83

Al-Mutaffifin

Mekkanisch 36 Verse Juz 30
المطففين
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
83:1
وَيْلٌۭ Woe waylun
Woe
لِّلْمُطَفِّفِينَ to those who give less lil'muṭaffifīna
to those who give less
١ (1)
(1)
Wehe den das Maß Kürzenden,
83:2
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
إِذَا when idhā
when
ٱكْتَالُوا۟ they take a measure ik'tālū
they take a measure
عَلَى from ʿalā
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
يَسْتَوْفُونَ they take in full yastawfūna
they take in full
٢ (2)
(2)
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,
83:3
وَإِذَا But when wa-idhā
But when
كَالُوهُمْ they give by measure (to) them kālūhum
they give by measure (to) them
أَو or aw
or
وَّزَنُوهُمْ they weigh (for) them wazanūhum
they weigh (for) them
يُخْسِرُونَ they give less yukh'sirūna
they give less
٣ (3)
(3)
wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.
83:4
أَلَا Do not alā
Do not
يَظُنُّ think yaẓunnu
think
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَنَّهُم that they annahum
that they
مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected
٤ (4)
(4)
Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden
83:5
لِيَوْمٍ For a Day liyawmin
For a Day
عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great
٥ (5)
(5)
zu einem gewaltigen Tag,
83:6
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَقُومُ will stand yaqūmu
will stand
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
لِرَبِّ before (the) Lord lirabbi
before (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٦ (6)
(6)
am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?
83:7
كَلَّآ Nay kallā
Nay
إِنَّ Indeed inna
Indeed
كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record
ٱلْفُجَّارِ (of) the wicked l-fujāri
(of) the wicked
لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in
سِجِّينٍۢ Sijjin sijjīnin
Sijjin
٧ (7)
(7)
Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.
83:8
وَمَآ And what wamā
And what
أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know
مَا what
what
سِجِّينٌۭ (is) Sijjin sijjīnun
(is) Sijjin
٨ (8)
(8)
Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?
83:9
كِتَـٰبٌۭ A book kitābun
A book
مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written
٩ (9)
(9)
(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.
83:10
وَيْلٌۭ Woe waylun
Woe
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers
١٠ (10)
(10)
Wehe an jenem Tag den Leugnern,
83:11
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُكَذِّبُونَ deny yukadhibūna
deny
بِيَوْمِ (the) Day biyawmi
(the) Day
ٱلدِّينِ (of) the Judgment l-dīni
(of) the Judgment
١١ (11)
(11)
die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!
83:12
وَمَا And not wamā
And not
يُكَذِّبُ can deny yukadhibu
can deny
بِهِۦٓ [of] it bihi
[of] it
إِلَّا except illā
except
كُلُّ every kullu
every
مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor
أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful
١٢ (12)
(12)
Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.
83:13
إِذَا When idhā
When
تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses
قَالَ he says qāla
he says
أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
١٣ (13)
(13)
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.
83:14
كَلَّا ۖ Nay kallā
Nay
بَلْ ۜ But bal
But
رَانَ (the) stain has covered rāna
(the) stain has covered
عَلَىٰ [over] ʿalā
[over]
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّا (for) what
(for) what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
١٤ (14)
(14)
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.
83:15
كَلَّآ Nay kallā
Nay
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
عَن from ʿan
from
رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
لَّمَحْجُوبُونَ surely will be partitioned lamaḥjūbūna
surely will be partitioned
١٥ (15)
(15)
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
83:16
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they
لَصَالُوا۟ (surely) will burn laṣālū
(surely) will burn
ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire
١٦ (16)
(16)
Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.
83:17
ثُمَّ Then thumma
Then
يُقَالُ it will be said yuqālu
it will be said
هَـٰذَا This hādhā
This
ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what
كُنتُم you used to kuntum
you used to
بِهِۦ [of it] bihi
[of it]
تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny
١٧ (17)
(17)
Hierauf wird gesagt werden: Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
83:18
كَلَّآ Nay kallā
Nay
إِنَّ Indeed inna
Indeed
كِتَـٰبَ (the) record kitāba
(the) record
ٱلْأَبْرَارِ (of) the righteous l-abrāri
(of) the righteous
لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in
عِلِّيِّينَ Illiyin ʿilliyyīna
Illiyin
١٨ (18)
(18)
Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in ’Illiyyin.
