88

Al-Ghashiyah

Mekkanisch 26 Verse Juz 1
الغاشية

Die Sure Al-Ghashiyah (الغاشية) ist das 88. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 26 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
88:1
هَلْHashalأَتَىٰكَ(there) come to youatākaحَدِيثُ(the) newsḥadīthuٱلْغَـٰشِيَةِ(of) the Overwhelmingl-ghāshiyati١
Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen?
88:2
وُجُوهٌۭFaceswujūhunيَوْمَئِذٍthat Dayyawma-idhinخَـٰشِعَةٌ(will be) humbledkhāshiʿatun٢
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein,
88:3
عَامِلَةٌۭLaboringʿāmilatunنَّاصِبَةٌۭexhaustednāṣibatun٣
sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt,
88:4
تَصْلَىٰThey will burntaṣlāنَارًا(in) a Firenāranحَامِيَةًۭintensely hotḥāmiyatan٤
einem sehr heißen Feuer ausgesetzt,
88:5
تُسْقَىٰThey will be given to drinktus'qāمِنْfromminعَيْنٍa springʿayninءَانِيَةٍۢboilingāniyatin٥
und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen.
88:6
لَّيْسَNot islaysaلَهُمْfor themlahumطَعَامٌfoodṭaʿāmunإِلَّاexceptillāمِنfromminضَرِيعٍۢa bitter thorny plantḍarīʿin٦
Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,
88:7
لَّاNotيُسْمِنُit nourishesyus'minuوَلَاand notwalāيُغْنِىit availsyugh'nīمِنfromminجُوعٍۢhungerjūʿin٧
die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen.
88:8
وُجُوهٌۭFaceswujūhunيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinنَّاعِمَةٌۭ(will be) joyfulnāʿimatun٨
(Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein,
88:9
لِّسَعْيِهَاWith their effortlisaʿyihāرَاضِيَةٌۭsatisfiedrāḍiyatun٩
mit ihrem Bemühen zufrieden
88:10
فِىInجَنَّةٍa gardenjannatinعَالِيَةٍۢelevatedʿāliyatin١٠
und in einem hohen Garten,
88:11
لَّاNotتَسْمَعُthey will heartasmaʿuفِيهَاthereinfīhāلَـٰغِيَةًۭvain talklāghiyatan١١
worin sie keine unbedachte Rede hören.
88:12
فِيهَاThereinfīhāعَيْنٌۭ(will be) a springʿaynunجَارِيَةٌۭflowingjāriyatun١٢
Darin gibt es eine fließende Quelle,
88:13
فِيهَاThereinfīhāسُرُرٌۭ(will be) thronessururunمَّرْفُوعَةٌۭraised highmarfūʿatun١٣
darin gibt es erhöhte Liegen
88:14
وَأَكْوَابٌۭAnd cupswa-akwābunمَّوْضُوعَةٌۭput in placemawḍūʿatun١٤
und hingestellte Trinkschalen
88:15
وَنَمَارِقُAnd cushionswanamāriquمَصْفُوفَةٌۭlined upmaṣfūfatun١٥
und aufgereihte Kissen
88:16
وَزَرَابِىُّAnd carpetswazarābiyyuمَبْثُوثَةٌspread outmabthūthatun١٦
und ausgebreitete Teppiche.
88:17
أَفَلَاThen do notafalāيَنظُرُونَthey lookyanẓurūnaإِلَىtowardsilāٱلْإِبِلِthe camelsl-ibiliكَيْفَhowkayfaخُلِقَتْthey are createdkhuliqat١٧
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
88:18
وَإِلَىAnd towardswa-ilāٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiكَيْفَhowkayfaرُفِعَتْit is raisedrufiʿat١٨
und zum Himmel, wie er emporgehoben worden ist,
88:19
وَإِلَىAnd towardswa-ilāٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliكَيْفَhowkayfaنُصِبَتْthey are fixednuṣibat١٩
und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet worden sind,
88:20
وَإِلَىAnd towardswa-ilāٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiكَيْفَhowkayfaسُطِحَتْit is spread outsuṭiḥat٢٠
und zur Erde, wie sie flach gemacht worden ist?
88:21
فَذَكِّرْSo remindfadhakkirإِنَّمَآonlyinnamāأَنتَyouantaمُذَكِّرٌۭ(are) a remindermudhakkirun٢١
So ermahne; du bist nur ein Ermahner.
88:22
لَّسْتَYou are notlastaعَلَيْهِمover themʿalayhimبِمُصَيْطِرٍa controllerbimuṣayṭirin٢٢
Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.
88:23
إِلَّاButillāمَنwhoevermanتَوَلَّىٰturns awaytawallāوَكَفَرَand disbelieveswakafara٢٣
Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist,
88:24
فَيُعَذِّبُهُThen will punish himfayuʿadhibuhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْعَذَابَ(with) the punishmentl-ʿadhābaٱلْأَكْبَرَgreatestl-akbara٢٤
den straft dann Allah mit der größten Strafe.
88:25
إِنَّIndeedinnaإِلَيْنَآto Usilaynāإِيَابَهُمْ(will be) their returniyābahum٢٥
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr
88:26
ثُمَّThenthummaإِنَّindeedinnaعَلَيْنَاupon Usʿalaynāحِسَابَهُم(is) their accountḥisābahum٢٦
und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung.