79
An-Nazi'at
النازعات
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
79:1
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ
By those who extract
wal-nāziʿāti
By those who extract غَرْقًۭا violently gharqan
violently ١ (1)
(1)
By those who extract غَرْقًۭا violently gharqan
violently ١ (1)
(1)
Par ceux qui arrachent violemment !
79:2
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ
And those who draw out
wal-nāshiṭāti
And those who draw out نَشْطًۭا gently nashṭan
gently ٢ (2)
(2)
And those who draw out نَشْطًۭا gently nashṭan
gently ٢ (2)
(2)
Et par ceux qui recueillent avec douceur !
79:3
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ
And those who glide
wal-sābiḥāti
And those who glide سَبْحًۭا swimming sabḥan
swimming ٣ (3)
(3)
And those who glide سَبْحًۭا swimming sabḥan
swimming ٣ (3)
(3)
Et par ceux qui voguent librement,
79:4
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ
And those who race each other
fal-sābiqāti
And those who race each other سَبْقًۭا (in) a race sabqan
(in) a race ٤ (4)
(4)
And those who race each other سَبْقًۭا (in) a race sabqan
(in) a race ٤ (4)
(4)
puis s’élancent à toute vitesse,
79:5
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
And those who arrange
fal-mudabirāti
And those who arrange أَمْرًۭا (the) matter amran
(the) matter ٥ (5)
(5)
And those who arrange أَمْرًۭا (the) matter amran
(the) matter ٥ (5)
(5)
et règlent les affaires !
79:6
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day تَرْجُفُ will quake tarjufu
will quake ٱلرَّاجِفَةُ the quaking one l-rājifatu
the quaking one ٦ (6)
(6)
(The) Day تَرْجُفُ will quake tarjufu
will quake ٱلرَّاجِفَةُ the quaking one l-rājifatu
the quaking one ٦ (6)
(6)
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
79:7
تَتْبَعُهَا
Follows it
tatbaʿuhā
Follows it ٱلرَّادِفَةُ the subsequent l-rādifatu
the subsequent ٧ (7)
(7)
Follows it ٱلرَّادِفَةُ the subsequent l-rādifatu
the subsequent ٧ (7)
(7)
immédiatement suivi du deuxième.
79:8
قُلُوبٌۭ
Hearts
qulūbun
Hearts يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day وَاجِفَةٌ will palpitate wājifatun
will palpitate ٨ (8)
(8)
Hearts يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day وَاجِفَةٌ will palpitate wājifatun
will palpitate ٨ (8)
(8)
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d’effroi,
79:9
أَبْصَـٰرُهَا
Their eyes
abṣāruhā
Their eyes خَـٰشِعَةٌۭ humbled khāshiʿatun
humbled ٩ (9)
(9)
Their eyes خَـٰشِعَةٌۭ humbled khāshiʿatun
humbled ٩ (9)
(9)
et leurs regards se baisseront.
79:10
يَقُولُونَ
They say
yaqūlūna
They say أَءِنَّا Will we a-innā
Will we لَمَرْدُودُونَ indeed be returned lamardūdūna
indeed be returned فِى to fī
to ٱلْحَافِرَةِ the former state l-ḥāfirati
the former state ١٠ (10)
(10)
They say أَءِنَّا Will we a-innā
Will we لَمَرْدُودُونَ indeed be returned lamardūdūna
indeed be returned فِى to fī
to ٱلْحَافِرَةِ the former state l-ḥāfirati
the former state ١٠ (10)
(10)
Ils disent : "Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,
79:11
أَءِذَا
What! When
a-idhā
What! When كُنَّا we are kunnā
we are عِظَـٰمًۭا bones ʿiẓāman
bones نَّخِرَةًۭ decayed nakhiratan
decayed ١١ (11)
(11)
What! When كُنَّا we are kunnā
we are عِظَـٰمًۭا bones ʿiẓāman
bones نَّخِرَةًۭ decayed nakhiratan
decayed ١١ (11)
(11)
quand nous serons ossements pourris ?"
