na
surely, is a good مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٤٩ (49)
(49)
This ذِكْرٌۭ ۚ (is) a Reminder dhik'run
(is) a Reminder وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous لَحُسْنَ surely, is a good laḥus'na
surely, is a good مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٤٩ (49)
(49)
Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,
38:50
جَنَّـٰتِ
Gardens
jannāti
Gardens عَدْنٍۢ (of) Eternity ʿadnin
(of) Eternity مُّفَتَّحَةًۭ (will be) opened mufattaḥatan
(will be) opened لَّهُمُ for them lahumu
for them ٱلْأَبْوَٰبُ the gates l-abwābu
the gates ٥٠ (50)
(50)
Gardens عَدْنٍۢ (of) Eternity ʿadnin
(of) Eternity مُّفَتَّحَةًۭ (will be) opened mufattaḥatan
(will be) opened لَّهُمُ for them lahumu
for them ٱلْأَبْوَٰبُ the gates l-abwābu
the gates ٥٠ (50)
(50)
die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,
38:51
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
muttakiīna
Reclining فِيهَا therein fīhā
therein يَدْعُونَ they will call yadʿūna
they will call فِيهَا therein fīhā
therein بِفَـٰكِهَةٍۢ for fruit bifākihatin
for fruit كَثِيرَةٍۢ many kathīratin
many وَشَرَابٍۢ and drink washarābin
and drink ٥١ (51)
(51)
Reclining فِيهَا therein fīhā
therein يَدْعُونَ they will call yadʿūna
they will call فِيهَا therein fīhā
therein بِفَـٰكِهَةٍۢ for fruit bifākihatin
for fruit كَثِيرَةٍۢ many kathīratin
many وَشَرَابٍۢ and drink washarābin
and drink ٥١ (51)
(51)
worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.
38:52
۞ وَعِندَهُمْ
And with them
waʿindahum
And with them قَـٰصِرَٰتُ (will be) companions of modest gaze qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze ٱلطَّرْفِ (will be) companions of modest gaze l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze أَتْرَابٌ well-matched atrābun
well-matched ٥٢ (52)
(52)
And with them قَـٰصِرَٰتُ (will be) companions of modest gaze qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze ٱلطَّرْفِ (will be) companions of modest gaze l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze أَتْرَابٌ well-matched atrābun
well-matched ٥٢ (52)
(52)
Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
38:53
هَـٰذَا
This
hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لِيَوْمِ for (the) Day liyawmi
for (the) Day ٱلْحِسَابِ (of) Account l-ḥisābi
(of) Account ٥٣ (53)
(53)
This مَا (is) what mā
(is) what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لِيَوْمِ for (the) Day liyawmi
for (the) Day ٱلْحِسَابِ (of) Account l-ḥisābi
(of) Account ٥٣ (53)
(53)
Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.
38:54
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَرِزْقُنَا (is) surely Our provision lariz'qunā
(is) surely Our provision مَا not mā
not لَهُۥ for it lahu
for it مِن any min
any نَّفَادٍ depletion nafādin
depletion ٥٤ (54)
(54)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَرِزْقُنَا (is) surely Our provision lariz'qunā
(is) surely Our provision مَا not mā
not لَهُۥ for it lahu
for it مِن any min
any نَّفَادٍ depletion nafādin
depletion ٥٤ (54)
(54)
Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.
38:55
هَـٰذَا ۚ
This (is so)
hādhā
This (is so) وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لِلطَّـٰغِينَ for the transgressors lilṭṭāghīna
for the transgressors لَشَرَّ surely (is) an evil lasharra
surely (is) an evil مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٥٥ (55)
(55)
This (is so) وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لِلطَّـٰغِينَ for the transgressors lilṭṭāghīna
for the transgressors لَشَرَّ surely (is) an evil lasharra
surely (is) an evil مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٥٥ (55)
(55)
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,
38:56
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
Hell يَصْلَوْنَهَا they will burn therein yaṣlawnahā
they will burn therein فَبِئْسَ and wretched (is) fabi'sa
and wretched (is) ٱلْمِهَادُ the resting place l-mihādu
the resting place ٥٦ (56)
(56)
Hell يَصْلَوْنَهَا they will burn therein yaṣlawnahā
they will burn therein فَبِئْسَ and wretched (is) fabi'sa
and wretched (is) ٱلْمِهَادُ the resting place l-mihādu
the resting place ٥٦ (56)
(56)
die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - eine schlimme Lagerstatt!
38:57
هَـٰذَا
This (is so)
hādhā
This (is so) فَلْيَذُوقُوهُ Then let them taste it falyadhūqūhu
Then let them taste it حَمِيمٌۭ boiling fluid ḥamīmun
boiling fluid وَغَسَّاقٌۭ and purulence waghassāqun
and purulence ٥٧ (57)
(57)
This (is so) فَلْيَذُوقُوهُ Then let them taste it falyadhūqūhu
Then let them taste it حَمِيمٌۭ boiling fluid ḥamīmun
boiling fluid وَغَسَّاقٌۭ and purulence waghassāqun
and purulence ٥٧ (57)
(57)
Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter
38:58
وَءَاخَرُ
And other
waākharu
And other مِن of min
of شَكْلِهِۦٓ its type shaklihi
its type أَزْوَٰجٌ (of various) kinds azwājun
(of various) kinds ٥٨ (58)
(58)
And other مِن of min
of شَكْلِهِۦٓ its type shaklihi
its type أَزْوَٰجٌ (of various) kinds azwājun
(of various) kinds ٥٨ (58)
(58)
und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.
38:59
هَـٰذَا
This
hādhā
This فَوْجٌۭ (is) a company fawjun
(is) a company مُّقْتَحِمٌۭ bursting muq'taḥimun
bursting مَّعَكُمْ ۖ (in) with you maʿakum
(in) with you لَا No lā
No مَرْحَبًۢا welcome marḥaban
welcome بِهِمْ ۚ for them bihim
for them إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they صَالُوا۟ (will) burn ṣālū
(will) burn ٱلنَّارِ (in) the Fire l-nāri
(in) the Fire ٥٩ (59)
(59)
This فَوْجٌۭ (is) a company fawjun
(is) a company مُّقْتَحِمٌۭ bursting muq'taḥimun
bursting مَّعَكُمْ ۖ (in) with you maʿakum
(in) with you لَا No lā
No مَرْحَبًۢا welcome marḥaban
welcome بِهِمْ ۚ for them bihim
for them إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they صَالُوا۟ (will) burn ṣālū
(will) burn ٱلنَّارِ (in) the Fire l-nāri
(in) the Fire ٥٩ (59)
(59)
- Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt. - Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein.
38:60
قَالُوا۟
They say
qālū
They say بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ You antum
You لَا no lā
no مَرْحَبًۢا welcome marḥaban
welcome بِكُمْ ۖ for you bikum
for you أَنتُمْ You antum
You قَدَّمْتُمُوهُ brought this qaddamtumūhu
brought this لَنَا ۖ upon us lanā
upon us فَبِئْسَ So wretched (is) fabi'sa
So wretched (is) ٱلْقَرَارُ the settlement l-qarāru
the settlement ٦٠ (60)
(60)
They say بَلْ Nay bal
Nay أَنتُمْ You antum
You لَا no lā
no مَرْحَبًۢا welcome marḥaban
welcome بِكُمْ ۖ for you bikum
for you أَنتُمْ You antum
You قَدَّمْتُمُوهُ brought this qaddamtumūhu
brought this لَنَا ۖ upon us lanā
upon us فَبِئْسَ So wretched (is) fabi'sa
So wretched (is) ٱلْقَرَارُ the settlement l-qarāru
the settlement ٦٠ (60)
(60)
Sie sagen: Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!
