۷۴
المدثر
المدثر
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۷۴:۱
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلْمُدَّثِّرُ اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے l-mudathiru
اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے ١ (۱)
(۱)
اے ٱلْمُدَّثِّرُ اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے l-mudathiru
اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے ١ (۱)
(۱)
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے،
۷۴:۲
قُمْ
کھڑے ہوجاؤ
qum
کھڑے ہوجاؤ فَأَنذِرْ پھر خبردار کرو fa-andhir
پھر خبردار کرو ٢ (۲)
(۲)
کھڑے ہوجاؤ فَأَنذِرْ پھر خبردار کرو fa-andhir
پھر خبردار کرو ٢ (۲)
(۲)
اُٹھو اور خبر دار کرو۔
۷۴:۳
وَرَبَّكَ
اور اپنے رب کی
warabbaka
اور اپنے رب کی فَكَبِّرْ پس بڑائی بیان کرو fakabbir
پس بڑائی بیان کرو ٣ (۳)
(۳)
اور اپنے رب کی فَكَبِّرْ پس بڑائی بیان کرو fakabbir
پس بڑائی بیان کرو ٣ (۳)
(۳)
اور اپنے ربّ کی بڑائی کا اعلان کرو۔
۷۴:۴
وَثِيَابَكَ
اور اپنے کپڑے
wathiyābaka
اور اپنے کپڑے فَطَهِّرْ پس پاک رکھو faṭahhir
پس پاک رکھو ٤ (۴)
(۴)
اور اپنے کپڑے فَطَهِّرْ پس پاک رکھو faṭahhir
پس پاک رکھو ٤ (۴)
(۴)
اور اپنے کپڑے پاک رکھو۔
۷۴:۵
وَٱلرُّجْزَ
اور گندگی
wal-ruj'za
اور گندگی فَٱهْجُرْ پس چھوڑ دو fa-uh'jur
پس چھوڑ دو ٥ (۵)
(۵)
اور گندگی فَٱهْجُرْ پس چھوڑ دو fa-uh'jur
پس چھوڑ دو ٥ (۵)
(۵)
اور گندگی سے دُور رہو۔
۷۴:۶
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَمْنُن تم احسان کرو tamnun
تم احسان کرو تَسْتَكْثِرُ تم زیادہ حاصل کرسکو tastakthiru
تم زیادہ حاصل کرسکو ٦ (۶)
(۶)
اور نہ تَمْنُن تم احسان کرو tamnun
تم احسان کرو تَسْتَكْثِرُ تم زیادہ حاصل کرسکو tastakthiru
تم زیادہ حاصل کرسکو ٦ (۶)
(۶)
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے۔
۷۴:۷
وَلِرَبِّكَ
اور اپنے رب کے لیے
walirabbika
اور اپنے رب کے لیے فَٱصْبِرْ پس صبر کرو fa-iṣ'bir
پس صبر کرو ٧ (۷)
(۷)
اور اپنے رب کے لیے فَٱصْبِرْ پس صبر کرو fa-iṣ'bir
پس صبر کرو ٧ (۷)
(۷)
اور اپنے ربّ کی خاطر صبر کرو۔
۷۴:۸
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب نُقِرَ پھونکا جائے گا nuqira
پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلنَّاقُورِ صور l-nāqūri
صور ٨ (۸)
(۸)
پھر جب نُقِرَ پھونکا جائے گا nuqira
پھونکا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلنَّاقُورِ صور l-nāqūri
صور ٨ (۸)
(۸)
اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی
۷۴:۹
فَذَٰلِكَ
تو یہ
fadhālika
تو یہ يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَوْمٌ ایک دن ہوگا yawmun
ایک دن ہوگا عَسِيرٌ سخت ʿasīrun
سخت ٩ (۹)
(۹)
تو یہ يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن يَوْمٌ ایک دن ہوگا yawmun
ایک دن ہوگا عَسِيرٌ سخت ʿasīrun
سخت ٩ (۹)
(۹)
وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا،
۷۴:۱۰
عَلَى
پر
ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں l-kāfirīna
کافروں غَيْرُ نہ ghayru
نہ يَسِيرٍۢ آسان ہوگا yasīrin
آسان ہوگا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں l-kāfirīna
کافروں غَيْرُ نہ ghayru
نہ يَسِيرٍۢ آسان ہوگا yasīrin
آسان ہوگا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا۔
۷۴:۱۱
ذَرْنِى
چھوڑ دو مجھ کو
dharnī
چھوڑ دو مجھ کو وَمَنْ اور جس کو waman
اور جس کو خَلَقْتُ میں نے پیدا کیا khalaqtu
میں نے پیدا کیا وَحِيدًۭا اکیلے waḥīdan
اکیلے ١١ (۱۱)
(۱۱)
چھوڑ دو مجھ کو وَمَنْ اور جس کو waman
اور جس کو خَلَقْتُ میں نے پیدا کیا khalaqtu
میں نے پیدا کیا وَحِيدًۭا اکیلے waḥīdan
اکیلے ١١ (۱۱)
(۱۱)
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا،
۷۴:۱۲
وَجَعَلْتُ
اور میں نے بنایا
wajaʿaltu
اور میں نے بنایا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مَالًۭا مال mālan
مال مَّمْدُودًۭا بہت mamdūdan
بہت ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور میں نے بنایا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مَالًۭا مال mālan
مال مَّمْدُودًۭا بہت mamdūdan
بہت ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بہت سا مال اُس کو دیا
۷۴:۱۳
وَبَنِينَ
اور بیٹے
wabanīna
اور بیٹے شُهُودًۭا حاضر رہنے والے shuhūdan
حاضر رہنے والے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور بیٹے شُهُودًۭا حاضر رہنے والے shuhūdan
حاضر رہنے والے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے،
۷۴:۱۴
وَمَهَّدتُّ
اور میں نے بچھایا
wamahhadttu
اور میں نے بچھایا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے تَمْهِيدًۭا بچھونا tamhīdan
بچھونا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور میں نے بچھایا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے تَمْهِيدًۭا بچھونا tamhīdan
بچھونا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور اس کے لیے ریاست کی راہ ہموار کی
۷۴:۱۵
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يَطْمَعُ وہ طمع رکھتا ہے۔ امید رکھتا ہے yaṭmaʿu
وہ طمع رکھتا ہے۔ امید رکھتا ہے أَنْ کہ an
کہ أَزِيدَ (اور) زیادہ دوں azīda
(اور) زیادہ دوں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پھر يَطْمَعُ وہ طمع رکھتا ہے۔ امید رکھتا ہے yaṭmaʿu
وہ طمع رکھتا ہے۔ امید رکھتا ہے أَنْ کہ an
کہ أَزِيدَ (اور) زیادہ دوں azīda
(اور) زیادہ دوں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دُوں۔
۷۴:۱۶
كَلَّآ ۖ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے لِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے لیے liāyātinā
ہماری آیات کے لیے عَنِيدًۭا عناد رکھنے والا ʿanīdan
عناد رکھنے والا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
ہرگز نہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے لِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے لیے liāyātinā
ہماری آیات کے لیے عَنِيدًۭا عناد رکھنے والا ʿanīdan
عناد رکھنے والا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے
۷۴:۱۷
سَأُرْهِقُهُۥ
عنقریب میں چڑھاؤں گا اس کو
sa-ur'hiquhu
عنقریب میں چڑھاؤں گا اس کو صَعُودًا کٹھن چڑھائی ṣaʿūdan
کٹھن چڑھائی ١٧ (۱۷)
(۱۷)
عنقریب میں چڑھاؤں گا اس کو صَعُودًا کٹھن چڑھائی ṣaʿūdan
کٹھن چڑھائی ١٧ (۱۷)
(۱۷)
میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا
۷۴:۱۸
إِنَّهُۥ
بیشک اس نے
innahu
بیشک اس نے فَكَّرَ سوچا fakkara
سوچا وَقَدَّرَ اور اندازہ waqaddara
اور اندازہ ١٨ (۱۸)
(۱۸)
بیشک اس نے فَكَّرَ سوچا fakkara
سوچا وَقَدَّرَ اور اندازہ waqaddara
اور اندازہ ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی
۷۴:۱۹
فَقُتِلَ
پس مارا جائے
faqutila
پس مارا جائے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح قَدَّرَ اس نے اندازہ کیا qaddara
اس نے اندازہ کیا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
پس مارا جائے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح قَدَّرَ اس نے اندازہ کیا qaddara
اس نے اندازہ کیا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
۷۴:۲۰
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر قُتِلَ مارا جائے qutila
