۸۳
المطففین
المطففين
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۸۳:۱
وَيْلٌۭ
ہلاکت ہے
waylun
ہلاکت ہے لِّلْمُطَفِّفِينَ ڈنڈی مارنے والوں کے لئے lil'muṭaffifīna
ڈنڈی مارنے والوں کے لئے ١ (۱)
(۱)
ہلاکت ہے لِّلْمُطَفِّفِينَ ڈنڈی مارنے والوں کے لئے lil'muṭaffifīna
ڈنڈی مارنے والوں کے لئے ١ (۱)
(۱)
تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے۔
۸۳:۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب ٱكْتَالُوا۟ ناپ کرلیتے ہیں ik'tālū
ناپ کرلیتے ہیں عَلَى from ʿalā
from ٱلنَّاسِ لوگوں سے l-nāsi
لوگوں سے يَسْتَوْفُونَ وہ پورا پورا لیتے ہیں yastawfūna
وہ پورا پورا لیتے ہیں ٢ (۲)
(۲)
وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب ٱكْتَالُوا۟ ناپ کرلیتے ہیں ik'tālū
ناپ کرلیتے ہیں عَلَى from ʿalā
from ٱلنَّاسِ لوگوں سے l-nāsi
لوگوں سے يَسْتَوْفُونَ وہ پورا پورا لیتے ہیں yastawfūna
وہ پورا پورا لیتے ہیں ٢ (۲)
(۲)
جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
۸۳:۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب كَالُوهُمْ ناپ کر ان کو دیتے ہیں kālūhum
ناپ کر ان کو دیتے ہیں أَو یا aw
یا وَّزَنُوهُمْ وزن کرکے دیتے ہیں ان کو wazanūhum
وزن کرکے دیتے ہیں ان کو يُخْسِرُونَ گھاٹا کرکے دیتے ہیں/ کم کرکے دیتے ہیں yukh'sirūna
گھاٹا کرکے دیتے ہیں/ کم کرکے دیتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
اور جب كَالُوهُمْ ناپ کر ان کو دیتے ہیں kālūhum
ناپ کر ان کو دیتے ہیں أَو یا aw
یا وَّزَنُوهُمْ وزن کرکے دیتے ہیں ان کو wazanūhum
وزن کرکے دیتے ہیں ان کو يُخْسِرُونَ گھاٹا کرکے دیتے ہیں/ کم کرکے دیتے ہیں yukh'sirūna
گھاٹا کرکے دیتے ہیں/ کم کرکے دیتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
اور جب ان کو ناپ کو یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔
۸۳:۴
أَلَا
کیا وہ نہیں
alā
کیا وہ نہیں يَظُنُّ سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے yaẓunnu
سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ مَّبْعُوثُونَ اٹھائے جانے والے ہیں mabʿūthūna
اٹھائے جانے والے ہیں ٤ (۴)
(۴)
کیا وہ نہیں يَظُنُّ سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے yaẓunnu
سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ مَّبْعُوثُونَ اٹھائے جانے والے ہیں mabʿūthūna
اٹھائے جانے والے ہیں ٤ (۴)
(۴)
کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن
۸۳:۵
لِيَوْمٍ
دن کو
liyawmin
دن کو عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ٥ (۵)
(۵)
دن کو عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ٥ (۵)
(۵)
یہ اٹھا کر لائے جانے والے ہیں؟
۸۳:۶
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يَقُومُ کھڑے ہوں گے yaqūmu
کھڑے ہوں گے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ لِرَبِّ رب کے لیے lirabbi
رب کے لیے ٱلْعَـٰلَمِينَ رب العالمین کے لئے l-ʿālamīna
رب العالمین کے لئے ٦ (۶)
(۶)
جس دن يَقُومُ کھڑے ہوں گے yaqūmu
کھڑے ہوں گے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ لِرَبِّ رب کے لیے lirabbi
رب کے لیے ٱلْعَـٰلَمِينَ رب العالمین کے لئے l-ʿālamīna
رب العالمین کے لئے ٦ (۶)
(۶)
اُس دن جبکہ سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
۸۳:۷
كَلَّآ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک كِتَـٰبَ کتاب/ نامہ اعمال kitāba
کتاب/ نامہ اعمال ٱلْفُجَّارِ بدکاروں کی/ کا l-fujāri
بدکاروں کی/ کا لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں سِجِّينٍۢ سجین میں ہیں sijjīnin
سجین میں ہیں ٧ (۷)
(۷)
ہرگز نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک كِتَـٰبَ کتاب/ نامہ اعمال kitāba
کتاب/ نامہ اعمال ٱلْفُجَّارِ بدکاروں کی/ کا l-fujāri
بدکاروں کی/ کا لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں سِجِّينٍۢ سجین میں ہیں sijjīnin
سجین میں ہیں ٧ (۷)
(۷)
ہر گز نہیں، یقیناً بدکاروں کا نامہٴ اعمال قیدخانے کے دفتر میں ہے۔
۸۳:۸
وَمَآ
اور کیا چیز
wamā
اور کیا چیز أَدْرَىٰكَ بتائے تجھ کو adrāka
بتائے تجھ کو مَا کہ کیا ہے mā
کہ کیا ہے سِجِّينٌۭ سجین / قید خانہ کیا ہے sijjīnun
سجین / قید خانہ کیا ہے ٨ (۸)
(۸)
اور کیا چیز أَدْرَىٰكَ بتائے تجھ کو adrāka
بتائے تجھ کو مَا کہ کیا ہے mā
کہ کیا ہے سِجِّينٌۭ سجین / قید خانہ کیا ہے sijjīnun
سجین / قید خانہ کیا ہے ٨ (۸)
(۸)
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ قید خانے کا دفتر کیا ہے؟
۸۳:۹
كِتَـٰبٌۭ
ایک کتاب ہے
kitābun
ایک کتاب ہے مَّرْقُومٌۭ لکھی ہوئی marqūmun
لکھی ہوئی ٩ (۹)
(۹)
ایک کتاب ہے مَّرْقُومٌۭ لکھی ہوئی marqūmun
لکھی ہوئی ٩ (۹)
(۹)
ایک کتاب ہے لکھی ہوئی
۸۳:۱۰
وَيْلٌۭ
ہلاکت ہے
waylun
ہلاکت ہے يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کے لئے lil'mukadhibīna
جھٹلانے والوں کے لئے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
ہلاکت ہے يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کے لئے lil'mukadhibīna
جھٹلانے والوں کے لئے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
۸۳:۱۱
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُكَذِّبُونَ جو جھٹلاتے ہیں yukadhibūna
جو جھٹلاتے ہیں بِيَوْمِ ساتھ دن biyawmi
ساتھ دن ٱلدِّينِ بدلے کے (دن کو) l-dīni
بدلے کے (دن کو) ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہ لوگ يُكَذِّبُونَ جو جھٹلاتے ہیں yukadhibūna
جو جھٹلاتے ہیں بِيَوْمِ ساتھ دن biyawmi
ساتھ دن ٱلدِّينِ بدلے کے (دن کو) l-dīni
بدلے کے (دن کو) ١١ (۱۱)
(۱۱)
جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں
۸۳:۱۲
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يُكَذِّبُ جھٹلاتا yukadhibu
جھٹلاتا بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو إِلَّا مگر illā
مگر كُلُّ ہر kullu
ہر مُعْتَدٍ حد سے بڑھنے والا muʿ'tadin
حد سے بڑھنے والا أَثِيمٍ گناہ گار athīmin
گناہ گار ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور نہیں يُكَذِّبُ جھٹلاتا yukadhibu
جھٹلاتا بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو إِلَّا مگر illā
مگر كُلُّ ہر kullu
ہر مُعْتَدٍ حد سے بڑھنے والا muʿ'tadin
حد سے بڑھنے والا أَثِيمٍ گناہ گار athīmin
گناہ گار ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
۸۳:۱۳
إِذَا
جب
idhā
جب تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہے tut'lā
پڑھی جاتی ہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات قَالَ کہتا ہے qāla
کہتا ہے أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
جب تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہے tut'lā
پڑھی جاتی ہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات قَالَ کہتا ہے qāla
کہتا ہے أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اُسے جب ہماری آیات سُنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں
۸۳:۱۴
كَلَّا ۖ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں بَلْ ۜ بلکہ bal
بلکہ رَانَ زنگ چڑھ گیا ہے rāna
زنگ چڑھ گیا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِم ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر) مَّا جو کچھ mā
جو کچھ كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
ہرگز نہیں بَلْ ۜ بلکہ bal
بلکہ رَانَ زنگ چڑھ گیا ہے rāna
زنگ چڑھ گیا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِم ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر) مَّا جو کچھ mā
جو کچھ كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
ہر گز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے بُرے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے۔
۸۳:۱۵
كَلَّآ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ عَن سے ʿan
سے رَّبِّهِمْ اپنے رب (سے) rabbihim
اپنے رب (سے) يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لَّمَحْجُوبُونَ البتہ حجاب میں رکھے جانے والے ہیں lamaḥjūbūna