38:61
قَالُوا۟
They will say
qālū
They will say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord مَن whoever man
whoever قَدَّمَ brought qaddama
brought لَنَا upon us lanā
upon us هَـٰذَا this hādhā
this فَزِدْهُ increase for him fazid'hu
increase for him عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment ضِعْفًۭا double ḍiʿ'fan
double فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ٦١ (61)
(61)
They will say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord مَن whoever man
whoever قَدَّمَ brought qaddama
brought لَنَا upon us lanā
upon us هَـٰذَا this hādhā
this فَزِدْهُ increase for him fazid'hu
increase for him عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment ضِعْفًۭا double ḍiʿ'fan
double فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ٦١ (61)
(61)
Sie sagen: Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer.
38:62
وَقَالُوا۟
And they (will) say
waqālū
And they (will) say مَا What (is) mā
What (is) لَنَا for us lanā
for us لَا not lā
not نَرَىٰ we see narā
we see رِجَالًۭا men rijālan
men كُنَّا we used to kunnā
we used to نَعُدُّهُم count them naʿudduhum
count them مِّنَ among mina
among ٱلْأَشْرَارِ the bad ones l-ashrāri
the bad ones ٦٢ (62)
(62)
And they (will) say مَا What (is) mā
What (is) لَنَا for us lanā
for us لَا not lā
not نَرَىٰ we see narā
we see رِجَالًۭا men rijālan
men كُنَّا we used to kunnā
we used to نَعُدُّهُم count them naʿudduhum
count them مِّنَ among mina
among ٱلْأَشْرَارِ the bad ones l-ashrāri
the bad ones ٦٢ (62)
(62)
Und sie sagen: Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?
38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ
Did we take them
attakhadhnāhum
Did we take them سِخْرِيًّا (in) ridicule sikh'riyyan
(in) ridicule أَمْ or am
or زَاغَتْ has turned away zāghat
has turned away عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلْأَبْصَـٰرُ the vision l-abṣāru
the vision ٦٣ (63)
(63)
Did we take them سِخْرِيًّا (in) ridicule sikh'riyyan
(in) ridicule أَمْ or am
or زَاغَتْ has turned away zāghat
has turned away عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلْأَبْصَـٰرُ the vision l-abṣāru
the vision ٦٣ (63)
(63)
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?
38:64
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that لَحَقٌّۭ (is) surely (the) truth laḥaqqun
(is) surely (the) truth تَخَاصُمُ (the) quarreling takhāṣumu
(the) quarreling أَهْلِ (of the) people ahli
(of the) people ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٦٤ (64)
(64)
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that لَحَقٌّۭ (is) surely (the) truth laḥaqqun
(is) surely (the) truth تَخَاصُمُ (the) quarreling takhāṣumu
(the) quarreling أَهْلِ (of the) people ahli
(of the) people ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٦٤ (64)
(64)
Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.
38:65
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am مُنذِرٌۭ ۖ a warner mundhirun
a warner وَمَا and not wamā
and not مِنْ (is there) any min
(is there) any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٦٥ (65)
(65)
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am مُنذِرٌۭ ۖ a warner mundhirun
a warner وَمَا and not wamā
and not مِنْ (is there) any min
(is there) any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٦٥ (65)
(65)
Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,
38:66
رَبُّ
Lord
rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْغَفَّـٰرُ the Oft-Forgiving l-ghafāru
the Oft-Forgiving ٦٦ (66)
(66)
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْغَفَّـٰرُ the Oft-Forgiving l-ghafāru
the Oft-Forgiving ٦٦ (66)
(66)
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.
38:67
قُلْ
Say
qul
Say هُوَ It (is) huwa
It (is) نَبَؤٌا۟ a news naba-on
a news عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٦٧ (67)
(67)
Say هُوَ It (is) huwa
It (is) نَبَؤٌا۟ a news naba-on
a news عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٦٧ (67)
(67)
Sag: Es ist eine gewaltige Kunde,
38:68
أَنتُمْ
You
antum
You عَنْهُ from it ʿanhu
from it مُعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٦٨ (68)
(68)
You عَنْهُ from it ʿanhu
from it مُعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٦٨ (68)
(68)
von der ihr euch abwendet.
38:69
مَا
Not
mā
Not كَانَ is kāna
is لِىَ for me liya
for me مِنْ any min
any عِلْمٍۭ knowledge ʿil'min
knowledge بِٱلْمَلَإِ (of) the chiefs bil-mala-i
(of) the chiefs ٱلْأَعْلَىٰٓ the exalted l-aʿlā
the exalted إِذْ when idh
when يَخْتَصِمُونَ they were disputing yakhtaṣimūna
they were disputing ٦٩ (69)
(69)
Not كَانَ is kāna
is لِىَ for me liya
for me مِنْ any min
any عِلْمٍۭ knowledge ʿil'min
knowledge بِٱلْمَلَإِ (of) the chiefs bil-mala-i
(of) the chiefs ٱلْأَعْلَىٰٓ the exalted l-aʿlā
the exalted إِذْ when idh
when يَخْتَصِمُونَ they were disputing yakhtaṣimūna
they were disputing ٦٩ (69)
(69)
Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar’, als sie miteinander stritten.
38:70
إِن
Not
in
Not يُوحَىٰٓ has been revealed yūḥā
has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me إِلَّآ except illā
except أَنَّمَآ that only annamā
that only أَنَا۠ I am anā
I am نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٧٠ (70)
(70)
Not يُوحَىٰٓ has been revealed yūḥā
has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me إِلَّآ except illā
except أَنَّمَآ that only annamā
that only أَنَا۠ I am anā
I am نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٧٠ (70)
(70)
Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.
38:71
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels إِنِّى Indeed, I Am innī
Indeed, I Am خَـٰلِقٌۢ going to create khāliqun
going to create بَشَرًۭا a human being basharan
a human being مِّن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٧١ (71)
(71)
When قَالَ said qāla
said رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels إِنِّى Indeed, I Am innī
Indeed, I Am خَـٰلِقٌۢ going to create khāliqun
going to create بَشَرًۭا a human being basharan
a human being مِّن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٧١ (71)
(71)
Als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.
38:72
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when سَوَّيْتُهُۥ I have proportioned him sawwaytuhu
I have proportioned him وَنَفَخْتُ and breathed wanafakhtu
and breathed فِيهِ into him fīhi
into him مِن of min
of رُّوحِى My spirit rūḥī
My spirit فَقَعُوا۟ then fall down faqaʿū
then fall down لَهُۥ to him lahu
to him سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating ٧٢ (72)
(72)
So when سَوَّيْتُهُۥ I have proportioned him sawwaytuhu
I have proportioned him وَنَفَخْتُ and breathed wanafakhtu
and breathed فِيهِ into him fīhi
into him مِن of min
of رُّوحِى My spirit rūḥī
My spirit فَقَعُوا۟ then fall down faqaʿū
then fall down لَهُۥ to him lahu
to him سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating ٧٢ (72)
(72)
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.