مارا جائے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح قَدَّرَ اس نے اندازہ کیا qaddara
اس نے اندازہ کیا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
پھر قُتِلَ مارا جائے qutila
مارا جائے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح قَدَّرَ اس نے اندازہ کیا qaddara
اس نے اندازہ کیا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
۷۴:۲۱
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر نَظَرَ اس نے دیکھا naẓara
اس نے دیکھا ٢١ (۲۱)
(۲۱)
پھر نَظَرَ اس نے دیکھا naẓara
اس نے دیکھا ٢١ (۲۱)
(۲۱)
پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا
۷۴:۲۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر عَبَسَ اس نے تیوری چڑھائی ʿabasa
اس نے تیوری چڑھائی وَبَسَرَ اور منہ بسورا wabasara
اور منہ بسورا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
پھر عَبَسَ اس نے تیوری چڑھائی ʿabasa
اس نے تیوری چڑھائی وَبَسَرَ اور منہ بسورا wabasara
اور منہ بسورا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا
۷۴:۲۳
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَدْبَرَ پلٹا adbara
پلٹا وَٱسْتَكْبَرَ اور تکبر کیا wa-is'takbara
اور تکبر کیا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پھر أَدْبَرَ پلٹا adbara
پلٹا وَٱسْتَكْبَرَ اور تکبر کیا wa-is'takbara
اور تکبر کیا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
۷۴:۲۴
فَقَالَ
پھر کہا
faqāla
پھر کہا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ ایک جادو ہے siḥ'run
ایک جادو ہے يُؤْثَرُ جو پہلے سے چلا آرہا ہے yu'tharu
جو پہلے سے چلا آرہا ہے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
پھر کہا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ ایک جادو ہے siḥ'run
ایک جادو ہے يُؤْثَرُ جو پہلے سے چلا آرہا ہے yu'tharu
جو پہلے سے چلا آرہا ہے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
۷۴:۲۵
إِنْ
نہیں
in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر قَوْلُ بات qawlu
بات ٱلْبَشَرِ ایک انسان کی l-bashari
ایک انسان کی ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر قَوْلُ بات qawlu
بات ٱلْبَشَرِ ایک انسان کی l-bashari
ایک انسان کی ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
یہ تو ایک انسانی کلام ہے۔
۷۴:۲۶
سَأُصْلِيهِ
عنقریب میں جھونکوں گا اس کو۔ ڈالوں گا اس کو
sa-uṣ'līhi
عنقریب میں جھونکوں گا اس کو۔ ڈالوں گا اس کو سَقَرَ دوزخ میں saqara
دوزخ میں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
عنقریب میں جھونکوں گا اس کو۔ ڈالوں گا اس کو سَقَرَ دوزخ میں saqara
دوزخ میں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا
۷۴:۲۷
وَمَآ
اور کیا چیز
wamā
اور کیا چیز أَدْرَىٰكَ بتائے تجھ کو adrāka
بتائے تجھ کو مَا کیا ہے mā
کیا ہے سَقَرُ دوزخ saqaru
دوزخ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور کیا چیز أَدْرَىٰكَ بتائے تجھ کو adrāka
بتائے تجھ کو مَا کیا ہے mā
کیا ہے سَقَرُ دوزخ saqaru
دوزخ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دوزخ؟
۷۴:۲۸
لَا
نہ
lā
نہ تُبْقِى باقی رکھے tub'qī
باقی رکھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَذَرُ چھوڑے tadharu
چھوڑے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
نہ تُبْقِى باقی رکھے tub'qī
باقی رکھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَذَرُ چھوڑے tadharu
چھوڑے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
نہ باقی رکھے نہ چھوڑے۔
۷۴:۲۹
لَوَّاحَةٌۭ
جھلسا دینے والی ہے
lawwāḥatun
جھلسا دینے والی ہے لِّلْبَشَرِ بدن کو۔ جسم کو lil'bashari
بدن کو۔ جسم کو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جھلسا دینے والی ہے لِّلْبَشَرِ بدن کو۔ جسم کو lil'bashari
بدن کو۔ جسم کو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
کھال جھُلس دینے والی۔
۷۴:۳۰
عَلَيْهَا
اس پر
ʿalayhā
اس پر تِسْعَةَ نو tis'ʿata
نو عَشَرَ دس (انیس ہیں) ʿashara
دس (انیس ہیں) ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اس پر تِسْعَةَ نو tis'ʿata
نو عَشَرَ دس (انیس ہیں) ʿashara
دس (انیس ہیں) ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اُنّیس کارکن اُس پر مقرر ہیں۔۔۔۔
۷۴:۳۱
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں جَعَلْنَآ بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے أَصْحَـٰبَ ساتھی aṣḥāba
ساتھی ٱلنَّارِ آگ (والوں کو) l-nāri
آگ (والوں کو) إِلَّا مگر illā
مگر مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ فرشتے malāikatan
فرشتے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے عِدَّتَهُمْ ان کی گنتی کو ʿiddatahum
ان کی گنتی کو إِلَّا مگر illā
مگر فِتْنَةًۭ ایک آزمائش fit'natan
ایک آزمائش لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لِيَسْتَيْقِنَ تاکہ یقین آجائے liyastayqina
تاکہ یقین آجائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَيَزْدَادَ اور زیادہ ہوجائے wayazdāda
اور زیادہ ہوجائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِيمَـٰنًۭا ۙ ایمان īmānan
ایمان وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَرْتَابَ شک میں رہیں yartāba
شک میں رہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دئیے گئے ūtū
جو دئیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ اور مومن wal-mu'minūna
اور مومن وَلِيَقُولَ اور تاکہ کہیں waliyaqūla
اور تاکہ کہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فِى میں fī
میں قُلُوبِهِم جن کے دلوں (میں) qulūbihim
جن کے دلوں (میں) مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے وَٱلْكَـٰفِرُونَ اور کافر wal-kāfirūna
اور کافر مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَرَادَ ارادہ کیا arāda
ارادہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَـٰذَا ساتھ اس bihādhā
ساتھ اس مَثَلًۭا ۚ مثال کے mathalan
مثال کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُضِلُّ بھٹکا دیتا ہے yuḍillu
بھٹکا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا جُنُودَ لشکروں کو junūda
لشکروں کو رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هِىَ وہ hiya
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرَىٰ نصیحت dhik'rā
نصیحت لِلْبَشَرِ انسان کے لیے lil'bashari
انسان کے لیے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور نہیں جَعَلْنَآ بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے أَصْحَـٰبَ ساتھی aṣḥāba
ساتھی ٱلنَّارِ آگ (والوں کو) l-nāri
آگ (والوں کو) إِلَّا مگر illā
مگر مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ فرشتے malāikatan
فرشتے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے عِدَّتَهُمْ ان کی گنتی کو ʿiddatahum
ان کی گنتی کو إِلَّا مگر illā
مگر فِتْنَةًۭ ایک آزمائش fit'natan
ایک آزمائش لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لِيَسْتَيْقِنَ تاکہ یقین آجائے liyastayqina
تاکہ یقین آجائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَيَزْدَادَ اور زیادہ ہوجائے wayazdāda
اور زیادہ ہوجائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِيمَـٰنًۭا ۙ ایمان īmānan
ایمان وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَرْتَابَ شک میں رہیں yartāba
شک میں رہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دئیے گئے ūtū
جو دئیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ اور مومن wal-mu'minūna
اور مومن وَلِيَقُولَ اور تاکہ کہیں waliyaqūla
اور تاکہ کہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فِى میں fī
میں قُلُوبِهِم جن کے دلوں (میں) qulūbihim
جن کے دلوں (میں) مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے وَٱلْكَـٰفِرُونَ اور کافر wal-kāfirūna
اور کافر مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَرَادَ ارادہ کیا arāda
ارادہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَـٰذَا ساتھ اس bihādhā
ساتھ اس مَثَلًۭا ۚ مثال کے mathalan
مثال کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُضِلُّ بھٹکا دیتا ہے yuḍillu
بھٹکا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا جُنُودَ لشکروں کو junūda
لشکروں کو رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هِىَ وہ hiya
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرَىٰ نصیحت dhik'rā
نصیحت لِلْبَشَرِ انسان کے لیے lil'bashari
انسان کے لیے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
ہم نے دوزخ کے یہ کارکن فرشتے بنائے ہیں، اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے، تاکہ اہلِ کتاب کو یقین آجائے اور ایمان لانے والوں کا ایمان بڑھے، اور اہلِ کتاب اور مومنین کسی شک میں نہ رہیں، اور دل کے بیمار اور کفّار یہ کہیں کہ بھلا اللہ کا اِس عجیب بات سے کیا مطلب ہوسکتا ہے۔ اِس طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخش دیتا ہے۔ اور تیرے ربّ کے لشکروں کو خود اُس کے سوا کوئی نہیں جانتا 8۔۔۔۔ اور اس دوزخ کا ذکر اِس کے سوا کسی غرض کے لیےنہیں کیا گیا کہ لوگوں کو اس سے نصیحت ہو۔
۷۴:۳۲
كَلَّا
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں وَٱلْقَمَرِ قسم ہے چاند کی wal-qamari
قسم ہے چاند کی ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
ہرگز نہیں وَٱلْقَمَرِ قسم ہے چاند کی wal-qamari
قسم ہے چاند کی ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
1 ہرگز نہیں، قسم ہے چاند کی
۷۴:۳۳
وَٱلَّيْلِ
اور رات کی
wa-al-layli
اور رات کی إِذْ جب idh
جب أَدْبَرَ وہ پلٹتی ہے adbara
وہ پلٹتی ہے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور رات کی إِذْ جب idh
جب أَدْبَرَ وہ پلٹتی ہے adbara
وہ پلٹتی ہے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور رات کی جبکہ وہ پلٹتی ہے
۷۴:۳۴
وَٱلصُّبْحِ
اور صبح کی
wal-ṣub'ḥi
اور صبح کی إِذَآ جب idhā
جب أَسْفَرَ وہ روشن ہوتی ہے asfara
وہ روشن ہوتی ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور صبح کی إِذَآ جب idhā
جب أَسْفَرَ وہ روشن ہوتی ہے asfara
وہ روشن ہوتی ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے
۷۴:۳۵
إِنَّهَا
بیشک وہ
innahā
بیشک وہ لَإِحْدَى البتہ ایک ہے la-iḥ'dā
البتہ ایک ہے ٱلْكُبَرِ بڑی چیزوں میں سے l-kubari
بڑی چیزوں میں سے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
بیشک وہ لَإِحْدَى البتہ ایک ہے la-iḥ'dā
البتہ ایک ہے ٱلْكُبَرِ بڑی چیزوں میں سے l-kubari
بڑی چیزوں میں سے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یہ دوزخ بھی بڑی چیزوں میں سے ایک ہے،
۷۴:۳۶
نَذِيرًۭا
ڈراوا ہے
nadhīran
ڈراوا ہے لِّلْبَشَرِ انسان کے لیے lil'bashari
انسان کے لیے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
ڈراوا ہے لِّلْبَشَرِ انسان کے لیے lil'bashari
انسان کے لیے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
انسانوں کے لیے ڈراوا
۷۴:۳۷
لِمَن
اس کے لیے جو
liman
اس کے لیے جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَن کہ an
کہ يَتَقَدَّمَ آگے بڑھ جائے yataqaddama
آگے بڑھ جائے أَوْ یا aw
یا يَتَأَخَّرَ پیچھے رہ جائے yata-akhara
پیچھے رہ جائے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اس کے لیے جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَن کہ an
کہ يَتَقَدَّمَ آگے بڑھ جائے yataqaddama
آگے بڑھ جائے أَوْ یا aw
یا يَتَأَخَّرَ پیچھے رہ جائے yata-akhara
پیچھے رہ جائے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے۔
۷۴:۳۸
كُلُّ
ہر
kullu
ہر نَفْسٍۭ نفس nafsin
نفس بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبَتْ جو اس نے کمائی کی kasabat
جو اس نے کمائی کی رَهِينَةٌ رھن میں ہے rahīnatun
رھن میں ہے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
ہر نَفْسٍۭ نفس nafsin
نفس بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَسَبَتْ جو اس نے کمائی کی kasabat
جو اس نے کمائی کی رَهِينَةٌ رھن میں ہے rahīnatun
رھن میں ہے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
ہر متنفّس اپنے کسب کے بدلے رہن ہے،
۷۴:۳۹
إِلَّآ
مگر
illā
مگر أَصْحَـٰبَ والے aṣḥāba
والے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
مگر أَصْحَـٰبَ والے aṣḥāba
والے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
دائیں بازو والوں کے سوا،1
۷۴:۴۰
فِى
میں
fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں يَتَسَآءَلُونَ سوال کررہے ہوں گے yatasāalūna
سوال کررہے ہوں گے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں يَتَسَآءَلُونَ سوال کررہے ہوں گے yatasāalūna
سوال کررہے ہوں گے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
۷۴:۴۱
عَنِ
سے
ʿani
سے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں (سے) l-muj'rimīna
مجرموں (سے) ٤١ (۴۱)
(۴۱)
سے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں (سے) l-muj'rimīna
مجرموں (سے) ٤١ (۴۱)
(۴۱)
مجرموں سے پوچھیں گے
۷۴:۴۲
مَا
کیا
mā
کیا سَلَكَكُمْ چیز لے گئی تم کو salakakum
چیز لے گئی تم کو فِى میں fī
میں سَقَرَ دوزخ saqara
دوزخ ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کیا سَلَكَكُمْ چیز لے گئی تم کو salakakum
چیز لے گئی تم کو فِى میں fī
میں سَقَرَ دوزخ saqara
دوزخ ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
"تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟"
۷۴:۴۳
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
qālū
وہ کہیں گے لَمْ نہ lam
نہ نَكُ تھے ہم naku
تھے ہم مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُصَلِّينَ نماز پڑھنے والوں l-muṣalīna
نماز پڑھنے والوں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
وہ کہیں گے لَمْ نہ lam
نہ نَكُ تھے ہم naku
تھے ہم مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُصَلِّينَ نماز پڑھنے والوں l-muṣalīna
نماز پڑھنے والوں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
وہ کہیں گے”ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے،
۷۴:۴۴
وَلَمْ
اور نہ تھے ہم
walam
اور نہ تھے ہم نَكُ ہم naku
ہم نُطْعِمُ کھانا کھلاتے nuṭ'ʿimu
کھانا کھلاتے ٱلْمِسْكِينَ مسکین کو l-mis'kīna
مسکین کو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور نہ تھے ہم نَكُ ہم naku
ہم نُطْعِمُ کھانا کھلاتے nuṭ'ʿimu
کھانا کھلاتے ٱلْمِسْكِينَ مسکین کو l-mis'kīna
مسکین کو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
۷۴:۴۵
وَكُنَّا
اور تھے ہم
wakunnā
اور تھے ہم نَخُوضُ ہم بحث کرتے nakhūḍu
ہم بحث کرتے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَآئِضِينَ بحث کرنے والوں کے l-khāiḍīna
بحث کرنے والوں کے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور تھے ہم نَخُوضُ ہم بحث کرتے nakhūḍu
ہم بحث کرتے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَآئِضِينَ بحث کرنے والوں کے l-khāiḍīna
بحث کرنے والوں کے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
۷۴:۴۶
وَكُنَّا
اور تھے ہم
wakunnā
اور تھے ہم نُكَذِّبُ ہم جھٹلاتے nukadhibu
ہم جھٹلاتے بِيَوْمِ روز biyawmi
روز ٱلدِّينِ جزا کو l-dīni
جزا کو ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور تھے ہم نُكَذِّبُ ہم جھٹلاتے nukadhibu
ہم جھٹلاتے بِيَوْمِ روز biyawmi
روز ٱلدِّينِ جزا کو l-dīni
جزا کو ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور روز جزا کو جھوٹ قرار دیتے تھے
۷۴:۴۷
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ أَتَىٰنَا آگئی ہمارے پاس atānā
آگئی ہمارے پاس ٱلْيَقِينُ یقینی چیز۔ موت l-yaqīnu
یقینی چیز۔ موت ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یہاں تک کہ أَتَىٰنَا آگئی ہمارے پاس atānā
آگئی ہمارے پاس ٱلْيَقِينُ یقینی چیز۔ موت l-yaqīnu
یقینی چیز۔ موت ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آگیا۔“
۷۴:۴۸
فَمَا
تو نہ
famā
تو نہ تَنفَعُهُمْ کام آئے گی ان کو tanfaʿuhum
کام آئے گی ان کو شَفَـٰعَةُ سفارش، shafāʿatu
سفارش، ٱلشَّـٰفِعِينَ سفارشیوں کی l-shāfiʿīna
سفارشیوں کی ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
تو نہ تَنفَعُهُمْ کام آئے گی ان کو tanfaʿuhum
کام آئے گی ان کو شَفَـٰعَةُ سفارش، shafāʿatu
سفارش، ٱلشَّـٰفِعِينَ سفارشیوں کی l-shāfiʿīna
سفارشیوں کی ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اُس وقت سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے کسی کام نہ آئے گی۔
۷۴:۴۹
فَمَا
تو کیا ہے
famā
تو کیا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلتَّذْكِرَةِ نصیحت سے l-tadhkirati
نصیحت سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے ہیں muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ہیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
تو کیا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلتَّذْكِرَةِ نصیحت سے l-tadhkirati
نصیحت سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے ہیں muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ہیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
۷۴:۵۰
كَأَنَّهُمْ
گویا کہ وہ
ka-annahum
گویا کہ وہ حُمُرٌۭ گدھے ہیں ḥumurun
گدھے ہیں مُّسْتَنفِرَةٌۭ بدکے ہوئے mus'tanfiratun
بدکے ہوئے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
گویا کہ وہ حُمُرٌۭ گدھے ہیں ḥumurun
گدھے ہیں مُّسْتَنفِرَةٌۭ بدکے ہوئے mus'tanfiratun
بدکے ہوئے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
گویا یہ جنگلی گدھے ہیں
۷۴:۵۱
فَرَّتْ
بھاگے ہوں
farrat
بھاگے ہوں مِن ڈر کر min
ڈر کر قَسْوَرَةٍۭ شیر سے qaswaratin
شیر سے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
بھاگے ہوں مِن ڈر کر min
ڈر کر قَسْوَرَةٍۭ شیر سے qaswaratin
شیر سے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں۔
۷۴:۵۲
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے كُلُّ ہر kullu