البتہ حجاب میں رکھے جانے والے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
ہرگز نہیں إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ عَن سے ʿan
سے رَّبِّهِمْ اپنے رب (سے) rabbihim
اپنے رب (سے) يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لَّمَحْجُوبُونَ البتہ حجاب میں رکھے جانے والے ہیں lamaḥjūbūna
البتہ حجاب میں رکھے جانے والے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
ہر گز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے ربّ کی دید سے محروم رکھے جائیں گے،
۸۳:۱۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَصَالُوا۟ البتہ داخل ہونے والے ہیں laṣālū
البتہ داخل ہونے والے ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم میں l-jaḥīmi
جہنم میں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَصَالُوا۟ البتہ داخل ہونے والے ہیں laṣālū
البتہ داخل ہونے والے ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم میں l-jaḥīmi
جہنم میں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر یہ جہنم میں جا پڑیں گے
۸۳:۱۷
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يُقَالُ کہا جائے گا yuqālu
کہا جائے گا هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهِۦ جس کو bihi
جس کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلایا کرتے tukadhibūna
تم جھٹلایا کرتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
پھر يُقَالُ کہا جائے گا yuqālu
کہا جائے گا هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهِۦ جس کو bihi
جس کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلایا کرتے tukadhibūna
تم جھٹلایا کرتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
۸۳:۱۸
كَلَّآ
ہرگز نہیں
kallā
ہرگز نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک كِتَـٰبَ کتاب kitāba
کتاب ٱلْأَبْرَارِ نیک لوگوں کی l-abrāri
نیک لوگوں کی لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں عِلِّيِّينَ علییین میں ہوگی ʿilliyyīna
علییین میں ہوگی ١٨ (۱۸)
(۱۸)
ہرگز نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک كِتَـٰبَ کتاب kitāba
کتاب ٱلْأَبْرَارِ نیک لوگوں کی l-abrāri
نیک لوگوں کی لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں عِلِّيِّينَ علییین میں ہوگی ʿilliyyīna
علییین میں ہوگی ١٨ (۱۸)
(۱۸)
ہر گز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہٴ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
۸۳:۱۹
وَمَآ
اور کیا چیز
wamā
اور کیا چیز أَدْرَىٰكَ بتائے تجھ کو adrāka
بتائے تجھ کو مَا کیا ہے mā
کیا ہے عِلِّيُّونَ علیین ʿilliyyūna
علیین ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور کیا چیز أَدْرَىٰكَ بتائے تجھ کو adrāka
بتائے تجھ کو مَا کیا ہے mā
کیا ہے عِلِّيُّونَ علیین ʿilliyyūna
علیین ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟
۸۳:۲۰
كِتَـٰبٌۭ
ایک کتاب ہے
kitābun
ایک کتاب ہے مَّرْقُومٌۭ رقم کی ہوئی/ لکھی ہوئی marqūmun
رقم کی ہوئی/ لکھی ہوئی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
ایک کتاب ہے مَّرْقُومٌۭ رقم کی ہوئی/ لکھی ہوئی marqūmun
رقم کی ہوئی/ لکھی ہوئی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے
۸۳:۲۱
يَشْهَدُهُ
حاضر ہوتے ہیں اس پر
yashhaduhu
حاضر ہوتے ہیں اس پر ٱلْمُقَرَّبُونَ مقرب فرشتے l-muqarabūna
مقرب فرشتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
حاضر ہوتے ہیں اس پر ٱلْمُقَرَّبُونَ مقرب فرشتے l-muqarabūna
مقرب فرشتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
۸۳:۲۲
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْأَبْرَارَ نیک لوگ l-abrāra
نیک لوگ لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں نَعِيمٍ نعمتوں میں ہوں گے naʿīmin
نعمتوں میں ہوں گے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
بیشک ٱلْأَبْرَارَ نیک لوگ l-abrāra
نیک لوگ لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں نَعِيمٍ نعمتوں میں ہوں گے naʿīmin
نعمتوں میں ہوں گے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
۸۳:۲۳
عَلَى
پر
ʿalā
پر ٱلْأَرَآئِكِ مسندوں l-arāiki
مسندوں يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پر ٱلْأَرَآئِكِ مسندوں l-arāiki
مسندوں يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
۸۳:۲۴
تَعْرِفُ
تم پہچان لوگے
taʿrifu
تم پہچان لوگے فِى میں fī
میں وُجُوهِهِمْ ان کے چہروں (میں) wujūhihim
ان کے چہروں (میں) نَضْرَةَ رونق naḍrata
رونق ٱلنَّعِيمِ نعمت کی l-naʿīmi
نعمت کی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
تم پہچان لوگے فِى میں fī
میں وُجُوهِهِمْ ان کے چہروں (میں) wujūhihim
ان کے چہروں (میں) نَضْرَةَ رونق naḍrata
رونق ٱلنَّعِيمِ نعمت کی l-naʿīmi
نعمت کی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے
۸۳:۲۵
يُسْقَوْنَ
پلائے جائیں گے
yus'qawna
پلائے جائیں گے مِن سے min
سے رَّحِيقٍۢ خالص شراب raḥīqin
خالص شراب مَّخْتُومٍ مہر بند makhtūmin
مہر بند ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
پلائے جائیں گے مِن سے min
سے رَّحِيقٍۢ خالص شراب raḥīqin
خالص شراب مَّخْتُومٍ مہر بند makhtūmin
مہر بند ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مُشک کی مُہر لگی ہوگی۔1
۸۳:۲۶
خِتَـٰمُهُۥ
اس کی مہر
khitāmuhu
اس کی مہر مِسْكٌۭ ۚ مسک ہوگی/ کستوری ہوگی mis'kun
مسک ہوگی/ کستوری ہوگی وَفِى اور میں wafī
اور میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) فَلْيَتَنَافَسِ پس چاہیے کہ ایک دوسرے پر بازی لے جائیں falyatanāfasi
پس چاہیے کہ ایک دوسرے پر بازی لے جائیں ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ بازی لے جانے والے l-mutanāfisūna
بازی لے جانے والے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اس کی مہر مِسْكٌۭ ۚ مسک ہوگی/ کستوری ہوگی mis'kun
مسک ہوگی/ کستوری ہوگی وَفِى اور میں wafī
اور میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) فَلْيَتَنَافَسِ پس چاہیے کہ ایک دوسرے پر بازی لے جائیں falyatanāfasi
پس چاہیے کہ ایک دوسرے پر بازی لے جائیں ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ بازی لے جانے والے l-mutanāfisūna
بازی لے جانے والے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں
۸۳:۲۷
وَمِزَاجُهُۥ
اور آمیزش اس کی
wamizājuhu
اور آمیزش اس کی مِن سے min
سے تَسْنِيمٍ تسنیم سے ہوگی (تسنیم کیا ہے) tasnīmin
تسنیم سے ہوگی (تسنیم کیا ہے) ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور آمیزش اس کی مِن سے min
سے تَسْنِيمٍ تسنیم سے ہوگی (تسنیم کیا ہے) tasnīmin
تسنیم سے ہوگی (تسنیم کیا ہے) ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ں۔ اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی،
۸۳:۲۸
عَيْنًۭا
ایک چشمہ ہے
ʿaynan
ایک چشمہ ہے يَشْرَبُ پیئیں گے yashrabu
پیئیں گے بِهَا اس سے bihā
اس سے ٱلْمُقَرَّبُونَ مقرب لوگ l-muqarabūna
مقرب لوگ ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
ایک چشمہ ہے يَشْرَبُ پیئیں گے yashrabu
پیئیں گے بِهَا اس سے bihā
اس سے ٱلْمُقَرَّبُونَ مقرب لوگ l-muqarabūna
مقرب لوگ ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
۸۳:۲۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَجْرَمُوا۟ جنہوں نے جرم کیا ajramū
جنہوں نے جرم کیا كَانُوا۟ تھے kānū
تھے مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں (سے) alladhīna
ان لوگوں (سے) ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے يَضْحَكُونَ ہنستے yaḍḥakūna
ہنستے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَجْرَمُوا۟ جنہوں نے جرم کیا ajramū
جنہوں نے جرم کیا كَانُوا۟ تھے kānū
تھے مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں (سے) alladhīna
ان لوگوں (سے) ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے يَضْحَكُونَ ہنستے yaḍḥakūna
ہنستے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے
۸۳:۳۰
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب مَرُّوا۟ گزرتے marrū
گزرتے بِهِمْ ان کے پاس سے bihim
ان کے پاس سے يَتَغَامَزُونَ آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے yataghāmazūna
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور جب مَرُّوا۟ گزرتے marrū
گزرتے بِهِمْ ان کے پاس سے bihim
ان کے پاس سے يَتَغَامَزُونَ آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے yataghāmazūna
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
۸۳:۳۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ٱنقَلَبُوٓا۟ پلٹ کے جاتے inqalabū
پلٹ کے جاتے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَهْلِهِمُ اپنے گھر والوں کے ahlihimu
اپنے گھر والوں کے ٱنقَلَبُوا۟ پلٹتے تھے inqalabū
پلٹتے تھے فَكِهِينَ باتیں بناتے/ خوش گپیاں کرتے fakihīna
باتیں بناتے/ خوش گپیاں کرتے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور جب ٱنقَلَبُوٓا۟ پلٹ کے جاتے inqalabū
پلٹ کے جاتے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَهْلِهِمُ اپنے گھر والوں کے ahlihimu
اپنے گھر والوں کے ٱنقَلَبُوا۟ پلٹتے تھے inqalabū
پلٹتے تھے فَكِهِينَ باتیں بناتے/ خوش گپیاں کرتے fakihīna
باتیں بناتے/ خوش گپیاں کرتے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
پنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے،
۸۳:۳۲
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب رَأَوْهُمْ وہ دیکھتے ان کو ra-awhum
وہ دیکھتے ان کو قَالُوٓا۟ کہتے qālū
کہتے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ لَضَآلُّونَ البتہ بہکے ہوئے ہیں laḍāllūna
البتہ بہکے ہوئے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور جب رَأَوْهُمْ وہ دیکھتے ان کو ra-awhum
وہ دیکھتے ان کو قَالُوٓا۟ کہتے qālū
کہتے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ لَضَآلُّونَ البتہ بہکے ہوئے ہیں laḍāllūna
البتہ بہکے ہوئے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں،
۸۳:۳۳
وَمَآ
حالانکہ نہیں
wamā
حالانکہ نہیں أُرْسِلُوا۟ وہ بھیجے گئے تھے ur'silū
وہ بھیجے گئے تھے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَـٰفِظِينَ نگہبان بنا کر ḥāfiẓīna
نگہبان بنا کر ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
حالانکہ نہیں أُرْسِلُوا۟ وہ بھیجے گئے تھے ur'silū
وہ بھیجے گئے تھے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حَـٰفِظِينَ نگہبان بنا کر ḥāfiẓīna
نگہبان بنا کر ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔
۸۳:۳۴
فَٱلْيَوْمَ
پس آج کے دن
fal-yawma
پس آج کے دن ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنَ at mina
at ٱلْكُفَّارِ کافروں پر l-kufāri
کافروں پر يَضْحَكُونَ ہنس رہے ہوں گے yaḍḥakūna
ہنس رہے ہوں گے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
پس آج کے دن ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنَ at mina
at ٱلْكُفَّارِ کافروں پر l-kufāri
کافروں پر يَضْحَكُونَ ہنس رہے ہوں گے yaḍḥakūna
ہنس رہے ہوں گے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں
۸۳:۳۵
عَلَى
پر
ʿalā
پر ٱلْأَرَآئِكِ مسندوں( پر ) l-arāiki
مسندوں( پر ) يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
پر ٱلْأَرَآئِكِ مسندوں( پر ) l-arāiki
مسندوں( پر ) يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
مسندوں پر بیٹھے ہوئے ان کا حال دیکھ رہے ہیں
۸۳:۳۶
هَلْ
کیا
hal
کیا ثُوِّبَ بدلہ پالیا thuwwiba
بدلہ پالیا ٱلْكُفَّارُ کافروں نے l-kufāru
کافروں نے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْعَلُونَ کیا کرتے yafʿalūna
کیا کرتے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
کیا ثُوِّبَ بدلہ پالیا thuwwiba
بدلہ پالیا ٱلْكُفَّارُ کافروں نے l-kufāru
کافروں نے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْعَلُونَ کیا کرتے yafʿalūna
کیا کرتے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
مِل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے۔