79:12
قَالُوا۟
They say
qālū
They say تِلْكَ This til'ka
This إِذًۭا then idhan
then كَرَّةٌ (would be) a return karratun
(would be) a return خَاسِرَةٌۭ losing khāsiratun
losing ١٢ (12)
(12)
They say تِلْكَ This til'ka
This إِذًۭا then idhan
then كَرَّةٌ (would be) a return karratun
(would be) a return خَاسِرَةٌۭ losing khāsiratun
losing ١٢ (12)
(12)
Ils disent: "ce sera alors un retour ruineux !"
79:13
فَإِنَّمَا
Then only
fa-innamā
Then only هِىَ it hiya
it زَجْرَةٌۭ (will be) a shout zajratun
(will be) a shout وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single ١٣ (13)
(13)
Then only هِىَ it hiya
it زَجْرَةٌۭ (will be) a shout zajratun
(will be) a shout وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single ١٣ (13)
(13)
Il n’y aura qu’une sommation,
79:14
فَإِذَا
And behold
fa-idhā
And behold هُم They hum
They بِٱلسَّاهِرَةِ (will be) awakened bil-sāhirati
(will be) awakened ١٤ (14)
(14)
And behold هُم They hum
They بِٱلسَّاهِرَةِ (will be) awakened bil-sāhirati
(will be) awakened ١٤ (14)
(14)
et voilà qu’ils seront sur la terre (ressuscités).
79:15
هَلْ
Has
hal
Has أَتَىٰكَ (there) come to you atāka
(there) come to you حَدِيثُ (the) story ḥadīthu
(the) story مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa ١٥ (15)
(15)
Has أَتَىٰكَ (there) come to you atāka
(there) come to you حَدِيثُ (the) story ḥadīthu
(the) story مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa ١٥ (15)
(15)
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
79:16
إِذْ
When
idh
When نَادَىٰهُ called him nādāhu
called him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord بِٱلْوَادِ in the valley bil-wādi
in the valley ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred طُوًى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa ١٦ (16)
(16)
When نَادَىٰهُ called him nādāhu
called him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord بِٱلْوَادِ in the valley bil-wādi
in the valley ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred طُوًى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa ١٦ (16)
(16)
Quand son Seigneur l’appela, dans Touwâ, la vallée sanctifiée :
79:17
ٱذْهَبْ
Go
idh'hab
Go إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ١٧ (17)
(17)
Go إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ١٧ (17)
(17)
"Va vers Pharaon. Vraiment, il s’est rebellé !
79:18
فَقُلْ
And say
faqul
And say هَل Would hal
Would لَّكَ [for] you laka
[for] you إِلَىٰٓ [to] ilā
[to] أَن [that] an
[that] تَزَكَّىٰ purify yourself tazakkā
purify yourself ١٨ (18)
(18)
And say هَل Would hal
Would لَّكَ [for] you laka
[for] you إِلَىٰٓ [to] ilā
[to] أَن [that] an
[that] تَزَكَّىٰ purify yourself tazakkā
purify yourself ١٨ (18)
(18)
Puis dis-lui : "Voudrais-tu te purifier ?
79:19
وَأَهْدِيَكَ
And I will guide you
wa-ahdiyaka
And I will guide you إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَتَخْشَىٰ so you would fear fatakhshā
so you would fear ١٩ (19)
(19)
And I will guide you إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَتَخْشَىٰ so you would fear fatakhshā
so you would fear ١٩ (19)
(19)
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ?"
79:20
فَأَرَىٰهُ
Then he showed him
fa-arāhu
Then he showed him ٱلْـَٔايَةَ the sign l-āyata
the sign ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٢٠ (20)
(20)
Then he showed him ٱلْـَٔايَةَ the sign l-āyata
the sign ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٢٠ (20)
(20)
Il lui fit voir le très grand miracle.
79:21
فَكَذَّبَ
But he denied
fakadhaba
But he denied وَعَصَىٰ and disobeyed waʿaṣā
and disobeyed ٢١ (21)
(21)
But he denied وَعَصَىٰ and disobeyed waʿaṣā
and disobeyed ٢١ (21)
(21)
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;
79:22
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَدْبَرَ he turned his back adbara
he turned his back يَسْعَىٰ striving yasʿā
striving ٢٢ (22)
(22)
Then أَدْبَرَ he turned his back adbara
he turned his back يَسْعَىٰ striving yasʿā
striving ٢٢ (22)
(22)
ensuite, il tourna le dos, s’en alla précipitamment,
79:23
فَحَشَرَ
And he gathered
faḥashara
And he gathered فَنَادَىٰ and called out fanādā
and called out ٢٣ (23)
(23)
And he gathered فَنَادَىٰ and called out fanādā
and called out ٢٣ (23)
(23)
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
79:24
فَقَالَ
Then he said
faqāla
Then he said أَنَا۠ I am anā
I am رَبُّكُمُ your Lord rabbukumu
your Lord ٱلْأَعْلَىٰ the Most High l-aʿlā
the Most High ٢٤ (24)
(24)
Then he said أَنَا۠ I am anā
I am رَبُّكُمُ your Lord rabbukumu
your Lord ٱلْأَعْلَىٰ the Most High l-aʿlā
the Most High ٢٤ (24)
(24)
et dit : "C’est moi votre Seigneur, le très-Haut."
79:25
فَأَخَذَهُ
So seized him
fa-akhadhahu
So seized him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَكَالَ (with) an exemplary punishment nakāla
(with) an exemplary punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (for) the last l-ākhirati
(for) the last وَٱلْأُولَىٰٓ and the first wal-ūlā
and the first ٢٥ (25)
(25)
So seized him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَكَالَ (with) an exemplary punishment nakāla
(with) an exemplary punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (for) the last l-ākhirati
(for) the last وَٱلْأُولَىٰٓ and the first wal-ūlā
and the first ٢٥ (25)
(25)
Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l’au-delà et de celle d’ici-bas.
79:26
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson لِّمَن for whoever liman
for whoever يَخْشَىٰٓ fears yakhshā
fears ٢٦ (26)
(26)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson لِّمَن for whoever liman
for whoever يَخْشَىٰٓ fears yakhshā
fears ٢٦ (26)
(26)
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
79:27
ءَأَنتُمْ
Are you
a-antum
Are you أَشَدُّ a more difficult ashaddu
a more difficult خَلْقًا creation khalqan
creation أَمِ or ami
or ٱلسَّمَآءُ ۚ the heaven l-samāu
the heaven بَنَىٰهَا He constructed it banāhā
He constructed it ٢٧ (27)
(27)
Are you أَشَدُّ a more difficult ashaddu
a more difficult خَلْقًا creation khalqan
creation أَمِ or ami
or ٱلسَّمَآءُ ۚ the heaven l-samāu
the heaven بَنَىٰهَا He constructed it banāhā
He constructed it ٢٧ (27)
(27)
Etes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu’Il a pourtant construit ?
79:28
رَفَعَ
He raised
rafaʿa
He raised سَمْكَهَا its ceiling samkahā
its ceiling فَسَوَّىٰهَا and proportioned it fasawwāhā
and proportioned it ٢٨ (28)
(28)
He raised سَمْكَهَا its ceiling samkahā
its ceiling فَسَوَّىٰهَا and proportioned it fasawwāhā
and proportioned it ٢٨ (28)
(28)
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l’a parfaitement ordonné ;
79:29
وَأَغْطَشَ
And He darkened
wa-aghṭasha
And He darkened لَيْلَهَا its night laylahā
its night وَأَخْرَجَ and brought out wa-akhraja
and brought out ضُحَىٰهَا its brightness ḍuḥāhā
its brightness ٢٩ (29)
(29)
And He darkened لَيْلَهَا its night laylahā
its night وَأَخْرَجَ and brought out wa-akhraja
and brought out ضُحَىٰهَا its brightness ḍuḥāhā
its brightness ٢٩ (29)
(29)
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
79:30
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
wal-arḍa
And the earth بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that دَحَىٰهَآ He spread it daḥāhā
He spread it ٣٠ (30)
(30)
And the earth بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that دَحَىٰهَآ He spread it daḥāhā
He spread it ٣٠ (30)
(30)
Et quant à la terre, après cela, Il l’a étendue :
79:31
أَخْرَجَ
He brought forth
akhraja
He brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it مَآءَهَا its water māahā
its water وَمَرْعَىٰهَا and its pasture wamarʿāhā
and its pasture ٣١ (31)
(31)
He brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it مَآءَهَا its water māahā
its water وَمَرْعَىٰهَا and its pasture wamarʿāhā
and its pasture ٣١ (31)
(31)
Il a fait sortir d’elle son eau et son pâturage,
79:32
وَٱلْجِبَالَ
And the mountains
wal-jibāla
And the mountains أَرْسَىٰهَا He made them firm arsāhā
He made them firm ٣٢ (32)
(32)
And the mountains أَرْسَىٰهَا He made them firm arsāhā
He made them firm ٣٢ (32)
(32)
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
79:33
مَتَـٰعًۭا
(As) a provision
matāʿan
(As) a provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ and for your cattle wali-anʿāmikum
and for your cattle ٣٣ (33)
(33)
(As) a provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ and for your cattle wali-anʿāmikum
and for your cattle ٣٣ (33)
(33)
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
79:34
فَإِذَا
But when
fa-idhā
But when جَآءَتِ comes jāati
comes ٱلطَّآمَّةُ the Overwhelming Calamity l-ṭāmatu
the Overwhelming Calamity ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٣٤ (34)
(34)
But when جَآءَتِ comes jāati
comes ٱلطَّآمَّةُ the Overwhelming Calamity l-ṭāmatu
the Overwhelming Calamity ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٣٤ (34)
(34)
Puis quand viendra le grand cataclysme,
79:35
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يَتَذَكَّرُ will remember yatadhakkaru
will remember ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مَا what mā
what سَعَىٰ he strove (for) saʿā
he strove (for) ٣٥ (35)
(35)
(The) Day يَتَذَكَّرُ will remember yatadhakkaru
will remember ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مَا what mā
what سَعَىٰ he strove (for) saʿā
he strove (for) ٣٥ (35)
(35)
le jour où l’homme se rappellera à quoi il s’est efforcé,
79:36
وَبُرِّزَتِ
And will be made manifest
waburrizati
And will be made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِمَن to (him) who liman
to (him) who يَرَىٰ sees yarā
sees ٣٦ (36)
(36)
And will be made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِمَن to (him) who liman
to (him) who يَرَىٰ sees yarā
sees ٣٦ (36)
(36)
l’Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
79:37
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for مَن (him) who man
(him) who طَغَىٰ transgressed ṭaghā
transgressed ٣٧ (37)
(37)
Then as for مَن (him) who man
(him) who طَغَىٰ transgressed ṭaghā
transgressed ٣٧ (37)
(37)
Quant à celui qui aura dépassé les limites.
79:38
وَءَاثَرَ
And preferred
waāthara
And preferred ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٣٨ (38)
(38)
And preferred ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٣٨ (38)
(38)
et aura préféré la vie présente,
79:39
فَإِنَّ
Then indeed
fa-inna
Then indeed ٱلْجَحِيمَ the Hellfire l-jaḥīma
the Hellfire هِىَ it hiya
it ٱلْمَأْوَىٰ (is) the refuge l-mawā
(is) the refuge ٣٩ (39)
(39)
Then indeed ٱلْجَحِيمَ the Hellfire l-jaḥīma
the Hellfire هِىَ it hiya
it ٱلْمَأْوَىٰ (is) the refuge l-mawā
(is) the refuge ٣٩ (39)
(39)
alors, l’Enfer sera son refuge.
79:40
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for مَنْ (him) who man
(him) who خَافَ feared khāfa
feared مَقَامَ standing maqāma
standing رَبِّهِۦ (before) his Lord rabbihi
(before) his Lord وَنَهَى and restrained wanahā
and restrained ٱلنَّفْسَ his soul l-nafsa
his soul عَنِ from ʿani
from ٱلْهَوَىٰ the vain desires l-hawā
the vain desires ٤٠ (40)
(40)
But as for مَنْ (him) who man
(him) who خَافَ feared khāfa
feared مَقَامَ standing maqāma
standing رَبِّهِۦ (before) his Lord rabbihi
(before) his Lord وَنَهَى and restrained wanahā
and restrained ٱلنَّفْسَ his soul l-nafsa
his soul عَنِ from ʿani
from ٱلْهَوَىٰ the vain desires l-hawā
the vain desires ٤٠ (40)
(40)
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
79:41
فَإِنَّ
Then indeed
fa-inna
Then indeed ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise هِىَ it (is) hiya
it (is) ٱلْمَأْوَىٰ the refuge l-mawā
the refuge ٤١ (41)
(41)
Then indeed ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise هِىَ it (is) hiya
it (is) ٱلْمَأْوَىٰ the refuge l-mawā
the refuge ٤١ (41)
(41)
le Paradis sera alors son refuge.
79:42
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour أَيَّانَ when ayyāna
when مُرْسَىٰهَا (is) its arrival mur'sāhā
(is) its arrival ٤٢ (42)
(42)
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour أَيَّانَ when ayyāna
when مُرْسَىٰهَا (is) its arrival mur'sāhā
(is) its arrival ٤٢ (42)
(42)
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : "Quand va-t-elle jeter l’ancre ?"1
79:43
فِيمَ
In what
fīma
In what أَنتَ (are) you anta
(are) you مِن [of] min
[of] ذِكْرَىٰهَآ (to) mention it dhik'rāhā
(to) mention it ٤٣ (43)
(43)
In what أَنتَ (are) you anta
(are) you مِن [of] min
[of] ذِكْرَىٰهَآ (to) mention it dhik'rāhā
(to) mention it ٤٣ (43)
(43)
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?
79:44
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord مُنتَهَىٰهَآ (is) its finality muntahāhā
(is) its finality ٤٤ (44)
(44)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord مُنتَهَىٰهَآ (is) its finality muntahāhā
(is) its finality ٤٤ (44)
(44)
Son terme n’est connu que de ton Seigneur.
79:45
إِنَّمَآ
Only
innamā
Only أَنتَ you anta
you مُنذِرُ (are) a warner mundhiru
(are) a warner مَن (for him) who man
(for him) who يَخْشَىٰهَا fears it yakhshāhā
fears it ٤٥ (45)
(45)
Only أَنتَ you anta
you مُنذِرُ (are) a warner mundhiru
(are) a warner مَن (for him) who man
(for him) who يَخْشَىٰهَا fears it yakhshāhā
fears it ٤٥ (45)
(45)
Tu n’es que l’avertisseur de celui qui la redoute.
79:46
كَأَنَّهُمْ
As though they
ka-annahum
As though they يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَرَوْنَهَا they see it yarawnahā
they see it لَمْ not lam
not يَلْبَثُوٓا۟ they had remained yalbathū
they had remained إِلَّا except illā
except عَشِيَّةً an evening ʿashiyyatan
an evening أَوْ or aw
or ضُحَىٰهَا a morning thereof ḍuḥāhā
a morning thereof ٤٦ (46)
(46)
As though they يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَرَوْنَهَا they see it yarawnahā
they see it لَمْ not lam
not يَلْبَثُوٓا۟ they had remained yalbathū
they had remained إِلَّا except illā
except عَشِيَّةً an evening ʿashiyyatan
an evening أَوْ or aw
or ضُحَىٰهَا a morning thereof ḍuḥāhā
a morning thereof ٤٦ (46)
(46)
Le jour où ils la verront, il leur semblera n’avoir demeuré qu’un soir ou un matin.