38:73
فَسَجَدَ
So prostrated
fasajada
So prostrated ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels كُلُّهُمْ all of them kulluhum
all of them أَجْمَعُونَ together ajmaʿūna
together ٧٣ (73)
(73)
So prostrated ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels كُلُّهُمْ all of them kulluhum
all of them أَجْمَعُونَ together ajmaʿūna
together ٧٣ (73)
(73)
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
38:74
إِلَّآ
Except
illā
Except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis ٱسْتَكْبَرَ he was arrogant is'takbara
he was arrogant وَكَانَ and became wakāna
and became مِنَ of mina
of ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٧٤ (74)
(74)
Except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis ٱسْتَكْبَرَ he was arrogant is'takbara
he was arrogant وَكَانَ and became wakāna
and became مِنَ of mina
of ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٧٤ (74)
(74)
außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
38:75
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰٓإِبْلِيسُ O Iblis yāib'līsu
O Iblis مَا What mā
What مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you أَن that an
that تَسْجُدَ you (should) prostrate tasjuda
you (should) prostrate لِمَا to (one) whom limā
to (one) whom خَلَقْتُ I created khalaqtu
I created بِيَدَىَّ ۖ with My Hands biyadayya
with My Hands أَسْتَكْبَرْتَ Are you arrogant astakbarta
Are you arrogant أَمْ or am
or كُنتَ are you kunta
are you مِنَ of mina
of ٱلْعَالِينَ the exalted ones l-ʿālīna
the exalted ones ٧٥ (75)
(75)
He said يَـٰٓإِبْلِيسُ O Iblis yāib'līsu
O Iblis مَا What mā
What مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you أَن that an
that تَسْجُدَ you (should) prostrate tasjuda
you (should) prostrate لِمَا to (one) whom limā
to (one) whom خَلَقْتُ I created khalaqtu
I created بِيَدَىَّ ۖ with My Hands biyadayya
with My Hands أَسْتَكْبَرْتَ Are you arrogant astakbarta
Are you arrogant أَمْ or am
or كُنتَ are you kunta
are you مِنَ of mina
of ٱلْعَالِينَ the exalted ones l-ʿālīna
the exalted ones ٧٥ (75)
(75)
Er sagte: O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?
38:76
قَالَ
He said
qāla
He said أَنَا۠ I am anā
I am خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْهُ ۖ than him min'hu
than him خَلَقْتَنِى You created me khalaqtanī
You created me مِن from min
from نَّارٍۢ fire nārin
fire وَخَلَقْتَهُۥ and You created him wakhalaqtahu
and You created him مِن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٧٦ (76)
(76)
He said أَنَا۠ I am anā
I am خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْهُ ۖ than him min'hu
than him خَلَقْتَنِى You created me khalaqtanī
You created me مِن from min
from نَّارٍۢ fire nārin
fire وَخَلَقْتَهُۥ and You created him wakhalaqtahu
and You created him مِن from min
from طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٧٦ (76)
(76)
Er sagte: Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast.
38:77
قَالَ
He said
qāla
He said فَٱخْرُجْ Then get out fa-ukh'ruj
Then get out مِنْهَا of it min'hā
of it فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you رَجِيمٌۭ (are) accursed rajīmun
(are) accursed ٧٧ (77)
(77)
He said فَٱخْرُجْ Then get out fa-ukh'ruj
Then get out مِنْهَا of it min'hā
of it فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you رَجِيمٌۭ (are) accursed rajīmun
(are) accursed ٧٧ (77)
(77)
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,
38:78
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you لَعْنَتِىٓ (is) My curse laʿnatī
(is) My curse إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ٧٨ (78)
(78)
And indeed عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you لَعْنَتِىٓ (is) My curse laʿnatī
(is) My curse إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ٧٨ (78)
(78)
und gewiß, auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts.
38:79
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord فَأَنظِرْنِىٓ Then give me respite fa-anẓir'nī
Then give me respite إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ٧٩ (79)
(79)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord فَأَنظِرْنِىٓ Then give me respite fa-anẓir'nī
Then give me respite إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ٧٩ (79)
(79)
Er sagte: Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
38:80
قَالَ
He said
qāla
He said فَإِنَّكَ Then indeed, you fa-innaka
Then indeed, you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُنظَرِينَ those given respite l-munẓarīna
those given respite ٨٠ (80)
(80)
He said فَإِنَّكَ Then indeed, you fa-innaka
Then indeed, you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱلْمُنظَرِينَ those given respite l-munẓarīna
those given respite ٨٠ (80)
(80)
Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,
38:81
إِلَىٰ
Until
ilā
Until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْوَقْتِ (of) the time l-waqti
(of) the time ٱلْمَعْلُومِ well-known l-maʿlūmi
well-known ٨١ (81)
(81)
Until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْوَقْتِ (of) the time l-waqti
(of) the time ٱلْمَعْلُومِ well-known l-maʿlūmi
well-known ٨١ (81)
(81)
bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.
38:82
قَالَ
He said
qāla
He said فَبِعِزَّتِكَ Then by Your might fabiʿizzatika
Then by Your might لَأُغْوِيَنَّهُمْ I will surely mislead them la-ugh'wiyannahum
I will surely mislead them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٨٢ (82)
(82)
He said فَبِعِزَّتِكَ Then by Your might fabiʿizzatika
Then by Your might لَأُغْوِيَنَّهُمْ I will surely mislead them la-ugh'wiyannahum
I will surely mislead them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٨٢ (82)
(82)
Er sagte: Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,
38:83
إِلَّا
Except
illā
Except عِبَادَكَ Your slaves ʿibādaka
Your slaves مِنْهُمُ among them min'humu
among them ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ٨٣ (83)
(83)
Except عِبَادَكَ Your slaves ʿibādaka
Your slaves مِنْهُمُ among them min'humu
among them ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ٨٣ (83)
(83)
außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.
38:84
قَالَ
He said
qāla
He said فَٱلْحَقُّ Then (it is) the truth fal-ḥaqu
Then (it is) the truth وَٱلْحَقَّ and the truth wal-ḥaqa
and the truth أَقُولُ I say aqūlu
I say ٨٤ (84)
(84)
He said فَٱلْحَقُّ Then (it is) the truth fal-ḥaqu
Then (it is) the truth وَٱلْحَقَّ and the truth wal-ḥaqa
and the truth أَقُولُ I say aqūlu
I say ٨٤ (84)
(84)
Er sagte: Es ist die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahrheit;
38:85
لَأَمْلَأَنَّ
Surely I will fill
la-amla-anna
Surely I will fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنكَ with you minka
with you وَمِمَّن and those who wamimman
and those who تَبِعَكَ follow you tabiʿaka
follow you مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٨٥ (85)
(85)
Surely I will fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنكَ with you minka
with you وَمِمَّن and those who wamimman
and those who تَبِعَكَ follow you tabiʿaka
follow you مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٨٥ (85)
(85)
Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen.
38:86
قُلْ
Say
qul
Say مَآ Not mā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask of you asalukum
I ask of you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍۢ payment ajrin
payment وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am مِنَ of mina
of ٱلْمُتَكَلِّفِينَ the ones who pretend l-mutakalifīna
the ones who pretend ٨٦ (86)
(86)
Say مَآ Not mā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask of you asalukum
I ask of you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍۢ payment ajrin
payment وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am مِنَ of mina
of ٱلْمُتَكَلِّفِينَ the ones who pretend l-mutakalifīna
the ones who pretend ٨٦ (86)
(86)
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.
38:87
إِنْ
Not
in
Not هُوَ it (is) huwa
it (is) إِلَّا except illā
except ذِكْرٌۭ a Reminder dhik'run
a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ٨٧ (87)
(87)
Not هُوَ it (is) huwa
it (is) إِلَّا except illā
except ذِكْرٌۭ a Reminder dhik'run
a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ٨٧ (87)
(87)
Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,
38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ
And surely you will know
walataʿlamunna
And surely you will know نَبَأَهُۥ its information naba-ahu
its information بَعْدَ after baʿda
after حِينٍۭ a time ḥīnin
a time ٨٨ (88)
(88)
And surely you will know نَبَأَهُۥ its information naba-ahu
its information بَعْدَ after baʿda
after حِينٍۭ a time ḥīnin
a time ٨٨ (88)
(88)
Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.