83

Al-Mutaffifin

Mecquoise 36 Versets Juz 30
المطففين
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
83:1
وَيْلٌۭ Woe waylun
Woe
لِّلْمُطَفِّفِينَ to those who give less lil'muṭaffifīna
to those who give less
١ (1)
(1)
Malheur aux fraudeurs,
83:2
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
إِذَا when idhā
when
ٱكْتَالُوا۟ they take a measure ik'tālū
they take a measure
عَلَى from ʿalā
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
يَسْتَوْفُونَ they take in full yastawfūna
they take in full
٢ (2)
(2)
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
83:3
وَإِذَا But when wa-idhā
But when
كَالُوهُمْ they give by measure (to) them kālūhum
they give by measure (to) them
أَو or aw
or
وَّزَنُوهُمْ they weigh (for) them wazanūhum
they weigh (for) them
يُخْسِرُونَ they give less yukh'sirūna
they give less
٣ (3)
(3)
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
83:4
أَلَا Do not alā
Do not
يَظُنُّ think yaẓunnu
think
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَنَّهُم that they annahum
that they
مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected
٤ (4)
(4)
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
83:5
لِيَوْمٍ For a Day liyawmin
For a Day
عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great
٥ (5)
(5)
en un jour terrible,
83:6
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَقُومُ will stand yaqūmu
will stand
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
لِرَبِّ before (the) Lord lirabbi
before (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٦ (6)
(6)
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l’Univers ?
83:7
كَلَّآ Nay kallā
Nay
إِنَّ Indeed inna
Indeed
كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record
ٱلْفُجَّارِ (of) the wicked l-fujāri
(of) the wicked
لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in
سِجِّينٍۢ Sijjin sijjīnin
Sijjin
٧ (7)
(7)
Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn.
83:8
وَمَآ And what wamā
And what
أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know
مَا what
what
سِجِّينٌۭ (is) Sijjin sijjīnun
(is) Sijjin
٨ (8)
(8)
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn ? -
83:9
كِتَـٰبٌۭ A book kitābun
A book
مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written
٩ (9)
(9)
un livre déjà cacheté (achevé).
83:10
وَيْلٌۭ Woe waylun
Woe
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers
١٠ (10)
(10)
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
83:11
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُكَذِّبُونَ deny yukadhibūna
deny
بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day
ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment
١١ (11)
(11)
qui démentent le jour de la Rétribution.
83:12
وَمَا And not wamā
And not
يُكَذِّبُ can deny yukadhibu
can deny
بِهِۦٓ [of] it bihi
[of] it
إِلَّا except illā
except
كُلُّ every kullu
every
مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor
أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful
١٢ (12)
(12)
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
83:13
إِذَا When idhā
When
تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses
قَالَ he says qāla
he says
أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
١٣ (13)
(13)
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : "[Ce sont] des contes d’anciens !"
83:14
كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay
بَلْ ۜ But bal
But
رَانَ (the) stain has covered rāna
(the) stain has covered
عَلَىٰ [over] ʿalā
[over]
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّا (for) what
(for) what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
١٤ (14)
(14)
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs .
83:15
كَلَّآ Nay kallā
Nay
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
عَن from ʿan
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
لَّمَحْجُوبُونَ surely will be partitioned lamaḥjūbūna
surely will be partitioned
١٥ (15)
(15)
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
83:16
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they
لَصَالُوا۟ (surely) will burn laṣālū
(surely) will burn
ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire
١٦ (16)
(16)
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise;
83:17
ثُمَّ Then thumma
Then
يُقَالُ it will be said yuqālu
it will be said
هَـٰذَا This hādhā
This
ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what
كُنتُم you used to kuntum
you used to
بِهِۦ [of it] bihi
[of it]
تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny
١٧ (17)
(17)
on [leur] dira alors : "Voilà ce que vous traitiez de mensonge !"
83:18
كَلَّآ Nay kallā
Nay
إِنَّ Indeed inna
Indeed
كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record
ٱلْأَبْرَارِ (of) the righteous l-abrāri
(of) the righteous
لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in
عِلِّيِّينَ Illiyin ʿilliyyīna
Illiyin
١٨ (18)
(18)
Qu’ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans 'Illiyûn -
83:19
وَمَآ And what wamā
And what
أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know
مَا what
what
عِلِّيُّونَ (is) Illiyun ʿilliyyūna
(is) Illiyun
١٩ (19)
(19)
et qui te dira ce qu’est 'Illiyûn ?
83:20
كِتَـٰبٌۭ A book kitābun
A book
مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written
٢٠ (20)
(20)
un livre cacheté !
83:21
يَشْهَدُهُ Witness it yashhaduhu
Witness it
ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near
٢١ (21)
(21)
Les rapprochés (d’Allah : les Anges) en témoignent.
83:22
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْأَبْرَارَ the righteous l-abrāra
the righteous
لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in
نَعِيمٍ bliss naʿīmin
bliss
٢٢ (22)
(22)
Les bons seront dans [un jardin] de délice,
83:23
عَلَى On ʿalā
On
ٱلْأَرَآئِكِ thrones l-arāiki
thrones
يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing
٢٣ (23)
(23)
sur les divans, ils regardent.
83:24
تَعْرِفُ You will recognize taʿrifu
You will recognize
فِى in
in
وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces
نَضْرَةَ (the) radiance naḍrata
(the) radiance
ٱلنَّعِيمِ (of) bliss l-naʿīmi
(of) bliss
٢٤ (24)
(24)
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
83:25
يُسْقَوْنَ They will be given to drink yus'qawna
They will be given to drink
مِن of min
of
رَّحِيقٍۢ a pure wine raḥīqin
a pure wine
مَّخْتُومٍ sealed makhtūmin
sealed
٢٥ (25)
(25)
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
83:26
خِتَـٰمُهُۥ Its seal khitāmuhu
Its seal
مِسْكٌۭ ۚ (will be of) musk mis'kun
(will be of) musk
وَفِى And for wafī
And for
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَلْيَتَنَافَسِ let aspire falyatanāfasi
let aspire
ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ the aspirers l-mutanāfisūna
the aspirers
٢٦ (26)
(26)
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l’acquérir]
83:27
وَمِزَاجُهُۥ And its mixture wamizājuhu
And its mixture
مِن (is) of min
(is) of
تَسْنِيمٍ Tasneem tasnīmin
Tasneem
٢٧ (27)
(27)
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm ,
83:28
عَيْنًۭا A spring ʿaynan
A spring
يَشْرَبُ will drink yashrabu
will drink
بِهَا from it bihā
from it
ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near
٢٨ (28)
(28)
source dont les rapprochés boivent.
83:29
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes
كَانُوا۟ used to kānū
used to
مِنَ at mina
at
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
يَضْحَكُونَ laugh yaḍḥakūna
laugh
٢٩ (29)
(29)
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
83:30
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
مَرُّوا۟ they passed marrū
they passed
بِهِمْ by them bihim
by them
يَتَغَامَزُونَ they winked at one another yataghāmazūna
they winked at one another
٣٠ (30)
(30)
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
83:31
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
ٱنقَلَبُوٓا۟ they returned inqalabū
they returned
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهِمُ their people ahlihimu
their people
ٱنقَلَبُوا۟ they would return inqalabū
they would return
فَكِهِينَ jesting fakihīna
jesting
٣١ (31)
(31)
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
83:32
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَوْهُمْ they saw them ra-awhum
they saw them
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
لَضَآلُّونَ surely have gone astray laḍāllūna
surely have gone astray
٣٢ (32)
(32)
et les voyant, ils disaient : "Ce sont vraiment ceux-là les égarés."
83:33
وَمَآ But not wamā
But not
أُرْسِلُوا۟ they had been sent ur'silū
they had been sent
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
حَـٰفِظِينَ (as) guardians ḥāfiẓīna
(as) guardians
٣٣ (33)
(33)
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
83:34
فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مِنَ at mina
at
ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers
يَضْحَكُونَ they will laugh yaḍḥakūna
they will laugh
٣٤ (34)
(34)
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles.
83:35
عَلَى On ʿalā
On
ٱلْأَرَآئِكِ the thrones l-arāiki
the thrones
يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing
٣٥ (35)
(35)
sur les divans, ils regardent.
83:36
هَلْ Have (not) hal
Have (not)
ثُوِّبَ been rewarded thuwwiba
been rewarded
ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers
مَا (for) what
(for) what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do
٣٦ (36)
(36)
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient ?