75
Al-Qiyamah
القيامة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
75:1
لَآ
Nay
lā
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ١ (1)
(1)
Nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِيَوْمِ by (the) Day biyawmi
by (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ١ (1)
(1)
Non !... Je jure par le jour de la Résurrection!
75:2
وَلَآ
And nay
walā
And nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing ٢ (2)
(2)
And nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِٱلنَّفْسِ by the soul bil-nafsi
by the soul ٱللَّوَّامَةِ self-accusing l-lawāmati
self-accusing ٢ (2)
(2)
Mais non !, Je jure par l’âme qui ne cesse de se blâmer .
75:3
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَلَّن that not allan
that not نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones ٣ (3)
(3)
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَلَّن that not allan
that not نَّجْمَعَ We will assemble najmaʿa
We will assemble عِظَامَهُۥ his bones ʿiẓāmahu
his bones ٣ (3)
(3)
L’homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?
75:4
بَلَىٰ
Nay
balā
Nay قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips ٤ (4)
(4)
Nay قَـٰدِرِينَ (We are) Able qādirīna
(We are) Able عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّسَوِّىَ We can restore nusawwiya
We can restore بَنَانَهُۥ his fingertips banānahu
his fingertips ٤ (4)
(4)
Mais si ! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts .
75:5
بَلْ
Nay
bal
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him ٥ (5)
(5)
Nay يُرِيدُ Desires yurīdu
Desires ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man لِيَفْجُرَ to give (the) lie liyafjura
to give (the) lie أَمَامَهُۥ (to) what is before him amāmahu
(to) what is before him ٥ (5)
(5)
L’homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
75:6
يَسْـَٔلُ
He asks
yasalu
He asks أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ٦ (6)
(6)
He asks أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection ٦ (6)
(6)
Il interroge : "A quand, le Jour de la Résurrection ?"
75:7
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision ٧ (7)
(7)
So when بَرِقَ is dazzled bariqa
is dazzled ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision ٧ (7)
(7)
Lorsque la vue sera éblouie,
75:8
وَخَسَفَ
And becomes dark
wakhasafa
And becomes dark ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ٨ (8)
(8)
And becomes dark ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ٨ (8)
(8)
et que la lune s’éclipsera,
75:9
وَجُمِعَ
And are joined
wajumiʿa
And are joined ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon ٩ (9)
(9)
And are joined ٱلشَّمْسُ the sun l-shamsu
the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon ٩ (9)
(9)
et que le soleil et la lune seront réunis,
75:10
يَقُولُ
Will say
yaqūlu
Will say ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day أَيْنَ Where ayna
Where ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape ١٠ (10)
(10)
Will say ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day أَيْنَ Where ayna
Where ٱلْمَفَرُّ (is) the escape l-mafaru
(is) the escape ١٠ (10)
(10)
l’homme, ce jour-là, dira : "Où fuir ?"
75:11
كَلَّا
By no means
kallā
By no means لَا (There is) no lā
(There is) no وَزَرَ refuge wazara
refuge ١١ (11)
(11)
By no means لَا (There is) no lā
(There is) no وَزَرَ refuge wazara
refuge ١١ (11)
(11)
Non ! Point de refuge !
75:12
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest ١٢ (12)
(12)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمُسْتَقَرُّ (is) the place of rest l-mus'taqaru
(is) the place of rest ١٢ (12)
(12)
Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
75:13
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
yunabba-u
Will be informed ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بِمَا of what bimā
of what قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back ١٣ (13)
(13)
Will be informed ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بِمَا of what bimā
of what قَدَّمَ he sent forth qaddama
he sent forth وَأَخَّرَ and kept back wa-akhara
and kept back ١٣ (13)
(13)
L’homme sera informé ce jour-là de ce qu’il aura avancé et de ce qu’il aura remis à plus tard.
75:14
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness ١٤ (14)
(14)
Nay ٱلْإِنسَـٰنُ [The] man l-insānu
[The] man عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself بَصِيرَةٌۭ (will be) a witness baṣīratun
(will be) a witness ١٤ (14)
(14)
Mais l’homme sera un témoin perspicace contre lui-même,
75:15
وَلَوْ
Even if
walaw
Even if أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses ١٥ (15)
(15)
Even if أَلْقَىٰ he presents alqā
he presents مَعَاذِيرَهُۥ his excuses maʿādhīrahu
his excuses ١٥ (15)
(15)
quand même il présenterait ses excuses.
