88
Al-Ghashiyah
الغاشية
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
88:1
هَلْ
Has
hal
Has أَتَىٰكَ (there) come to you atāka
(there) come to you حَدِيثُ (the) news ḥadīthu
(the) news ٱلْغَـٰشِيَةِ (of) the Overwhelming l-ghāshiyati
(of) the Overwhelming ١ (1)
(1)
Has أَتَىٰكَ (there) come to you atāka
(there) come to you حَدِيثُ (the) news ḥadīthu
(the) news ٱلْغَـٰشِيَةِ (of) the Overwhelming l-ghāshiyati
(of) the Overwhelming ١ (1)
(1)
T’est-il parvenu le récit de l’enveloppante ?
88:2
وُجُوهٌۭ
Faces
wujūhun
Faces يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day خَـٰشِعَةٌ (will be) humbled khāshiʿatun
(will be) humbled ٢ (2)
(2)
Faces يَوْمَئِذٍ that Day yawma-idhin
that Day خَـٰشِعَةٌ (will be) humbled khāshiʿatun
(will be) humbled ٢ (2)
(2)
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
88:3
عَامِلَةٌۭ
Laboring
ʿāmilatun
Laboring نَّاصِبَةٌۭ exhausted nāṣibatun
exhausted ٣ (3)
(3)
Laboring نَّاصِبَةٌۭ exhausted nāṣibatun
exhausted ٣ (3)
(3)
préoccupés, harassés.
88:4
تَصْلَىٰ
They will burn
taṣlā
They will burn نَارًا (in) a Fire nāran
(in) a Fire حَامِيَةًۭ intensely hot ḥāmiyatan
intensely hot ٤ (4)
(4)
They will burn نَارًا (in) a Fire nāran
(in) a Fire حَامِيَةًۭ intensely hot ḥāmiyatan
intensely hot ٤ (4)
(4)
Ils brûleront dans un Feu ardent,
88:5
تُسْقَىٰ
They will be given to drink
tus'qā
They will be given to drink مِنْ from min
from عَيْنٍ a spring ʿaynin
a spring ءَانِيَةٍۢ boiling āniyatin
boiling ٥ (5)
(5)
They will be given to drink مِنْ from min
from عَيْنٍ a spring ʿaynin
a spring ءَانِيَةٍۢ boiling āniyatin
boiling ٥ (5)
(5)
et seront abreuvés d’une source bouillante.
88:6
لَّيْسَ
Not is
laysa
Not is لَهُمْ for them lahum
for them طَعَامٌ food ṭaʿāmun
food إِلَّا except illā
except مِن from min
from ضَرِيعٍۢ a bitter thorny plant ḍarīʿin
a bitter thorny plant ٦ (6)
(6)
Not is لَهُمْ for them lahum
for them طَعَامٌ food ṭaʿāmun
food إِلَّا except illā
except مِن from min
from ضَرِيعٍۢ a bitter thorny plant ḍarīʿin
a bitter thorny plant ٦ (6)
(6)
Il n’y aura pour eux d’autre nourriture que des plantes épineuses [Dharî'],
88:7
لَّا
Not
lā
Not يُسْمِنُ it nourishes yus'minu
it nourishes وَلَا and not walā
and not يُغْنِى it avails yugh'nī
it avails مِن from min
from جُوعٍۢ hunger jūʿin
hunger ٧ (7)
(7)
Not يُسْمِنُ it nourishes yus'minu
it nourishes وَلَا and not walā
and not يُغْنِى it avails yugh'nī
it avails مِن from min
from جُوعٍۢ hunger jūʿin
hunger ٧ (7)
(7)
qui n’engraisse, ni n’apaise la faim.
88:8
وُجُوهٌۭ
Faces
wujūhun
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاعِمَةٌۭ (will be) joyful nāʿimatun
(will be) joyful ٨ (8)
(8)
Faces يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day نَّاعِمَةٌۭ (will be) joyful nāʿimatun
(will be) joyful ٨ (8)
(8)
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
88:9
لِّسَعْيِهَا
With their effort
lisaʿyihā
With their effort رَاضِيَةٌۭ satisfied rāḍiyatun
satisfied ٩ (9)
(9)
With their effort رَاضِيَةٌۭ satisfied rāḍiyatun
satisfied ٩ (9)
(9)
contents de leurs efforts,
88:10
فِى
In
fī
In جَنَّةٍ a garden jannatin
a garden عَالِيَةٍۢ elevated ʿāliyatin
elevated ١٠ (10)
(10)
In جَنَّةٍ a garden jannatin
a garden عَالِيَةٍۢ elevated ʿāliyatin
elevated ١٠ (10)
(10)
dans un haut Jardin,
88:11
لَّا
Not
lā
Not تَسْمَعُ they will hear tasmaʿu
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَـٰغِيَةًۭ vain talk lāghiyatan
vain talk ١١ (11)
(11)
Not تَسْمَعُ they will hear tasmaʿu
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَـٰغِيَةًۭ vain talk lāghiyatan
vain talk ١١ (11)
(11)
où ils n’entendent aucune futilité.
88:12
فِيهَا
Therein
fīhā
Therein عَيْنٌۭ (will be) a spring ʿaynun
(will be) a spring جَارِيَةٌۭ flowing jāriyatun
flowing ١٢ (12)
(12)
Therein عَيْنٌۭ (will be) a spring ʿaynun
(will be) a spring جَارِيَةٌۭ flowing jāriyatun
flowing ١٢ (12)
(12)
Là, il y aura une source coulante.
88:13
فِيهَا
Therein
fīhā
Therein سُرُرٌۭ (will be) thrones sururun
(will be) thrones مَّرْفُوعَةٌۭ raised high marfūʿatun
raised high ١٣ (13)
(13)
Therein سُرُرٌۭ (will be) thrones sururun
(will be) thrones مَّرْفُوعَةٌۭ raised high marfūʿatun
raised high ١٣ (13)
(13)
Là, des divans élevés.
88:14
وَأَكْوَابٌۭ
And cups
wa-akwābun
And cups مَّوْضُوعَةٌۭ put in place mawḍūʿatun
put in place ١٤ (14)
(14)
And cups مَّوْضُوعَةٌۭ put in place mawḍūʿatun
put in place ١٤ (14)
(14)
et des coupes posées.
88:15
وَنَمَارِقُ
And cushions
wanamāriqu
And cushions مَصْفُوفَةٌۭ lined up maṣfūfatun
lined up ١٥ (15)
(15)
And cushions مَصْفُوفَةٌۭ lined up maṣfūfatun
lined up ١٥ (15)
(15)
et des coussins rangés.
88:16
وَزَرَابِىُّ
And carpets
wazarābiyyu
And carpets مَبْثُوثَةٌ spread out mabthūthatun
spread out ١٦ (16)
(16)
And carpets مَبْثُوثَةٌ spread out mabthūthatun
spread out ١٦ (16)
(16)
et des tapis étalés.
88:17
أَفَلَا
Then do not
afalā
Then do not يَنظُرُونَ they look yanẓurūna
they look إِلَى towards ilā
towards ٱلْإِبِلِ the camels l-ibili
the camels كَيْفَ how kayfa
how خُلِقَتْ they are created khuliqat
they are created ١٧ (17)
(17)
Then do not يَنظُرُونَ they look yanẓurūna
they look إِلَى towards ilā
towards ٱلْإِبِلِ the camels l-ibili
the camels كَيْفَ how kayfa
how خُلِقَتْ they are created khuliqat
they are created ١٧ (17)
(17)
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
88:18
وَإِلَى
And towards
wa-ilā
And towards ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky كَيْفَ how kayfa
how رُفِعَتْ it is raised rufiʿat
it is raised ١٨ (18)
(18)
And towards ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky كَيْفَ how kayfa
how رُفِعَتْ it is raised rufiʿat
it is raised ١٨ (18)
(18)
et le ciel comment il est élevé,
88:19
وَإِلَى
And towards
wa-ilā
And towards ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains كَيْفَ how kayfa
how نُصِبَتْ they are fixed nuṣibat
they are fixed ١٩ (19)
(19)
And towards ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains كَيْفَ how kayfa
how نُصِبَتْ they are fixed nuṣibat
they are fixed ١٩ (19)
(19)
et les montagnes comment elles sont dressées.
88:20
وَإِلَى
And towards
wa-ilā
And towards ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَيْفَ how kayfa
how سُطِحَتْ it is spread out suṭiḥat
it is spread out ٢٠ (20)
(20)
And towards ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كَيْفَ how kayfa
how سُطِحَتْ it is spread out suṭiḥat
it is spread out ٢٠ (20)
(20)
et la terre comment elle est nivelée ?
88:21
فَذَكِّرْ
So remind
fadhakkir
So remind إِنَّمَآ only innamā
only أَنتَ you anta
you مُذَكِّرٌۭ (are) a reminder mudhakkirun
(are) a reminder ٢١ (21)
(21)
So remind إِنَّمَآ only innamā
only أَنتَ you anta
you مُذَكِّرٌۭ (are) a reminder mudhakkirun
(are) a reminder ٢١ (21)
(21)
Eh bien, rappelle ! Tu n’es qu’un rappeleur,
88:22
لَّسْتَ
You are not
lasta
You are not عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them بِمُصَيْطِرٍ a controller bimuṣayṭirin
a controller ٢٢ (22)
(22)
You are not عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them بِمُصَيْطِرٍ a controller bimuṣayṭirin
a controller ٢٢ (22)
(22)
et tu n’es pas un dominateur sur eux.
88:23
إِلَّا
But
illā
But مَن whoever man
whoever تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away وَكَفَرَ and disbelieves wakafara
and disbelieves ٢٣ (23)
(23)
But مَن whoever man
whoever تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away وَكَفَرَ and disbelieves wakafara
and disbelieves ٢٣ (23)
(23)
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
88:24
فَيُعَذِّبُهُ
Then will punish him
fayuʿadhibuhu
Then will punish him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْعَذَابَ (with) the punishment l-ʿadhāba
(with) the punishment ٱلْأَكْبَرَ greatest l-akbara
greatest ٢٤ (24)
(24)
Then will punish him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْعَذَابَ (with) the punishment l-ʿadhāba
(with) the punishment ٱلْأَكْبَرَ greatest l-akbara
greatest ٢٤ (24)
(24)
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
88:25
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed إِلَيْنَآ to Us ilaynā
to Us إِيَابَهُمْ (will be) their return iyābahum
(will be) their return ٢٥ (25)
(25)
Indeed إِلَيْنَآ to Us ilaynā
to Us إِيَابَهُمْ (will be) their return iyābahum
(will be) their return ٢٥ (25)
(25)
Vers Nous est leur retour.
88:26
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us حِسَابَهُم (is) their account ḥisābahum
(is) their account ٢٦ (26)
(26)
Then إِنَّ indeed inna
indeed عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us حِسَابَهُم (is) their account ḥisābahum
(is) their account ٢٦ (26)
(26)
Ensuite, c’est à Nous de leur demander compte.