ہر ٱمْرِئٍۢ شخص im'ri-in
شخص مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے أَن کہ an
کہ يُؤْتَىٰ وہ دیا جائے yu'tā
وہ دیا جائے صُحُفًۭا صحیفے ṣuḥufan
صحیفے مُّنَشَّرَةًۭ کھلے۔ نشر کیے ہوئے munasharatan
کھلے۔ نشر کیے ہوئے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
بلکہ يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے كُلُّ ہر kullu
ہر ٱمْرِئٍۢ شخص im'ri-in
شخص مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے أَن کہ an
کہ يُؤْتَىٰ وہ دیا جائے yu'tā
وہ دیا جائے صُحُفًۭا صحیفے ṣuḥufan
صحیفے مُّنَشَّرَةًۭ کھلے۔ نشر کیے ہوئے munasharatan
کھلے۔ نشر کیے ہوئے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کُھلے خط بھیجے جائیں۔
۷۴:۵۳
كَلَّا ۖ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں يَخَافُونَ وہ خوف رکھتے yakhāfūna
وہ خوف رکھتے ٱلْـَٔاخِرَةَ آخرت کا l-ākhirata
آخرت کا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
ہرگز نہیں بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں يَخَافُونَ وہ خوف رکھتے yakhāfūna
وہ خوف رکھتے ٱلْـَٔاخِرَةَ آخرت کا l-ākhirata
آخرت کا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
ہر گز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے۔
۷۴:۵۴
كَلَّآ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ تَذْكِرَةٌۭ ایک نصیحت ہے tadhkiratun
ایک نصیحت ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
ہرگز نہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ تَذْكِرَةٌۭ ایک نصیحت ہے tadhkiratun
ایک نصیحت ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
ہر گز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
۷۴:۵۵
فَمَن
پس جو کوئی
faman
پس جو کوئی شَآءَ چاہے shāa
چاہے ذَكَرَهُۥ نصیحت حاصل کرے اس سے۔ یاد کرلے اس کو dhakarahu
نصیحت حاصل کرے اس سے۔ یاد کرلے اس کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
پس جو کوئی شَآءَ چاہے shāa
چاہے ذَكَرَهُۥ نصیحت حاصل کرے اس سے۔ یاد کرلے اس کو dhakarahu
نصیحت حاصل کرے اس سے۔ یاد کرلے اس کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اب جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کر لے
۷۴:۵۶
وَمَا
اور نہ وہ
wamā
اور نہ وہ يَذْكُرُونَ نصیحت پکڑیں گے yadhkurūna
نصیحت پکڑیں گے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہے yashāa
چاہے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ هُوَ وہ huwa
وہ أَهْلُ حق دار ہے ahlu
حق دار ہے ٱلتَّقْوَىٰ اس بات کا کہ اس سے تقوی کیا جائے l-taqwā
اس بات کا کہ اس سے تقوی کیا جائے وَأَهْلُ اور اہل ہے wa-ahlu
اور اہل ہے ٱلْمَغْفِرَةِ بخشش دینے کا۔ معاف کردینے کا l-maghfirati
بخشش دینے کا۔ معاف کردینے کا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور نہ وہ يَذْكُرُونَ نصیحت پکڑیں گے yadhkurūna
نصیحت پکڑیں گے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہے yashāa
چاہے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ هُوَ وہ huwa
وہ أَهْلُ حق دار ہے ahlu
حق دار ہے ٱلتَّقْوَىٰ اس بات کا کہ اس سے تقوی کیا جائے l-taqwā
اس بات کا کہ اس سے تقوی کیا جائے وَأَهْلُ اور اہل ہے wa-ahlu
اور اہل ہے ٱلْمَغْفِرَةِ بخشش دینے کا۔ معاف کردینے کا l-maghfirati
بخشش دینے کا۔ معاف کردینے کا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے اِلّا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے۔1 وہ اس کا حق دار ہے کہ اُس سے تقویٰ کیا جائے اور وہ اس کا اہل ہے کہ (تقویٰ کرنے والوں کو) بخش دے۔