74
Al-Muddaththir
المدثر
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
74:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلْمُدَّثِّرُ who covers himself l-mudathiru
who covers himself ١ (1)
(1)
O you ٱلْمُدَّثِّرُ who covers himself l-mudathiru
who covers himself ١ (1)
(1)
O du Zugedeckter,
74:2
قُمْ
Stand up
qum
Stand up فَأَنذِرْ and warn fa-andhir
and warn ٢ (2)
(2)
Stand up فَأَنذِرْ and warn fa-andhir
and warn ٢ (2)
(2)
stehe auf und warne;
74:3
وَرَبَّكَ
And your Lord
warabbaka
And your Lord فَكَبِّرْ magnify fakabbir
magnify ٣ (3)
(3)
And your Lord فَكَبِّرْ magnify fakabbir
magnify ٣ (3)
(3)
und deinen Herrn, Den preise als den Größten,
74:4
وَثِيَابَكَ
And your clothing
wathiyābaka
And your clothing فَطَهِّرْ purify faṭahhir
purify ٤ (4)
(4)
And your clothing فَطَهِّرْ purify faṭahhir
purify ٤ (4)
(4)
und deine Gewänder, die reinige,
74:5
وَٱلرُّجْزَ
And uncleanliness
wal-ruj'za
And uncleanliness فَٱهْجُرْ avoid fa-uh'jur
avoid ٥ (5)
(5)
And uncleanliness فَٱهْجُرْ avoid fa-uh'jur
avoid ٥ (5)
(5)
und die (Unreinheit des) Götzen(dienstes), die meide,
74:6
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَمْنُن confer favor tamnun
confer favor تَسْتَكْثِرُ (to) acquire more tastakthiru
(to) acquire more ٦ (6)
(6)
And (do) not تَمْنُن confer favor tamnun
confer favor تَسْتَكْثِرُ (to) acquire more tastakthiru
(to) acquire more ٦ (6)
(6)
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,
74:7
وَلِرَبِّكَ
And for your Lord
walirabbika
And for your Lord فَٱصْبِرْ be patient fa-iṣ'bir
be patient ٧ (7)
(7)
And for your Lord فَٱصْبِرْ be patient fa-iṣ'bir
be patient ٧ (7)
(7)
und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.
74:8
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
Then when نُقِرَ is blown nuqira
is blown فِى in fī
in ٱلنَّاقُورِ the trumpet l-nāqūri
the trumpet ٨ (8)
(8)
Then when نُقِرَ is blown nuqira
is blown فِى in fī
in ٱلنَّاقُورِ the trumpet l-nāqūri
the trumpet ٨ (8)
(8)
Wenn dann ins Horn gestoßen wird,
74:9
فَذَٰلِكَ
That
fadhālika
That يَوْمَئِذٍۢ Day yawma-idhin
Day يَوْمٌ (will be) a Day yawmun
(will be) a Day عَسِيرٌ difficult ʿasīrun
difficult ٩ (9)
(9)
That يَوْمَئِذٍۢ Day yawma-idhin
Day يَوْمٌ (will be) a Day yawmun
(will be) a Day عَسِيرٌ difficult ʿasīrun
difficult ٩ (9)
(9)
so wird jener Tag ein schwerer Tag sein
74:10
عَلَى
For
ʿalā
For ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers غَيْرُ not ghayru
not يَسِيرٍۢ easy yasīrin
easy ١٠ (10)
(10)
For ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers غَيْرُ not ghayru
not يَسِيرٍۢ easy yasīrin
easy ١٠ (10)
(10)
für die Ungläubigen nicht leicht.
