75

Al-Qiyamah

Mekkanisch 40 Verse Juz 1
القيامة
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
75:1
لَآ Nay
Nay
أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear
بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
١ (1)
(1)
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.
75:2
وَلَآ And nay walā
And nay
أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear
بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul
ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing
٢ (2)
(2)
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.
75:3
أَيَحْسَبُ Does think ayaḥsabu
Does think
ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man
أَلَّن that not allan
that not
نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble
عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones
٣ (3)
(3)
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
75:4
بَلَىٰ Nay balā
Nay
قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَن that an
that
نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore
بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips
٤ (4)
(4)
Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.
75:5
بَلْ Nay bal
Nay
يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires
ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man
لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie
أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him
٥ (5)
(5)
Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.
75:6
يَسْـَٔلُ He asks yasalu
He asks
أَيَّانَ When ayyāna
When
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
٦ (6)
(6)
Er fragt: Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?
75:7
فَإِذَا So when fa-idhā
So when
بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled
ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision
٧ (7)
(7)
Wenn dann der Blick verwirrt ist
75:8
وَخَسَفَ And becomes dark wakhasafa
And becomes dark
ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon
٨ (8)
(8)
und der Mond sich verfinstert
75:9
وَجُمِعَ And are joined wajumiʿa
And are joined
ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun
وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon
٩ (9)
(9)
und Sonne und Mond zusammengebracht werden,
75:10
يَقُولُ Will say yaqūlu
Will say
ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man
يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day
أَيْنَ Where ayna
Where
ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape
١٠ (10)
(10)
wird der Mensch an jenem Tag sagen: Wohin soll die Flucht sein?
75:11
كَلَّا By no means kallā
By no means
لَا (There is) no
(There is) no
وَزَرَ refuge wazara
refuge
١١ (11)
(11)
Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.
75:12
إِلَىٰ To ilā
To
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day
ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest
١٢ (12)
(12)
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).
75:13
يُنَبَّؤُا۟ Will be informed yunabba-u
Will be informed
ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man
يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day
بِمَا of what bimā
of what
قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth
وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back
١٣ (13)
(13)
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
75:14
بَلِ Nay bali
Nay
ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man
عَلَىٰ against ʿalā
against
نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself
بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness
١٤ (14)
(14)
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,
75:15
وَلَوْ Even if walaw
Even if
أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents
مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses
١٥ (15)
(15)
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .
75:16
لَا Not
Not
تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move
بِهِۦ with it bihi
with it
لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue
لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten
بِهِۦٓ with it bihi
with it
١٦ (16)
(16)
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.
75:17
إِنَّ Indeed inna
Indeed
عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us
جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection
وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation
١٧ (17)
(17)
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.
75:18
فَإِذَا And when fa-idhā
And when
قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it
فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow
قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation
١٨ (18)
(18)
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens.
75:19
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّ indeed inna
indeed
عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us
بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation
١٩ (19)
(19)
Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.
75:20
كَلَّا No kallā
No
بَلْ But bal
But
تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love
ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate
٢٠ (20)
(20)
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,
75:21
وَتَذَرُونَ And leave watadharūna
And leave
ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter
٢١ (21)
(21)
und laßt das Jenseits (außer acht).
75:22
وُجُوهٌۭ Faces wujūhun
Faces
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant
٢٢ (22)
(22)
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,
75:23
إِلَىٰ Towards ilā
Towards
رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord
نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking
٢٣ (23)
(23)
zu ihrem Herrn schauen.
75:24
وَوُجُوهٌۭ And faces wawujūhun
And faces
يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day
بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted
٢٤ (24)
(24)
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;
75:25
تَظُنُّ Thinking taẓunnu
Thinking
أَن that an
that
يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done
بِهَا to them bihā
to them
فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking
٢٥ (25)
(25)
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
75:26
كَلَّآ No kallā
No
إِذَا When idhā
When
بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches
ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones
٢٦ (26)
(26)
Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht
75:27
وَقِيلَ And it is said waqīla
And it is said
مَنْ ۜ Who man
Who
رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure
٢٧ (27)
(27)
und gesagt wird: Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?,
75:28
وَظَنَّ And he is certain waẓanna
And he is certain
أَنَّهُ that it annahu
that it
ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting
٢٨ (28)
(28)
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,
75:29
وَٱلْتَفَّتِ And is wound wal-tafati
And is wound
ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg
بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg
٢٩ (29)
(29)
und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,
75:30
إِلَىٰ To ilā
To
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day
ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving
٣٠ (30)
(30)
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
75:31
فَلَا And not falā
And not
صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth
وَلَا and not walā
and not
صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed
٣١ (31)
(31)
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,
75:32
وَلَـٰكِن But walākin
But
كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied
وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away
٣٢ (32)
(32)
sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.
75:33
ثُمَّ Then thumma
Then
ذَهَبَ he went dhahaba
he went
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family
يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering
٣٣ (33)
(33)
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.
75:34
أَوْلَىٰ Woe awlā
Woe
لَكَ to you laka
to you
فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe
٣٤ (34)
(34)
- Wehe dir, ja wehe!
75:35
ثُمَّ Then thumma
Then
أَوْلَىٰ woe awlā
woe
لَكَ to you laka
to you
فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe
٣٥ (35)
(35)
Abermals: Wehe dir, ja wehe!
75:36
أَيَحْسَبُ Does think ayaḥsabu
Does think
ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man
أَن that an
that
يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left
سُدًى neglected sudan
neglected
٣٦ (36)
(36)
Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?
75:37
أَلَمْ Was not alam
Was not
يَكُ he yaku
he
نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop
مِّن of min
of
مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen
يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted
٣٧ (37)
(37)
Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,
75:38
ثُمَّ Then thumma
Then
كَانَ he was kāna
he was
عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance
فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created
فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned
٣٨ (38)
(38)
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
75:39
فَجَعَلَ Then made fajaʿala
Then made
مِنْهُ of him min'hu
of him
ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds
ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male
وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female
٣٩ (39)
(39)
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
75:40
أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not
ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that]
بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able
عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over]
أَن to an
to
يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life
ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead
٤٠ (40)
(40)
Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?