75
Al-Qiyamah
القيامة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
75:1
لَآ
Nay
lā
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ١ (1)
(1)
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ١ (1)
(1)
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.
75:2
وَلَآ
And nay
walā
And nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing ٢ (2)
(2)
And nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing ٢ (2)
(2)
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.
75:3
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَلَّن that not allan
that not نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones ٣ (3)
(3)
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَلَّن that not allan
that not نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones ٣ (3)
(3)
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
75:4
بَلَىٰ
Nay
balā
Nay قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips ٤ (4)
(4)
Nay قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips ٤ (4)
(4)
Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.
75:5
بَلْ
Nay
bal
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him ٥ (5)
(5)
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him ٥ (5)
(5)
Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.
75:6
يَسْـَٔلُ
He asks
yasalu
He asks أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ٦ (6)
(6)
He asks أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ٦ (6)
(6)
Er fragt: Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?
75:7
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision ٧ (7)
(7)
So when بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision ٧ (7)
(7)
Wenn dann der Blick verwirrt ist
75:8
وَخَسَفَ
And becomes dark
wakhasafa
And becomes dark ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ٨ (8)
(8)
And becomes dark ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ٨ (8)
(8)
und der Mond sich verfinstert
75:9
وَجُمِعَ
And are joined
wajumiʿa
And are joined ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon ٩ (9)
(9)
And are joined ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon ٩ (9)
(9)
und Sonne und Mond zusammengebracht werden,
75:10
يَقُولُ
Will say
yaqūlu
Will say ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day أَيْنَ Where ayna
Where ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape ١٠ (10)
(10)
Will say ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day أَيْنَ Where ayna
Where ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape ١٠ (10)
(10)
wird der Mensch an jenem Tag sagen: Wohin soll die Flucht sein?
75:11
كَلَّا
By no means
kallā
By no means لَا (There is) no lā
(There is) no وَزَرَ refuge wazara
refuge ١١ (11)
(11)
By no means لَا (There is) no lā
(There is) no وَزَرَ refuge wazara
refuge ١١ (11)
(11)
Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.
75:12
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest ١٢ (12)
(12)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest ١٢ (12)
(12)
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).
75:13
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
yunabba-u
Will be informed ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بِمَا of what bimā
of what قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back ١٣ (13)
(13)
Will be informed ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بِمَا of what bimā
of what قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back ١٣ (13)
(13)
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
75:14
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness ١٤ (14)
(14)
Nay ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness ١٤ (14)
(14)
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,
75:15
وَلَوْ
Even if
walaw
Even if أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses ١٥ (15)
(15)
Even if أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses ١٥ (15)
(15)
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .
75:16
لَا
Not
lā
Not تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move بِهِۦ with it bihi
with it لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten بِهِۦٓ with it bihi
with it ١٦ (16)
(16)
Not تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move بِهِۦ with it bihi
with it لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten بِهِۦٓ with it bihi
with it ١٦ (16)
(16)
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.
75:17
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation ١٧ (17)
(17)
Indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation ١٧ (17)
(17)
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.
75:18
فَإِذَا
And when
fa-idhā
And when قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation ١٨ (18)
(18)
And when قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation ١٨ (18)
(18)
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens.
75:19
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation ١٩ (19)
(19)
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation ١٩ (19)
(19)
Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.
75:20
كَلَّا
No
kallā
No بَلْ But bal
But تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate ٢٠ (20)
(20)
No بَلْ But bal
But تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate ٢٠ (20)
(20)
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,
75:21
وَتَذَرُونَ
And leave
watadharūna
And leave ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٢١ (21)
(21)
And leave ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٢١ (21)
(21)
und laßt das Jenseits (außer acht).
75:22
وُجُوهٌۭ
Faces
wujūhun
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant ٢٢ (22)
(22)
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant ٢٢ (22)
(22)
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,
75:23
إِلَىٰ
Towards
ilā
Towards رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking ٢٣ (23)
(23)
Towards رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking ٢٣ (23)
(23)
zu ihrem Herrn schauen.
75:24
وَوُجُوهٌۭ
And faces
wawujūhun
And faces يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted ٢٤ (24)
(24)
And faces يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted ٢٤ (24)
(24)
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;
75:25
تَظُنُّ
Thinking
taẓunnu
Thinking أَن that an
that يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done بِهَا to them bihā
to them فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking ٢٥ (25)
(25)
Thinking أَن that an
that يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done بِهَا to them bihā
to them فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking ٢٥ (25)
(25)
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
75:26
كَلَّآ
No
kallā
No إِذَا When idhā
When بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones ٢٦ (26)
(26)
No إِذَا When idhā
When بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones ٢٦ (26)
(26)
Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht
75:27
وَقِيلَ
And it is said
waqīla
And it is said مَنْ ۜ Who man
Who رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure ٢٧ (27)
(27)
And it is said مَنْ ۜ Who man
Who رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure ٢٧ (27)
(27)
und gesagt wird: Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?,
75:28
وَظَنَّ
And he is certain
waẓanna
And he is certain أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting ٢٨ (28)
(28)
And he is certain أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting ٢٨ (28)
(28)
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,
75:29
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
wal-tafati
And is wound ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg ٢٩ (29)
(29)
And is wound ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg ٢٩ (29)
(29)
und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,
75:30
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving ٣٠ (30)
(30)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving ٣٠ (30)
(30)
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
75:31
فَلَا
And not
falā
And not صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth وَلَا and not walā
and not صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed ٣١ (31)
(31)
And not صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth وَلَا and not walā
and not صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed ٣١ (31)
(31)
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,
75:32
وَلَـٰكِن
But
walākin
But كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away ٣٢ (32)
(32)
But كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away ٣٢ (32)
(32)
sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.
75:33
ثُمَّ
Then
thumma
Then ذَهَبَ he went dhahaba
he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering ٣٣ (33)
(33)
Then ذَهَبَ he went dhahaba
he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering ٣٣ (33)
(33)
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.
75:34
أَوْلَىٰ
Woe
awlā
Woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe ٣٤ (34)
(34)
Woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe ٣٤ (34)
(34)
- Wehe dir, ja wehe!
75:35
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَوْلَىٰ woe awlā
woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe ٣٥ (35)
(35)
Then أَوْلَىٰ woe awlā
woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe ٣٥ (35)
(35)
Abermals: Wehe dir, ja wehe!
75:36
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man أَن that an
that يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left سُدًى neglected sudan
neglected ٣٦ (36)
(36)
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man أَن that an
that يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left سُدًى neglected sudan
neglected ٣٦ (36)
(36)
Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?
75:37
أَلَمْ
Was not
alam
Was not يَكُ he yaku
he نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop مِّن of min
of مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted ٣٧ (37)
(37)
Was not يَكُ he yaku
he نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop مِّن of min
of مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted ٣٧ (37)
(37)
Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,
75:38
ثُمَّ
Then
thumma
Then كَانَ he was kāna
he was عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned ٣٨ (38)
(38)
Then كَانَ he was kāna
he was عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned ٣٨ (38)
(38)
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
75:39
فَجَعَلَ
Then made
fajaʿala
Then made مِنْهُ of him min'hu
of him ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female ٣٩ (39)
(39)
Then made مِنْهُ of him min'hu
of him ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female ٣٩ (39)
(39)
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
75:40
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Is not ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that] بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over] أَن to an
to يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead ٤٠ (40)
(40)
Is not ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that] بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over] أَن to an
to يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead ٤٠ (40)
(40)
Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?