83:19
وَمَآ And what wamā
And what
أَدْرَىٰكَ can make you know adrāka
can make you know
مَا what
what
عِلِّيُّونَ (is) Illiyun ʿilliyyūna
(is) Illiyun
١٩ (19)
(19)
Und was läßt dich wissen, was ’Illiyyun ist?
83:20
كِتَـٰبٌۭ A book kitābun
A book
مَّرْقُومٌۭ written marqūmun
written
٢٠ (20)
(20)
(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,
83:21
يَشْهَدُهُ Witness it yashhaduhu
Witness it
ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near
٢١ (21)
(21)
in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.
83:22
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْأَبْرَارَ the righteous l-abrāra
the righteous
لَفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in
نَعِيمٍ bliss naʿīmin
bliss
٢٢ (22)
(22)
Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,
83:23
عَلَى On ʿalā
On
ٱلْأَرَآئِكِ thrones l-arāiki
thrones
يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing
٢٣ (23)
(23)
auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
83:24
تَعْرِفُ You will recognize taʿrifu
You will recognize
فِى in
in
وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces
نَضْرَةَ (the) radiance naḍrata
(the) radiance
ٱلنَّعِيمِ (of) bliss l-naʿīmi
(of) bliss
٢٤ (24)
(24)
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.
83:25
يُسْقَوْنَ They will be given to drink yus'qawna
They will be given to drink
مِن of min
of
رَّحِيقٍۢ a pure wine raḥīqin
a pure wine
مَّخْتُومٍ sealed makhtūmin
sealed
٢٥ (25)
(25)
Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,
83:26
خِتَـٰمُهُۥ Its seal khitāmuhu
Its seal
مِسْكٌۭ ۚ (will be of) musk mis'kun
(will be of) musk
وَفِى And for wafī
And for
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَلْيَتَنَافَسِ let aspire falyatanāfasi
let aspire
ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ the aspirers l-mutanāfisūna
the aspirers
٢٦ (26)
(26)
dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,
83:27
وَمِزَاجُهُۥ And its mixture wamizājuhu
And its mixture
مِن (is) of min
(is) of
تَسْنِيمٍ Tasneem tasnīmin
Tasneem
٢٧ (27)
(27)
und dessen Beimischung Tasnim ist,
83:28
عَيْنًۭا A spring ʿaynan
A spring
يَشْرَبُ will drink yashrabu
will drink
بِهَا from it bihā
from it
ٱلْمُقَرَّبُونَ those brought near l-muqarabūna
those brought near
٢٨ (28)
(28)
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.
83:29
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَجْرَمُوا۟ committed crimes ajramū
committed crimes
كَانُوا۟ used to kānū
used to
مِنَ at mina
at
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
يَضْحَكُونَ laugh yaḍḥakūna
laugh
٢٩ (29)
(29)
Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,
83:30
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
مَرُّوا۟ they passed marrū
they passed
بِهِمْ by them bihim
by them
يَتَغَامَزُونَ they winked at one another yataghāmazūna
they winked at one another
٣٠ (30)
(30)
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
83:31
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
ٱنقَلَبُوٓا۟ they returned inqalabū
they returned
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهِمُ their people ahlihimu
their people
ٱنقَلَبُوا۟ they would return inqalabū
they would return
فَكِهِينَ jesting fakihīna
jesting
٣١ (31)
(31)
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.
83:32
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
رَأَوْهُمْ they saw them ra-awhum
they saw them
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
لَضَآلُّونَ surely have gone astray laḍāllūna
surely have gone astray
٣٢ (32)
(32)
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre.
83:33
وَمَآ But not wamā
But not
أُرْسِلُوا۟ they had been sent ur'silū
they had been sent
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
حَـٰفِظِينَ (as) guardians ḥāfiẓīna
(as) guardians
٣٣ (33)
(33)
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.
83:34
فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مِنَ at mina
at
ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers
يَضْحَكُونَ they will laugh yaḍḥakūna
they will laugh
٣٤ (34)
(34)
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
83:35
عَلَى On ʿalā
On
ٱلْأَرَآئِكِ the thrones l-arāiki
the thrones
يَنظُرُونَ observing yanẓurūna
observing
٣٥ (35)
(35)
auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
83:36
هَلْ Have (not) hal
Have (not)
ثُوِّبَ been rewarded thuwwiba
been rewarded
ٱلْكُفَّارُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers
مَا (for) what
(for) what
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
يَفْعَلُونَ do yafʿalūna
do
٣٦ (36)
(36)
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?