83
Al-Mutaffifin
المطففين
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
83:1
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe لِّلْمُطَفِّفِينَ to those who give less lil'muṭaffifīna
to those who give less ١ (1)
(1)
Woe لِّلْمُطَفِّفِينَ to those who give less lil'muṭaffifīna
to those who give less ١ (1)
(1)
Malheur aux fraudeurs,
83:2
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who إِذَا when idhā
when ٱكْتَالُوا۟ they take a measure ik'tālū
they take a measure عَلَى from ʿalā
from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people يَسْتَوْفُونَ they take in full yastawfūna
they take in full ٢ (2)
(2)
Those who إِذَا when idhā
when ٱكْتَالُوا۟ they take a measure ik'tālū
they take a measure عَلَى from ʿalā
from ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people يَسْتَوْفُونَ they take in full yastawfūna
they take in full ٢ (2)
(2)
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
83:3
وَإِذَا
But when
wa-idhā
But when كَالُوهُمْ they give by measure (to) them kālūhum
they give by measure (to) them أَو or aw
or وَّزَنُوهُمْ they weigh (for) them wazanūhum
they weigh (for) them يُخْسِرُونَ they give less yukh'sirūna
they give less ٣ (3)
(3)
But when كَالُوهُمْ they give by measure (to) them kālūhum
they give by measure (to) them أَو or aw
or وَّزَنُوهُمْ they weigh (for) them wazanūhum
they weigh (for) them يُخْسِرُونَ they give less yukh'sirūna
they give less ٣ (3)
(3)
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
83:4
أَلَا
Do not
alā
Do not يَظُنُّ think yaẓunnu
think أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَنَّهُم that they annahum
that they مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected ٤ (4)
(4)
Do not يَظُنُّ think yaẓunnu
think أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَنَّهُم that they annahum
that they مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected ٤ (4)
(4)
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
83:5
لِيَوْمٍ
For a Day
liyawmin
For a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ٥ (5)
(5)
For a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ٥ (5)
(5)
en un jour terrible,
83:6
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يَقُومُ will stand yaqūmu
will stand ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind لِرَبِّ before (the) Lord lirabbi
before (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٦ (6)
(6)
(The) Day يَقُومُ will stand yaqūmu
will stand ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind لِرَبِّ before (the) Lord lirabbi
before (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٦ (6)
(6)
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l’Univers ?
83:7
كَلَّآ
Nay
kallā
Nay إِنَّ Indeed inna
Indeed كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record ٱلْفُجَّارِ (of) the wicked l-fujāri
(of) the wicked لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in سِجِّينٍۢ Sijjin sijjīnin
Sijjin ٧ (7)
(7)
Nay إِنَّ Indeed inna
Indeed كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record ٱلْفُجَّارِ (of) the wicked l-fujāri
(of) the wicked لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in سِجِّينٍۢ Sijjin sijjīnin
Sijjin ٧ (7)
(7)
Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn.
83:8
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what سِجِّينٌۭ (is) Sijjin sijjīnun
(is) Sijjin ٨ (8)
(8)
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what سِجِّينٌۭ (is) Sijjin sijjīnun
(is) Sijjin ٨ (8)
(8)
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn ? -
83:9
كِتَـٰبٌۭ
A book
kitābun
A book مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written ٩ (9)
(9)
A book مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written ٩ (9)
(9)
un livre déjà cacheté (achevé).
83:10
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١٠ (10)
(10)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١٠ (10)
(10)
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
83:11
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُكَذِّبُونَ deny yukadhibūna
deny بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ١١ (11)
(11)
Those who يُكَذِّبُونَ deny yukadhibūna
deny بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment ١١ (11)
(11)
qui démentent le jour de la Rétribution.
83:12
وَمَا
And not
wamā
And not يُكَذِّبُ can deny yukadhibu
can deny بِهِۦٓ [of] it bihi
[of] it إِلَّا except illā
except كُلُّ every kullu
every مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful ١٢ (12)
(12)
And not يُكَذِّبُ can deny yukadhibu
can deny بِهِۦٓ [of] it bihi
[of] it إِلَّا except illā
except كُلُّ every kullu
every مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful ١٢ (12)
(12)
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
83:13
إِذَا
When
idhā
When تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses قَالَ he says qāla
he says أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٣ (13)
(13)
When تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses قَالَ he says qāla
he says أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٣ (13)
(13)
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : "[Ce sont] des contes d’anciens !"
83:14
كَلَّا ۖ
Nay
kallā
Nay بَلْ ۜ But bal
But رَانَ (the) stain has covered rāna
(the) stain has covered عَلَىٰ [over] ʿalā
[over] قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّا (for) what mā
(for) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٤ (14)
(14)
Nay بَلْ ۜ But bal
But رَانَ (the) stain has covered rāna
(the) stain has covered عَلَىٰ [over] ʿalā
[over] قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّا (for) what mā
(for) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٤ (14)
(14)
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs .
83:15
كَلَّآ
Nay
kallā
Nay إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they عَن from ʿan
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لَّمَحْجُوبُونَ surely will be partitioned lamaḥjūbūna
surely will be partitioned ١٥ (15)
(15)
Nay إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they عَن from ʿan
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لَّمَحْجُوبُونَ surely will be partitioned lamaḥjūbūna
surely will be partitioned ١٥ (15)
(15)
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
83:16
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَصَالُوا۟ (surely) will burn laṣālū
(surely) will burn ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire ١٦ (16)
(16)
Then إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَصَالُوا۟ (surely) will burn laṣālū
(surely) will burn ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire ١٦ (16)
(16)
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise;
83:17
ثُمَّ
Then
thumma
Then يُقَالُ it will be said yuqālu
it will be said هَـٰذَا This hādhā
This ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ [of it] bihi
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ١٧ (17)
(17)
Then يُقَالُ it will be said yuqālu
it will be said هَـٰذَا This hādhā
This ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ [of it] bihi
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ١٧ (17)
(17)
on [leur] dira alors : "Voilà ce que vous traitiez de mensonge !"
83:18
كَلَّآ
Nay
kallā
Nay إِنَّ Indeed inna
Indeed كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record ٱلْأَبْرَارِ (of) the righteous l-abrāri
(of) the righteous لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in عِلِّيِّينَ Illiyin ʿilliyyīna
Illiyin ١٨ (18)
(18)
Nay إِنَّ Indeed inna
Indeed كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record ٱلْأَبْرَارِ (of) the righteous l-abrāri
(of) the righteous لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in عِلِّيِّينَ Illiyin ʿilliyyīna
Illiyin ١٨ (18)
(18)
Qu’ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans 'Illiyûn -
83:19
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what عِلِّيُّونَ (is) Illiyun ʿilliyyūna
(is) Illiyun ١٩ (19)
(19)
And what أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know مَا what mā
what عِلِّيُّونَ (is) Illiyun ʿilliyyūna
(is) Illiyun ١٩ (19)
(19)
et qui te dira ce qu’est 'Illiyûn ?
83:20
كِتَـٰبٌۭ
A book
kitābun
A book مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written ٢٠ (20)
(20)
A book مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written ٢٠ (20)
(20)
un livre cacheté !
83:21
يَشْهَدُهُ
Witness it
yashhaduhu
Witness it ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near ٢١ (21)
(21)
Witness it ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near ٢١ (21)
(21)
Les rapprochés (d’Allah : les Anges) en témoignent.
83:22
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْأَبْرَارَ the righteous l-abrāra
the righteous لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in نَعِيمٍ bliss naʿīmin
bliss ٢٢ (22)
(22)
Indeed ٱلْأَبْرَارَ the righteous l-abrāra
the righteous لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in نَعِيمٍ bliss naʿīmin
bliss ٢٢ (22)
(22)
Les bons seront dans [un jardin] de délice,
83:23
عَلَى
On
ʿalā
On ٱلْأَرَآئِكِ thrones l-arāiki
thrones يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing ٢٣ (23)
(23)
On ٱلْأَرَآئِكِ thrones l-arāiki
thrones يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing ٢٣ (23)
(23)
sur les divans, ils regardent.
83:24
تَعْرِفُ
You will recognize
taʿrifu
You will recognize فِى in fī
in وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces نَضْرَةَ (the) radiance naḍrata
(the) radiance ٱلنَّعِيمِ (of) bliss l-naʿīmi
(of) bliss ٢٤ (24)
(24)
You will recognize فِى in fī
in وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces نَضْرَةَ (the) radiance naḍrata
(the) radiance ٱلنَّعِيمِ (of) bliss l-naʿīmi
(of) bliss ٢٤ (24)
(24)
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
83:25
يُسْقَوْنَ
They will be given to drink
yus'qawna
They will be given to drink مِن of min
of رَّحِيقٍۢ a pure wine raḥīqin
a pure wine مَّخْتُومٍ sealed makhtūmin
sealed ٢٥ (25)
(25)
They will be given to drink مِن of min
of رَّحِيقٍۢ a pure wine raḥīqin
a pure wine مَّخْتُومٍ sealed makhtūmin
sealed ٢٥ (25)
(25)
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
83:26
خِتَـٰمُهُۥ
Its seal
khitāmuhu
Its seal مِسْكٌۭ ۚ (will be of) musk mis'kun
(will be of) musk وَفِى And for wafī
And for ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلْيَتَنَافَسِ let aspire falyatanāfasi
let aspire ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ the aspirers l-mutanāfisūna
the aspirers ٢٦ (26)
(26)
Its seal مِسْكٌۭ ۚ (will be of) musk mis'kun
(will be of) musk وَفِى And for wafī
And for ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلْيَتَنَافَسِ let aspire falyatanāfasi
let aspire ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ the aspirers l-mutanāfisūna
the aspirers ٢٦ (26)
(26)
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l’acquérir]
83:27
وَمِزَاجُهُۥ
And its mixture
wamizājuhu
And its mixture مِن (is) of min
(is) of تَسْنِيمٍ Tasneem tasnīmin
Tasneem ٢٧ (27)
(27)
And its mixture مِن (is) of min
(is) of تَسْنِيمٍ Tasneem tasnīmin
Tasneem ٢٧ (27)
(27)
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm ,
83:28
عَيْنًۭا
A spring
ʿaynan
A spring يَشْرَبُ will drink yashrabu
will drink بِهَا from it bihā
from it ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near ٢٨ (28)
(28)
A spring يَشْرَبُ will drink yashrabu
will drink بِهَا from it bihā
from it ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near ٢٨ (28)
(28)
source dont les rapprochés boivent.
83:29
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes كَانُوا۟ used to kānū
used to مِنَ at mina
at ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed يَضْحَكُونَ laugh yaḍḥakūna
laugh ٢٩ (29)
(29)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes كَانُوا۟ used to kānū
used to مِنَ at mina
at ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed يَضْحَكُونَ laugh yaḍḥakūna
laugh ٢٩ (29)
(29)
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
83:30
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when مَرُّوا۟ they passed marrū
they passed بِهِمْ by them bihim
by them يَتَغَامَزُونَ they winked at one another yataghāmazūna
they winked at one another ٣٠ (30)
(30)
And when مَرُّوا۟ they passed marrū
they passed بِهِمْ by them bihim
by them يَتَغَامَزُونَ they winked at one another yataghāmazūna
they winked at one another ٣٠ (30)
(30)
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
83:31
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when ٱنقَلَبُوٓا۟ they returned inqalabū
they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِمُ their people ahlihimu
their people ٱنقَلَبُوا۟ they would return inqalabū
they would return فَكِهِينَ jesting fakihīna
jesting ٣١ (31)
(31)
And when ٱنقَلَبُوٓا۟ they returned inqalabū
they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِمُ their people ahlihimu
their people ٱنقَلَبُوا۟ they would return inqalabū
they would return فَكِهِينَ jesting fakihīna
jesting ٣١ (31)
(31)
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
83:32
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when رَأَوْهُمْ they saw them ra-awhum
they saw them قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَضَآلُّونَ surely have gone astray laḍāllūna
surely have gone astray ٣٢ (32)
(32)
And when رَأَوْهُمْ they saw them ra-awhum
they saw them قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَضَآلُّونَ surely have gone astray laḍāllūna
surely have gone astray ٣٢ (32)
(32)
et les voyant, ils disaient : "Ce sont vraiment ceux-là les égarés."
83:33
وَمَآ
But not
wamā
But not أُرْسِلُوا۟ they had been sent ur'silū
they had been sent عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them حَـٰفِظِينَ (as) guardians ḥāfiẓīna
(as) guardians ٣٣ (33)
(33)
But not أُرْسِلُوا۟ they had been sent ur'silū
they had been sent عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them حَـٰفِظِينَ (as) guardians ḥāfiẓīna
(as) guardians ٣٣ (33)
(33)
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
83:34
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
So today ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مِنَ at mina
at ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers يَضْحَكُونَ they will laugh yaḍḥakūna
they will laugh ٣٤ (34)
(34)
So today ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مِنَ at mina
at ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers يَضْحَكُونَ they will laugh yaḍḥakūna
they will laugh ٣٤ (34)
(34)
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles.
83:35
عَلَى
On
ʿalā
On ٱلْأَرَآئِكِ the thrones l-arāiki
the thrones يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing ٣٥ (35)
(35)
On ٱلْأَرَآئِكِ the thrones l-arāiki
the thrones يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing ٣٥ (35)
(35)
sur les divans, ils regardent.
83:36
هَلْ
Have (not)
hal
Have (not) ثُوِّبَ been rewarded thuwwiba
been rewarded ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers مَا (for) what mā
(for) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do ٣٦ (36)
(36)
Have (not) ثُوِّبَ been rewarded thuwwiba
been rewarded ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers مَا (for) what mā
(for) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do ٣٦ (36)
(36)
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient ?