٧٩
النازعات
النازعات
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٧٩:١
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ
By those who extract
wal-nāziʿāti
By those who extract غَرْقًۭا violently gharqan
violently ١ (1)
(1)
By those who extract غَرْقًۭا violently gharqan
violently ١ (1)
(1)
By those [angels] who extract with violence
٧٩:٢
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ
And those who draw out
wal-nāshiṭāti
And those who draw out نَشْطًۭا gently nashṭan
gently ٢ (2)
(2)
And those who draw out نَشْطًۭا gently nashṭan
gently ٢ (2)
(2)
And [by] those who remove with ease
٧٩:٣
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ
And those who glide
wal-sābiḥāti
And those who glide سَبْحًۭا swimming sabḥan
swimming ٣ (3)
(3)
And those who glide سَبْحًۭا swimming sabḥan
swimming ٣ (3)
(3)
And [by] those who glide [as if] swimming
٧٩:٤
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ
And those who race each other
fal-sābiqāti
And those who race each other سَبْقًۭا (in) a race sabqan
(in) a race ٤ (4)
(4)
And those who race each other سَبْقًۭا (in) a race sabqan
(in) a race ٤ (4)
(4)
And those who race each other in a race
٧٩:٥
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
And those who arrange
fal-mudabirāti
And those who arrange أَمْرًۭا (the) matter amran
(the) matter ٥ (5)
(5)
And those who arrange أَمْرًۭا (the) matter amran
(the) matter ٥ (5)
(5)
And those who arrange [each] matter,
٧٩:٦
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day تَرْجُفُ will quake tarjufu
will quake ٱلرَّاجِفَةُ the quaking one l-rājifatu
the quaking one ٦ (6)
(6)
(The) Day تَرْجُفُ will quake tarjufu
will quake ٱلرَّاجِفَةُ the quaking one l-rājifatu
the quaking one ٦ (6)
(6)
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
٧٩:٧
تَتْبَعُهَا
Follows it
tatbaʿuhā
Follows it ٱلرَّادِفَةُ the subsequent l-rādifatu
the subsequent ٧ (7)
(7)
Follows it ٱلرَّادِفَةُ the subsequent l-rādifatu
the subsequent ٧ (7)
(7)
There will follow it the subsequent [one].
٧٩:٨
قُلُوبٌۭ
Hearts
qulūbun
Hearts يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day وَاجِفَةٌ will palpitate wājifatun
will palpitate ٨ (8)
(8)
Hearts يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day وَاجِفَةٌ will palpitate wājifatun
will palpitate ٨ (8)
(8)
Hearts, that Day, will tremble,
٧٩:٩
أَبْصَـٰرُهَا
Their eyes
abṣāruhā
Their eyes خَـٰشِعَةٌۭ humbled khāshiʿatun
humbled ٩ (9)
(9)
Their eyes خَـٰشِعَةٌۭ humbled khāshiʿatun
humbled ٩ (9)
(9)
Their eyes humbled.