74:11
ذَرْنِى
Leave Me
dharnī
Leave Me وَمَنْ and whom waman
and whom خَلَقْتُ I created khalaqtu
I created وَحِيدًۭا alone waḥīdan
alone ١١ (11)
(11)
Leave Me وَمَنْ and whom waman
and whom خَلَقْتُ I created khalaqtu
I created وَحِيدًۭا alone waḥīdan
alone ١١ (11)
(11)
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,
74:12
وَجَعَلْتُ
And I granted
wajaʿaltu
And I granted لَهُۥ to him lahu
to him مَالًۭا wealth mālan
wealth مَّمْدُودًۭا extensive mamdūdan
extensive ١٢ (12)
(12)
And I granted لَهُۥ to him lahu
to him مَالًۭا wealth mālan
wealth مَّمْدُودًۭا extensive mamdūdan
extensive ١٢ (12)
(12)
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
74:13
وَبَنِينَ
And children
wabanīna
And children شُهُودًۭا present shuhūdan
present ١٣ (13)
(13)
And children شُهُودًۭا present shuhūdan
present ١٣ (13)
(13)
und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend
74:14
وَمَهَّدتُّ
And I spread
wamahhadttu
And I spread لَهُۥ for him lahu
for him تَمْهِيدًۭا ease tamhīdan
ease ١٤ (14)
(14)
And I spread لَهُۥ for him lahu
for him تَمْهِيدًۭا ease tamhīdan
ease ١٤ (14)
(14)
und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;
74:15
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَطْمَعُ he desires yaṭmaʿu
he desires أَنْ that an
that أَزِيدَ I (should) add more azīda
I (should) add more ١٥ (15)
(15)
Then يَطْمَعُ he desires yaṭmaʿu
he desires أَنْ that an
that أَزِيدَ I (should) add more azīda
I (should) add more ١٥ (15)
(15)
doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.
74:16
كَلَّآ ۖ
By no means
kallā
By no means إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ has been kāna
has been لِـَٔايَـٰتِنَا to Our Verses liāyātinā
to Our Verses عَنِيدًۭا stubborn ʿanīdan
stubborn ١٦ (16)
(16)
By no means إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ has been kāna
has been لِـَٔايَـٰتِنَا to Our Verses liāyātinā
to Our Verses عَنِيدًۭا stubborn ʿanīdan
stubborn ١٦ (16)
(16)
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
74:17
سَأُرْهِقُهُۥ
Soon I will cover Him
sa-ur'hiquhu
Soon I will cover Him صَعُودًا (with) a laborious punishment ṣaʿūdan
(with) a laborious punishment ١٧ (17)
(17)
Soon I will cover Him صَعُودًا (with) a laborious punishment ṣaʿūdan
(with) a laborious punishment ١٧ (17)
(17)
Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.
74:18
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Indeed, he فَكَّرَ thought fakkara
thought وَقَدَّرَ and plotted waqaddara
and plotted ١٨ (18)
(18)
Indeed, he فَكَّرَ thought fakkara
thought وَقَدَّرَ and plotted waqaddara
and plotted ١٨ (18)
(18)
Er hat ja nachgedacht und abgewogen.
74:19
فَقُتِلَ
So may he be destroyed
faqutila
So may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ١٩ (19)
(19)
So may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ١٩ (19)
(19)
Tod ihm, wie er abgewogen hat!
74:20
ثُمَّ
Then
thumma
Then قُتِلَ may he be destroyed qutila
may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ٢٠ (20)
(20)
Then قُتِلَ may he be destroyed qutila
may he be destroyed كَيْفَ how kayfa
how قَدَّرَ he plotted qaddara
he plotted ٢٠ (20)
(20)
Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat!
74:21
ثُمَّ
Then
thumma
Then نَظَرَ he looked naẓara
he looked ٢١ (21)
(21)
Then نَظَرَ he looked naẓara
he looked ٢١ (21)
(21)
Hierauf hat er geschaut,
74:22
ثُمَّ
Then
thumma
Then عَبَسَ he frowned ʿabasa
he frowned وَبَسَرَ and scowled wabasara
and scowled ٢٢ (22)
(22)
Then عَبَسَ he frowned ʿabasa
he frowned وَبَسَرَ and scowled wabasara
and scowled ٢٢ (22)
(22)
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,
74:23
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَدْبَرَ he turned back adbara
he turned back وَٱسْتَكْبَرَ and was proud wa-is'takbara
and was proud ٢٣ (23)
(23)
Then أَدْبَرَ he turned back adbara
he turned back وَٱسْتَكْبَرَ and was proud wa-is'takbara
and was proud ٢٣ (23)
(23)
hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.
74:24
فَقَالَ
Then he said
faqāla
Then he said إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic يُؤْثَرُ imitated yu'tharu
imitated ٢٤ (24)
(24)
Then he said إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic يُؤْثَرُ imitated yu'tharu
imitated ٢٤ (24)
(24)
Er sagt: Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.
74:25
إِنْ
Not
in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but قَوْلُ (the) word qawlu
(the) word ٱلْبَشَرِ (of) a human being l-bashari
(of) a human being ٢٥ (25)
(25)
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but قَوْلُ (the) word qawlu
(the) word ٱلْبَشَرِ (of) a human being l-bashari
(of) a human being ٢٥ (25)
(25)
Das sind nur die Worte von Menschenwesen.
74:26
سَأُصْلِيهِ
Soon I will drive him
sa-uṣ'līhi
Soon I will drive him سَقَرَ (into) Hell saqara
(into) Hell ٢٦ (26)
(26)
Soon I will drive him سَقَرَ (into) Hell saqara
(into) Hell ٢٦ (26)
(26)
Ich werde ihn der Saqar aussetzen.
74:27
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what سَقَرُ (is) Hell saqaru
(is) Hell ٢٧ (27)
(27)
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what سَقَرُ (is) Hell saqaru
(is) Hell ٢٧ (27)
(27)
Und was läßt dich wissen, was Saqar ist?
74:28
لَا
Not
lā
Not تُبْقِى it lets remain tub'qī
it lets remain وَلَا and not walā
and not تَذَرُ it leaves tadharu
it leaves ٢٨ (28)
(28)
Not تُبْقِى it lets remain tub'qī
it lets remain وَلَا and not walā
and not تَذَرُ it leaves tadharu
it leaves ٢٨ (28)
(28)
Sie läßt nichts übrig und läßt nichts bestehen.
74:29
لَوَّاحَةٌۭ
Scorching
lawwāḥatun
Scorching لِّلْبَشَرِ the human (skin) lil'bashari
the human (skin) ٢٩ (29)
(29)
Scorching لِّلْبَشَرِ the human (skin) lil'bashari
the human (skin) ٢٩ (29)
(29)
Sie verändert die Menschen ganz.
74:30
عَلَيْهَا
Over it
ʿalayhā
Over it تِسْعَةَ (are) nine tis'ʿata
(are) nine عَشَرَ teen ʿashara
teen ٣٠ (30)
(30)
Over it تِسْعَةَ (are) nine tis'ʿata
(are) nine عَشَرَ teen ʿashara
teen ٣٠ (30)
(30)
Über ihr gibt es neunzehn (Wächter).
74:31
وَمَا
And not
wamā
And not جَعَلْنَآ We have made jaʿalnā
We have made أَصْحَـٰبَ keepers aṣḥāba
keepers ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire إِلَّا except illā
except مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ Angels malāikatan
Angels وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made عِدَّتَهُمْ their number ʿiddatahum
their number إِلَّا except illā
except فِتْنَةًۭ (as) a trial fit'natan
(as) a trial لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِيَسْتَيْقِنَ that may be certain liyastayqina
that may be certain ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَيَزْدَادَ and may increase wayazdāda
and may increase ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِيمَـٰنًۭا ۙ (in) faith īmānan
(in) faith وَلَا and not walā
and not يَرْتَابَ may doubt yartāba
may doubt ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ and the believers wal-mu'minūna
and the believers وَلِيَقُولَ and that may say waliyaqūla
and that may say ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْكَـٰفِرُونَ and the disbelievers wal-kāfirūna
and the disbelievers مَاذَآ What mādhā
What أَرَادَ (does) intend arāda
(does) intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this مَثَلًۭا ۚ example mathalan
example كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُضِلُّ does let go astray yuḍillu
does let go astray ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَا And none wamā
And none يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows جُنُودَ (the) hosts junūda
(the) hosts رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him وَمَا And not wamā
And not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder لِلْبَشَرِ to (the) human beings lil'bashari
to (the) human beings ٣١ (31)
(31)
And not جَعَلْنَآ We have made jaʿalnā
We have made أَصْحَـٰبَ keepers aṣḥāba
keepers ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire إِلَّا except illā
except مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ Angels malāikatan
Angels وَمَا And not wamā
And not جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made عِدَّتَهُمْ their number ʿiddatahum
their number إِلَّا except illā
except فِتْنَةًۭ (as) a trial fit'natan
(as) a trial لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِيَسْتَيْقِنَ that may be certain liyastayqina
that may be certain ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَيَزْدَادَ and may increase wayazdāda
and may increase ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِيمَـٰنًۭا ۙ (in) faith īmānan
(in) faith وَلَا and not walā
and not يَرْتَابَ may doubt yartāba
may doubt ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ and the believers wal-mu'minūna
and the believers وَلِيَقُولَ and that may say waliyaqūla
and that may say ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْكَـٰفِرُونَ and the disbelievers wal-kāfirūna
and the disbelievers مَاذَآ What mādhā
What أَرَادَ (does) intend arāda
(does) intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَـٰذَا by this bihādhā
by this مَثَلًۭا ۚ example mathalan
example كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُضِلُّ does let go astray yuḍillu
does let go astray ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَا And none wamā
And none يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows جُنُودَ (the) hosts junūda
(the) hosts رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord إِلَّا except illā
except هُوَ ۚ Him huwa
Him وَمَا And not wamā
And not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but ذِكْرَىٰ a reminder dhik'rā
a reminder لِلْبَشَرِ to (the) human beings lil'bashari
to (the) human beings ٣١ (31)
(31)
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: Was will denn Allah damit als Gleichnis? So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
74:32
كَلَّا
Nay
kallā
Nay وَٱلْقَمَرِ By the moon wal-qamari
By the moon ٣٢ (32)
(32)
Nay وَٱلْقَمَرِ By the moon wal-qamari
By the moon ٣٢ (32)
(32)
Keineswegs! Beim Mond
74:33
وَٱلَّيْلِ
And the night
wa-al-layli
And the night إِذْ when idh
when أَدْبَرَ it departs adbara
it departs ٣٣ (33)
(33)
And the night إِذْ when idh
when أَدْبَرَ it departs adbara
it departs ٣٣ (33)
(33)
und (bei) der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,
74:34
وَٱلصُّبْحِ
And the morning
wal-ṣub'ḥi
And the morning إِذَآ when idhā
when أَسْفَرَ it brightens asfara
it brightens ٣٤ (34)
(34)
And the morning إِذَآ when idhā
when أَسْفَرَ it brightens asfara
it brightens ٣٤ (34)
(34)
und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,
74:35
إِنَّهَا
Indeed, it
innahā
Indeed, it لَإِحْدَى (is) surely one la-iḥ'dā
(is) surely one ٱلْكُبَرِ (of) the greatest l-kubari
(of) the greatest ٣٥ (35)
(35)
Indeed, it لَإِحْدَى (is) surely one la-iḥ'dā
(is) surely one ٱلْكُبَرِ (of) the greatest l-kubari
(of) the greatest ٣٥ (35)
(35)
sie ist wahrlich eine der größten (Heimsuchungen)
74:36
نَذِيرًۭا
A warning
nadhīran
A warning لِّلْبَشَرِ to (the) human being lil'bashari
to (the) human being ٣٦ (36)
(36)
A warning لِّلْبَشَرِ to (the) human being lil'bashari
to (the) human being ٣٦ (36)
(36)
zur Warnung für die Menschenwesen,
74:37
لِمَن
To whoever
liman
To whoever شَآءَ wills shāa
wills مِنكُمْ among you minkum
among you أَن to an
to يَتَقَدَّمَ proceed yataqaddama
proceed أَوْ or aw
or يَتَأَخَّرَ stay behind yata-akhara
stay behind ٣٧ (37)
(37)
To whoever شَآءَ wills shāa
wills مِنكُمْ among you minkum
among you أَن to an
to يَتَقَدَّمَ proceed yataqaddama
proceed أَوْ or aw
or يَتَأَخَّرَ stay behind yata-akhara
stay behind ٣٧ (37)
(37)
für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
74:38
كُلُّ
Every
kullu
Every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned رَهِينَةٌ (is) pledged rahīnatun
(is) pledged ٣٨ (38)
(38)
Every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned رَهِينَةٌ (is) pledged rahīnatun
(is) pledged ٣٨ (38)
(38)
Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,
74:39
إِلَّآ
Except
illā
Except أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٩ (39)
(39)
Except أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٩ (39)
(39)
außerdem die Gefährten von der rechten Seite;
74:40
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens يَتَسَآءَلُونَ asking each other yatasāalūna
asking each other ٤٠ (40)
(40)
In جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens يَتَسَآءَلُونَ asking each other yatasāalūna
asking each other ٤٠ (40)
(40)
sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen
74:41
عَنِ
About
ʿani
About ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals ٤١ (41)
(41)
About ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals ٤١ (41)
(41)
nach den Übeltätern:
74:42
مَا
What
mā
What سَلَكَكُمْ led you salakakum
led you فِى into fī
into سَقَرَ Hell saqara
Hell ٤٢ (42)
(42)
What سَلَكَكُمْ led you salakakum
led you فِى into fī
into سَقَرَ Hell saqara
Hell ٤٢ (42)
(42)
Was hat euch in Saqar geführt?
74:43
قَالُوا۟
They will say
qālū
They will say لَمْ Not lam
Not نَكُ we were naku
we were مِنَ of mina
of ٱلْمُصَلِّينَ those who prayed l-muṣalīna
those who prayed ٤٣ (43)
(43)
They will say لَمْ Not lam
Not نَكُ we were naku
we were مِنَ of mina
of ٱلْمُصَلِّينَ those who prayed l-muṣalīna
those who prayed ٤٣ (43)
(43)
Sie werden sagen: Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
74:44
وَلَمْ
And not
walam
And not نَكُ we used to naku
we used to نُطْعِمُ feed nuṭ'ʿimu
feed ٱلْمِسْكِينَ the poor l-mis'kīna
the poor ٤٤ (44)
(44)
And not نَكُ we used to naku
we used to نُطْعِمُ feed nuṭ'ʿimu
feed ٱلْمِسْكِينَ the poor l-mis'kīna
the poor ٤٤ (44)
(44)
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,
74:45
وَكُنَّا
And we used to
wakunnā
And we used to نَخُوضُ indulge in vain talk nakhūḍu
indulge in vain talk مَعَ with maʿa
with ٱلْخَآئِضِينَ the vain talkers l-khāiḍīna
the vain talkers ٤٥ (45)
(45)
And we used to نَخُوضُ indulge in vain talk nakhūḍu
indulge in vain talk مَعَ with maʿa
with ٱلْخَآئِضِينَ the vain talkers l-khāiḍīna
the vain talkers ٤٥ (45)
(45)
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,
74:46
وَكُنَّا
And we used to
wakunnā
And we used to نُكَذِّبُ deny nukadhibu
deny بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٤٦ (46)
(46)
And we used to نُكَذِّبُ deny nukadhibu
deny بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ٤٦ (46)
(46)
und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge
74:47
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until أَتَىٰنَا came to us atānā
came to us ٱلْيَقِينُ the certainty l-yaqīnu
the certainty ٤٧ (47)
(47)
Until أَتَىٰنَا came to us atānā
came to us ٱلْيَقِينُ the certainty l-yaqīnu
the certainty ٤٧ (47)
(47)
bis die Gewißheit zu uns kam.
74:48
فَمَا
Then not
famā
Then not تَنفَعُهُمْ will benefit them tanfaʿuhum
will benefit them شَفَـٰعَةُ intercession shafāʿatu
intercession ٱلشَّـٰفِعِينَ (of) the intercessors l-shāfiʿīna
(of) the intercessors ٤٨ (48)
(48)
Then not تَنفَعُهُمْ will benefit them tanfaʿuhum
will benefit them شَفَـٰعَةُ intercession shafāʿatu
intercession ٱلشَّـٰفِعِينَ (of) the intercessors l-shāfiʿīna
(of) the intercessors ٤٨ (48)
(48)
Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können).
74:49
فَمَا
Then what
famā
Then what لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them عَنِ (that) from ʿani
(that) from ٱلتَّذْكِرَةِ the Reminder l-tadhkirati
the Reminder مُعْرِضِينَ they (are) turning away muʿ'riḍīna
they (are) turning away ٤٩ (49)
(49)
Then what لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them عَنِ (that) from ʿani
(that) from ٱلتَّذْكِرَةِ the Reminder l-tadhkirati
the Reminder مُعْرِضِينَ they (are) turning away muʿ'riḍīna
they (are) turning away ٤٩ (49)
(49)
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
74:50
كَأَنَّهُمْ
As if they (were)
ka-annahum
As if they (were) حُمُرٌۭ donkeys ḥumurun
donkeys مُّسْتَنفِرَةٌۭ frightened mus'tanfiratun
frightened ٥٠ (50)
(50)
As if they (were) حُمُرٌۭ donkeys ḥumurun
donkeys مُّسْتَنفِرَةٌۭ frightened mus'tanfiratun
frightened ٥٠ (50)
(50)
als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
74:51
فَرَّتْ
Fleeing
farrat
Fleeing مِن from min
from قَسْوَرَةٍۭ a lion qaswaratin
a lion ٥١ (51)
(51)
Fleeing مِن from min
from قَسْوَرَةٍۭ a lion qaswaratin
a lion ٥١ (51)
(51)
die vor einem Löwen fliehen?
74:52
بَلْ
Nay
bal
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires كُلُّ every kullu
every ٱمْرِئٍۢ person im'ri-in
person مِّنْهُمْ of them min'hum
of them أَن that an
that يُؤْتَىٰ he may be given yu'tā
he may be given صُحُفًۭا pages ṣuḥufan
pages مُّنَشَّرَةًۭ spread out munasharatan
spread out ٥٢ (52)
(52)
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires كُلُّ every kullu
every ٱمْرِئٍۢ person im'ri-in
person مِّنْهُمْ of them min'hum
of them أَن that an
that يُؤْتَىٰ he may be given yu'tā
he may be given صُحُفًۭا pages ṣuḥufan
pages مُّنَشَّرَةًۭ spread out munasharatan
spread out ٥٢ (52)
(52)
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
74:53
كَلَّا ۖ
Nay
kallā
Nay بَل But bal
But لَّا not lā
not يَخَافُونَ they fear yakhāfūna
they fear ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٥٣ (53)
(53)
Nay بَل But bal
But لَّا not lā
not يَخَافُونَ they fear yakhāfūna
they fear ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٥٣ (53)
(53)
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
74:54
كَلَّآ
Nay
kallā
Nay إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it تَذْكِرَةٌۭ (is) a Reminder tadhkiratun
(is) a Reminder ٥٤ (54)
(54)
Nay إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it تَذْكِرَةٌۭ (is) a Reminder tadhkiratun
(is) a Reminder ٥٤ (54)
(54)
Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung.
74:55
فَمَن
So whoever
faman
So whoever شَآءَ wills shāa
wills ذَكَرَهُۥ (may) pay heed to it dhakarahu
(may) pay heed to it ٥٥ (55)
(55)
So whoever شَآءَ wills shāa
wills ذَكَرَهُۥ (may) pay heed to it dhakarahu
(may) pay heed to it ٥٥ (55)
(55)
Wer nun will, gedenkt seiner.
74:56
وَمَا
And not
wamā
And not يَذْكُرُونَ will pay heed yadhkurūna
will pay heed إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah هُوَ He huwa
He أَهْلُ (is) worthy ahlu
(is) worthy ٱلتَّقْوَىٰ to be feared l-taqwā
to be feared وَأَهْلُ and worthy wa-ahlu
and worthy ٱلْمَغْفِرَةِ to forgive l-maghfirati
to forgive ٥٦ (56)
(56)
And not يَذْكُرُونَ will pay heed yadhkurūna
will pay heed إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ wills yashāa
wills ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah هُوَ He huwa
He أَهْلُ (is) worthy ahlu
(is) worthy ٱلتَّقْوَىٰ to be feared l-taqwā
to be feared وَأَهْلُ and worthy wa-ahlu
and worthy ٱلْمَغْفِرَةِ to forgive l-maghfirati
to forgive ٥٦ (56)
(56)
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.