75:16
لَا
Not
lā
Not تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move بِهِۦ with it bihi
with it لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten بِهِۦٓ with it bihi
with it ١٦ (16)
(16)
Not تُحَرِّكْ move tuḥarrik
move بِهِۦ with it bihi
with it لِسَانَكَ your tongue lisānaka
your tongue لِتَعْجَلَ to hasten litaʿjala
to hasten بِهِۦٓ with it bihi
with it ١٦ (16)
(16)
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :
75:17
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation ١٧ (17)
(17)
Indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us جَمْعَهُۥ (is) its collection jamʿahu
(is) its collection وَقُرْءَانَهُۥ and its recitation waqur'ānahu
and its recitation ١٧ (17)
(17)
Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter .
75:18
فَإِذَا
And when
fa-idhā
And when قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation ١٨ (18)
(18)
And when قَرَأْنَـٰهُ We have recited it qaranāhu
We have recited it فَٱتَّبِعْ then follow fa-ittabiʿ
then follow قُرْءَانَهُۥ its recitation qur'ānahu
its recitation ١٨ (18)
(18)
Quand donc Nous le récitons , suis sa récitation.
75:19
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation ١٩ (19)
(19)
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us بَيَانَهُۥ (is) its explanation bayānahu
(is) its explanation ١٩ (19)
(19)
A Nous, ensuite incombera son explication.
75:20
كَلَّا
No
kallā
No بَلْ But bal
But تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate ٢٠ (20)
(20)
No بَلْ But bal
But تُحِبُّونَ you love tuḥibbūna
you love ٱلْعَاجِلَةَ the immediate l-ʿājilata
the immediate ٢٠ (20)
(20)
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
75:21
وَتَذَرُونَ
And leave
watadharūna
And leave ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٢١ (21)
(21)
And leave ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter ٢١ (21)
(21)
et vous délaissez l’au-delà.
75:22
وُجُوهٌۭ
Faces
wujūhun
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant ٢٢ (22)
(22)
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاضِرَةٌ (will be) radiant nāḍiratun
(will be) radiant ٢٢ (22)
(22)
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants.
75:23
إِلَىٰ
Towards
ilā
Towards رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking ٢٣ (23)
(23)
Towards رَبِّهَا their Lord rabbihā
their Lord نَاظِرَةٌۭ looking nāẓiratun
looking ٢٣ (23)
(23)
qui regarderont leur Seigneur ;
75:24
وَوُجُوهٌۭ
And faces
wawujūhun
And faces يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted ٢٤ (24)
(24)
And faces يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَاسِرَةٌۭ (will be) distorted bāsiratun
(will be) distorted ٢٤ (24)
(24)
et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
75:25
تَظُنُّ
Thinking
taẓunnu
Thinking أَن that an
that يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done بِهَا to them bihā
to them فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking ٢٥ (25)
(25)
Thinking أَن that an
that يُفْعَلَ will be done yuf'ʿala
will be done بِهَا to them bihā
to them فَاقِرَةٌۭ backbreaking fāqiratun
backbreaking ٢٥ (25)
(25)
qui s’attendent à subir une catastrophe.
75:26
كَلَّآ
No
kallā
No إِذَا When idhā
When بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones ٢٦ (26)
(26)
No إِذَا When idhā
When بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلتَّرَاقِىَ the collar bones l-tarāqiya
the collar bones ٢٦ (26)
(26)
Mais non ! Quand [l’âme] en arrive aux clavicules.
75:27
وَقِيلَ
And it is said
waqīla
And it is said مَنْ ۜ Who man
Who رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure ٢٧ (27)
(27)
And it is said مَنْ ۜ Who man
Who رَاقٍۢ (will) cure rāqin
(will) cure ٢٧ (27)
(27)
et qu’on dit : "Qui est exorciseur ? 1"
75:28
وَظَنَّ
And he is certain
waẓanna
And he is certain أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting ٢٨ (28)
(28)
And he is certain أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْفِرَاقُ (is) the parting l-firāqu
(is) the parting ٢٨ (28)
(28)
et qu’il [l’agonisant] est convaincu que c’est la séparation (la mort),
75:29
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
wal-tafati
And is wound ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg ٢٩ (29)
(29)
And is wound ٱلسَّاقُ the leg l-sāqu
the leg بِٱلسَّاقِ about the leg bil-sāqi
about the leg ٢٩ (29)
(29)
et que la jambe s’enlace à la jambe,
75:30
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving ٣٠ (30)
(30)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day ٱلْمَسَاقُ (will be) the driving l-masāqu
(will be) the driving ٣٠ (30)
(30)
c’est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.
75:31
فَلَا
And not
falā
And not صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth وَلَا and not walā
and not صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed ٣١ (31)
(31)
And not صَدَّقَ he accepted (the) truth ṣaddaqa
he accepted (the) truth وَلَا and not walā
and not صَلَّىٰ he prayed ṣallā
he prayed ٣١ (31)
(31)
Mais il n’a ni cru, ni fait la prière (As-Salât),
75:32
وَلَـٰكِن
But
walākin
But كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away ٣٢ (32)
(32)
But كَذَّبَ he denied kadhaba
he denied وَتَوَلَّىٰ and turned away watawallā
and turned away ٣٢ (32)
(32)
par contre, il a démenti et tourné le dos,
75:33
ثُمَّ
Then
thumma
Then ذَهَبَ he went dhahaba
he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering ٣٣ (33)
(33)
Then ذَهَبَ he went dhahaba
he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family يَتَمَطَّىٰٓ swaggering yatamaṭṭā
swaggering ٣٣ (33)
(33)
puis il s’en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
75:34
أَوْلَىٰ
Woe
awlā
Woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe ٣٤ (34)
(34)
Woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰ and woe fa-awlā
and woe ٣٤ (34)
(34)
"Malheur à toi, malheur !"
75:35
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَوْلَىٰ woe awlā
woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe ٣٥ (35)
(35)
Then أَوْلَىٰ woe awlā
woe لَكَ to you laka
to you فَأَوْلَىٰٓ and woe fa-awlā
and woe ٣٥ (35)
(35)
Et encore malheur à toi, malheur !
75:36
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man أَن that an
that يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left سُدًى neglected sudan
neglected ٣٦ (36)
(36)
Does think ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man أَن that an
that يُتْرَكَ he will be left yut'raka
he will be left سُدًى neglected sudan
neglected ٣٦ (36)
(36)
L’homme pense-t-il qu’on le laissera sans obligation à observer ?
75:37
أَلَمْ
Was not
alam
Was not يَكُ he yaku
he نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop مِّن of min
of مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted ٣٧ (37)
(37)
Was not يَكُ he yaku
he نُطْفَةًۭ a semen-drop nuṭ'fatan
a semen-drop مِّن of min
of مَّنِىٍّۢ semen maniyyin
semen يُمْنَىٰ emitted yum'nā
emitted ٣٧ (37)
(37)
N’était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?
75:38
ثُمَّ
Then
thumma
Then كَانَ he was kāna
he was عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned ٣٨ (38)
(38)
Then كَانَ he was kāna
he was عَلَقَةًۭ a clinging substance ʿalaqatan
a clinging substance فَخَلَقَ then He created fakhalaqa
then He created فَسَوَّىٰ and proportioned fasawwā
and proportioned ٣٨ (38)
(38)
Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l’a créée et formée harmonieusement;
75:39
فَجَعَلَ
Then made
fajaʿala
Then made مِنْهُ of him min'hu
of him ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female ٣٩ (39)
(39)
Then made مِنْهُ of him min'hu
of him ٱلزَّوْجَيْنِ two kinds l-zawjayni
two kinds ٱلذَّكَرَ (the) male l-dhakara
(the) male وَٱلْأُنثَىٰٓ and the female wal-unthā
and the female ٣٩ (39)
(39)
puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle ?
75:40
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Is not ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that] بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over] أَن to an
to يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead ٤٠ (40)
(40)
Is not ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that] بِقَـٰدِرٍ (He) Able biqādirin
(He) Able عَلَىٰٓ [over] ʿalā
[over] أَن to an
to يُحْـِۧىَ give life yuḥ'yiya
give life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead ٤٠ (40)
(40)
Celui-là (Allah) n’est-Il pas capable de faire revivre les morts ?