٧٩:١٠
يَقُولُونَ
They say
yaqūlūna
They say أَءِنَّا Will we a-innā
Will we لَمَرْدُودُونَ indeed be returned lamardūdūna
indeed be returned فِى to fī
to ٱلْحَافِرَةِ the former state l-ḥāfirati
the former state ١٠ (10)
(10)
They say أَءِنَّا Will we a-innā
Will we لَمَرْدُودُونَ indeed be returned lamardūdūna
indeed be returned فِى to fī
to ٱلْحَافِرَةِ the former state l-ḥāfirati
the former state ١٠ (10)
(10)
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
٧٩:١١
أَءِذَا
What! When
a-idhā
What! When كُنَّا we are kunnā
we are عِظَـٰمًۭا bones ʿiẓāman
bones نَّخِرَةًۭ decayed nakhiratan
decayed ١١ (11)
(11)
What! When كُنَّا we are kunnā
we are عِظَـٰمًۭا bones ʿiẓāman
bones نَّخِرَةًۭ decayed nakhiratan
decayed ١١ (11)
(11)
Even if we should be decayed bones?"1
٧٩:١٢
قَالُوا۟
They say
qālū
They say تِلْكَ This til'ka
This إِذًۭا then idhan
then كَرَّةٌ (would be) a return karratun
(would be) a return خَاسِرَةٌۭ losing khāsiratun
losing ١٢ (12)
(12)
They say تِلْكَ This til'ka
This إِذًۭا then idhan
then كَرَّةٌ (would be) a return karratun
(would be) a return خَاسِرَةٌۭ losing khāsiratun
losing ١٢ (12)
(12)
They say, "That, then, would be a losing return."1
٧٩:١٣
فَإِنَّمَا
Then only
fa-innamā
Then only هِىَ it hiya
it زَجْرَةٌۭ (will be) a shout zajratun
(will be) a shout وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single ١٣ (13)
(13)
Then only هِىَ it hiya
it زَجْرَةٌۭ (will be) a shout zajratun
(will be) a shout وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single ١٣ (13)
(13)
Indeed, it will be but one shout,
٧٩:١٤
فَإِذَا
And behold
fa-idhā
And behold هُم They hum
They بِٱلسَّاهِرَةِ (will be) awakened bil-sāhirati
(will be) awakened ١٤ (14)
(14)
And behold هُم They hum
They بِٱلسَّاهِرَةِ (will be) awakened bil-sāhirati
(will be) awakened ١٤ (14)
(14)
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
٧٩:١٥
هَلْ
Has
hal
Has أَتَىٰكَ (there) come to you atāka
(there) come to you حَدِيثُ (the) story ḥadīthu
(the) story مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa ١٥ (15)
(15)
Has أَتَىٰكَ (there) come to you atāka
(there) come to you حَدِيثُ (the) story ḥadīthu
(the) story مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa ١٥ (15)
(15)
Has there reached you the story of Moses? -
٧٩:١٦
إِذْ
When
idh
When نَادَىٰهُ called him nādāhu
called him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord بِٱلْوَادِ in the valley bil-wādi
in the valley ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred طُوًى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa ١٦ (16)
(16)
When نَادَىٰهُ called him nādāhu
called him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord بِٱلْوَادِ in the valley bil-wādi
in the valley ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred طُوًى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa ١٦ (16)
(16)
When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,
٧٩:١٧
ٱذْهَبْ
Go
idh'hab
Go إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ١٧ (17)
(17)
Go إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ١٧ (17)
(17)
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
٧٩:١٨
فَقُلْ
And say
faqul
And say هَل Would hal
Would لَّكَ [for] you laka
[for] you إِلَىٰٓ [to] ilā
[to] أَن [that] an
[that] تَزَكَّىٰ purify yourself tazakkā
purify yourself ١٨ (18)
(18)
And say هَل Would hal
Would لَّكَ [for] you laka
[for] you إِلَىٰٓ [to] ilā
[to] أَن [that] an
[that] تَزَكَّىٰ purify yourself tazakkā
purify yourself ١٨ (18)
(18)
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
٧٩:١٩
وَأَهْدِيَكَ
And I will guide you
wa-ahdiyaka
And I will guide you إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَتَخْشَىٰ so you would fear fatakhshā
so you would fear ١٩ (19)
(19)
And I will guide you إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَتَخْشَىٰ so you would fear fatakhshā
so you would fear ١٩ (19)
(19)
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
٧٩:٢٠
فَأَرَىٰهُ
Then he showed him
fa-arāhu
Then he showed him ٱلْـَٔايَةَ the sign l-āyata
the sign ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٢٠ (20)
(20)
Then he showed him ٱلْـَٔايَةَ the sign l-āyata
the sign ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٢٠ (20)
(20)
And he showed him the greatest sign,
٧٩:٢١
فَكَذَّبَ
But he denied
fakadhaba
But he denied وَعَصَىٰ and disobeyed waʿaṣā
and disobeyed ٢١ (21)
(21)
But he denied وَعَصَىٰ and disobeyed waʿaṣā
and disobeyed ٢١ (21)
(21)
But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.
٧٩:٢٢
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَدْبَرَ he turned his back adbara
he turned his back يَسْعَىٰ striving yasʿā
striving ٢٢ (22)
(22)
Then أَدْبَرَ he turned his back adbara
he turned his back يَسْعَىٰ striving yasʿā
striving ٢٢ (22)
(22)
Then he turned his back, striving [i.e., plotting].
٧٩:٢٣
فَحَشَرَ
And he gathered
faḥashara
And he gathered فَنَادَىٰ and called out fanādā
and called out ٢٣ (23)
(23)
And he gathered فَنَادَىٰ and called out fanādā
and called out ٢٣ (23)
(23)
And he gathered [his people] and called out.
٧٩:٢٤
فَقَالَ
Then he said
faqāla
Then he said أَنَا۠ I am anā
I am رَبُّكُمُ your Lord rabbukumu
your Lord ٱلْأَعْلَىٰ the Most High l-aʿlā
the Most High ٢٤ (24)
(24)
Then he said أَنَا۠ I am anā
I am رَبُّكُمُ your Lord rabbukumu
your Lord ٱلْأَعْلَىٰ the Most High l-aʿlā
the Most High ٢٤ (24)
(24)
And said, "I am your most exalted lord."
٧٩:٢٥
فَأَخَذَهُ
So seized him
fa-akhadhahu
So seized him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَكَالَ (with) an exemplary punishment nakāla
(with) an exemplary punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (for) the last l-ākhirati
(for) the last وَٱلْأُولَىٰٓ and the first wal-ūlā
and the first ٢٥ (25)
(25)
So seized him ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَكَالَ (with) an exemplary punishment nakāla
(with) an exemplary punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (for) the last l-ākhirati
(for) the last وَٱلْأُولَىٰٓ and the first wal-ūlā
and the first ٢٥ (25)
(25)
So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]..
٧٩:٢٦
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson لِّمَن for whoever liman
for whoever يَخْشَىٰٓ fears yakhshā
fears ٢٦ (26)
(26)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَعِبْرَةًۭ surely (is) a lesson laʿib'ratan
surely (is) a lesson لِّمَن for whoever liman
for whoever يَخْشَىٰٓ fears yakhshā
fears ٢٦ (26)
(26)
Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allāh].
٧٩:٢٧
ءَأَنتُمْ
Are you
a-antum
Are you أَشَدُّ a more difficult ashaddu
a more difficult خَلْقًا creation khalqan
creation أَمِ or ami
or ٱلسَّمَآءُ ۚ the heaven l-samāu
the heaven بَنَىٰهَا He constructed it banāhā
He constructed it ٢٧ (27)
(27)
Are you أَشَدُّ a more difficult ashaddu
a more difficult خَلْقًا creation khalqan
creation أَمِ or ami
or ٱلسَّمَآءُ ۚ the heaven l-samāu
the heaven بَنَىٰهَا He constructed it banāhā
He constructed it ٢٧ (27)
(27)
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allāh] constructed it.
٧٩:٢٨
رَفَعَ
He raised
rafaʿa
He raised سَمْكَهَا its ceiling samkahā
its ceiling فَسَوَّىٰهَا and proportioned it fasawwāhā
and proportioned it ٢٨ (28)
(28)
He raised سَمْكَهَا its ceiling samkahā
its ceiling فَسَوَّىٰهَا and proportioned it fasawwāhā
and proportioned it ٢٨ (28)
(28)
He raised its ceiling and proportioned it.
٧٩:٢٩
وَأَغْطَشَ
And He darkened
wa-aghṭasha
And He darkened لَيْلَهَا its night laylahā
its night وَأَخْرَجَ and brought out wa-akhraja
and brought out ضُحَىٰهَا its brightness ḍuḥāhā
its brightness ٢٩ (29)
(29)
And He darkened لَيْلَهَا its night laylahā
its night وَأَخْرَجَ and brought out wa-akhraja
and brought out ضُحَىٰهَا its brightness ḍuḥāhā
its brightness ٢٩ (29)
(29)
And He darkened its night and extracted its brightness.
٧٩:٣٠
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
wal-arḍa
And the earth بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that دَحَىٰهَآ He spread it daḥāhā
He spread it ٣٠ (30)
(30)
And the earth بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that دَحَىٰهَآ He spread it daḥāhā
He spread it ٣٠ (30)
(30)
And after that He spread the earth.
٧٩:٣١
أَخْرَجَ
He brought forth
akhraja
He brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it مَآءَهَا its water māahā
its water وَمَرْعَىٰهَا and its pasture wamarʿāhā
and its pasture ٣١ (31)
(31)
He brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it مَآءَهَا its water māahā
its water وَمَرْعَىٰهَا and its pasture wamarʿāhā
and its pasture ٣١ (31)
(31)
He extracted from it its water and its pasture,
٧٩:٣٢
وَٱلْجِبَالَ
And the mountains
wal-jibāla
And the mountains أَرْسَىٰهَا He made them firm arsāhā
He made them firm ٣٢ (32)
(32)
And the mountains أَرْسَىٰهَا He made them firm arsāhā
He made them firm ٣٢ (32)
(32)
And the mountains He set firmly
٧٩:٣٣
مَتَـٰعًۭا
(As) a provision
matāʿan
(As) a provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ and for your cattle wali-anʿāmikum
and for your cattle ٣٣ (33)
(33)
(As) a provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ and for your cattle wali-anʿāmikum
and for your cattle ٣٣ (33)
(33)
As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
٧٩:٣٤
فَإِذَا
But when
fa-idhā
But when جَآءَتِ comes jāati
comes ٱلطَّآمَّةُ the Overwhelming Calamity l-ṭāmatu
the Overwhelming Calamity ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٣٤ (34)
(34)
But when جَآءَتِ comes jāati
comes ٱلطَّآمَّةُ the Overwhelming Calamity l-ṭāmatu
the Overwhelming Calamity ٱلْكُبْرَىٰ the great l-kub'rā
the great ٣٤ (34)
(34)
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
٧٩:٣٥
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يَتَذَكَّرُ will remember yatadhakkaru
will remember ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مَا what mā
what سَعَىٰ he strove (for) saʿā
he strove (for) ٣٥ (35)
(35)
(The) Day يَتَذَكَّرُ will remember yatadhakkaru
will remember ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مَا what mā
what سَعَىٰ he strove (for) saʿā
he strove (for) ٣٥ (35)
(35)
The Day when man will remember that for which he strove,
٧٩:٣٦
وَبُرِّزَتِ
And will be made manifest
waburrizati
And will be made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِمَن to (him) who liman
to (him) who يَرَىٰ sees yarā
sees ٣٦ (36)
(36)
And will be made manifest ٱلْجَحِيمُ the Hellfire l-jaḥīmu
the Hellfire لِمَن to (him) who liman
to (him) who يَرَىٰ sees yarā
sees ٣٦ (36)
(36)
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
٧٩:٣٧
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for مَن (him) who man
(him) who طَغَىٰ transgressed ṭaghā
transgressed ٣٧ (37)
(37)
Then as for مَن (him) who man
(him) who طَغَىٰ transgressed ṭaghā
transgressed ٣٧ (37)
(37)
So as for he who transgressed
٧٩:٣٨
وَءَاثَرَ
And preferred
waāthara
And preferred ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٣٨ (38)
(38)
And preferred ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٣٨ (38)
(38)
And preferred the life of the world,
٧٩:٣٩
فَإِنَّ
Then indeed
fa-inna
Then indeed ٱلْجَحِيمَ the Hellfire l-jaḥīma
the Hellfire هِىَ it hiya
it ٱلْمَأْوَىٰ (is) the refuge l-mawā
(is) the refuge ٣٩ (39)
(39)
Then indeed ٱلْجَحِيمَ the Hellfire l-jaḥīma
the Hellfire هِىَ it hiya
it ٱلْمَأْوَىٰ (is) the refuge l-mawā
(is) the refuge ٣٩ (39)
(39)
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
٧٩:٤٠
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for مَنْ (him) who man
(him) who خَافَ feared khāfa
feared مَقَامَ standing maqāma
standing رَبِّهِۦ (before) his Lord rabbihi
(before) his Lord وَنَهَى and restrained wanahā
and restrained ٱلنَّفْسَ his soul l-nafsa
his soul عَنِ from ʿani
from ٱلْهَوَىٰ the vain desires l-hawā
the vain desires ٤٠ (40)
(40)
But as for مَنْ (him) who man
(him) who خَافَ feared khāfa
feared مَقَامَ standing maqāma
standing رَبِّهِۦ (before) his Lord rabbihi
(before) his Lord وَنَهَى and restrained wanahā
and restrained ٱلنَّفْسَ his soul l-nafsa
his soul عَنِ from ʿani
from ٱلْهَوَىٰ the vain desires l-hawā
the vain desires ٤٠ (40)
(40)
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
٧٩:٤١
فَإِنَّ
Then indeed
fa-inna
Then indeed ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise هِىَ it (is) hiya
it (is) ٱلْمَأْوَىٰ the refuge l-mawā
the refuge ٤١ (41)
(41)
Then indeed ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise هِىَ it (is) hiya
it (is) ٱلْمَأْوَىٰ the refuge l-mawā
the refuge ٤١ (41)
(41)
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
٧٩:٤٢
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour أَيَّانَ when ayyāna
when مُرْسَىٰهَا (is) its arrival mur'sāhā
(is) its arrival ٤٢ (42)
(42)
They ask you عَنِ about ʿani
about ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour أَيَّانَ when ayyāna
when مُرْسَىٰهَا (is) its arrival mur'sāhā
(is) its arrival ٤٢ (42)
(42)
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?
٧٩:٤٣
فِيمَ
In what
fīma
In what أَنتَ (are) you anta
(are) you مِن [of] min
[of] ذِكْرَىٰهَآ (to) mention it dhik'rāhā
(to) mention it ٤٣ (43)
(43)
In what أَنتَ (are) you anta
(are) you مِن [of] min
[of] ذِكْرَىٰهَآ (to) mention it dhik'rāhā
(to) mention it ٤٣ (43)
(43)
In what [position] are you that you should mention it?
٧٩:٤٤
إِلَىٰ
To
ilā
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord مُنتَهَىٰهَآ (is) its finality muntahāhā
(is) its finality ٤٤ (44)
(44)
To رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord مُنتَهَىٰهَآ (is) its finality muntahāhā
(is) its finality ٤٤ (44)
(44)
To your Lord is its finality.
٧٩:٤٥
إِنَّمَآ
Only
innamā
Only أَنتَ you anta
you مُنذِرُ (are) a warner mundhiru
(are) a warner مَن (for him) who man
(for him) who يَخْشَىٰهَا fears it yakhshāhā
fears it ٤٥ (45)
(45)
Only أَنتَ you anta
you مُنذِرُ (are) a warner mundhiru
(are) a warner مَن (for him) who man
(for him) who يَخْشَىٰهَا fears it yakhshāhā
fears it ٤٥ (45)
(45)
You are only a warner for those who fear it.
٧٩:٤٦
كَأَنَّهُمْ
As though they
ka-annahum
As though they يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَرَوْنَهَا they see it yarawnahā
they see it لَمْ not lam
not يَلْبَثُوٓا۟ they had remained yalbathū
they had remained إِلَّا except illā
except عَشِيَّةً an evening ʿashiyyatan
an evening أَوْ or aw
or ضُحَىٰهَا a morning thereof ḍuḥāhā
a morning thereof ٤٦ (46)
(46)
As though they يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَرَوْنَهَا they see it yarawnahā
they see it لَمْ not lam
not يَلْبَثُوٓا۟ they had remained yalbathū
they had remained إِلَّا except illā
except عَشِيَّةً an evening ʿashiyyatan
an evening أَوْ or aw
or ضُحَىٰهَا a morning thereof ḍuḥāhā
a morning thereof ٤٦ (46)
(46)
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.